diff --git a/po/glossary/zh_TW.po b/po/glossary/zh_TW.po index 7ec48ef50b..0b5e7c0b08 100644 --- a/po/glossary/zh_TW.po +++ b/po/glossary/zh_TW.po @@ -3,14 +3,15 @@ # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Kuang-che Wu , 2007, 2011. # 01qwasa10 , 2021. +# Brian Hsu , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-glossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-24 14:32+0000\n" -"Last-Translator: 01qwasa10 \n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-02 12:10+0000\n" +"Last-Translator: Brian Hsu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)" msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)" @@ -45,18 +46,16 @@ msgid "account name" msgstr "科目名稱" #. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form" -#, fuzzy msgid "account type: Active" -msgstr "科目類型:資產" +msgstr "科目類型:流動" #. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead." msgid "account type: Asset" msgstr "科目類型:資產" #. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'" -#, fuzzy msgid "account type: Assets & Liabilities" -msgstr "科目類型:負債" +msgstr "科目類型:資產 & 負債" #. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice" msgid "account type: checking" @@ -91,14 +90,12 @@ msgid "account type: Mutual fund" msgstr "科目類型:共同基金" #. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766" -#, fuzzy msgid "account type: Passive" -msgstr "科目類型:資產" +msgstr "科目類型:固定" #. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'" -#, fuzzy msgid "account type: Profit & Loss" -msgstr "科目類型:資產" +msgstr "科目類型:獲利 & 虧損" #. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account" msgid "account type: saving" @@ -109,9 +106,8 @@ msgid "account type: Stock" msgstr "科目類型:股票" #. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another" -#, fuzzy msgid "account type: trading" -msgstr "科目類型:儲蓄" +msgstr "科目類型:交易" #. "-" msgid "account: parent account" @@ -151,7 +147,7 @@ msgstr "動作:直接借記" #. "transaction is a distribution (???)" msgid "action: dist" -msgstr "動作:分佈" +msgstr "動作:分配" #. "transaction is a dividend" msgid "action: div" @@ -203,7 +199,7 @@ msgstr "動作:提款" #. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. " msgid "aging" -msgstr "" +msgstr "帳齡" #. "A sum of money" msgid "amount" @@ -218,14 +214,12 @@ msgid "balance (noun)" msgstr "結餘" #. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page" -#, fuzzy msgid "balance b/f" -msgstr "使收支平衡" +msgstr "餘額承前" #. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page" -#, fuzzy msgid "balance c/f" -msgstr "使收支平衡" +msgstr "餘額轉移" #. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts" msgid "balance sheet" @@ -244,9 +238,8 @@ msgid "bill" msgstr "帳單" #. "see invoice owner" -#, fuzzy msgid "bill owner" -msgstr "支付條款" +msgstr "帳單所有人" #. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days." msgid "billing terms" @@ -254,11 +247,11 @@ msgstr "支付條款" #. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business." msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "帳本" #. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year." msgid "book closing" -msgstr "" +msgstr "關帳" #. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time." msgid "Budget" @@ -270,15 +263,15 @@ msgstr "商務的" #. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting" msgid "business (noun)" -msgstr "" +msgstr "商務" #. "Profits made from the sale of investments or property" msgid "capital gains" -msgstr "資本盈利" +msgstr "資本利得" #. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters" msgid "case sensitive" -msgstr "大小寫視為相異" +msgstr "區分大小寫" #. "Money in coins or notes" msgid "cash" @@ -313,9 +306,8 @@ msgid "commodity option: Symbol" msgstr "商品選項:代號" #. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit." -#, fuzzy msgid "compound interests" -msgstr "利息" +msgstr "複利" #. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account." msgid "Credit (column in register)" @@ -330,9 +322,8 @@ msgid "credit transfer" msgstr "銀行轉帳" #. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice" -#, fuzzy msgid "credit note" -msgstr "銀行轉帳" +msgstr "貸項通知單" #. "The system of money used in a country" msgid "currency" @@ -344,7 +335,7 @@ msgstr "自訂" #. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)" msgid "dashboard" -msgstr "" +msgstr "儀表板" #. "The backend where the data is stored." msgid "database" @@ -392,15 +383,15 @@ msgstr "複式簿記" #. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL." msgid "document link" -msgstr "" +msgstr "文件連結" #. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email" msgid "email" -msgstr "" +msgstr "電子郵件" #. "a person who works for somebody or a company in return for wages" msgid "employee" -msgstr "僱員" +msgstr "員工" #. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest." msgid "equity" @@ -439,14 +430,12 @@ msgid "financial calculator: payments" msgstr "金融計算機:付款" #. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list." -#, fuzzy -#| msgid "income statement" msgid "financial statement" -msgstr "損益表" +msgstr "財務報表" #. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software" msgid "free software" -msgstr "" +msgstr "自由軟體" #. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)" msgid "gain" @@ -474,7 +463,7 @@ msgstr "發票" #. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued." msgid "job" -msgstr "" +msgstr "工作" #. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts" msgid "ledger" @@ -489,10 +478,8 @@ msgid "loan" msgstr "貸款" #. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan." -#, fuzzy -#| msgid "loan" msgid "loan: APR" -msgstr "貸款" +msgstr "貸款:年度百分率" #. "The money lost in business activity" msgid "loss" @@ -504,7 +491,7 @@ msgstr "迷失科目" #. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes." msgid "Lot" -msgstr "Lot" +msgstr "批次" #. "Combine two books into one (see book)." msgid "merge, to" @@ -515,9 +502,8 @@ msgid "marker" msgstr "標記" #. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent." -#, fuzzy msgid "markup" -msgstr "標記" +msgstr "利潤率" #. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface." msgid "MDI modus" @@ -532,16 +518,12 @@ msgid "Mortgage" msgstr "抵押" #. "Adjustable Rate Mortgage" -#, fuzzy -#| msgid "Mortgage" msgid "mortgage: ARM" -msgstr "抵押" +msgstr "抵押:機動利率" #. "Fixed Rate Mortgage" -#, fuzzy -#| msgid "Mortgage" msgid "mortgage: FRM" -msgstr "抵押" +msgstr "抵押:固定利率" #. "e.g. USD, DEM, see Currency." msgid "national currency" @@ -585,7 +567,7 @@ msgstr "選項" #. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill." msgid "order" -msgstr "" +msgstr "訂單" #. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account." msgid "orphan" @@ -593,7 +575,7 @@ msgstr "無主的" #. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner." msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)" -msgstr "" +msgstr "(帳單,發票,消費憑證) 所有者" #. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account " msgid "passphrase" @@ -617,25 +599,23 @@ msgstr "付款" #. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy" msgid "placeholder" -msgstr "" +msgstr "佔位符號" #. "A set of investments owned by a person" msgid "portfolio" msgstr "投資組合" #. "Register invoice, voucher in account register" -#, fuzzy msgid "post, to" -msgstr "關閉" +msgstr "張貼" #. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. " msgid "preferences" msgstr "設定偏好" #. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment" -#, fuzzy msgid "principal payment" -msgstr "動作:付款" +msgstr "償還本金" #. "An amount of money for which sth may be bought or sold" msgid "price (in a split)" @@ -643,11 +623,11 @@ msgstr "價格(在分割中)" #. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at." msgid "price type: ask" -msgstr "價格類型:索價" +msgstr "價格類型:委賣價" #. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at." msgid "price type: bid" -msgstr "價格類型:出價" +msgstr "價格類型:委買價" #. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities" msgid "price: quotes" @@ -711,11 +691,11 @@ msgstr "重新載入" #. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form" msgid "report form: T Account Form" -msgstr "" +msgstr "報表型式:T 型科目型式" #. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form" msgid "report form: Vertical Form" -msgstr "" +msgstr "報表型式:T 型科目型式" #. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance." msgid "Retained Earnings" @@ -723,11 +703,11 @@ msgstr "保留收入" #. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'." msgid "reverse transaction, to (Action in the register)" -msgstr "反轉交易(登記簿中的操作)" +msgstr "反向交易(登記簿中的操作)" #. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold." msgid "sales" -msgstr "" +msgstr "銷售額" #. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape." msgid "save, to (to a file)" @@ -739,7 +719,7 @@ msgstr "已排程的交易" #. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now." msgid "scrub, to" -msgstr "消除" +msgstr "清掃" #. "A document or certificate showing who owns shares" msgid "security" @@ -770,31 +750,28 @@ msgid "subtotal" msgstr "小計" #. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation" -#, fuzzy msgid "tax code" -msgstr "稅務資訊" +msgstr "稅務號碼" #. "field of an account" msgid "tax info" msgstr "稅務資訊" #. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax" -#, fuzzy -#| msgid "account type: Income" msgid "tax type: income tax" -msgstr "科目類型:收入" +msgstr "稅別:所得稅" #. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax." msgid "tax type: sales tax" -msgstr "" +msgstr "稅別:營業稅" #. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax." msgid "tax type: GST" -msgstr "" +msgstr "稅別:商品和服務稅" #. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax." msgid "tax type: VAT" -msgstr "" +msgstr "稅別:加值稅" #. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template." msgid "template" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 390db62d41..0f55923d3e 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-01 16:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-03 15:23+0000\n" "Last-Translator: Brian Hsu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" @@ -615,7 +615,7 @@ msgid "" "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." -msgstr "你可以在證券編輯器裡顯示報價來原,讓你更清楚你的證券所使用的報價來源。按下欄位名稱最右邊的三角選,並且選擇你要顯示的欄位。" +msgstr "你可以在證券編輯器裡顯示價格來原,讓你更清楚你的證券所使用的價格來源。按下欄位名稱最右邊的三角選,並且選擇你要顯示的欄位。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" @@ -896,9 +896,9 @@ msgstr "貸款" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" -msgstr "貸款償還計算機" +msgstr "貸款償還選項:「%s」" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: @@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr "總筆數" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." -msgstr "此商務項目無法被修改" +msgstr "此商務項目無法被修改。" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 @@ -1927,7 +1927,7 @@ msgstr "金額" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" -msgstr "價值" +msgstr "值" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 @@ -2110,9 +2110,8 @@ msgstr "使用 '%s' 過濾,以檢視無效的對應。" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 -#, fuzzy msgid "Map Account NOT found" -msgstr "科目代碼" +msgstr "「未」找到對應的科目" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" @@ -2138,14 +2137,12 @@ msgid "CSV Account Map" msgstr "科目名稱" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 -#, fuzzy msgid "Online Id" -msgstr "線上交易" +msgstr "線上 ID" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 -#, fuzzy msgid "Online HBCI" -msgstr "線上交易" +msgstr "線上 HBCI" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the @@ -2278,9 +2275,8 @@ msgstr "編輯發票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187 -#, fuzzy msgid "View Credit Note" -msgstr "檢視/編輯工作" +msgstr "檢視貸項通知單" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150 msgid "View Invoice" @@ -2319,7 +2315,6 @@ msgid "Open Linked Document:" msgstr "新增科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849 -#, fuzzy msgid "Bill Information" msgstr "帳單資訊" @@ -2549,9 +2544,8 @@ msgstr[0] "下列的 %d 份客戶文件已到期:" msgstr[1] "下列的 %d 份客戶文件已到期:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723 -#, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" -msgstr "帳單到期提醒" +msgstr "發票到期提醒" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." @@ -2720,7 +2714,7 @@ msgstr "您必須選擇用於付款處理的公司。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." -msgstr "您必須自科目樹選擇轉帳科目。" +msgstr "您必須自科目體系選擇轉帳科目。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "" @@ -2813,9 +2807,8 @@ msgstr "" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 -#, fuzzy msgid "Warning" -msgstr "重設警告訊息" +msgstr "警告" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717 #, fuzzy @@ -2863,36 +2856,30 @@ msgstr "刪除價格?" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 -#, fuzzy msgid "Entries" -msgstr "訂單項目" +msgstr "項目" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices?" -msgstr "您確定要刪除這 %d 個選擇的價格?" +msgstr "您確定要刪除這些價格?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" -msgstr "您確定要刪除這 %d 個選擇的價格?" +msgstr "您確定要取代原有的價格?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 -#, fuzzy msgid "Replace price?" -msgstr "刪除價格?" +msgstr "取代價格?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263 -#, fuzzy msgid "You must select a Security." -msgstr "您必須選擇貨幣。" +msgstr "您必須選擇證券。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268 -#, fuzzy msgid "You must select a Currency." msgstr "您必須選擇貨幣。" @@ -2902,14 +2889,13 @@ msgid "You must enter a valid amount." msgstr "您必須輸入有效的數量。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 -#, fuzzy msgid "Cannot save check format file." -msgstr "您不能儲存此檔案。" +msgstr "無法儲存支票格式檔案。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open file %s" -msgstr "無法開啟目前的紀錄檔案: %s" +msgstr "無法開啟檔案 %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." @@ -2958,7 +2944,7 @@ msgstr "自訂" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" -msgstr "上" +msgstr "上方" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" @@ -3226,9 +3212,8 @@ msgid "Created Transactions" msgstr "已建立交易" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 -#, fuzzy msgid "Last Valid Year: " -msgstr "去年" +msgstr "上一個有效年: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 #, fuzzy @@ -3388,7 +3373,7 @@ msgstr "新增科目頁(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" -msgstr "開啟新的科目樹檢視頁" +msgstr "開啟新的科目體系檢視頁" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" @@ -3806,9 +3791,8 @@ msgid "Business Linked Documents" msgstr "商務文件連結" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 -#, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" -msgstr "交易資訊" +msgstr "檢視所有連結的商務文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" @@ -4273,59 +4257,49 @@ msgid "Open _Subaccounts" msgstr "開啟子科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 -#, fuzzy msgid "Open the selected account and all its subaccounts." -msgstr "開啟選定的科目及其所有的子科目" +msgstr "開啟選定的科目及其所有的子科目。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 -#, fuzzy msgid "_Delete Budget..." -msgstr "刪除預算(_D)" +msgstr "刪除預算(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "刪除所選擇的預算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 -#, fuzzy msgid "Budget _Options..." -msgstr "預算選項" +msgstr "預算選項(_O)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 -#, fuzzy msgid "Edit this budget's options." -msgstr "編輯預算檢視選項" +msgstr "編輯此預算的選項。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 -#, fuzzy msgid "Esti_mate Budget..." -msgstr "估計預算" +msgstr "推測預算(_M)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 -#, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." -msgstr "根據選定科目過去的交易紀錄估計預算值" +msgstr "根據選定科目過去的交易紀錄推測預算值。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 -#, fuzzy msgid "_All Periods..." -msgstr "週期" +msgstr "所有週期(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 -#, fuzzy msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." -msgstr "編輯選定的科目" +msgstr "編輯選定的科目的所有週期的預算。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 -#, fuzzy msgid "Edit Note" -msgstr "貸方科目" +msgstr "編輯筆記" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 -#, fuzzy msgid "Edit note for the selected account and period." -msgstr "編輯選定的科目" +msgstr "編輯選定的科目及週期的筆記。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 @@ -4333,15 +4307,12 @@ msgid "Budget Report" msgstr "預算報表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 -#, fuzzy -#| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." -msgstr "列印目前的報表" +msgstr "建立預算報表。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 -#, fuzzy msgid "Refresh this window." -msgstr "重新整理此視窗" +msgstr "重新整理此視窗。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 @@ -4353,23 +4324,19 @@ msgstr "選項" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" -msgstr "估計" +msgstr "推測" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 -#, fuzzy msgid "All Periods" -msgstr "週期" +msgstr "所有週期" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 -#, fuzzy msgid "Note" msgstr "筆記" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 -#, fuzzy -#| msgid "Account Report" msgid "Run Report" -msgstr "科目報表" +msgstr "建立報表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 @@ -4393,14 +4360,12 @@ msgid "Delete %s?" msgstr "刪除 %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 -#, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." -msgstr "您必須選擇科目類型。" +msgstr "您必須選擇至少一個科目以進行推測。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 -#, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." -msgstr "您必須選擇科目類型。" +msgstr "您必須選擇至少一個科目以進行編輯。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy @@ -4543,7 +4508,7 @@ msgstr "以描述排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" -msgstr "列印發票" +msgstr "列印發票(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" @@ -4855,9 +4820,8 @@ msgid "" msgstr "重設所有員工的憑證和貸項通知單的排版到內建的預設值,並更新目前的頁面" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 -#, fuzzy msgid "Make a printable credit note" -msgstr "製作可列印的發票" +msgstr "製作可列印的貸項通知單" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy @@ -5869,14 +5833,12 @@ msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "將這份報表匯出為 PDF 文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 -#, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" -msgstr "設定組態路徑" +msgstr "儲存報表組態(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 -#, fuzzy msgid "Save Report Configuration As..." -msgstr "設定組態路徑" +msgstr "另儲存報保組態..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" @@ -6059,14 +6021,12 @@ msgstr "刪除選擇的排程交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 -#, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442 -#, fuzzy msgid "Upcoming Transactions" -msgstr "無效的交易" +msgstr "接下來的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" @@ -6078,9 +6038,8 @@ msgid "_General Journal" msgstr "一般日記帳(_G)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 -#, fuzzy msgid "Open a general journal window" -msgstr "開啟總分類帳視窗" +msgstr "開啟一般日記帳視窗" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 @@ -6089,9 +6048,8 @@ msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "開啟科目(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 -#, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" -msgstr "總分類帳(_G)" +msgstr "老式風格的一般日記帳(_Y)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy @@ -7279,10 +7237,8 @@ msgid "" msgstr "你所選擇的貨幣,已經有具有起始餘額的科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 -#, fuzzy -#| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" -msgstr "取消目前的項目" +msgstr "無法變更貨幣" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416 #, fuzzy @@ -7341,13 +7297,12 @@ msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "請選擇一個「財產淨值」類型的科目,來存放總支出。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" -"請選擇要比對的商品:" +"請選擇要比對的商品" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" @@ -7497,9 +7452,8 @@ msgstr "開啟舊檔..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "開啟" +msgstr "開啟(_O)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." @@ -7508,9 +7462,8 @@ msgstr "另存新檔..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 -#, fuzzy msgid "_Save As" -msgstr "另存新檔..." +msgstr "另存新檔(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 @@ -7546,15 +7499,14 @@ msgid "" msgstr "由於目前你並未設定任何科目,如果您想要設定預設的獲利/虧損科目,需要在設定好科目後,重新回到這個對話視窗。(透過檔案->內容選單)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704 -#, fuzzy msgid "Select no account" -msgstr "選擇科目" +msgstr "未選擇科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" -msgstr "佔" +msgstr "佔位" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804 msgid "" @@ -7576,18 +7528,16 @@ msgid "" msgstr "科目 %s 是佔位符號並且不允許交易。請選擇另一個科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299 -#, fuzzy msgid "Book currency" -msgstr "貨幣:" +msgstr "帳本貨幣" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "預設的分堆追踨策略" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347 -#, fuzzy msgid "Default gain/loss account" -msgstr "刪除科目 %s" +msgstr "預設獲利 / 虧損科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657 @@ -7604,9 +7554,8 @@ msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522 -#, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." -msgstr "開啟選定的科目及其所有的子科目" +msgstr "清除選擇並取消選擇所有的科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527 msgid "Select Children" @@ -7704,9 +7653,8 @@ msgstr "路徑不存在, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462 -#, fuzzy msgid "Select a folder" -msgstr "選擇預算" +msgstr "選擇資料夾" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119 msgid "You must provide a name for this Tax Table." @@ -7739,14 +7687,13 @@ msgstr "請輸入新的名稱" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 -#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "重編號(_R)" +msgstr "重新命名(_R)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." -msgstr "此商品已經存在。" +msgstr "稅金表格「%s」已經存在。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665 #, c-format @@ -7999,9 +7946,8 @@ msgid "1 month" msgstr "1 個月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 -#, fuzzy msgid "View" -msgstr "檢視(_V)" +msgstr "檢視" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383 @@ -8423,14 +8369,12 @@ msgstr "訂單資訊" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 -#, fuzzy msgid "GnuCash could not find the linked document." -msgstr "開啟尋找發票對話盒" +msgstr "GnuCash 無法找到連結的文件。