2002-05-15 04:48:36 +00:00
|
|
|
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
2020-01-17 16:28:56 +01:00
|
|
|
DOMAIN = $(PROJECT_NAME)
|
2002-05-15 04:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
# These two variables depend on the location of this directory.
|
|
|
|
|
subdir = po
|
|
|
|
|
top_builddir = ..
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# These options get passed to xgettext.
|
2018-02-20 00:48:28 +01:00
|
|
|
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=Q_ \
|
|
|
|
|
--keyword=translate:1,1t --keyword=translate:1c,2,2t \
|
|
|
|
|
--keyword=translate:1,2,3t --keyword=translate:1c,2,3,4t
|
|
|
|
|
# The two lines below are also for boost::locale. I haven't added them (yet) as
|
|
|
|
|
# we should first investigate whether they interfere with plain C gettext keywords
|
|
|
|
|
# --keyword=gettext:1 --keyword=pgettext:1c,2 \
|
|
|
|
|
# --keyword=ngettext:1,2 --keyword=npgettext:1c,2,3 \
|
2002-05-15 04:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
|
|
|
|
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
|
|
|
|
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
|
|
|
|
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
|
|
|
|
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
|
|
|
|
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
|
|
|
|
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
|
|
|
|
# their copyright.
|
2010-06-03 20:02:06 +00:00
|
|
|
COPYRIGHT_HOLDER =
|
2002-05-15 04:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
|
|
|
|
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
|
|
|
|
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|