mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-16 18:25:11 -06:00
Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate
po/glossary/es.po: 100.0% (214 of 214 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Glossary (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/ Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate po/glossary/es.po: 98.5% (211 of 214 strings; 2 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Glossary (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/ Co-authored-by: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
16e15de60e
commit
075bad8f3e
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 20:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-16 21:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
@ -212,10 +212,8 @@ msgid "amount"
|
||||
msgstr "cantidad"
|
||||
|
||||
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "amount"
|
||||
msgid "amount due"
|
||||
msgstr "cantidad"
|
||||
msgstr "cantidad vencida"
|
||||
|
||||
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
|
||||
msgid "average"
|
||||
@ -399,7 +397,7 @@ msgstr "vínculo al documento"
|
||||
|
||||
#. "The last day to pay an invoice in time."
|
||||
msgid "due date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fecha vencida"
|
||||
|
||||
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
|
||||
msgid "email"
|
||||
@ -518,9 +516,8 @@ msgid "marker"
|
||||
msgstr "marcador"
|
||||
|
||||
#. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "markup"
|
||||
msgstr "marcador"
|
||||
msgstr "resultado"
|
||||
|
||||
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
|
||||
msgid "MDI modus"
|
||||
@ -759,16 +756,12 @@ msgid "split"
|
||||
msgstr "desglose"
|
||||
|
||||
#. "Alias of 'shares'"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "stock"
|
||||
msgid "stocks"
|
||||
msgstr "provisión"
|
||||
msgstr "provisiones"
|
||||
|
||||
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "split"
|
||||
msgid "stock split"
|
||||
msgstr "desglose"
|
||||
msgstr "desglose de provisión"
|
||||
|
||||
#. "This sets the particular design or shape of a report."
|
||||
msgid "style sheet"
|
||||
@ -901,7 +894,7 @@ msgstr "cargo"
|
||||
#~ msgstr "vencimiento"
|
||||
|
||||
msgid "stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "provisión"
|
||||
|
||||
msgid "due"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vencimiento"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user