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 -#, fuzzy msgid "GnuCash could not open the linked document:" -msgstr "開啟尋找發票對話盒" +msgstr "GnuCash 無法打開連結的文件:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes @@ -8871,9 +8815,8 @@ msgstr "手動結算(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 -#, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" -msgstr "讓 GnuCash 新增調整分割" +msgstr "讓 GnuCash 新增或調整分割 (_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 @@ -8942,9 +8885,8 @@ msgstr "輸入的重覆的交易日期,超過了帳本中設定的「交易唯 #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 -#, fuzzy msgid "Not enough information for Blank Transaction?" -msgstr "每個交易顯示兩行資訊" +msgstr "空白交的易資訊不足?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 #, fuzzy @@ -9075,9 +9017,8 @@ msgstr "索價" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 -#, fuzzy msgid "Receipt" -msgstr "收到" +msgstr "收據" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 @@ -9278,7 +9219,7 @@ msgstr "短期資本利得" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" -msgstr "配股" +msgstr "分配" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396 @@ -9437,7 +9378,7 @@ msgstr "總計 (會計期間)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" -msgstr "色" +msgstr "顏色" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 @@ -9454,12 +9395,12 @@ msgstr "稅務資訊" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" -msgstr "隱" +msgstr "隱藏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" -msgstr "起" +msgstr "起始" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 @@ -9951,20 +9892,19 @@ msgid "" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" -"執行報價相關的指令。目前只支援一個指令。\n" -"\n" -" get: \t在指定的 GnuCash 資料檔當中,擷取所有國外貨幣和股價的報價。\n" +"執行報價相關的指令。目前只支援一\n" +"個指令。\n" +" get: \t在指定的 GnuCash 資料檔當中,擷取 所有國外貨幣和股價的報價。\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" -msgstr "" +msgstr "用來決定要擷取哪個命名空間的商品的 正規表示法" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Report Generation Options" -msgstr "報表選項(_R)" +msgstr "報表生成選項" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" @@ -9975,48 +9915,49 @@ msgid "" "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" +"執行報表相關的指令。支援下列的\n" +"指令。\n" +"\n" +" list: \t列出可以使用的表報。\n" +" show: \t顯示指定的報表中被更動的選項。可以指定資料檔來顯示其儲存的選項。\n" +" run: \t使用指定的資料檔來執行報表。\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 -#, fuzzy msgid "Name of the report to run\n" -msgstr "公司的名稱" +msgstr "要執行的報表名稱\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Specify export type\n" -msgstr "2. 選擇匯入類別" +msgstr "指定匯出類型\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Output file for report\n" -msgstr "報表的背景圖片。" +msgstr "輸出的報表檔案\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" -msgstr "" +msgstr "未知的線上報價指令 '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:367 msgid "Missing data file parameter" -msgstr "" +msgstr "缺少資料檔案的參數" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" -msgstr "" +msgstr "缺少 --name 參數" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" -msgstr "" +msgstr "未知的報表指令 '{1}'" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 -#, fuzzy msgid "Missing command or option" -msgstr "這是一個顏色選項" +msgstr "缺少指令或選項" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91 -#, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." -msgstr "未取得任何報價。Finance::Quote 並未正確地安裝。\n" +msgstr "未取得任何報價。Finance::Quote 並未正確地安裝。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." @@ -10028,14 +9969,13 @@ msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with a URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 -#, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" -msgstr "您也可以在 https://bugs.gnucash.org 查詢和回報錯誤" +msgstr "您也可以在 {1} 查詢和回報錯誤" #. Translators: {1} will be replaced with a URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" -msgstr "" +msgstr "要找到最新的穩定版本,請參考 {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" @@ -10046,19 +9986,16 @@ msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [選項] [資料檔]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 -#, fuzzy msgid "GnuCash {1}" -msgstr "GnuCash" +msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 -#, fuzzy msgid "GnuCash {1} development version" -msgstr "GnuCash %s 開發版" +msgstr "GnuCash {1} 開發版" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327 -#, fuzzy msgid "Common Options" -msgstr "帳本選項" +msgstr "通用選項" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330 msgid "Show this help message" @@ -10073,6 +10010,9 @@ msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" +"開啟除錯模式:在日誌檔中提供詳細\n" +"的訊息。\n" +"和以下選項相等: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336 msgid "Enable extra/development/debugging features." @@ -10085,23 +10025,25 @@ msgid "" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" +"覆寫記錄日誌的層級,型式為 \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" +"例如:\"--log qof=debug\" 或 \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" +"這個選項可以出現出次。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." -msgstr "" +msgstr "日誌寫入的檔案;預為為 \"/tmp/gnucash.trace\";可以是 \"stderr\" 或\"stdout\"。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." -msgstr "" +msgstr "設定 gsettings 查詢時所使用的 schemas 前綴。可以在除錯時,需使用不同的設 定樹的時候使用這個選項。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Hidden Options" -msgstr "預算選項" +msgstr "隱藏選項" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347 msgid "[datafile]" @@ -10116,23 +10058,20 @@ msgid "Loading data..." msgstr "載入資料..." #: gnucash/gnucash.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Application Options" -msgstr "應用程式" +msgstr "應用程式選項" #: gnucash/gnucash.cpp:335 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "不載入最後一次開啟的檔案" #: gnucash/gnucash.cpp:337 -#, fuzzy msgid "Show help for gtk options" -msgstr "第一選項說明" +msgstr "顯示 GTK 的選項說明" #: gnucash/gnucash.cpp:339 -#, fuzzy msgid "Deprecated Options" -msgstr "報表選項(_R)" +msgstr "已被棄用的選項" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" @@ -10152,6 +10091,9 @@ msgid "" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" +"用來決定要取得哪個命名空間的商品的 正規表式法。\n" +"請注意這個選項已被棄用,並且會在 GnuCash 5.0 中移除。\n" +"請改用 'gnucash-cli --quotes get --namespace '。" #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "" @@ -10159,10 +10101,12 @@ msgid "" "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" +"'--add-price-quotes' 的選項已經被棄用,並且會在 GnuCash 5.0 中移除。\n" +"請改用 'gnucash-cli --quotes get '" #: gnucash/gnucash.cpp:399 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." -msgstr "" +msgstr "執行 '{1} --help' 以檢示該指令所有可以使用的命令列選項。" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:402 @@ -10171,6 +10115,8 @@ msgid "" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" +"錯誤:無法初始化圖型使用者介面,且 add-price-quote 選項未被設定。\n" +"也許您需要設定 $DISPLAY 環境變數?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 @@ -10213,9 +10159,8 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 -#, fuzzy msgid "Last window position and size" -msgstr "視窗位置及大小" +msgstr "視窗最後所在的位置及大小" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 @@ -10301,7 +10246,7 @@ msgstr "稅是否包含在此類型的分錄中。此設定將會被新的客戶 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." -msgstr "" +msgstr "張貼時自動付款。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 @@ -10418,7 +10363,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" -msgstr "" +msgstr "要使用的預定義的支票格式 GUID" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" @@ -10428,7 +10373,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" -msgstr "" +msgstr "支票列印的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" @@ -10565,9 +10510,8 @@ msgid "Rotation angle" msgstr "旋轉(_R)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 -#, fuzzy msgid "Number of degrees to rotate the check." -msgstr "號碼" +msgstr "要將支票旋轉幾度。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy @@ -10700,7 +10644,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" -msgstr "" +msgstr "「新增檔案」時顯示新科目體系設定" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" @@ -10855,7 +10799,7 @@ msgstr "刪除交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." -msgstr "" +msgstr "當 QIF 檔中未指定時的預設交易狀態" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 @@ -11147,7 +11091,7 @@ msgstr "這欄位指定自動小數功能所填入的位數多寡。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." -msgstr "" +msgstr "就算價格必須四捨五入,也強制使用小數點方式顯示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214 @@ -11223,9 +11167,8 @@ msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "改變收入與支出科目結餘的正負號。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 -#, fuzzy msgid "Use account colors in the account hierarchy" -msgstr "找不到檔案 %s。" +msgstr "在科目體系中使用科目顏色" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "" @@ -11272,7 +11215,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "頁籤的寬度" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "" @@ -11632,9 +11575,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 -#, fuzzy msgid "Only display leaf account names." -msgstr "顯示科目名稱?" +msgstr "只顯示最底層科目的名稱。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "" @@ -11689,9 +11631,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 -#, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." -msgstr "交易數量(_T):" +msgstr "登記簿中所顯示的交易數量。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827 @@ -11701,9 +11642,8 @@ msgid "" msgstr "在登記簿中顯示多少交易,0 表示顯示所有交易。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 -#, fuzzy msgid "Number of characters for auto complete." -msgstr "號碼" +msgstr "自動補齊前所需的字元數。" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 @@ -12107,9 +12047,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 -#, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" -msgstr "使用是最接近交易的日期" +msgstr "使用相對的獲利 / 虧損日期" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 @@ -12198,9 +12137,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 -#, fuzzy msgid "Width of this column" -msgstr "擴大這個欄位(_W)" +msgstr "此欄的寬度" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." @@ -12281,7 +12219,7 @@ msgstr "" "\n" "這個精靈將會協助您從檔案中會入科目。\n" "\n" -"匯入的檔案的格式,必須和從檔案選單中「匯出科目樹到 CSV」所匯出的檔案格式相同,因為其格式是固定的。\n" +"匯入的檔案的格式,必須和從檔案選單中「匯出科目體系到 CSV」所匯出的檔案格式相同,因為其格式是固定的。\n" "\n" "如果該科目原本不存在,則只要所指定的證券或貨幣存在,就會依據科目全名建立該科目。若該科目已存在,則下列四個欄位會被更新:科目代碼、描述、筆記和顏色。\n" "\n" @@ -12293,45 +12231,40 @@ msgid "Import Account Assistant" msgstr "匯出科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" -msgstr "這個報表沒有可用的選項。" +msgstr "" +"\n" +"選擇要匯入的檔案...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "選擇匯入檔" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 -#, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" -msgstr "號碼" +msgstr "標頭的列數" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 -#, fuzzy msgid "Comma Separated" -msgstr "以逗號(,)分隔" +msgstr "以逗號分隔" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 -#, fuzzy msgid "Semicolon Separated" -msgstr "以分號(;)分隔" +msgstr "以分號分隔" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 -#, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "自訂正規表示式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 -#, fuzzy msgid "Colon Separated" -msgstr "以分號(;)分隔" +msgstr "以冒號分隔" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 -#, fuzzy msgid "Select Separator Type" -msgstr "2. 選擇匯入類別" +msgstr "2. 選擇分隔符號類型" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" @@ -12339,7 +12272,7 @@ msgstr "預覽" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" -msgstr "" +msgstr "匯入科目預覽,僅顯示前十筆" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 @@ -12379,9 +12312,8 @@ msgid "Use Quotes" msgstr "使用雙引號" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 -#, fuzzy msgid "Simple Layout" -msgstr "範例數據:" +msgstr "簡單格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 @@ -12413,7 +12345,7 @@ msgstr "選擇匯出格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." -msgstr "" +msgstr "選擇要匯出的科目與日期範圍。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 @@ -12449,7 +12381,7 @@ msgstr "選擇全部(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" -msgstr "選擇範圍" +msgstr "選擇範圍(_R)" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 @@ -12502,16 +12434,16 @@ msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 -#, fuzzy msgid "Account Selection" -msgstr "科目刪除" +msgstr "選擇科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" -msgstr "這個報表沒有可用的選項。" +msgstr "" +"\n" +"輸入要匯出的檔案名稱與路徑...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" @@ -12569,7 +12501,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" -msgstr "報價匯入精靈" +msgstr "價格匯入精靈" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 @@ -12654,13 +12586,13 @@ msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." -msgstr "允許舊有的報價被覆蓋。" +msgstr "允許舊有的價格被覆蓋。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." -msgstr "一般而言,報價不會被覆蓋,除非勾選此選項來改變這個行為。這個設定不會被儲存。" +msgstr "一般而言,價格不會被覆蓋,除非勾選此選項來改變這個行為。這個設定不會被儲存。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 @@ -12697,7 +12629,7 @@ msgstr "略過結尾多少行" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" -msgstr "每兩行才進行匯入" +msgstr "跳過交替行" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" @@ -12749,17 +12681,16 @@ msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" -"按下「套用」以新增報價。\n" +"按下「套用」以新增價格。\n" "按下「取消」以中止匯入。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" -msgstr "匯入報價" +msgstr "匯入價格" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 -#, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" -msgstr "交易報表" +msgstr "CSV 匯入交易" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" @@ -12796,9 +12727,8 @@ msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "交易報表" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 -#, fuzzy msgid "Multi-split" -msgstr "多行" +msgstr "多個分割" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" @@ -12829,9 +12759,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 -#, fuzzy msgid "Account" -msgstr "科目(_A)" +msgstr "科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" @@ -12855,9 +12784,8 @@ msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "改變 GnuCash 科目(_A)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 -#, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" -msgstr "以 GnuCash 科目比對 QIF 科目" +msgstr "比對匯入的科目與 GnuCash 的科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" @@ -12888,9 +12816,8 @@ msgid "Transaction Information" msgstr "交易資訊" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 -#, fuzzy msgid "Match Transactions" -msgstr "貼上交易" +msgstr "比對交易" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" @@ -13027,67 +12954,63 @@ msgid "Finish Account Setup" msgstr "結束科目設定" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 -#, fuzzy msgid "Current Year" -msgstr "貨幣" +msgstr "今年" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" -msgstr "" +msgstr "現在算起一年" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" -msgstr "" +msgstr "全部的貸款" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 -#, fuzzy msgid "Interest Rate" -msgstr "利率:" +msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" -msgstr "" +msgstr "年利率 (毎日複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" -msgstr "" +msgstr "年利率 (毎週複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" -msgstr "" +msgstr "年利率 (毎月複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" -msgstr "" +msgstr "年利率 (毎季複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" -msgstr "" +msgstr "年利率 (毎年複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 -#, fuzzy msgid "Fixed Rate" -msgstr "取得匯率(_F)" +msgstr "固定利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" -msgstr "" +msgstr "3 年固定型變動利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" -msgstr "" +msgstr "5 年固定型變動利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" -msgstr "" +msgstr "7 年固定型變動利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" -msgstr "" +msgstr "10 年固定型變動利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 -#, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " @@ -13097,21 +13020,19 @@ msgid "" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" -"這是 GnuCash 中逐步建立貸款償還設定的方法。在這個精靈中,您可以輸入您的貸款與" -"其償還的參數,以及投資回收率的詳細情形。使用這些資訊, GnuCash 會建立適當的排" -"程交易。\n" +"這是 GnuCash 中逐步建立貸款償還設定的方法。在這個精靈中,您可以輸入您的貸款與其償還的參數,以及投資回收率的詳細情形。使用這些資訊, " +"GnuCash 會建立適當的排程交易。\n" "\n" "如果您輸入錯誤或稍後想做修改,您可以直接編輯建立好的排程交易。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 -#, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "抵押/貸款償還設定" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" -msgstr "" +msgstr "輸入貸款詳情,最少需要選擇一個有效的貸款科目以及輸入金額。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 @@ -13173,7 +13094,7 @@ msgstr "利率變更頻率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" -msgstr "" +msgstr "貸款詳情" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" @@ -13192,9 +13113,8 @@ msgid "Escrow Account" msgstr "代管帳號" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 -#, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" -msgstr "貸款償還計算機" +msgstr "貸款償還選項" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" @@ -13217,9 +13137,8 @@ msgid "Repayment Frequency" msgstr "償還頻率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 -#, fuzzy msgid "Loan Repayment" -msgstr "償還" +msgstr "貸款償還" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" @@ -13254,19 +13173,16 @@ msgid "Payment Frequency" msgstr "付款頻率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 -#, fuzzy msgid "Previous Option" -msgstr "第一選項" +msgstr "上一個選項" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 -#, fuzzy msgid "Next Option" -msgstr "數字選項" +msgstr "下一個選項" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 -#, fuzzy msgid "Loan Payment" -msgstr "稅務付款" +msgstr "貸款支付" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" @@ -13277,9 +13193,8 @@ msgstr "" "請檢查下列的細節,如果正確無誤,請按下「套用」來建立排程交易。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 -#, fuzzy msgid "Range" -msgstr "範圍: " +msgstr "範圍" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378 @@ -13303,30 +13218,26 @@ msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 -#, fuzzy msgid "Loan Review" -msgstr "檢閱" +msgstr "貸款檢查" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 -#, fuzzy msgid "Schedule added successfully." -msgstr "帳本已成功關閉。" +msgstr "已成功新增排程。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 -#, fuzzy msgid "Loan Summary" -msgstr "科目摘要" +msgstr "貸款摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" -msgstr "" +msgstr "假的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 -#, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" -msgstr "QIF 匯入" +msgstr "QIF 匯入精靈" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 @@ -13508,9 +13419,8 @@ msgstr "選擇要比較的科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 -#, fuzzy msgid "Matchings selected" -msgstr "沒有選定科目" +msgstr "已選擇的配對" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" @@ -13608,7 +13518,7 @@ msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" -msgstr "" +msgstr "選擇 QIF 檔案貨幣與帳本選項" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" @@ -13635,7 +13545,7 @@ msgstr "輸入關於「%s」的資訊" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." -msgstr "" +msgstr "所有的欄位都要完成才能繼續..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" @@ -13650,7 +13560,7 @@ msgstr "匯入(_I)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" -msgstr "" +msgstr "暫停(_a)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 @@ -13659,7 +13569,6 @@ msgstr "QIF 匯入" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 -#, fuzzy msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " @@ -13674,15 +13583,14 @@ msgid "" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" -"如果您正匯入從銀行或其他金融機構下載的 QIF 檔案,QIF 檔案中的一些資訊可能與已" -"經在您的 GnuCash 科目中的資訊相同。為了避免重複,GnuCash 會嘗試比對既存的相同" -"交易並需要您來幫忙確認。\n" "\n" -"下一頁中,您將會看到一個匯入交易的列表。當您每選一筆交易,可能相符的交易會列" -"在下方。若您在其中發現有相符的交易,請點選它。您可以透過 \"相符?\" 這個欄位來" -"確認所選的交易。\n" +"如果您正匯入從銀行或其他金融機構下載的 QIF 檔案,QIF 檔案中的一些資訊可能與已經在您的 GnuCash 科目中的資訊相同。為了避免重複," +"GnuCash 會嘗試比對既存的相同交易並需要您來幫忙確認。\n" "\n" -"點選「向前」以檢視相同的交易。" +"下一頁中,您將會看到一個匯入交易的列表。當您每選一筆交易,可能相符的交易會列在下方。若您在其中發現有相符的交易,請點選它。您可以透過 \"相符?\" " +"這個欄位來確認所選的交易。\n" +"\n" +"點選「下一步」以檢視相同的交易。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" @@ -13690,7 +13598,7 @@ msgstr "比對既存的交易" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" -msgstr "匯入交易的第一個分割" +msgstr "匯入交易的第一個分割(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 #, fuzzy @@ -13728,20 +13636,17 @@ msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "更新您的 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 -#, fuzzy msgid "Summary Text" -msgstr "摘要列(_M)" +msgstr "摘要文字" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 -#, fuzzy msgid "Qif Import Summary" -msgstr "科目摘要" +msgstr "QIF 匯入摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 -#, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" -msgstr "股票分割詳情" +msgstr "股票分割精靈" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 #, fuzzy @@ -13754,9 +13659,8 @@ msgid "" msgstr "選擇您要記錄股票分割或合併的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 -#, fuzzy msgid "Stock Split Account" -msgstr "股票科目" +msgstr "股票分科科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" @@ -13769,9 +13673,8 @@ msgstr "" "就輸入負數。您也可以輸入交易的敘述,或接受預設值。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 -#, fuzzy msgid "Desc_ription" -msgstr "敘述(_R):" +msgstr "描述(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" @@ -13784,12 +13687,10 @@ msgid "" msgstr "如果您要記錄分割後的股票價格,可在下面輸入。您也可以留空不填。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 -#, fuzzy msgid "New _Price" msgstr "新價格(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 -#, fuzzy msgid "Currenc_y" msgstr "貨幣(_Y):" @@ -13798,17 +13699,15 @@ msgid "Stock Split Details" msgstr "股票分割詳情" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 -#, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." -msgstr "如果您股票分割結果有收到現金,在此輸入撥款的詳情。否則請按「向前」。" +msgstr "如果您股票分割結果有收到現金,在此輸入撥款的詳情。否則請按「下一步」。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 -#, fuzzy msgid "_Amount" -msgstr "總額(_A):" +msgstr "金額(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 @@ -13835,28 +13734,23 @@ msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金發放" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 -#, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." -msgstr "" -"如果您已完成建立股票分割或合併,按「套用」。您也可以按「向後」來檢查您的選" -"擇,或「取消」不做任何變更而離開。" +msgstr "如果您已完成建立股票分割或合併,按下「套用」。您也可以按「反迴」來檢查您的選擇,或「取消」不做任何變更而離開。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 -#, fuzzy msgid "Stock Split Finish" -msgstr "股票分割" +msgstr "完成股票分割" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" -msgstr "" +msgstr "簡介佔位符號" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 -#, fuzzy msgid "Title placeholder" -msgstr "Placeholder" +msgstr "標題佔位符號" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" @@ -13867,18 +13761,16 @@ msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 -#, fuzzy msgid "Convert the file" -msgstr "壓縮資料檔案。" +msgstr "轉換檔案" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 -#, fuzzy msgid "finish placeholder" -msgstr "Placeholder" +msgstr "結束佔位符號" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" -msgstr "" +msgstr "完成 GnuCash 資料檔匯入" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" @@ -13944,7 +13836,7 @@ msgstr "一般" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" -msgstr "啟用額外的按鈕" +msgstr "啟用額外的按鈕(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" @@ -14084,18 +13976,16 @@ msgid "Sub-accounts" msgstr "子科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 -#, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" -msgstr "這個科目包含子科目。您決定如何處理這些子科目?" +msgstr "這個科目包含子科目。您決定如何處理這些子科目?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "移到(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 -#, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" -msgstr "刪除全部子科目(_S)" +msgstr "刪除子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 @@ -14123,11 +14013,10 @@ msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子科目交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 -#, fuzzy msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" -msgstr "這個科目的一或數個子科目包含數筆交易。您決定如何處理這些交易?" +msgstr "您打算要刪含有交易的除子科目。您要如何處理這些交易?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" @@ -14155,9 +14044,8 @@ msgid "Show _hidden accounts" msgstr "顯示被隱藏的科目(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 -#, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." -msgstr "顯示被標記為隱藏的科目。" +msgstr "顯示被標記為「隱藏」的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" @@ -14172,7 +14060,6 @@ msgid "Show _zero total accounts" msgstr "顯示結餘為零的科目(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 -#, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "隱藏結算值為零的科目。" @@ -14240,8 +14127,8 @@ msgid "" "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" -"這個科目(以及其所有的子科目),將會在科目樹中隱藏,也不會在登錄簿中的科目選單中出現。要重設這個選項,你必須先打開「過濾依...」對話視窗,並且在勾選「顯" -"示被隱藏的科目」的選項。透過這個方式,你可以選擇這個科目並且重新打開這個對話視窗。" +"這個科目(以及其所有的子科目),將會在科目體系中隱藏,也不會在登錄簿中的科目選單中出現。要重設這個選項,你必須先打開「過濾依...」對話視窗,並且在勾選「" +"顯示被隱藏的科目」的選項。透過這個方式,你可以選擇這個科目並且重新打開這個對話視窗。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" @@ -14286,9 +14173,8 @@ msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "期初餘額轉帳" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 -#, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" -msgstr "使用起始結餘淨值科目" +msgstr "使用起始結餘淨值科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" @@ -14384,22 +14270,22 @@ msgstr "2. 選擇匯入類別" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" -msgstr "以分號(;)分隔" +msgstr "以分號分隔" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" -msgstr "以逗號(,)分隔" +msgstr "以逗號分隔" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" -msgstr "" +msgstr "以分號分隔並使用雙引號" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" -msgstr "" +msgstr "以逗號分隔並使用雙引號" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 @@ -14418,25 +14304,24 @@ msgstr "4. 預覽" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" -msgstr "" +msgstr "在新頁籤中開啟匯入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " -msgstr "" +msgstr "在新頁籤中開啟尚未張貼的文件 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" -msgstr "" +msgstr "不要在新頁籤中開啟匯入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" -msgstr "" +msgstr "5. 匯入後" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 -#, fuzzy msgid "window1" -msgstr "視窗 _1" +msgstr "視窗1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" @@ -14580,9 +14465,8 @@ msgstr "新增支付條款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 -#, fuzzy msgid "_Name" -msgstr "名稱(_N):" +msgstr "名稱(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" @@ -14622,12 +14506,12 @@ msgstr "移除目前的商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" -msgstr "" +msgstr "假的商品行" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" -msgstr "" +msgstr "假的命名空間行" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" @@ -15015,18 +14899,17 @@ msgstr "資料庫連線" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" -msgstr "" +msgstr "每年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 -#, fuzzy msgid "Semi-annual" -msgstr "每半月" +msgstr "每半年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" -msgstr "" +msgstr "每年三次" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 @@ -15036,9 +14919,8 @@ msgstr "一季" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 -#, fuzzy msgid "Bi-monthly" -msgstr "每半月" +msgstr "每兩個月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 @@ -15060,9 +14942,8 @@ msgstr "每半月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 -#, fuzzy msgid "Bi-weekly" -msgstr "每週" +msgstr "每兩週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 @@ -15077,24 +14958,21 @@ msgstr "每週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 -#, fuzzy msgid "Daily (360)" -msgstr "每日" +msgstr "每日 (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 -#, fuzzy msgid "Daily (365)" -msgstr "每日" +msgstr "每日 (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "貸款償還計算機" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 -#, fuzzy msgid "_Schedule" -msgstr "已排程(_S)" +msgstr "排程(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" @@ -15138,7 +15016,7 @@ msgstr "計算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." -msgstr "" +msgstr "重新計算上述某個留白的欄位。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503 msgid "Payment Options" @@ -15175,7 +15053,7 @@ msgstr "在科目列表中搜尋" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" -msgstr "跳至科目時關閉此視窗" +msgstr "跳至科目時關閉此視窗(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" @@ -15195,7 +15073,7 @@ msgstr "科目名稱" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." -msgstr "科目名稱可以不分大小寫搜尋" +msgstr "科目名稱可以不分大小寫搜尋。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" @@ -15207,7 +15085,7 @@ msgid "" "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" -"選擇一列並且按下「跳至」,將會跳到科目樹中該科目的位置。\n" +"選擇一列並且按下「跳至」,將會跳到科目體系中該科目的位置。\n" "如果該科目被設定為隱藏,則該隱藏的設定將會暫時被解除。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 @@ -15378,9 +15256,8 @@ msgid "\"U+C\"" msgstr "\"更新+結清\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 -#, fuzzy msgid "\"C\"" -msgstr "\"A\"" +msgstr "\"C\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 #, fuzzy @@ -15464,7 +15341,7 @@ msgstr "(所有者)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" -msgstr "" +msgstr "開啟文件連結" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 @@ -15537,15 +15414,15 @@ msgstr "新增分批(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" -msgstr "清掃科目(_A)" +msgstr "檢查和修復科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" -msgstr "清掃(_S)" +msgstr "檢查和修復(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" -msgstr "清掃反白的分批" +msgstr "檢查和修復反白的分批" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" @@ -15632,9 +15509,8 @@ msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "開啟新使用者教學(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 -#, fuzzy msgid "Object references" -msgstr "偏好設定" +msgstr "物件參照" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" @@ -15642,11 +15518,11 @@ msgstr "說明" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." -msgstr "" +msgstr "關閉對話框並不做變更。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." -msgstr "" +msgstr "套用變更但不要關閉對話框。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy @@ -15742,27 +15618,23 @@ msgstr "轉帳科目" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 -#, fuzzy msgid "US" -msgstr "美式(_U):" +msgstr "美式" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 -#, fuzzy msgid "UK" -msgstr "英式(_K):" +msgstr "英式" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 -#, fuzzy msgid "Europe" msgstr "歐洲" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 -#, fuzzy msgid "ISO" -msgstr "_ISO:" +msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 @@ -15770,13 +15642,11 @@ msgstr "_ISO:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "系統地區設定" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133 -#, fuzzy -#| msgid "_Resume" msgid "_Reset" -msgstr "恢復(_R)" +msgstr "重設(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583 @@ -15789,6 +15659,8 @@ msgid "" "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" +"按下「重設」按鈕以使用原來的科目分隔字元並關閉此對話框\n" +"按下「關閉」按鈕回到偏好設定視窗\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "GnuCash Preferences" @@ -15990,7 +15862,7 @@ msgstr "數字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208 msgid "Force P_rices to display as decimals" -msgstr "強制使用小數點顯示價格" +msgstr "強制使用小數點顯示價格(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226 msgid "Display ne_gative amounts in red" @@ -16024,7 +15896,7 @@ msgstr "數值、日期、時間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403 msgid "Perform account list _setup on new file" -msgstr "新增檔案時使用科目列表設定" +msgstr "新增檔案時使用科目列表設定(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." @@ -16374,7 +16246,7 @@ msgstr "排版" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 msgid "_Future transactions after blank transaction" -msgstr "未來的交易排在空排交易之後" +msgstr "未來的交易排在空排交易之後(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680 msgid "" @@ -16434,14 +16306,13 @@ msgid "" "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" -"如果勾選,則登錄簿中的科目選擇選單中,只會顯示最底層的科目名稱。預設的行為是顯示完整的科目名稱,包括科目樹中所有的路徑。勾選此選項,隱含著你最底層的所有科" -"目名稱,都必須是不同的。" +"如果勾選,則登錄簿中的科目選擇選單中,只會顯示最底層的科目名稱。預設的行為是顯示完整的科目名稱,包括科目體系中所有的路徑。勾選此選項,隱含著你最底層的所有" +"科目名稱,都必須是不同的。" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902 -#, fuzzy msgid "Number of _characters for auto complete" -msgstr "號碼" +msgstr "自動補齊前所需的字元數(_C)" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936 @@ -16539,7 +16410,7 @@ msgstr "摘要列位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" -msgstr "下" +msgstr "下方" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500 msgid "Tabs" @@ -16559,7 +16430,7 @@ msgstr "在每個頁籤上顯示關閉按鈕,這個按鈕的功能和選單上 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." -msgstr "" +msgstr "如果頁籤中的文字長度超過這個數值(使用近似值),則該頁籤的標籤將會被截斷並且以省略符號代替。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557 msgid "characters" @@ -16580,7 +16451,7 @@ msgstr "線上報價" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" -msgstr "委賣價" +msgstr "委買價" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" @@ -16590,7 +16461,7 @@ msgstr "委賣價" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124 msgid "Last" -msgstr "最後" +msgstr "成交價" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" @@ -16602,7 +16473,7 @@ msgstr "價格編輯器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" -msgstr "商品種類" +msgstr "商品種類(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" @@ -16613,57 +16484,52 @@ msgid "Remove Old Prices" msgstr "移除舊的價格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 -#, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" -msgstr "根據以下條件刪除股票價格:" +msgstr "根據以下條件刪除價格:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 -#, fuzzy msgid "Remove all prices before date." -msgstr "移除比使用者輸入日期早的價格" +msgstr "刪除此日期之前的所有價格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" -msgstr "" +msgstr "每週最後(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." -msgstr "" +msgstr "保留所選擇的日期前,每週最後一次的價格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 -#, fuzzy msgid "Last of _Month" -msgstr "月底" +msgstr "每月後最(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." -msgstr "" +msgstr "保留所選擇的日期前,每月最後一次的價格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 -#, fuzzy msgid "Last of _Quarter" -msgstr "下一季初" +msgstr "每季最後(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." -msgstr "" +msgstr "保留所選擇的日期前,每個財務季度最後一次的價格。財務季度會由會計週期的結束時間推算出來。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 -#, fuzzy msgid "Last of _Period" -msgstr "於期間" +msgstr "會計期間的最後一個(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." -msgstr "" +msgstr "保留所選擇的日期前,每個會計期間最後一次的價格。會計時間會由會計週期的結束時間推算出來。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" -msgstr "" +msgstr "依比例(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" @@ -16671,43 +16537,40 @@ msgid "" "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" +"透過依比例的選項,價格將會相對於所選的日期的距離移除。超過一年以上的日期,會使用「每月保留一個」的方式,而超過六個月到一年間的日期,會使用「每週保留一個」" +"的方式進行移除。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 -#, fuzzy msgid "First Date" -msgstr "張貼日期" +msgstr "第一筆價格日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 -#, fuzzy msgid "From these Commodities" -msgstr "商品" +msgstr "刪除下列所選擇的商品" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" -msgstr "" +msgstr "使用下列選擇的方式保留最後價格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" -msgstr "" +msgstr "刪除從線上取得的價格(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." -msgstr "" +msgstr "如果啟用,則由 Finace::Quote 所新增的價格會被刪除。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 -#, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" -msgstr "刪除手動輸入的價格(_M)" +msgstr "刪除手動輸入的價格(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 -#, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." -msgstr "刪除手動輸入的價格(_M)" +msgstr "如果啟用,則手動輸入的價格會被刪除。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 -#, fuzzy msgid "_Added by the application" -msgstr "離開本程式" +msgstr "刪除由程式加入的價格(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" @@ -16718,11 +16581,13 @@ msgid "" "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" +"如果啟用,則由程式加入的價格會被刪除。\n" +"\n" +"為了讓包含了多種貨幣的交易,在科目頁和報表中都有正確的「最接近時間」的價格,這個價格會由程式新增。移除此價格的話,可能會造成這些資料較不準確。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 -#, fuzzy msgid "Before _Date" -msgstr "日期(_D):" +msgstr "刪除此日期之前的價格(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87 @@ -16731,10 +16596,9 @@ msgstr "價格資料庫" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." -msgstr "增加新價格。" +msgstr "增加新的價格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 -#, fuzzy msgid "Remove the current price." msgstr "移除目前的價格" @@ -16747,9 +16611,8 @@ msgid "Remove _Old" msgstr "移除舊的(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 -#, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date." -msgstr "移除比使用者輸入日期早的價格" +msgstr "移除比使用者輸入日期早的價格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" @@ -16768,67 +16631,62 @@ msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." -msgstr "" +msgstr "輸入此自訂格式的標題。此標題會顯示在列印支票對話框中的「支票格式」下拉選單中。若輸入已經存在的自訂格式標題,則會覆蓋掉原有的格式。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" -msgstr "" +msgstr "英吋" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 -#, fuzzy msgid "Centimeters" -msgstr "中" +msgstr "公分" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" -msgstr "" +msgstr "毫米" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" -msgstr "" +msgstr "點" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" -msgstr "" +msgstr "中間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" -msgstr "" +msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) 美制-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" -msgstr "" +msgstr "Deluxe(tm) 個人支票 美制-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" -msgstr "" +msgstr "具有存根的 Quicken(tm) Wallet 支票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 -#, fuzzy msgid "_Print" -msgstr "列印" +msgstr "列印(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 -#, fuzzy msgid "Check _format" -msgstr "支票格式(_F):" +msgstr "支票格式(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 -#, fuzzy msgid "Check po_sition" -msgstr "支票位置(_S):" +msgstr "支票位置(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 -#, fuzzy msgid "_Date format" -msgstr "日期格式(_D):" +msgstr "日期格式(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." -msgstr "" +msgstr "選擇的支票格式必須填寫地址,以便列印在支票上。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 @@ -16837,7 +16695,7 @@ msgstr "地址(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" -msgstr "" +msgstr "第一頁的支票數(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" @@ -16848,24 +16706,20 @@ msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 -#, fuzzy msgid "Pa_yee" -msgstr "收款人(_Y):" +msgstr "收款人(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 -#, fuzzy msgid "Amount (_words)" -msgstr "總額(國字)(_W):" +msgstr "總額(文字)(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 -#, fuzzy msgid "Amount (_numbers)" -msgstr "總額(數字)(_N):" +msgstr "總額(數字)(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 -#, fuzzy msgid "_Units" -msgstr "單位(_U):" +msgstr "單位(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" @@ -16888,24 +16742,20 @@ msgid "Degrees" msgstr "度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 -#, fuzzy msgid "_Save Format" -msgstr "存檔格式(_S)" +msgstr "儲存格式(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 -#, fuzzy msgid "Splits Memo" -msgstr "偶數分割" +msgstr "分割備註" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 -#, fuzzy msgid "Splits Amount" -msgstr "貸方科目:" +msgstr "分割金額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 -#, fuzzy msgid "Splits Account" -msgstr "選擇科目" +msgstr "分割科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" @@ -16998,7 +16848,7 @@ msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." -msgstr "" +msgstr "您要求不要顯示以下的警告對話框。若要重新啟用以下任何對話框,勾選這些對話框旁的核取方塊並按下「確定」。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" @@ -17006,12 +16856,11 @@ msgstr "取消選擇全部(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." -msgstr "" +msgstr "沒有需要重設的警告。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 -#, fuzzy msgid "Permanent Warnings" -msgstr "保留收入" +msgstr "永遠警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" @@ -17077,7 +16926,6 @@ msgid "Account Deletion" msgstr "科目刪除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 -#, fuzzy msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." @@ -17092,9 +16940,8 @@ msgid "Daily" msgstr "每日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 -#, fuzzy msgid "Bi-Weekly" -msgstr "每週" +msgstr "每兩週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121 @@ -17246,7 +17093,7 @@ msgstr "所得稅資訊" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." -msgstr "" +msgstr "點選以變更稅務名稱與稅務類型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" @@ -17303,13 +17150,12 @@ msgid "Tax Table Entries" msgstr "稅金表格項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 -#, fuzzy msgid "De_lete" -msgstr "刪除" +msgstr "刪除(_l)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" -msgstr "" +msgstr "新增(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" @@ -17328,18 +17174,16 @@ msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash 每日一訣" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 -#, fuzzy msgid "_Previous" -msgstr "第一選項" +msgstr "上一個(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" -msgstr "" +msgstr "下一個(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 -#, fuzzy msgid "Tip of the Day" -msgstr "每日一訣:" +msgstr "每日一訣" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" @@ -17931,20 +17775,19 @@ msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" -msgstr "新增" +msgstr "相加" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" -msgstr "" +msgstr "針對目前預算的每個週期,加上「值」裡的數值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 -#, fuzzy msgid "Multiply" -msgstr "多來源(_M):" +msgstr "相乘" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" -msgstr "" +msgstr "針對目前預算的每個週期,乘上「值」裡的數值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 @@ -17953,33 +17796,30 @@ msgstr "當四捨五入時保留前幾位" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 -#, fuzzy msgid "Significant Digits" -msgstr "有效位數:" +msgstr "有效位數" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." -msgstr "" +msgstr "針對有所預算週期使用固定的值或進行轉換。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" -msgstr "估計預算值" +msgstr "推測預算值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." -msgstr "顯示已選資料的表格。" +msgstr "GnuCash 將會從過往的交易記錄中,推測所選的科目的預算。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 -#, fuzzy msgid "Use Average" -msgstr "平均" +msgstr "平均值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 @@ -18005,13 +17845,12 @@ msgid "Show Account Code" msgstr "顯示科目代碼" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 -#, fuzzy msgid "Show Description" -msgstr "描述" +msgstr "顯示描述" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." -msgstr "" +msgstr "註:使用「檢視->過濾依...」來控制顯示哪些科目。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" @@ -18034,9 +17873,8 @@ msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "刪除選定的預算" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 -#, fuzzy msgid "Budget Notes" -msgstr "預算名稱" +msgstr "預算筆記" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy @@ -18056,9 +17894,8 @@ msgstr "號碼(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 -#, fuzzy msgid "_Transaction Number" -msgstr "交易日記帳(_T)" +msgstr "交易號碼(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 @@ -18233,18 +18070,16 @@ msgid "day(s)" msgstr "天" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 -#, fuzzy msgid "week(s)" -msgstr "週。" +msgstr "週" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 -#, fuzzy msgid "month(s)" -msgstr "月。" +msgstr "月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" -msgstr "" +msgstr "年" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " @@ -18266,7 +18101,7 @@ msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" -msgstr "" +msgstr "永遠使用每月或每週最後一天?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" @@ -18371,21 +18206,19 @@ msgid "There was an error accessing %s." msgstr "存取 %s 時產生錯誤。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 -#, fuzzy msgid "Export to PDF File" -msgstr "報表標題" +msgstr "匯出成 PDF 檔" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "銀行代碼 %s (%s),帳號 %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 -#, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" -msgstr "其他帳號名稱" +msgstr "線上銀行帳戶名稱" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" @@ -18399,7 +18232,7 @@ msgstr "新的?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" -msgstr "" +msgstr "AqBanking 初始化精靈" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" @@ -18447,11 +18280,14 @@ msgid "" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" +"您的網路銀行連線,是由「AqBanking Setup Wizard」此外部程式進行設定。\n" +"您必須至少設定一個連線才能繼續。\n" +"\n" +"請點選下方的按鈕以啟動該程式。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 -#, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" -msgstr "初始化 HBCI 設定已完成" +msgstr "啟動 AqBanking Wizard (_S)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" @@ -18465,12 +18301,10 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 -#, fuzzy msgid "_Delete selected matches" -msgstr "刪除選定的科目" +msgstr "刪除選定的符合項目(_D)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 -#, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "以 GnuCash 科目比對網路銀行帳號" @@ -18500,9 +18334,8 @@ msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "網路銀行連線視窗" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 -#, fuzzy msgid "_Abort" -msgstr "關於(_A)" +msgstr "中止(_A)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 @@ -18520,9 +18353,8 @@ msgid "Current _Action" msgstr "目前動作" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 -#, fuzzy msgid "_Log Messages" -msgstr "日誌訊息" +msgstr "日誌訊息(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy @@ -18579,7 +18411,7 @@ msgstr "輸入日期(_R):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" -msgstr "" +msgstr "現在(_W)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" @@ -18590,28 +18422,24 @@ msgid "Enter your password" msgstr "輸入您的密碼" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 -#, fuzzy -#| msgid "_Width" msgid "Bar_width" -msgstr "寬度(_W)" +msgstr "條碼寬度(_W)" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." -msgstr "" +msgstr "設定條碼寬度,根據 TAN 產生器的大小進行調整。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 -#, fuzzy -#| msgid "_Delete" msgid "_Delay" -msgstr "刪除(_D)" +msgstr "延遲(_D)" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." -msgstr "" +msgstr "設定延遲時間,數值愈小則閃爍圖型的重複速度越快。" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 @@ -18621,14 +18449,12 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 -#, fuzzy msgid "Con_firm Password" -msgstr "確認密碼:" +msgstr "確認密碼(_F)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 -#, fuzzy msgid "_Remember the PIN in memory" -msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼" +msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼(_R)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "" @@ -18642,12 +18468,10 @@ msgid "Name for new template" msgstr "新範本的名稱" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 -#, fuzzy msgid "_Name of the new template" -msgstr "新範本的名稱" +msgstr "新範本的名稱(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 -#, fuzzy msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "輸入新範本的名稱:" @@ -18656,14 +18480,12 @@ msgid "Online Transaction" msgstr "線上交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 -#, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" -msgstr "稍後執行 (unimpl.)" +msgstr "稍後執行(尚未實作)(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 -#, fuzzy msgid "Execute _Now" -msgstr "立刻執行" +msgstr "立刻執行(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" @@ -18674,19 +18496,16 @@ msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "輸入線上交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 -#, fuzzy msgid "Recipient Account _Number" -msgstr "接受者帳號號碼" +msgstr "接受者帳號號碼(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 -#, fuzzy msgid "Recipient _Bank Code" -msgstr "接受者銀行代碼" +msgstr "接受者銀行代碼(_B)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 -#, fuzzy msgid "_Recipient Name" -msgstr "接受者姓名" +msgstr "接受者姓名(_R)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 @@ -18698,18 +18517,16 @@ msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動填寫)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 -#, fuzzy msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" -msgstr "付款用途(只用於接受者)" +msgstr "付款用途(只用於接受者)(_P)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "續付款用途" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 -#, fuzzy msgid "_Originator Name" -msgstr "發訊者姓名" +msgstr "發訊者姓名(_O)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" @@ -18720,55 +18537,48 @@ msgid "Bank Code" msgstr "銀行代碼" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 -#, fuzzy msgid "_Add current" -msgstr "新增條件" +msgstr "新增目前的(_A)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 -#, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" -msgstr "以目前交易做為範本建立排程的交易" +msgstr "將目前的線上交易新增成交易範本" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "上移(_U)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 -#, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" -msgstr "複製選定的交易" +msgstr "將選定的交易範本上移一列" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" -msgstr "" +msgstr "下移(_D)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 -#, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" -msgstr "複製選定的交易" +msgstr "將選定的交易範本下移一列" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 -#, fuzzy msgid "_Sort" -msgstr "排序" +msgstr "排序(_S)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" -msgstr "" +msgstr "根據文字順序排序交易範本" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 -#, fuzzy msgid "D_elete" -msgstr "刪除" +msgstr "刪除(_E)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "刪除目前選定的交易範本" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 -#, fuzzy msgid "_Templates" -msgstr "模板(_T):" +msgstr "模板(_T)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 @@ -18777,7 +18587,7 @@ msgstr "網路銀行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" -msgstr "完成後日誌視窗" +msgstr "完成後日誌視窗(_C)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 @@ -18788,7 +18598,7 @@ msgstr "如果勾選,則視窗會在你完成 HBCI/AqBanking 匯入流程後 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" -msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼" +msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼(_P)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 @@ -18797,7 +18607,7 @@ msgid "" "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" -"如果勾選,則 HBCI/AqBaking 所使用的 PIN 碼會在工作階段中被儲存在記憶體中。不然的話,你必須在工作階段期中,每次需要的時候都輸入 " +"如果勾選,則 HBCI/AqBanking 所使用的 PIN 碼會在工作階段中被儲存在記憶體中。不然的話,你必須在工作階段期中,每次需要的時候都輸入 " "PIN 碼。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 @@ -18838,29 +18648,24 @@ msgstr "(未知)" #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 -#, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" -msgstr "輸入線上交易" +msgstr "輸入 SEPA 線上交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 -#, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" -msgstr "接受者帳號號碼" +msgstr "接受者國際帳戶號碼 (IBAN)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 -#, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" -msgstr "接受者銀行代碼" +msgstr "接受者銀行代碼 (BIC)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 -#, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" -msgstr "接受者帳號號碼" +msgstr "發送者國際帳戶號碼 (IBAN)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 -#, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" -msgstr "接受者銀行代碼" +msgstr "發送者銀行代碼 (BIC)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #, fuzzy @@ -18916,37 +18721,37 @@ msgstr "" msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" -msgstr "" +msgstr "您沒有輸入收款人名稱。線上轉帳的收款人名稱是必填欄位。\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" -msgstr "" +msgstr "您沒有輸入收款帳號。線上轉帳的收款帳號是必填欄位。\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" -msgstr "" +msgstr "您沒有輸入收款銀行。線上轉帳的收款銀行是必填欄位。\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." -msgstr "" +msgstr "金額為零或是金額欄位無法被正確解析。您可能將小數點和逗號搞混了,請與您的區域設定比較以確定是否相同。無法產生有效的線上轉帳作業。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" -msgstr "" +msgstr "您並未輸入交易的目的。線上轉帳的目是必填欄位。\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." -msgstr "" +msgstr "已經有相同名稱的模板存在。請輸入其他的名稱。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format @@ -18956,9 +18761,8 @@ msgstr "您確定要刪除這個名為「%s」的交易範本?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 -#, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." -msgstr "其他帳號名稱" +msgstr "未指定有效的線上銀行帳戶" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." @@ -18971,6 +18775,9 @@ msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" +"執行工作時發生錯誤。\n" +"\n" +"狀態:%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 @@ -18980,6 +18787,9 @@ msgid "" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" +"執行工作時發生錯誤。\n" +"\n" +"狀態:%s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy @@ -18993,6 +18803,9 @@ msgid "" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" +"執行工作時發生錯誤。\n" +"\n" +"狀態:%s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 #, fuzzy @@ -19082,7 +18895,7 @@ msgstr "" msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." -msgstr "" +msgstr "未找到此 GnuCash 科目的線上銀行帳號。此轉帳將不會由線上銀行進行。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" @@ -19158,12 +18971,12 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" -msgstr "" +msgstr "工作 %d 狀態 %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "工作 %d 狀態 %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" @@ -19180,7 +18993,7 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." -msgstr "" +msgstr "沒有要送出的工作。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format @@ -19315,7 +19128,7 @@ msgstr "將 DTAUS 文件匯入至 GnuCash 並使用網路銀行進行匯款。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" -msgstr "顯示日誌視窗" +msgstr "顯示日誌視窗(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." @@ -19383,9 +19196,9 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Validation...\n" -msgstr "應用程式" +msgstr "驗證中...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format @@ -19441,19 +19254,21 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" -msgstr "" +msgstr "發票 %s 有誤,忽略此發票中所有項目。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" -msgstr "" +msgstr "無 ID 的發票有誤,忽略此發票中所有項目。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" -msgstr "定期付款" +msgstr "" +"\n" +"處理中...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format @@ -19468,7 +19283,7 @@ msgstr "您確定要張貼這張發票?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" -msgstr "" +msgstr "「未」更新發票 %s,該發票已存在。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format @@ -19488,17 +19303,17 @@ msgstr "發票備註" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" -msgstr "" +msgstr "「未」張貼發票 %s,貨幣不符合。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" -msgstr "" +msgstr "「未」張貼發票 %s,需要進行貨幣轉換。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" -msgstr "" +msgstr "沒有東西需要處理。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 @@ -19512,7 +19327,6 @@ msgid "Owner-ID" msgstr "所有人姓名" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 -#, fuzzy msgid "Billing-ID" msgstr "帳單 ID" @@ -19581,6 +19395,15 @@ msgid "" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" +"匯入:\n" +"- 忽略行數:%i\n" +"- 匯入行數:%i\n" +"\n" +"驗證與處理:\n" +"- 修正行數:%u\n" +"- 忽略行數:%u\n" +"- 建立發票數量:%u\n" +"- 更新發票數量:%u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205 @@ -19597,7 +19420,7 @@ msgstr "輸入檔無法開啟。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" -msgstr "" +msgstr "調整匯入時使用的正規表示式" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 @@ -19623,7 +19446,7 @@ msgid "" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" -"這個精靈將會協助你將科目樹,匯出到外部檔案,並使用下列設定的分格符號。\n" +"這個精靈將會協助你將科目體系,匯出到外部檔案,並使用下列設定的分格符號。\n" "\n" "選擇您需要的檔案格式,並且點選「下一步」繼續。或點選「取消」來中止匯出。\n" @@ -19669,7 +19492,7 @@ msgid "" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" -"當您按下「套用」後,科目樹將會被匯出到「%s」這個檔案中。\n" +"當您按下「套用」後,科目體系將會被匯出到「%s」這個檔案中。\n" "\n" "您也可以按下「返回」以確認您的選擇,或是按下「取消」以中止匯出。\n" @@ -19683,6 +19506,9 @@ msgid "" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" +"當您按下「套用」,將會匯出交易到檔案「%s」中。匯出的科目數量為 %u。\n" +"\n" +"您也可以按下「返回」重新檢查您的選擇,或是按下「取消」以中止匯出。\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 @@ -19694,6 +19520,8 @@ msgid "" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" +"當您按下「套用」,將會匯出交易到檔案「%s」。\n" +"您也可以按下「返回」重新檢查您的選擇,或是按下「取消」以中止匯出。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" @@ -19702,85 +19530,74 @@ msgid "" "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" +"匯出檔案遇到問題,這可能是因為磁碟空間不夠,權限問題或是無法存取資料夾。請檢查日誌檔以取得詳細的記錄!。\n" +"您可以需要啟用除錯模式。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "成功匯出檔案!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 -#, fuzzy msgid "Full Category Path" -msgstr "QIF 分類名稱" +msgstr "完整分類路徑" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" -msgstr "" +msgstr "含有正負號的金額" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 -#, fuzzy msgid "Amount Num." -msgstr "到期總數" +msgstr "金額數值" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 -#, fuzzy msgid "Rate/Price" -msgstr ". (句點)" +msgstr "利率/價格" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Transaction ID" -msgstr "交易" +msgstr "交易 ID" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 -#, fuzzy msgid "Commodity/Currency" -msgstr "統一貨幣單位" +msgstr "商品 / 貨幣" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 -#, fuzzy msgid "Full Account Name" -msgstr "使用科目全名?" +msgstr "科目全名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "對帳日期" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 -#, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." -msgstr "匯出科目(_A)" +msgstr "匯出科目體系到 CSV 檔(_R)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 -#, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" -msgstr "匯出科目體系至新的 GnuCash 資料檔" +msgstr "匯出科目體系至 CSV 檔案" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 -#, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." -msgstr "取得交易(_T)..." +msgstr "匯出交易至 CSV 檔(_T)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 -#, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" -msgstr "匯入交易的第一個分割:" +msgstr "匯出交易至 CSV 檔案" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 -#, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." -msgstr "匯出科目(_A)" +msgstr "匯出目前的登記簿到 CSV 檔(_A)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 -#, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" -msgstr "匯出科目體系至新的 GnuCash 資料檔" +msgstr "匯出目前的登記簿到 CSV 檔案" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format @@ -19920,7 +19737,7 @@ msgid "" "- %s\n" "- %s" msgstr "" -"已從「%s」檔案匯入報價。\n" +"已從「%s」檔案匯入價格。\n" "\n" "匯入摘要:\n" "- %s\n" @@ -19936,15 +19753,14 @@ msgid "" "Error message:\n" "%s" msgstr "" -"建立報價時產生非預期的錯誤。請將此回報為程式 BUG。\n" +"建立價格時產生非預期的錯誤。請將此回報為程式 BUG。\n" "\n" "錯誤訊息:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 -#, fuzzy msgid "No Linked Account" -msgstr "新增科目" +msgstr "沒有連結的科目" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "" @@ -19961,6 +19777,10 @@ msgid "" "Error message:\n" "%s" msgstr "" +"對應科目時發生不預期的錯誤。請將此回報為 BUG。\n" +"\n" +"錯誤訊息:\n" +"%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059 #, c-format @@ -19971,10 +19791,14 @@ msgid "" "Error message:\n" "%s" msgstr "" +"建立交易時發生不預期的錯誤。請將此回報為 BUG。\n" +"\n" +"錯誤訊息:\n" +"%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" -msgstr "" +msgstr "在資料列上選兩下進行變更,或按下「套用」匯入。" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123 @@ -20048,14 +19872,14 @@ msgstr "「來源商品」和「報價幣值」不能是相同的。" msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." -msgstr "" +msgstr "選擇的檔案中無有效的資料。也許該檔案是空白的,或是選擇的編碼有誤。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." -msgstr "" +msgstr "沒有可用以匯入的資料列。請減少跳過的行數。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 @@ -20122,7 +19946,7 @@ msgstr "商品命名空間" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." -msgstr "" +msgstr "數值裡顯然不包含有效的數字。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 @@ -20131,18 +19955,16 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." -msgstr "" +msgstr "無法以選擇的貨幣格式將數值解析成有效的數字。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." -msgstr "計算此商品的價格。" +msgstr "無法將數值解析成有效的商品。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." -msgstr "計算此商品的價格。" +msgstr "無法將數值解析成有效的命名空間。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." @@ -20228,7 +20050,7 @@ msgstr "上次對帳日期" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." -msgstr "" +msgstr "無法將數值解析成有效的對帳狀態。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 #, fuzzy @@ -20253,7 +20075,7 @@ msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." -msgstr "" +msgstr "沒有存入或提出欄位。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." @@ -20291,11 +20113,11 @@ msgstr "從 CSV 檔案匯入交易" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." -msgstr "從 CSV 檔匯入報價(_P)..." +msgstr "從 CSV 檔匯入價格(_P)..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" -msgstr "從 CSV 檔匯入報價" +msgstr "從 CSV 檔匯入價格" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" @@ -20339,7 +20161,6 @@ msgid "customers" msgstr "客戶" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 -#, fuzzy msgid "vendors" msgstr "廠商" @@ -20411,27 +20232,23 @@ msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "自動結餘分割的目標科目。" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931 -#, fuzzy msgid "Assign a transfer account to the selection." -msgstr "您必須自科目樹選擇轉帳科目。" +msgstr "您必須自科目體系選擇轉帳科目。" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094 -#, fuzzy -#| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" -msgstr "A" +msgstr "新增" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097 -#, fuzzy msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" -msgstr "U+R" +msgstr "更新+結清" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" -msgstr "" +msgstr "結清" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 msgid "Info" @@ -20439,9 +20256,8 @@ msgstr "訊息" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 -#, fuzzy msgid "Additional Comments" -msgstr "外加到卡片的:" +msgstr "額外備註" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479 msgid "New, already balanced" @@ -20650,9 +20466,8 @@ msgid "(split)" msgstr "(分割)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" -msgstr "您確定要刪除「%s」?" +msgstr "您確定要取消?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." @@ -20685,9 +20500,8 @@ msgstr "已取消" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 -#, fuzzy msgid "An error occurred while loading the QIF file." -msgstr "執行報表時發生錯誤。" +msgstr "載入 QIF 檔案時發生錯誤。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 @@ -20710,7 +20524,6 @@ msgstr "正在清理" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 -#, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "解析此 QIF 檔案時發生錯誤。" @@ -20723,12 +20536,11 @@ msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." -msgstr "" +msgstr "當您按下開始按鈕,GnuCash 會載入你的 QIF 檔案。如果沒有任何錯誤或警告,會自動進入下一個步驟。否則的話,會顯示詳情供您檢查。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 -#, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" -msgstr "輸入 QIF 檔用的貨幣" +msgstr "選擇 QIF 檔用的貨幣" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." @@ -20746,7 +20558,7 @@ msgstr "正在取消" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." -msgstr "" +msgstr "偵側重複時檢測到 BUG。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" @@ -20757,23 +20569,21 @@ msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." -msgstr "" +msgstr "當您按下開始按鈕,GnuCash 會匯入您的 QIF 資料。如果沒有任何錯誤或警告,會進動進入下一個步驟。否則的話,會顯示詳情供您檢查。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." -msgstr "" +msgstr "GnuCash 無法儲存您的對應的偏好設定" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was a problem with the import." -msgstr "" -"選項 %s:%s 有誤。\n" -"%s" +msgstr "匯入時發生問題" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "QIF Import Completed." -msgstr "QIF 匯入" +msgstr "已完成 QIF 匯入。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" @@ -20793,7 +20603,7 @@ msgstr "相符?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." -msgstr "" +msgstr "匯入 QIF 需要 guile 支援正規表示式 (regex)。" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" @@ -20817,19 +20627,19 @@ msgstr "股利" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" -msgstr "最高利潤" +msgstr "投資利益" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" -msgstr "獲益上限 (長期)" +msgstr "資本利得 (長期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" -msgstr "獲益上限 (中期)" +msgstr "資本利得 (中期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" -msgstr "獲益上限 (短期)" +msgstr "資本利得 (短期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 @@ -20863,9 +20673,8 @@ msgid "Reading" msgstr "讀取中" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 -#, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." -msgstr "某些交易可能會被丟棄。" +msgstr "某些字元被忽略。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 @@ -20874,11 +20683,11 @@ msgstr "轉換成: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." -msgstr "" +msgstr "某些字元依照您的地區設定進行過轉換。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" -msgstr "" +msgstr "忽略未知的選項" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." @@ -20890,29 +20699,27 @@ msgstr "捨棄此交易。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" -msgstr "" +msgstr "忽略類別 (class) 行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 -#, fuzzy msgid "Ignoring category line" -msgstr "QIF 分類名稱" +msgstr "忽略分類 (category) 行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" -msgstr "" +msgstr "忽略證券行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" -msgstr "" +msgstr "此檔案似忽不是 QIF 格式" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "交易日期" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 -#, fuzzy msgid "Transaction amount" -msgstr "交易日記帳(_T)" +msgstr "交易金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" @@ -20940,76 +20747,68 @@ msgid "Account type" msgstr "科目類型" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 -#, fuzzy msgid "Tax class" -msgstr "稅金表格" +msgstr "稅務類別" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 -#, fuzzy msgid "Category budget amount" -msgstr "以總額排序" +msgstr "分類預算金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 -#, fuzzy msgid "Account budget amount" -msgstr "科目刪除" +msgstr "科目預算金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "信用額度" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 -#, fuzzy msgid "Parsing categories" -msgstr "解析檔案中..." +msgstr "解析分類" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 -#, fuzzy msgid "Parsing accounts" -msgstr "已存在的科目" +msgstr "解析科目" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 -#, fuzzy msgid "Parsing transactions" -msgstr "建立交易中..." +msgstr "解析交易" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." -msgstr "" +msgstr "無法辨識或不一致的格式。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 -#, fuzzy msgid "Parsing failed." -msgstr "解析檔案中..." +msgstr "解解失敗。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" -msgstr "" +msgstr "檔案格式不明確" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." -msgstr "" +msgstr "數值「~a」可能是「~a」或「~a」。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 -#, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" -msgstr "尋找完全相同的交易..." +msgstr "尋找重複的交易" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." -msgstr "" +msgstr "無法辨識的科目類型「~s」。預設成銀行。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." -msgstr "未實現獲利(虧損)" +msgstr "無法辨識的行動「~a」。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." -msgstr "" +msgstr "無法辨識的狀態「~a」。預設成未結清。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." @@ -21017,31 +20816,27 @@ msgstr "匯入 QIF :名稱與其他科目衝突。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" -msgstr "" +msgstr "準備轉換您的 QIF 資料" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 -#, fuzzy msgid "Creating accounts" -msgstr "已存在的科目" +msgstr "建立科目" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 -#, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" -msgstr "沒有符合科目" +msgstr "比對科目前的轉帳" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 -#, fuzzy msgid "Converting" -msgstr "排序" +msgstr "轉換中" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "缺少交易日期。" #: gnucash/price-quotes.scm:442 -#, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." -msgstr "沒有科目是標記為取回報價的。" +msgstr "沒有商品是被標記為要取回報價的。" #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." @@ -21058,7 +20853,7 @@ msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:455 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" -msgstr "" +msgstr "錯誤:貨幣與報價需要設定 ALPHAVANTAGE_API_KEY;請見 ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:460 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." @@ -21081,7 +20876,6 @@ msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "無法為以下項目建立價格:" #: gnucash/price-quotes.scm:517 -#, fuzzy msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "加入剩餘的可靠報價?" @@ -21089,7 +20883,7 @@ msgstr "加入剩餘的可靠報價?" #: gnucash/price-quotes.scm:535 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." -msgstr "" +msgstr "找到 Finance::Quote 版本 ~A。" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 @@ -21133,15 +20927,15 @@ msgstr "目前的交易已經變更。您想要在複製前先記錄它的變更 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." -msgstr "" +msgstr "無效的分錄:在這個位位你應該輸入具有正確幣別的科目。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." -msgstr "" +msgstr "這個科目一般來說應該是收入類型的科目。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." -msgstr "" +msgstr "這個科目一般來說應該是支出或資產類型的科目。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format @@ -21171,95 +20965,84 @@ msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 -#, fuzzy msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" -msgstr "sample:12/12/2000" +msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 -#, fuzzy msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" -msgstr "sample:項目的描述" +msgstr "項目的描述" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "動作" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "9,999.00" -msgstr "sample:9,999.00" +msgstr "9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.00" -msgstr "sample:999,999.00" +msgstr "999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" -msgstr "%" +msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" -msgstr "%" +msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" -msgstr "sample:支出:汽車:汽油" +msgstr "支出:日常:交通:公司:汽車:汽油" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 -#, fuzzy msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" -msgstr "稅率" +msgstr "應稅" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 -#, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" -msgstr "稅率" +msgstr "含稅" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 -#, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" -msgstr "稅金表格: " +msgstr "稅金表格 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999.00" -msgstr "sample:999.00" +msgstr "999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" -msgstr "" +msgstr "可計費" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "付款" @@ -21416,7 +21199,6 @@ msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "稅金是否已經包含在這個項目的價格中?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 -#, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "此項目已開發票?" @@ -21461,15 +21243,14 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 -#, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" -msgstr "匯入交易中具相同點者" +msgstr "在重複相同交易之前先儲存交易?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" -msgstr "目前的範本交易已經變更。您想要記錄它的變更嗎?" +msgstr "目前的範本交易已經變更。您想要記錄它的變更,或是取消重複相同的交易?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "" @@ -21491,25 +21272,23 @@ msgid "" msgstr "您即將覆蓋一個既存的交易。您確定要這麼做?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 -#, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." -msgstr "您需要展開這個交易才能修改它的匯率。" +msgstr "您需要選擇分割以修改它的匯率。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 -#, fuzzy msgid "The entered account could not be found." -msgstr "找不到檔案 %s。" +msgstr "無法找到輸入的科目。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." -msgstr "" +msgstr "此分割的金額為零,因此不需要匯率。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" -msgstr "" +msgstr "目前的交易已經變更。在移動到新的交易前,您想要記錄他的變更,捨棄變更或是回到已變更的交易?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only @@ -21527,13 +21306,12 @@ msgstr "22/02/2000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" -msgstr "" +msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" -msgstr "sample:交易的敘述" +msgstr "交易的描述" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 @@ -21543,7 +21321,7 @@ msgstr "sample:交易的敘述" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" -msgstr "" +msgstr "L" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 @@ -21555,46 +21333,41 @@ msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.000" -msgstr "sample:999,999.000" +msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" -msgstr "sample:備忘錄欄位範例文字字串" +msgstr "備忘錄欄位範例文字字串" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 -#, fuzzy msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" -msgstr "稅率" +msgstr "類型" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" -msgstr "sample:筆記欄位範例文字字串" +msgstr "筆記欄位範例文字字串" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" -msgstr "" +msgstr "沒有特別的原因" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 -#, fuzzy msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" -msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" +msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." -msgstr "" +msgstr "無法決定科目的貨幣別。使用您的系統所提供的貨幣別。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" @@ -21602,21 +21375,20 @@ msgstr "參照" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" -msgstr "" +msgstr "交易-參照" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" -msgstr "" +msgstr "交易-號碼" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 -#, fuzzy msgid "Exch. Rate" -msgstr "匯率:" +msgstr "匯率" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." -msgstr "" +msgstr "其他貨幣" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 @@ -21637,64 +21409,56 @@ msgid "Tot Shares" msgstr "合計股份" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reconciled on %s" -msgstr "已對帳" +msgstr "已於 %s 對帳" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "已排程" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 -#, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" -msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" +msgstr "輸入屬於交易的參照,像是發票或支票號碼,所有分割共用(各行共用)。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 -#, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" -msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" +msgstr "輸入屬於分割的參照,像是發票或支票號碼,只屬於特定分割(各行獨立)。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 -#, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" -msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" +msgstr "輸入屬於交易的參照,像是支票號碼,所有分割共用(各行共用)。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 -#, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" -msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" +msgstr "輸入屬於分割的參照,像是支票號碼,只屬於特定分割(各行獨立)。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 -#, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" -msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" +msgstr "輸入屬於交易的參照,像是發票或支票號碼,所有分割共用(各行共用)。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 -#, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" -msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" +msgstr "輸入將會成為該筆交易所有分割共用的參照" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 -#, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "輸入交易的類型,或從列表中選擇一個" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 -#, fuzzy msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" -msgstr "輸入此項目的收入/支出科目,或從清單中選擇一個" +msgstr "輸入參照號碼,例如下一張支票編號。或是從動作列表中選擇。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "" @@ -21714,34 +21478,38 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" +"無法修改或刪除此交易。此交易因為已下的原因被標示成唯讀:\n" +"\n" +"「%s」" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 -#, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" -msgstr "變更已對帳的分割?" +msgstr "變更含有已對帳分割的交易?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" -msgstr "您即將要修改已對帳的交易。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?" +msgstr "" +"您即將修改的交易,具有屬於以下科目的已對帳分割:\n" +"%s\n" +"\n" +"您確定要繼續嗎?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228 -#, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" -msgstr "您即將要修改已對帳的交易。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?" +msgstr "您即將要修改已對帳分割的保護欄位。如果您繼續編輯,則此分割會取消對帳,這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 -#, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" -msgstr "取消交易(_N)" +msgstr "變更交易(_G)" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "" @@ -21751,18 +21519,17 @@ msgid "" msgstr "輸入的此筆交易的日期,超過了帳本設定的「交易唯讀日期門檻」。這個設定可以從「檔案->內容->科目」中變更。" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528 -#, fuzzy msgid "List" -msgstr "List" +msgstr "列表" #: gnucash/report/eguile.scm:150 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" -msgstr "範本檔「%s」無法讀取" +msgstr "範本檔「~a」無法讀取" #: gnucash/report/html-chart.scm:455 msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "載入" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 @@ -21773,29 +21540,24 @@ msgid "Fonts" msgstr "字型" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 -#, fuzzy msgid "Font info for the report title." -msgstr "匯出 HTML 格式的報表至檔案" +msgstr "報表標題所使用的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 -#, fuzzy msgid "Account link" -msgstr "科目刪除" +msgstr "科目連結" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 -#, fuzzy msgid "Font info for account name." -msgstr "列印科目全名" +msgstr "科目名稱所使用的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 -#, fuzzy msgid "Number cell" -msgstr "號碼" +msgstr "數字欄位" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 -#, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." -msgstr "列印科目全名" +msgstr "一般的數字欄位所使用的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" @@ -21806,53 +21568,44 @@ msgid "Display negative values in red." msgstr "負數以紅色顯示。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 -#, fuzzy msgid "Number header" -msgstr "號碼" +msgstr "數字標頭" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 -#, fuzzy msgid "Font info for number headers." -msgstr "列印科目全名" +msgstr "數字的標頭所使用的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 -#, fuzzy msgid "Text cell" -msgstr "只有文字(_T)" +msgstr "文字欄位" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 -#, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." -msgstr "匯出 HTML 格式的報表至檔案" +msgstr "一般的文字欄位所使用的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 -#, fuzzy msgid "Total number cell" -msgstr "總計到期" +msgstr "總計數字欄位" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 -#, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." -msgstr "匯出 HTML 格式的報表至檔案" +msgstr "總計數字欄位所使用的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 -#, fuzzy msgid "Total label cell" -msgstr "總債務" +msgstr "總計標籤欄位" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 -#, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." -msgstr "列印科目全名" +msgstr "總計標籤欄位的字型。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" -msgstr "" +msgstr "置中標籤欄位" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 -#, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." -msgstr "列印科目全名" +msgstr "置中的標籤欄位的字型。" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" @@ -21872,23 +21625,20 @@ msgstr "沒有已存在的預算。你必須至少建立一個預算。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 -#, fuzzy msgid "Disabled" -msgstr "啟用" +msgstr "禁用" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 -#, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." -msgstr "這個報表需要有選定的科目。" +msgstr "這個報表需要您選定某些特定的選項。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "沒有選定科目" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 -#, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." -msgstr "這個報表需要有選定的科目。" +msgstr "這個報表需要在選項中有選定的科目。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 @@ -21902,24 +21652,20 @@ msgid "" msgstr "您選擇的科目在此特定時間週期中沒有包含資料/交易(或其值為零)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 -#, fuzzy msgid "Select a date to report on." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "選擇要提出報表的日期。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 -#, fuzzy msgid "Start of reporting period." -msgstr "報表週期的期初" +msgstr "報表週期的期初。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 -#, fuzzy msgid "End of reporting period." -msgstr "報表週期的期末" +msgstr "報表週期的期末。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 -#, fuzzy msgid "The amount of time between data points." -msgstr "資料點之間的時間長度" +msgstr "資料點之間的時間長度。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "Day" @@ -22315,18 +22061,16 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:211 -#, fuzzy msgid "Wrong report definition: " -msgstr "設定組態路徑" +msgstr "錯誤的報表定義: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " 報表中沒有 GUID。" #: gnucash/report/report-core.scm:287 -#, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." -msgstr "為此報表輸入敘述名稱" +msgstr "為此報表輸入敘述名稱。" #: gnucash/report/report-core.scm:292 msgid "Select a stylesheet for the report." @@ -22413,9 +22157,8 @@ msgstr "顯示零結餘的項目" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 -#, fuzzy msgid "Due or Post Date" -msgstr "張貼日期" +msgstr "到期或張貼日期" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 @@ -22426,35 +22169,30 @@ msgstr "地址: " #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 -#, fuzzy msgid "Address Phone" -msgstr "地址: " +msgstr "地址電話" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 -#, fuzzy msgid "Address Fax" -msgstr "地址: " +msgstr "地址傳真" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 -#, fuzzy msgid "Address Email" -msgstr "地址: " +msgstr "地址電子郵件" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." -msgstr "" -"與 %s 的相關交易包含一種以上的貨幣。這個報表並不是被設計來處理這種情形的。" +msgstr "與「~a」的相關交易包含一種以上的貨幣。這個報表並不是被設計來處理這種情形的。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 -#, fuzzy msgid "Sort companies by." -msgstr "排序公司依" +msgstr "依此排序公司。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 @@ -22475,7 +22213,6 @@ msgstr "與公司間的負債總額" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102 -#, fuzzy msgid "Bracket Total Owed" msgstr "階層負債總計" @@ -22487,9 +22224,8 @@ msgstr "最老階層的負債總額 - 如果相同則移至次老的" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107 -#, fuzzy msgid "Sort order." -msgstr "排列順序" +msgstr "排列順序。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:360 msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." @@ -22500,25 +22236,22 @@ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 -#, fuzzy msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." -msgstr "" -"顯示多重貨幣的總和。如果沒有選擇此項,所有的總和都會轉換成報表使用的貨幣" +msgstr "顯示多重貨幣的總和。如果沒有選擇此項,所有的總和都會轉換成報表使用的貨幣" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." -msgstr "" +msgstr "顯示所有廠商 / 客戶,即便他們的結餘為零。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 -#, fuzzy msgid "Leading date." -msgstr "載入資料..." +msgstr "交付週期。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125 @@ -22540,55 +22273,47 @@ msgstr "日期的位置" msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." -msgstr "" +msgstr "顯示地址名稱。這個選項以及其他選項,可能會對於將此報表貼到試算表中有不同程度的幫助。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 -#, fuzzy msgid "Display Address 1." -msgstr "是否顯示日期?" +msgstr "顯示地址 1。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 -#, fuzzy msgid "Display Address 2." -msgstr "是否顯示日期?" +msgstr "顯示地址 2。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 -#, fuzzy msgid "Display Address 3." -msgstr "是否顯示日期?" +msgstr "顯示地址 3。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 -#, fuzzy msgid "Display Address 4." -msgstr "是否顯示日期?" +msgstr "顯示地址 4。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 -#, fuzzy msgid "Display Phone." -msgstr "顯示" +msgstr "顯示電話。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 -#, fuzzy msgid "Display Fax." -msgstr "顯示" +msgstr "顯示傳真。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 -#, fuzzy msgid "Display Email." -msgstr "顯示股票代碼" +msgstr "顯示電子郵件。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 -#, fuzzy msgid "Display Active status." -msgstr "是否顯示合計?" +msgstr "是否顯示作用中狀態。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72 @@ -22596,9 +22321,8 @@ msgstr "是否顯示合計?" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 -#, fuzzy msgid "Current" -msgstr "貨幣" +msgstr "現在" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 @@ -22636,11 +22360,10 @@ msgstr "91+ 天" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "是" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162 -#, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "否" @@ -22650,7 +22373,7 @@ msgstr "否" msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." -msgstr "" +msgstr "未選擇有效的科目。請點選「選項」按鈕並選擇要使用的科目。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" @@ -22858,7 +22581,7 @@ msgstr "在圖例中顯示全部結餘?" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" -msgstr "" +msgstr "~a 到 ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 @@ -23196,35 +22919,34 @@ msgid "A sample report with examples." msgstr "具有範例的樣本報表。" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 -#, fuzzy msgid "Sample Graphs" -msgstr "範例:" +msgstr "範例圖表" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" -msgstr "" +msgstr "圓餅圖:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" -msgstr "" +msgstr "一般柱狀圖:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" -msgstr "" +msgstr "堆疊柱狀圖:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" -msgstr "" +msgstr "散佈圖:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" -msgstr "歡迎使用 GnuCash" +msgstr "歡迎使用 GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." -msgstr "GnuCash 2.4 有許多優秀的功能。這裡只是其中一部分。" +msgstr "GnuCash ~a 有許多優秀的功能。這裡只是其中一部分。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" @@ -23237,9 +22959,8 @@ msgstr "替代週期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 -#, fuzzy msgid "Override or modify From: & To:." -msgstr "無視或修改 從: & 到:" +msgstr "覆蓋或修改 從: & 到:" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 @@ -23364,9 +23085,8 @@ msgstr "選擇科目 (無=全選)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 -#, fuzzy msgid "Select accounts." -msgstr "選擇科目" +msgstr "選擇科目。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 @@ -23382,9 +23102,8 @@ msgid "Print Full account names" msgstr "列印科目全名" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188 -#, fuzzy msgid "Print all Parent account names." -msgstr "列印所有母科目的名稱" +msgstr "列印所有母科目的名稱。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266 msgid "" @@ -23393,9 +23112,9 @@ msgid "" msgstr "警告:某些科目分配到相同的 TXF 碼。只有具付款人來源的 TXF 碼會被重複。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" -msgstr "從 %s 到 %s 期間" +msgstr "從 ~a 到 ~a 期間" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853 msgid "Tax Report & XML Export" @@ -23435,73 +23154,64 @@ msgid "Do not print full account names" msgstr "不列印科目全名" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 -#, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." -msgstr "不列印所有母科目的名稱" +msgstr "不列印所有母科目的名稱。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 -#, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" -msgstr "轉帳科目" +msgstr "顯示所有來源/目的科目" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229 -#, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "印出含有多分割交易的明細" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print TXF export parameters" -msgstr "" +msgstr "列印 TXF 匯出參數" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." -msgstr "" +msgstr "針對報表中的每個 TXF 代碼 / 科目顯示匯出參數。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 -#, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" -msgstr "不顯示 Action:Memo" +msgstr "不列印交易-編號:備忘錄的內容" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 -#, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." -msgstr "要搜尋交易的科目" +msgstr "不列印交易的編號:備忘錄的內容。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print Action:Memo data" -msgstr "不顯示 Action:Memo" +msgstr "不列印動作:備忘錄內容" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 -#, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." -msgstr "要搜尋交易的科目" +msgstr "不列印示交易的動作:備忘錄內容。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "不要列印交易明細" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249 -#, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "不要列印帳戶交易明細" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not use special date processing" -msgstr "" +msgstr "不要針對日期進行特殊處理" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 -#, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." -msgstr "不要列印帳戶交易明細" +msgstr "不要列印超過指定日期的交易。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Currency conversion date" msgstr "貨幣轉換日期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259 -#, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "請選擇要用來查詢價格資料庫的日期。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest transaction date" @@ -23534,7 +23244,6 @@ msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出 / 匯出至 .TXF 檔案" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348 -#, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出" @@ -23563,9 +23272,8 @@ msgid "Asset Piechart" msgstr "資產圓餅圖" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 -#, fuzzy msgid "Security Piechart" -msgstr "資產圓餅圖" +msgstr "證券圓餅圖" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" @@ -23800,7 +23508,7 @@ msgstr "圖表中條的最大數量" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" -msgstr "" +msgstr "深度限制的行為" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." @@ -23989,9 +23697,8 @@ msgid "Show the exchange rates used." msgstr "顯示使用的匯率。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190 -#, fuzzy msgid "Recursive Balance" -msgstr "一致化後結餘" +msgstr "遞迴計算結餘" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191 msgid "" @@ -24000,9 +23707,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193 -#, fuzzy msgid "Raise Accounts" -msgstr "過濾器科目" +msgstr "提升科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 #, fuzzy @@ -24010,9 +23716,8 @@ msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "顯示科目至此深度,無視其他任何選項。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 -#, fuzzy msgid "Omit Accounts" -msgstr "編輯科目" +msgstr "省略科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197 #, fuzzy @@ -24024,9 +23729,9 @@ msgstr "顯示科目至此深度,無視其他任何選項。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" -msgstr "包含 %s 至 %s 的會計期間" +msgstr "包含 ~a 至 ~a 的會計期間" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411 msgid "Account title" @@ -24075,9 +23780,8 @@ msgid "How to report brokerage fees" msgstr "如何處理手續費" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 -#, fuzzy msgid "Basis calculation method." -msgstr "成本計算方式" +msgstr "成本計算方式。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Use average cost of all shares for basis." @@ -24217,7 +23921,7 @@ msgstr "報酬率" msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." -msgstr "* 此商品的資料使用的價格為交易時的價格,而非報價" +msgstr "* 此商品的資料使用的價格為交易時的價格,而價格列表裡的價格。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193 msgid "" @@ -24226,7 +23930,7 @@ msgstr "如果您使用多種貨幣,則匯率有可能不正確。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." -msgstr "** 此商品沒有報價資料,將會使用 1 做為價格" +msgstr "** 此商品沒有價格資料,將會使用 1 做為價格。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" @@ -24241,7 +23945,7 @@ msgstr "結餘預測" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:687 msgid "Report on these accounts." -msgstr "提出這些科目的報表" +msgstr "針這這些科目製作報表" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 @@ -24498,7 +24202,7 @@ msgstr "字體" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." -msgstr "以 CSS font-family 格式表示的字體名稱" +msgstr "以 CSS font-family 格式表示的字體名稱。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" @@ -24597,13 +24301,12 @@ msgid "Orphan" msgstr "無主的" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" -msgstr "資產負債表日期" +msgstr "資產負債表 (使用 eguile-gnc)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" -msgstr "" +msgstr "顯示使用 eguile 範本的資產負債表" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" @@ -24612,15 +24315,17 @@ msgid "" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" +"警告:外幣轉換以及未實現獲利的計算方式尚未被確認。\n" +"此報表可能會在未經通知的情況下進行修改。\n" +"歡迎回報 BUG 到 https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 -#, fuzzy msgid "Period duration" -msgstr "週期開始" +msgstr "週期長度" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" -msgstr "" +msgstr "時間週期間隔長度" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 @@ -24628,9 +24333,8 @@ msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 -#, fuzzy msgid "Enable dual columns" -msgstr "個別稅金" +msgstr "使用雙欄" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." @@ -24638,7 +24342,7 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" -msgstr "" +msgstr "不使用金額縮排" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" @@ -24649,27 +24353,26 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" -msgstr "" +msgstr "加入可選的摘要" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:591 msgid "Add summary of options." -msgstr "" +msgstr "加入可選的摘要。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" -msgstr "" +msgstr "使用科目全名而非縮排" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." -msgstr "" +msgstr "若選擇了此項目,則會使用科目全名並且不縮排。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 -#, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" -msgstr "母科目" +msgstr "母科目金額包含子科目金額" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" @@ -24689,14 +24392,12 @@ msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 -#, fuzzy msgid "Label sections" -msgstr "取消目前的交易" +msgstr "區段標籤" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." -msgstr "取消目前的交易" +msgstr "是否要包含區段標頭。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy @@ -24709,14 +24410,12 @@ msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "取消目前的交易" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 -#, fuzzy msgid "Enable chart" -msgstr "價值淨額長條圖" +msgstr "啟用圖表" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 -#, fuzzy msgid "Enable link to chart" -msgstr "啟動鏈結" +msgstr "啟用鏈結" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 @@ -24788,9 +24487,8 @@ msgid "Liability" msgstr "債務" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136 -#, fuzzy msgid "Liability and Equity" -msgstr "債務/淨值(_L)" +msgstr "債務/淨值" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297 @@ -24803,9 +24501,8 @@ msgid "Barchart" msgstr "長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227 -#, fuzzy msgid " to " -msgstr "%s 到 %s" +msgstr " 到 " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861 @@ -24813,38 +24510,34 @@ msgid "Net Income" msgstr "淨收入" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" -msgstr "資產負債表日期" +msgstr "資產負債表 (多欄)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327 -#, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" -msgstr "損益表" +msgstr "損益表 (多欄)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "預算平衡表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 -#, fuzzy msgid "Include new/existing totals" -msgstr "收入 & 支出圖表" +msgstr "包含現有及新增的總數" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." -msgstr "" +msgstr "是否在報表中新增幾行,用來顯示執行預算後重新計算的總數。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137 -#, fuzzy msgid "Budget to use." -msgstr "預算選項" +msgstr "使用的預算。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" @@ -24914,51 +24607,44 @@ msgstr "圖表類型" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 -#, fuzzy msgid "Range start" -msgstr "範圍: " +msgstr "起始範圍" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 -#, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "選擇此分報表所使用的起始預算週期的類型。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" -msgstr "" +msgstr "起始週期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 -#, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "選擇報表起始的預算週期。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 -#, fuzzy msgid "Range end" -msgstr "範圍: " +msgstr "結束範圍" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 -#, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "選擇此分報表所使用的結束預算週期的類型" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 -#, fuzzy msgid "Exact end period" -msgstr "付款週期" +msgstr "結束週期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 -#, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "選擇報表結束的預算週期。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 @@ -25000,14 +24686,13 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 -#, fuzzy msgid "Last budget period" -msgstr "預算週期:" +msgstr "最後的預算週期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127 msgid "Manual period selection" -msgstr "" +msgstr "手動選取預算週期" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128 @@ -25035,7 +24720,7 @@ msgstr "以折線圖的型式顯示圖表。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" -msgstr "預算: ~a 實花: ~a" +msgstr "預算: ~a 實際: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222 msgid "Actual" @@ -25046,65 +24731,61 @@ msgid "Budget Flow" msgstr "預算金流" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 -#, fuzzy msgid "Period number." -msgstr "訂單編號" +msgstr "週編編號。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" -msgstr "" +msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" -msgstr "" +msgstr "指定預算週期區間的預算報表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." -msgstr "" +msgstr "只建立針對某個預算週期區間的報表,非區全預算全體。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." -msgstr "" +msgstr "選擇報表區間起始的預算週期。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 -#, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." -msgstr "選擇提出報表的日期" +msgstr "選擇報表區間結束的預算週期。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 -#, fuzzy msgid "Label the revenue section" -msgstr "取消目前的交易" +msgstr "標示收入區段" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." -msgstr "" +msgstr "是否要在收入區段顯示標籤。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" -msgstr "" +msgstr "顯示總收入" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." -msgstr "" +msgstr "是否要在報表上納入一行以顯示總收入。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 -#, fuzzy msgid "Label the expense section" -msgstr "取消目前的交易" +msgstr "標示支出區段" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." -msgstr "" +msgstr "是否要在收入區段顯示標籤。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 @@ -25114,7 +24795,7 @@ msgstr "包含總支出" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." -msgstr "" +msgstr "是否要在報表上納入一行以顯示總支出。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 @@ -25123,9 +24804,8 @@ msgstr "以雙欄方式顯示報表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 -#, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." -msgstr "設定所有收入與支出科目的稅務資訊" +msgstr "將報表分成收入欄與支出欄。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 @@ -25134,7 +24814,6 @@ msgstr "以標準(收入在前)的順序顯示" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 -#, fuzzy msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." @@ -25142,7 +24821,7 @@ msgstr "使報表以標準順序顯示,將收入放在支出之前" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." -msgstr "" +msgstr "報表結束日期不能在開始日期之前。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 @@ -25160,19 +24839,19 @@ msgid "Total Expenses" msgstr "總支出" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "for Budget ~a" -msgstr "預算" +msgstr "針對預算 ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" -msgstr "預算週期:" +msgstr "針對預預 ~a 週期 ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" -msgstr "預算週期:" +msgstr "針對預算 ~a 週期 ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455 @@ -25209,68 +24888,58 @@ msgid "Show Budget" msgstr "顯示預算" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 -#, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." -msgstr "顯示項目的價值" +msgstr "顯示預算金額於一欄。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 -#, fuzzy msgid "Show Budget Notes" -msgstr "顯示預算" +msgstr "顯示預算筆記" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 -#, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." -msgstr "顯示項目的價值" +msgstr "顯示預算筆記於一欄。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 -#, fuzzy msgid "Show Actual" -msgstr "顯示表格" +msgstr "顯示實際金額" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 -#, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." -msgstr "是否顯示所有的個別稅金?" +msgstr "實顯實際發生的金額於一欄。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "顯示差額" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 -#, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." -msgstr "顯示預算減實際值為差額" +msgstr "顯示預算減實際值為差額於一欄" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" -msgstr "" +msgstr "使用累計的金額" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." -msgstr "" +msgstr "金額將會從各個預算週期累計。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 -#, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "顯示小計" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 -#, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." -msgstr "顯示項目的價值" +msgstr "顯示每一列的小計於一欄。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" -msgstr "包含有零股份結算的科目。" +msgstr "包括零結預與零預算的科目" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 -#, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." -msgstr "包含有零股份結算的科目。" +msgstr "在報表中包含結餘為零(遞迴計算)的預算為零的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." @@ -25295,94 +24964,80 @@ msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536 msgid "Bgt" -msgstr "" +msgstr "預算" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541 msgid "Act" -msgstr "動作" +msgstr "實際" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546 msgid "Diff" -msgstr "" +msgstr "差額" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776 -#, fuzzy msgid "using accumulated amounts" -msgstr "已存在的科目" +msgstr "使用從所有預算週期累計的金額" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 -#, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" -msgstr "現金流量" +msgstr "現金流量柱狀圖" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 -#, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" -msgstr "包含總合(_G)" +msgstr "包含交易科目" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 -#, fuzzy msgid "Show Money In" -msgstr "金錢流入" +msgstr "顯示金錢流入" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 -#, fuzzy msgid "Show Money Out" -msgstr "金錢流出" +msgstr "顯示金錢流出" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 -#, fuzzy msgid "Show Net Flow" -msgstr "顯示價值淨額長條" +msgstr "顯示淨流入 / 流出" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 -#, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "顯示表格" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 -#, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." -msgstr "只包含 流進/流出 過濾器所指定科目的交易" +msgstr "報表中包含從交易科目的轉入轉出" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 -#, fuzzy msgid "Show money in?" -msgstr "顯示圖表" +msgstr "顯示流入金額?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 -#, fuzzy msgid "Show money out?" -msgstr "顯示圖表" +msgstr "顯示流出金額?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 -#, fuzzy msgid "Show net money flow?" -msgstr "顯示圖表" +msgstr "顯示淨流入 / 流出?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 -#, fuzzy msgid "Net Flow" -msgstr "淨虧損" +msgstr "淨流入 / 流出" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 -#, fuzzy msgid "Overview:" -msgstr "概觀" +msgstr "概觀:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 -#, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" -msgstr "顯示資產隨時間變化長條圖" +msgstr "顯示現金流量時間變化長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" @@ -25393,19 +25048,18 @@ msgid "Show Full Account Names" msgstr "顯示完整的科目名稱" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 -#, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "顯示完整的科目名稱(包含母科目)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "~a and subaccounts" -msgstr "及子科目" +msgstr "~a 及子科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" -msgstr "%s 和選定的子科目" +msgstr "~a 和選定的子科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" @@ -25436,24 +25090,20 @@ msgid "Liability Chart" msgstr "債務圖" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" -msgstr "顯示每段期間收入隨時間變化長條圖" +msgstr "顯示每段期間收入隨時間變化的長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" -msgstr "顯示每段期間支出隨時間變化長條圖" +msgstr "顯示每段期間支出隨時間變的化長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" -msgstr "顯示資產隨時間變化長條圖" +msgstr "顯示資產隨時間變化的長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 -#, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" -msgstr "顯示債務隨時間變化長條圖" +msgstr "顯示債務隨時間變化的長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" @@ -25619,7 +25269,6 @@ msgstr "以總額排序" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315 -#, fuzzy msgid "Markup" msgstr "標記" @@ -25656,67 +25305,64 @@ msgstr "Z 到 A,最大到最小" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" -msgstr "" +msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306 -#, fuzzy msgid "No valid customer found." -msgstr "沒有選定科目" +msgstr "查無有效客戶" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394 msgid "No Customer" msgstr "沒有客戶" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508 -#, fuzzy msgid "Customer Summary" -msgstr "客戶編號: " +msgstr "客戶摘要" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "權益變動表" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70 -#, fuzzy msgid "Report only on these accounts." -msgstr "提出這些科目的報表" +msgstr "只針對這些科目產生報表" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" -msgstr "" +msgstr "結帳分錄模式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." -msgstr "" +msgstr "交易的描述欄位裡,用來標示該分錄為結帳分錄的文字。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "結帳分錄模式區分大小寫" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." -msgstr "" +msgstr "比對結帳分錄模式與交易描述時,區分大小寫。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "結帳分錄模式採用正規表示式" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." -msgstr "" +msgstr "將「結帳分錄模式」視為式規表示式。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 @@ -25750,9 +25396,8 @@ msgstr "資本減少" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097 -#, fuzzy msgid "Num/Action" -msgstr "動作" +msgstr "號碼/動作" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 @@ -25784,17 +25429,15 @@ msgstr "排序" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1221 -#, fuzzy msgid "Trans Number" -msgstr "稅號" +msgstr "交易號碼" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1120 -#, fuzzy msgid "Use Full Account Name" -msgstr "使用科目全名?" +msgstr "使用科目全名" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 @@ -25807,9 +25450,8 @@ msgstr "其他科目名稱" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1128 -#, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" -msgstr "使用完整的其他科目名稱?" +msgstr "使用完整的其他科目名稱" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 @@ -25828,7 +25470,7 @@ msgstr "改變正負號" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" -msgstr "" +msgstr "詳情等級" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 @@ -25876,15 +25518,13 @@ msgid "Secondary Sort Order" msgstr "次要排序順序" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 -#, fuzzy msgid "Income and GST Statement" -msgstr "損益表" +msgstr "損益與商品及服務稅報表" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 -#, fuzzy msgid "Filter" -msgstr "過濾器類型" +msgstr "過濾器" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" @@ -25921,74 +25561,66 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." -msgstr "" +msgstr "此訊息將會在指定稅務科目後消失。" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 -#, fuzzy msgid "Individual sales columns" -msgstr "個別稅金" +msgstr "個別銷售欄" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" -msgstr "" +msgstr "於獨立的欄位顯示個別銷售額而非總計" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 -#, fuzzy msgid "Individual purchases columns" -msgstr "個別稅金" +msgstr "個別採購欄" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" -msgstr "" +msgstr "於獨立的欄位顯示採購額而非總計" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 -#, fuzzy msgid "Individual tax columns" -msgstr "個別稅金" +msgstr "個別稅金欄" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" -msgstr "" +msgstr "於獨立的欄位顯示稅金,而非顯示總計" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349 -#, fuzzy msgid "Gross Balance" -msgstr "取得結餘(_B)" +msgstr "總餘額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" -msgstr "" +msgstr "顯示總餘額(總銷售 - 總採購)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357 -#, fuzzy msgid "Net Balance" -msgstr "取得結餘(_B)" +msgstr "淨餘額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" -msgstr "" +msgstr "顯示淨餘額(未稅銷售額 - 未稅採購額)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364 -#, fuzzy msgid "Tax payable" -msgstr "稅金表格" +msgstr "顯示應付稅額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" -msgstr "" +msgstr "顯示應付稅額(銷售稅 - 採購稅)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 -#, fuzzy msgid "Purchases" -msgstr "新價格(_P):" +msgstr "採購" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 -#, fuzzy msgid "Tax Accounts" -msgstr "稅金總額" +msgstr "稅務科目" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" @@ -26001,19 +25633,17 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158 -#, fuzzy msgid "Report Format" -msgstr "報表錯誤" +msgstr "報表格式" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 -#, fuzzy msgid "Default Format" -msgstr "預設字型(_F)" +msgstr "預設格式" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia BAS" -msgstr "" +msgstr "澳洲商務報表" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164 msgid "" @@ -26022,9 +25652,8 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167 -#, fuzzy msgid "UK VAT Return" -msgstr "總報酬" +msgstr "英國增值稅申報" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168 msgid "" @@ -26035,45 +25664,38 @@ msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309 -#, fuzzy msgid "Gross Sales" -msgstr "銷售" +msgstr "銷總額售" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316 -#, fuzzy msgid "Net Sales" -msgstr "銷售" +msgstr "淨銷售" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323 -#, fuzzy msgid "Tax on Sales" -msgstr "稅金表格" +msgstr "銷售稅額" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327 msgid "Gross Purchases" -msgstr "" +msgstr "總採購額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335 -#, fuzzy msgid "Net Purchases" -msgstr "新價格(_P):" +msgstr "淨採購額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343 -#, fuzzy msgid "Tax on Purchases" -msgstr "稅金表格" +msgstr "採購稅額" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 -#, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" -msgstr "取消目前的交易" +msgstr "標示交易科目區段" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 -#, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." -msgstr "取消目前的交易" +msgstr "是否要有交易科目區段加上標籤" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 #, fuzzy @@ -26121,7 +25743,7 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Client or vendor name, address and ID" -msgstr "" +msgstr "客戶或廠商名稱、地址與 ID" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117 @@ -26130,9 +25752,8 @@ msgid "Our details" msgstr "工作對話盒" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118 -#, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" -msgstr "公司電子郵件位址" +msgstr "公司的名稱、地址與稅號" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120 #, fuzzy @@ -26141,18 +25762,17 @@ msgstr "發票項目" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" -msgstr "" +msgstr "發票日期、到期日、帳單 ID、條款、工作詳情" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124 -#, fuzzy msgid "Today's date" -msgstr "今天日期格式" +msgstr "今日日期" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "圖片" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130 @@ -26160,9 +25780,8 @@ msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131 -#, fuzzy msgid "Empty space" -msgstr "名稱" +msgstr "空白空間" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195 msgid "Custom Title" @@ -26170,28 +25789,27 @@ msgstr "自訂標題" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." -msgstr "" +msgstr "用以取代發票 / 帳單 / 消費憑證的客製化字串。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" -msgstr "" +msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." -msgstr "" +msgstr "CSS 程式碼。這個欄位用來指定發票風格的 CSS 程式碼。請檢視匯出的報表,以取得 CSS 的類別名稱。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 -#, fuzzy msgid "Picture Location" -msgstr "目前動作" +msgstr "圖片位置" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 msgid "Location for Picture" -msgstr "" +msgstr "圖片的位置" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217 @@ -26391,9 +26009,8 @@ msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "是否顯示此發票的付款?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337 -#, fuzzy msgid "Job Details" -msgstr "工作對話盒" +msgstr "工作詳情" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338 #, fuzzy @@ -26407,42 +26024,37 @@ msgstr "發票上的額外備註" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213 -#, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" -msgstr "謝謝惠顧" +msgstr "謝謝惠顧!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348 msgid "Row 1 Left" -msgstr "" +msgstr "第一列左側" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355 -#, fuzzy msgid "Row 1 Right" -msgstr "右" +msgstr "第一列右側" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362 msgid "Row 2 Left" -msgstr "" +msgstr "第二列左側" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369 -#, fuzzy msgid "Row 2 Right" -msgstr "右" +msgstr "第二列右側" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376 msgid "Row 3 Left" -msgstr "" +msgstr "第三列左側" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383 -#, fuzzy msgid "Row 3 Right" -msgstr "右" +msgstr "第三列右側" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 -#, fuzzy msgid "Payment, thank you!" -msgstr "付款,謝謝您" +msgstr "已付款,謝謝您!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491 @@ -26454,18 +26066,16 @@ msgstr "稅率" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 -#, fuzzy msgid "Net Price" -msgstr "新價格(_P):" +msgstr "淨額" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191 -#, fuzzy msgid "Total Price" -msgstr ". (句點)" +msgstr "總額" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 @@ -26481,34 +26091,30 @@ msgid "Invoice in progress..." msgstr "發票處理中..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623 -#, fuzzy msgid "Reference:" -msgstr "參照" +msgstr "參照:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635 -#, fuzzy msgid "Terms:" -msgstr "條款: " +msgstr "條款:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645 -#, fuzzy msgid "Job number:" -msgstr "工作編號" +msgstr "工作編號:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650 -#, fuzzy msgid "Job name:" -msgstr "工作名稱" +msgstr "工作名稱:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696 msgid "REF" -msgstr "REF" +msgstr "參照" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." -msgstr "" +msgstr "未選擇有效的發票。點選「選項」按鈕並選取發票。" #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. @@ -26516,7 +26122,7 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800 #, scheme-format msgid "~a #~a" -msgstr "" +msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530 @@ -26531,15 +26137,13 @@ msgid "Total Due" msgstr "總計到期" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 -#, fuzzy msgid "The job for this report." -msgstr "此報表的公司" +msgstr "此報表的工作。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 -#, fuzzy msgid "The account to search for transactions." -msgstr "要搜尋交易的科目" +msgstr "要搜尋交易的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 @@ -26582,61 +26186,52 @@ msgstr "工作報表" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 -#, fuzzy msgid "No valid customer selected." -msgstr "沒有選定科目" +msgstr "未選取有效的客戶。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 -#, fuzzy msgid "No valid job selected." -msgstr "選取了無效的編碼" +msgstr "未選取有效的工作。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 -#, fuzzy msgid "No valid vendor selected." -msgstr "沒有選定科目" +msgstr "未選取有效的廠商。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 -#, fuzzy msgid "No valid employee selected." -msgstr "選取了無效的編碼" +msgstr "未選取有效的員工。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." -msgstr "" +msgstr "請點選「選項」以選擇公司。" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 -#, fuzzy msgid "The account to search for lots." -msgstr "要搜尋交易的科目" +msgstr "要搜尋分批的科目" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "顯示收益淨額" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 -#, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" -msgstr "顯示資產&債務長條" +msgstr "顯示資產與債務" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 -#, fuzzy msgid "Show Net Worth" -msgstr "顯示價值淨額長條" +msgstr "顯示淨值" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 -#, fuzzy msgid "Line Width" -msgstr "發票寬度" +msgstr "線條寬度" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 -#, fuzzy msgid "Set line width in pixels." -msgstr "製圖高度(像素)。" +msgstr "線圖的像素寬度。" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" @@ -26648,7 +26243,7 @@ msgstr "顯示收入與支出?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" -msgstr "顯示資產與債務長條?" +msgstr "顯示資產與債務?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" @@ -26656,7 +26251,7 @@ msgstr "顯示收益淨額?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" -msgstr "顯示價值淨額長條?" +msgstr "顯示淨值?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." @@ -26670,42 +26265,39 @@ msgstr "收益淨額" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" -msgstr "價值淨額" +msgstr "淨值" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" -msgstr "價值淨額長條圖" +msgstr "淨值長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "收入/支出圖表" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 -#, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" -msgstr "收入 & 支出圖表" +msgstr "收入 & 支出長條圖" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 -#, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" -msgstr "價值淨額長條圖" +msgstr "淨值折線圖" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 -#, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" -msgstr "收入 & 支出圖表" +msgstr "收入 & 支出折線圖" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." -msgstr "" +msgstr "沒有有效的應付帳款或應收帳款科目。請確認科目體系裡有應收或應付帳款科目。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." -msgstr "" +msgstr "有應收或應付帳款科目,但沒有適合的交易。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 #, fuzzy @@ -26726,18 +26318,16 @@ msgstr "要取回的交易的日期範圍:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" -msgstr "" +msgstr "無效的交易類型 ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384 -#, fuzzy msgid "Payment has no owner" -msgstr "付款,謝謝您" +msgstr "付款沒有所有者" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 -#, fuzzy msgid "Address source." -msgstr "地址: " +msgstr "地址來源。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 @@ -26771,7 +26361,6 @@ msgstr "應收帳款帳齡" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 -#, fuzzy msgid "Sale" msgstr "銷售" @@ -26787,70 +26376,60 @@ msgid "Debits" msgstr "借方" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 -#, fuzzy msgid "Document Links" -msgstr "調整" +msgstr "文件連結" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 -#, fuzzy msgid "Transaction Links" -msgstr "交易" +msgstr "交易連結" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 -#, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." -msgstr "這個報表需要有選定的科目。" +msgstr "這個報表需要有選定的客戶。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 -#, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." -msgstr "這個報表需要有選定的科目。" +msgstr "這個報表需要有選定的員工。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 -#, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." -msgstr "這個報表需要有選定的科目。" +msgstr "這個報表需要有選定的工作。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 -#, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." -msgstr "這個報表需要有選定的科目。" +msgstr "這個報表需要有選定的廠商。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246 -#, fuzzy msgid "Partial Amount" -msgstr "母科目(_P)" +msgstr "剩餘金額" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "連結" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349 #, scheme-format msgid "~a History" -msgstr "" +msgstr "~a 歷史" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351 -#, fuzzy msgid "Linked Details" -msgstr "工作對話盒" +msgstr "相關詳情" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 -#, fuzzy msgid "Period Totals" -msgstr "週期開始" +msgstr "期間總額" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 -#, fuzzy msgid "The company for this report." -msgstr "此報表的公司" +msgstr "此報表的公司。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 @@ -26889,9 +26468,8 @@ msgid "Show linked transactions" msgstr "只顯示無效的交易" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950 -#, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." -msgstr "以搜尋來找到交易" +msgstr "連結的交易已被隱藏" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952 #, fuzzy @@ -26918,9 +26496,8 @@ msgid "Display document link?" msgstr "以超連結顯示科目" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087 -#, fuzzy msgid "No valid account found" -msgstr "找不到相符的交易" +msgstr "找不到有效的科目" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088 #, fuzzy @@ -26938,9 +26515,8 @@ msgid "No matching transactions found" msgstr "找不到相符的交易" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 -#, fuzzy msgid "No valid company selected." -msgstr "選取了無效的編碼" +msgstr "未選擇有效的公司" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 #, fuzzy @@ -26948,9 +26524,8 @@ msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "這個報表需要有選定的科目。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 -#, fuzzy msgid "No valid account selected" -msgstr "沒有選定科目" +msgstr "末選擇有效的科目" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 #, fuzzy @@ -27127,24 +26702,20 @@ msgid "Text font" msgstr "文字字型" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 -#, fuzzy msgid "Header logo filename" -msgstr "Logo 檔名" +msgstr "標頭商標檔名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 -#, fuzzy msgid "Header logo width" -msgstr "Logo 寬度" +msgstr "標頭商標寬度" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 -#, fuzzy msgid "Footer logo filename" -msgstr "Logo 檔名" +msgstr "註腳商標檔名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 -#, fuzzy msgid "Footer logo width" -msgstr "Logo 寬度" +msgstr "註腳商標寬度" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119 @@ -27183,9 +26754,8 @@ msgstr "小計" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120 -#, fuzzy msgid "Payment received text" -msgstr "付款,謝謝您" +msgstr "已收款文字" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121 @@ -27193,9 +26763,8 @@ msgid "Extra notes" msgstr "額外備註" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66 -#, fuzzy msgid "Today date format" -msgstr "今天日期格式" +msgstr "今日日期格式" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149 @@ -27215,37 +26784,35 @@ msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156 -#, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." -msgstr "主要標題所用的字型" +msgstr "主要標題所用的字型。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 -#, fuzzy msgid "Font to use for everything else." -msgstr "其他所有地方用到的字型" +msgstr "其他所有地方用到的字型。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" -msgstr "" +msgstr "在此報表的標頭所使用的商標的檔案位址" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." -msgstr "" +msgstr "標頭的商標的寬度,以 CSS 的型式來表示,例如 10% 或 32px。若留白則會使用預設的寬度,高度將會自動依照寬度進行調整。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" -msgstr "" +msgstr "在此報表的註腳所使用的商標的檔案位址" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." -msgstr "" +msgstr "註腳的商標的寬度,以 CSS 的型式來表示,例如 10% 或 32px。若留白則會使用預設的寬度,高度將會自動依照寬度進行調整。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." @@ -27255,28 +26822,26 @@ msgstr "日期的格式->將今天的日期轉換為字串。" #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" -msgstr "" +msgstr "%Y %B %e %P %l:%M" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 -#, fuzzy msgid "Payment received, thank you!" -msgstr "付款已收到,謝謝您" +msgstr "已收到付款,謝謝您!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" -msgstr "" +msgstr "在收據結尾的筆記 -- 可包含 HTML 標記" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" -msgstr "" +msgstr "將客戶發票顯示成收據" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "應收科目" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 -#, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "您希望檢驗的應收科目" @@ -27285,7 +26850,7 @@ msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." -msgstr "" +msgstr "對帳報表設計成和正式的對帳功能類似。請從報表選項中選取科目。請注意在選項中選取的日期,也會被套用到對帳日期上。" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 @@ -27370,9 +26935,8 @@ msgid "Two Column Display." msgstr "雙欄顯示" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 -#, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" -msgstr "是否顯示交易參照?" +msgstr "是否以交易貨幣顯示價值?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:985 @@ -27388,282 +26952,243 @@ msgid "Total Credits" msgstr "合計貸" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 -#, fuzzy msgid "Total Value Debits" -msgstr "合計借" +msgstr "合計借值" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 -#, fuzzy msgid "Total Value Credits" -msgstr "合計貸" +msgstr "合計貸值" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "淨變動" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 -#, fuzzy msgid "Value Change" -msgstr "淨變動" +msgstr "值變動" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 msgid "n/a" -msgstr "n/a" +msgstr "不適用" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 -#, fuzzy msgid "Elements" -msgstr "投資" +msgstr "項目" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 -#, fuzzy msgid "column: Date" -msgstr "到期日" +msgstr "欄:日期" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 -#, fuzzy msgid "column: Tax Rate" -msgstr "稅率" +msgstr "欄:稅率" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "column: Units" -msgstr "" +msgstr "欄:單位" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 -#, fuzzy msgid "row: Address" -msgstr "地址(_A)" +msgstr "列:地址" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 -#, fuzzy msgid "row: Contact" -msgstr "連絡人" +msgstr "列:連絡人" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 -#, fuzzy msgid "row: Invoice Number" -msgstr "發票號碼" +msgstr "列:發票號碼" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 -#, fuzzy msgid "row: Company Name" -msgstr "公司名稱" +msgstr "列:公司名稱" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 -#, fuzzy msgid "Invoice number text" -msgstr "發票編號" +msgstr "發票編號標頭" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "To text" -msgstr "" +msgstr "收件人標頭" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "Ref text" -msgstr "" +msgstr "參照標頭" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 -#, fuzzy msgid "Job Name text" -msgstr "工作名稱" +msgstr "工作名稱標頭" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 -#, fuzzy msgid "Job Number text" -msgstr "工作編號" +msgstr "工作編號標頭" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 -#, fuzzy msgid "Show Job name" -msgstr "工作名稱" +msgstr "顯示工作名稱" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 -#, fuzzy msgid "Show Job number" -msgstr "工作編號" +msgstr "顯示工作編號" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 -#, fuzzy msgid "Show net price" -msgstr "顯示價格" +msgstr "顯示淨價格" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 -#, fuzzy msgid "Invoice number next to title" -msgstr "發票編號格式" +msgstr "標題旁顯示發票編號" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "table-border-collapse" -msgstr "" +msgstr "表格邊框合併" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "table-header-border-color" -msgstr "" +msgstr "表格標頭邊框顏色" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "table-cell-border-color" -msgstr "" +msgstr "表格欄位邊框顏色" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 msgid "Embedded CSS" -msgstr "" +msgstr "內嵌 CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 msgid "Logo filename" -msgstr "Logo 檔名" +msgstr "商標檔名" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 msgid "Logo width" -msgstr "Logo 寬度" +msgstr "商標寬度" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 -#, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" -msgstr "是否顯示日期?" +msgstr "是否顯示稅率?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 -#, fuzzy msgid "Display the Units?" -msgstr "是否顯示合計?" +msgstr "是否顯示單位?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138 -#, fuzzy msgid "Display the contact?" -msgstr "是否顯示科目?" +msgstr "是否顯示連絡人?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139 -#, fuzzy msgid "Display the address?" -msgstr "是否顯示日期?" +msgstr "是否顯示地址?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140 -#, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" -msgstr "是否顯示支票號碼?" +msgstr "是否顯示發票號碼?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 -#, fuzzy msgid "Display the Company Name?" -msgstr "顯示科目名稱?" +msgstr "是否顯示公司名稱?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142 -#, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" -msgstr "發票號碼" +msgstr "在標題旁顯示發票號碼?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143 -#, fuzzy msgid "Display Job name?" -msgstr "顯示科目名稱?" +msgstr "顯示工作名稱?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 -#, fuzzy msgid "Invoice Job number?" -msgstr "發票編號" +msgstr "顯示發票的工作編號?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145 -#, fuzzy msgid "Show net price?" -msgstr "顯示價格" +msgstr "顯示淨額?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." -msgstr "" +msgstr "此份報表中所使用的標商檔案。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." -msgstr "" +msgstr "以 CSS 型式表示的商標寬度,例如 10% 或 32px,若留白則會使用預設寬度。高度會依照寬度自動調整。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166 msgid "Border-collapse?" -msgstr "" +msgstr "合併邊框?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168 -#, fuzzy msgid "CSS color." -msgstr "顏色" +msgstr "CSS 顏色。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 -#, fuzzy msgid "Invoice number: " -msgstr "發票編號" +msgstr "發票編號: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202 msgid "To: " -msgstr "" +msgstr "收件人: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Your ref: " -msgstr "" +msgstr "您的參照: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206 -#, fuzzy msgid "Job number: " -msgstr "工作編號" +msgstr "工作編號: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 -#, fuzzy msgid "Job name: " -msgstr "工作名稱" +msgstr "工作名稱: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216 msgid "Embedded CSS." -msgstr "" +msgstr "內嵌 CSS。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" -msgstr "" +msgstr "顯示含有稅務資訊欄的客戶發票 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310 -#, fuzzy msgid "Unit" msgstr "單位" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311 -#, fuzzy msgid "GST Rate" -msgstr "稅率" +msgstr "GST 稅率" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312 -#, fuzzy msgid "GST Amount" -msgstr "總額:" +msgstr "GST 金額" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313 -#, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" -msgstr "到期總數" +msgstr "到期總數 (含 GST)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 -#, fuzzy msgid "Invoice #: " -msgstr "發票" +msgstr "發票編號: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315 -#, fuzzy msgid "Reference: " -msgstr "參照" +msgstr "參照: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 -#, fuzzy msgid "Engagement: " -msgstr "投資" +msgstr "參與: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324 -#, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" -msgstr "稅務發票" +msgstr "澳洲稅務發票" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325 msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" -msgstr "" +msgstr "顯示含有稅務資訊欄的澳洲顧客戶發票(使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570 @@ -27787,9 +27312,8 @@ msgid "Number of columns" msgstr "欄數" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 -#, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." -msgstr "繞到新一列前的欄數" +msgstr "繞到新一列前的欄數。" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" @@ -27922,16 +27446,15 @@ msgstr "直到:" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." -msgstr "" +msgstr "CSS 程式碼。這個欄位用來指定報表的風格的 CSS 程式碼。" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." -msgstr "" +msgstr "CSS 中不允許 </style。使用預設的 CSS。" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 -#, fuzzy msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" -msgstr "CSS 樣式檔" +msgstr "CSS 樣式 (實驗中)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 @@ -27940,7 +27463,6 @@ msgstr "製作者" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 -#, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "這份報表的製作人姓名" @@ -27951,9 +27473,8 @@ msgstr "製作對象" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." -msgstr "製作對象公司團體的名稱" +msgstr "製作對象公司或團體的名稱" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 @@ -27962,9 +27483,8 @@ msgstr "顯示製作者資訊" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company." -msgstr "公司團體名稱" +msgstr "公司或團體名稱。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 @@ -27981,13 +27501,12 @@ msgstr "啟動報表中的超鏈結。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437 -#, fuzzy msgid "Footer" -msgstr "永遠" +msgstr "頁面註腳" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." -msgstr "" +msgstr "要用來做為頁面註腳的文件" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 @@ -28227,111 +27746,99 @@ msgid "Technicolor" msgstr "鮮明色彩" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 -#, fuzzy msgid "Show receiver info" -msgstr "顯示製作者資訊" +msgstr "顯示收件人資訊" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 -#, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." -msgstr "製作對象公司團體的名稱" +msgstr "製作對象的公司或團體名稱" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 -#, fuzzy msgid "Show date" -msgstr "顯示表格" +msgstr "顯示日期" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 -#, fuzzy msgid "The creation date for this report." -msgstr "此報表的公司" +msgstr "此報表的製作日期。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" -msgstr "" +msgstr "除製作日期外也顯示時間" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." -msgstr "" +msgstr "報表的製作時間只有在有顯示報表製作日期時才會出現。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 -#, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "顯示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 -#, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." -msgstr "顯示 GnuCash 版本" +msgstr "顯示目前所使用的 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." -msgstr "" +msgstr "報表的額外資訊。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 -#, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" -msgstr "顯示製作者資訊" +msgstr "於底部顯示製作者資訊" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "預設會在報表上方顯示製作者資訊。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 -#, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" -msgstr "顯示製作者資訊" +msgstr "於底部顯示收件者資訊" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "預設會在報表上方顯示收件者資訊。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" -msgstr "" +msgstr "於底部顯示日期 / 時間" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "預設會在報表上方顯示日期 / 時間。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 -#, fuzzy msgid "Show comments at bottom" -msgstr "顯示說明文件" +msgstr "於底部顯示備註" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." -msgstr "" +msgstr "預設會在報表上方顯示備註。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 -#, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" -msgstr "顯示 GnuCash 版本" +msgstr "在底部顯示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." -msgstr "" +msgstr "預設會在報表上方顯示 GnuCash 版本。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550 -#, fuzzy msgid "Report Creation Date: " -msgstr "報表錯誤" +msgstr "報表建立日期: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558 -#, fuzzy msgid "GnuCash " -msgstr "GnuCash" +msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577 msgid "Head or Tail" -msgstr "" +msgstr "標頭或註腳" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." @@ -28342,9 +27849,8 @@ msgid "Background Pixmap" msgstr "背景照片" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 -#, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." -msgstr "報表的背景顏色。" +msgstr "交替行的背景顏色。" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" @@ -28355,60 +27861,52 @@ msgid "Filter Type" msgstr "過濾器類型" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 -#, fuzzy msgid "Subtotal Table" -msgstr "小計" +msgstr "小計表格" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133 -#, fuzzy msgid "Show Account Description" -msgstr "科目描述" +msgstr "顯示科目描述" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" -msgstr "" +msgstr "顯示口語化的借/貸標頭" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 -#, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" -msgstr "只顯示無效的交易" +msgstr "只顯示小計(隱藏交易資料)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 -#, fuzzy msgid "Add indenting columns" -msgstr "擴大這個欄位(_W)" +msgstr "加入縮排欄位" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "使用便於匯出的表格格式" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 -#, fuzzy msgid "Account Name Filter" -msgstr "科目名稱" +msgstr "過濾科目名稱" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" -msgstr "" +msgstr "使用正規表示式過濾科目名稱" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 -#, fuzzy msgid "Transaction Filter" -msgstr "交易日期" +msgstr "過濾交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 -#, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" -msgstr "使用是最接近交易的日期" +msgstr "使用正規表示式過濾科目交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" -msgstr "" +msgstr "反向過濾" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 -#, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" -msgstr "交易日期" +msgstr "過濾交易時不區分大小寫" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199 msgid "Reconciled Status" @@ -28419,9 +27917,8 @@ msgid "Void Transactions" msgstr "無效的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 -#, fuzzy msgid "Closing transactions" -msgstr "建立交易中..." +msgstr "關帳交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "" @@ -28574,9 +28071,8 @@ msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "兩者都顯示(並且在總計中包含無效的交易)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 -#, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" -msgstr "建立交易中..." +msgstr "排除關帳交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 #, fuzzy @@ -28584,9 +28080,8 @@ msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "不包含所有 流進/流出 過濾器所指定科目的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:399 -#, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" -msgstr "只顯示無效的交易" +msgstr "只顯示普通和關帳交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:400 #, fuzzy @@ -28594,9 +28089,8 @@ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "兩者都顯示(並且在總計中包含無效的交易)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:404 -#, fuzzy msgid "Show closing transactions only" -msgstr "找不到相符的交易" +msgstr "只顯示關帳交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:405 #, fuzzy @@ -28604,24 +28098,20 @@ msgid "Show only closing transactions." msgstr "只顯示無效的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:416 -#, fuzzy msgid "Show All Transactions" -msgstr "所有交易(_A)" +msgstr "顯示所有交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:421 -#, fuzzy msgid "Unreconciled only" -msgstr "未對帳(_U)" +msgstr "只顯示未對帳的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:426 -#, fuzzy msgid "Cleared only" -msgstr "已結清" +msgstr "只顯示已結清的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:431 -#, fuzzy msgid "Reconciled only" -msgstr "已對帳" +msgstr "只顯示已對帳的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:439 #, fuzzy @@ -28634,9 +28124,8 @@ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "最大到最小,最晚到最早" #: gnucash/report/trep-engine.scm:447 -#, fuzzy msgid "Use Global Preference" -msgstr "GnuCash 偏好設定" +msgstr "使用全域偏好設定" #: gnucash/report/trep-engine.scm:448 msgid "Use reversing option specified in global preference." @@ -28668,18 +28157,16 @@ msgid "" msgstr "反轉債務、應付、資產淨值、信用卡與收入科目的總額顯示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:562 -#, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." -msgstr "轉換全部的交易使用統一的貨幣單位" +msgstr "轉換全部的交易到統一的貨幣單位。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:585 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." -msgstr "" +msgstr "使用額外的欄位排版,以使表格適合使用複製與貼上的方式匯出。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:597 -#, fuzzy msgid "If no transactions matched" -msgstr "通用匯入交易比對器" +msgstr "如果沒有符合的交易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:598 #, fuzzy @@ -28718,13 +28205,13 @@ msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:647 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." -msgstr "" +msgstr "如果勾選此選項,則符合過濾規則的交易將被排除。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:654 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." -msgstr "" +msgstr "如果勾選此選項,則過濾交易時不區分大小寫。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:660 #, fuzzy @@ -28745,65 +28232,54 @@ msgid "" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:700 -#, fuzzy msgid "Filter on these accounts." -msgstr "這些科目的過濾器" +msgstr "過濾這些科目。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:708 -#, fuzzy msgid "Filter account." -msgstr "過濾器科目" +msgstr "過濾科目。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:801 -#, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." msgstr "優先以此準則排序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 -#, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "顯示小計與小標題的科目全名?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:819 -#, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "顯示小計與小標題的科目代碼?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:826 -#, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" -msgstr "顯示小計與小標題的科目代碼?" +msgstr "顯示小計與小標題的科目描述?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:833 -#, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" -msgstr "顯示收入與支出科目" +msgstr "顯示借貸科目的口語標頭?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:840 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:847 -#, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" -msgstr "不要列印交易明細" +msgstr "只顯示小計,不顯示交易細節?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:854 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "根據主鍵小計?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902 -#, fuzzy msgid "Do a date subtotal." -msgstr "進行日期小計" +msgstr "進行日期小計。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:873 -#, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "主要排序的順序" #: gnucash/report/trep-engine.scm:882 -#, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "以此準則排序次之" @@ -28812,48 +28288,40 @@ msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "根據次關鍵小計?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:912 -#, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." -msgstr "次要排序的順序" +msgstr "次要排序的順序。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "是否顯示對帳日期?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:972 -#, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" -msgstr "是否顯示此發票的付款?" +msgstr "如果沒有備忘錄,是否要顯示筆記?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977 -#, fuzzy msgid "Display the full account name?" -msgstr "顯示科目全名" +msgstr "顯示科目全名?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:975 -#, fuzzy msgid "Display the account code?" -msgstr "顯示科目代碼" +msgstr "顯示科目代碼?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 -#, fuzzy msgid "Display the other account code?" -msgstr "顯示其他科目代碼" +msgstr "顯示其他科目代碼?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 -#, fuzzy msgid "Display the transaction linked document" -msgstr "是否顯示交易日期?" +msgstr "顯示交易連結文件" #: gnucash/report/trep-engine.scm:983 -#, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." -msgstr "是否顯示小計?" +msgstr "顯示小計摘要表格" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 -#, fuzzy msgid "Display the trans number?" -msgstr "是否顯示支票號碼?" +msgstr "顯示交易號碼?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1008 msgid "Display the account name?" @@ -28901,7 +28369,7 @@ msgstr "反轉某些科目類型的總額顯示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1213 msgid "Num/T-Num" -msgstr "" +msgstr "號碼/交易號碼" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1262 msgid "Transfer from/to" @@ -28921,7 +28389,7 @@ msgstr "分割交易(_P)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1878 msgid "CSV disabled for double column amounts" -msgstr "" +msgstr "CSV 不支援雙欄金額" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2270 @@ -29200,7 +28668,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." -msgstr "" +msgstr "勾選這個選項,以使含有多種貨幣或商品的交易中使用交易科目。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." @@ -29215,242 +28683,211 @@ msgstr "您的商務的電子稅號" msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." -msgstr "" +msgstr "試著找尋未定義的日期符號「~a」,這份報表可能是由較新版本的 GnuCash 所儲存。預設成今天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 -#, fuzzy msgid "First day of the current calendar year." -msgstr "目前日曆年的第一天" +msgstr "目前日曆年的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 -#, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year." -msgstr "目前日曆年的最後一天" +msgstr "目前日曆年的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 -#, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year." -msgstr "前一日曆年的第一天" +msgstr "前一日曆年的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 -#, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year." -msgstr "前一日曆年的最後一天" +msgstr "前一日曆年的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "明年初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 -#, fuzzy msgid "First day of the next calendar year." -msgstr "下一日曆年的第一天" +msgstr "下一日曆年的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "明年底" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 -#, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year." -msgstr "下個日曆年的最後一天" +msgstr "下個日曆年的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "會計期間的起點" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 -#, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." -msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的第一天" +msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "會計期間的期末" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 -#, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." -msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的最後一天" +msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 -#, fuzzy msgid "First day of the current month." -msgstr "本月份的第一天" +msgstr "本月份的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 -#, fuzzy msgid "Last day of the current month." -msgstr "本月份的最後一天" +msgstr "本月份的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 -#, fuzzy msgid "First day of the previous month." -msgstr "前一月份的第一天" +msgstr "前一月份的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 -#, fuzzy msgid "Last day of previous month." -msgstr "前一月份的最後一天" +msgstr "前一月份的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "下個月月初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 -#, fuzzy msgid "First day of the next month." -msgstr "下個月的第一天" +msgstr "下個月的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "下個月月底" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 -#, fuzzy msgid "Last day of next month." -msgstr "下個月的最後一天" +msgstr "下個月的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "本季初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 -#, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period." -msgstr "本季會計週期的第一天" +msgstr "本季會計週期的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "本季末" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 -#, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period." -msgstr "本季會計週期的最後一天" +msgstr "本季會計週期的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 -#, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period." -msgstr "前一季會計週期的第一天" +msgstr "前一季會計週期的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 -#, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period." -msgstr "前一季會計週期的最後一天" +msgstr "前一季會計週期的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "下一季初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 -#, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period." -msgstr "下一季會計週期的第一天" +msgstr "下一季會計週期的第一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "下一季末" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 -#, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period." -msgstr "下一季會計週期的最後一天" +msgstr "下一季會計週期的最後一天。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 -#, fuzzy msgid "The current date." -msgstr "目前的日期" +msgstr "目前的日期。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "一個月以前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 -#, fuzzy msgid "One Month Ago." -msgstr "一個月以前" +msgstr "一個月以前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "一星期以前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 -#, fuzzy msgid "One Week Ago." -msgstr "一星期以前" +msgstr "一星期以前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "三個月以前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 -#, fuzzy msgid "Three Months Ago." -msgstr "三個月以前" +msgstr "三個月以前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "六個月以前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 -#, fuzzy msgid "Six Months Ago." -msgstr "六個月以前" +msgstr "六個月以前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "一年以前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 -#, fuzzy msgid "One Year Ago." -msgstr "一年以前" +msgstr "一年以前。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "一個月以後" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 -#, fuzzy msgid "One Month Ahead." -msgstr "一個月以後" +msgstr "一個月以後。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "一星期以後" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 -#, fuzzy msgid "One Week Ahead." -msgstr "一星期以後" +msgstr "一星期以後。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "三個月以後" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 -#, fuzzy msgid "Three Months Ahead." -msgstr "三個月以後" +msgstr "三個月以後。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "六個月以後" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 -#, fuzzy msgid "Six Months Ahead." -msgstr "六個月以後" +msgstr "六個月以後。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "一年以後" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 -#, fuzzy msgid "One Year Ahead." -msgstr "一年以後" +msgstr "一年以後。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." @@ -29493,40 +28930,39 @@ msgstr "數值的錯誤" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." -msgstr "" +msgstr "未知的科目 GUID [%s],取消排程交易 [%s] 的建立。" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." -msgstr "" +msgstr "排程交易 [%s] 解析錯誤。鍵值 [%s]=公式 [%s] 於 [%s]: %s。" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." -msgstr "" +msgstr "錯誤 %d。排程交易 [%s] 的 gnc_numeric 計算值有誤,改用 0。" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." -msgstr "" +msgstr "排程交易 [%s] 中沒有從 %s 到 %s 的可用匯率,該值將為零" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." -msgstr "" +msgstr "該科目已在自動結清的結束結餘。" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" -msgstr "" +msgstr "太多未結清的分割" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 -#, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." -msgstr "利率不能為零。" +msgstr "輸入的金額無法被結清。" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." -msgstr "" +msgstr "無法辨視出唯一的結清分割組合。有多種的可能性。" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, @@ -29600,15 +29036,14 @@ msgstr "%s 和選定的子科目" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" -msgstr "" +msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" -msgstr "" +msgstr "c" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 -#, fuzzy msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" @@ -29616,22 +29051,22 @@ msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" -msgstr "" +msgstr "w" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" @@ -29645,7 +29080,7 @@ msgstr "起始結餘" msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." -msgstr "" +msgstr "此報表是使用較新的 GnuCash 版本建立的。其中較新的 ~a 選項「~a」此版本無法使用,改回使用「~a」。" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663 #, c-format @@ -29657,35 +29092,31 @@ msgstr "" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664 -#, fuzzy msgid "Invalid option value" -msgstr "選取了無效的編碼" +msgstr "無效的選項值" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 -#, fuzzy msgid "Renamed to:" -msgstr "重新命名本頁 (_N)" +msgstr "重新命名成:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" -msgstr "" +msgstr "通知" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." -msgstr "" +msgstr "您的 GnuCash 後設資料已被遷移。" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 -#, fuzzy msgid "Old location:" -msgstr "訂單資訊" +msgstr "舊的位置:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 -#, fuzzy msgid "New location:" -msgstr "分割資訊" +msgstr "新的位址:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 @@ -29731,6 +29162,11 @@ msgid "" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" +"已經有一個或多個科目名稱使用了選定的分隔符號字元「%s」。\n" +"\n" +"這會造成無法預期的行為。請更改科目名稱,或選擇其他分隔符號字元。\n" +"下方為這些科目的列表:\n" +"%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4390 msgid "Credit Card" @@ -29763,27 +29199,26 @@ msgstr "無主的獲利" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" -msgstr "已實現獲利(虧損)" +msgstr "已實現獲利 / 虧損" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4858 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." -msgstr "" +msgstr "商品或交易帳戶中,尚未在其他地方被記錄的已實現獲利 / 虧損" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 -#, fuzzy msgid "All non-currency" -msgstr "選擇貨幣" +msgstr "所有非貨幣" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" -msgstr "" +msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" -msgstr "" +msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" @@ -29806,27 +29241,23 @@ msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565 -#, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." -msgstr "使用系統區域化設定的日期格式。" +msgstr "傳入的參數是未知的日期格式。" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." -msgstr "" +msgstr "無法使用指定的日期格式將輸入的值轉換成日期。" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." -msgstr "" +msgstr "輸入的值包含年份,但指定的日期格式不允許年份。" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 -#, fuzzy msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" -msgstr "" -"此檔案/URL 似乎來自較新版的 GnuCash。您必須升級您的 GnuCash 版本以便處理這個" -"資料。" +msgstr "此資料檔包含了這個版本的 GnuCash 所不支援的功能。您需要使用舊新版的 GnuCash 來支援以下的功能:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696 msgid "Extra to Charge Card" @@ -29846,59 +29277,55 @@ msgstr " (已關閉)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " -msgstr "" +msgstr "文件間的位移: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" -msgstr "" +msgstr "分堆連結" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" -msgstr "" +msgstr "先進先出" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." -msgstr "" +msgstr "先使用最舊的分堆。" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" -msgstr "" +msgstr "後進先出" #: libgnucash/engine/policy.c:56 -#, fuzzy msgid "Use newest lots first." -msgstr "很接近" +msgstr "先使用最新的分堆。" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." -msgstr "" +msgstr "使用未關閉的分堆的均價。" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." -msgstr "" +msgstr "手動選擇分堆。" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "使用交易科目" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 -#, fuzzy msgid "Currency Accounting" -msgstr "目前科目(_U)" +msgstr "貨幣會計" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 -#, fuzzy msgid "Book Currency" -msgstr "選擇貨幣" +msgstr "帳本貨幣" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" -msgstr "" +msgstr "預設獲利策略" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 -#, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" -msgstr "用於新科目的預設貨幣" +msgstr "預設的獲利 / 虧損科目" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" @@ -29941,50 +29368,53 @@ msgstr "最後一個%s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s" -msgstr "%s %s - %s" +msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." -msgstr "" +msgstr "不明,大小為 %d 的列表。" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" +"請刪除此交易。詳細的說明請見:https://wiki.gnucash.org/wiki/" +"Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" +"請刪除此交易。詳細的說明請見:https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can." +"27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" -msgstr "" +msgstr "檢查科目 %s 中的商務分堆:%u / %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" -msgstr "" +msgstr "檢查科目 %s 中的商務分割:%u / %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:142 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" -msgstr "" +msgstr "檢查科目 %s 中的無主交易:%u / %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:352 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" -msgstr "" +msgstr "檢查科目 %s 的失衡:%u / %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1636 -#, fuzzy msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split"