mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-16 18:25:11 -06:00
Add "discount" to all glossary files because some languages use different translations in billing terms and invoices.
Additional the german translation is added to glossary/de.po. This change does not break the string freeze as it is not user visible. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19874 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
32416a5d15
commit
0882ec4722
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash 2.2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 15:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 14:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: BG <bg@li.org>\n"
|
||||
@ -321,6 +321,11 @@ msgstr "амортизация"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "сметка"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "двустранно счетоводство"
|
||||
@ -725,4 +730,3 @@ msgstr "авансов отчет"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "тегля/дебитирам"
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 2.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 12:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 16:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
@ -315,6 +315,11 @@ msgstr "depreciació"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "compte"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "entrada doble"
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 2.3.5\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 21:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 22:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Term"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "afstemme, at"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "bank"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "regning"
|
||||
|
||||
@ -316,6 +316,11 @@ msgstr "afskrivning"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Beskrivelse (kolonne i kassekladde)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "konto"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "dobbelt bogholderi"
|
||||
@ -328,6 +333,10 @@ msgstr "medarbejder"
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr "egenkapital"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
msgstr "deponeret (konto)"
|
||||
@ -368,15 +377,19 @@ msgstr "ubalance"
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "import"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "rente"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "faktura"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "opgave"
|
||||
|
||||
@ -465,7 +478,7 @@ msgstr "åbningssaldo"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "alternativer"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "ordre"
|
||||
|
||||
@ -526,7 +539,7 @@ msgstr "pris: tilbud"
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "gevinst"
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr "Resultatopgørelse"
|
||||
|
||||
@ -582,6 +595,11 @@ msgstr "genindlæse, at"
|
||||
msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr "Overført resultat"
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "Beskrivelse (kolonne i kassekladde)"
|
||||
|
||||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||||
msgid "save, to (to a file)"
|
||||
msgstr "gemme, at (til en fil)"
|
||||
@ -676,6 +694,11 @@ msgstr "overførselskonto"
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr "overføre, at (kassekladdeværktøjslinje)"
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr "saldo (navneord)"
|
||||
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
msgid "type"
|
||||
msgstr "type"
|
||||
@ -696,6 +719,14 @@ msgstr "værdi (i en deling)"
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr "leverandør"
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "kilde"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "hævning (i afstemningsdialogen)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Term"
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 15:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
|
||||
"Language-Team: DE\n"
|
||||
@ -316,6 +316,10 @@ msgstr "Abschreibung"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Beschreibung (Verwendungszweck, Buchungstext, Text?)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "Skonto (billingterms), Rabatt (invoice), Nachlass (als Oberbegriff sonst)"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "Doppelte Buchführung"
|
||||
@ -486,7 +490,9 @@ msgstr "Passwort (Mantra, Passphrase)"
|
||||
|
||||
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
|
||||
msgid "Payables/Receivables"
|
||||
msgstr "offene Verbindlichkeiten/Forderungen (an Lieferungen und Leistungen, bis <=2.2.8: ohne \"offene\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"offene Verbindlichkeiten/Forderungen (an Lieferungen und Leistungen, bis "
|
||||
"<=2.2.8: ohne \"offene\")"
|
||||
|
||||
#. "A person to whom sth is paid"
|
||||
msgid "payee"
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 15:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 00:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Raffael Luthiger <r.luthiger@huanga.com>\n"
|
||||
"Language-Team: DE\n"
|
||||
@ -203,7 +203,8 @@ msgstr "Geschäftsbuch (Bücher, Buch, Handelsbuch)"
|
||||
|
||||
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
|
||||
msgid "book closing"
|
||||
msgstr "Buchabschluss (Jahresabschluss; die Bücher abschliessen; Jahresendabrechnung)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buchabschluss (Jahresabschluss; die Bücher abschliessen; Jahresendabrechnung)"
|
||||
|
||||
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
|
||||
msgid "Budget"
|
||||
@ -259,7 +260,8 @@ msgstr "Symbol"
|
||||
|
||||
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
|
||||
msgid "Credit (column in register)"
|
||||
msgstr "Haben (ist der professionelle Ausdruck für (a). Sonst: Gutschrift, Eingang?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haben (ist der professionelle Ausdruck für (a). Sonst: Gutschrift, Eingang?)"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "Credit Card"
|
||||
@ -295,7 +297,8 @@ msgstr "Zeitraum"
|
||||
|
||||
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
|
||||
msgid "Debit (column in register)"
|
||||
msgstr "Soll (ist der professionelle Ausdruck für (b). Sonst: Belastung, Ausgang?)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soll (ist der professionelle Ausdruck für (b). Sonst: Belastung, Ausgang?)"
|
||||
|
||||
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
|
||||
msgid "default"
|
||||
@ -313,6 +316,11 @@ msgstr "Abschreibung"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Beschreibung (Verwendungszweck, Buchungstext, Text?)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "Konto"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "Doppelte Buchführung"
|
||||
@ -563,7 +571,8 @@ msgstr "Aktienteilung"
|
||||
|
||||
#. "one form of register"
|
||||
msgid "register: auto-split ledger"
|
||||
msgstr "Buchungsansicht: Aktive vollständig (bis 1.8.7: Auto-Mehrteiliges Hauptbuch)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buchungsansicht: Aktive vollständig (bis 1.8.7: Auto-Mehrteiliges Hauptbuch)"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: basic ledger"
|
||||
@ -712,4 +721,3 @@ msgstr "Auslagenerstattung"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "Belastung"
|
||||
|
||||
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||
# Greek translation of gnucash-glossary.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation.
|
||||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 21:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-28 00:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Ïñéóìüò"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "Âáèìüò"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -363,6 +363,11 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Ç ðåñéãñáöÞ ðåñéÝ÷åé"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "ëïãáñéáóìüò"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
@ -378,6 +383,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr "ÁóöÜëåéá"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
@ -426,17 +435,21 @@ msgstr "
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "ÅéóáãùãÞ"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "Äßêôõï"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "áñ÷Üñéïò"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -547,7 +560,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "åðéëïãÝò:\n"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -618,7 +631,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "óôéãìÞ"
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -685,6 +698,11 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr "ÁðïìÝíïõí"
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "Ç ðåñéãñáöÞ ðåñéÝ÷åé"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -802,6 +820,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
msgid "type"
|
||||
@ -824,6 +846,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "Ðüñïò"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Ïñéóìüò"
|
||||
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
||||
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003.
|
||||
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2003.
|
||||
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.8.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 21:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 22:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Condiciones (Términos) (de pago)"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "saldar"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "banco"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "factura"
|
||||
|
||||
@ -317,6 +317,11 @@ msgstr "depreciaci
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "cuenta"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "partida doble"
|
||||
@ -329,6 +334,10 @@ msgstr "empleado"
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr "patrimonio"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -369,15 +378,19 @@ msgstr "descuadre"
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "importar"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "interés"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "factura"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "trabajo/tarea"
|
||||
|
||||
@ -467,7 +480,7 @@ msgstr "saldo de apertura"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "opciones"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "pedido"
|
||||
|
||||
@ -527,7 +540,7 @@ msgstr "precio: cotizaciones"
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "beneficio"
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr "Cuenta de Pérdidas y Ganancias"
|
||||
|
||||
@ -583,6 +596,11 @@ msgstr "recargar"
|
||||
msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||||
msgid "save, to (to a file)"
|
||||
msgstr "guardar"
|
||||
@ -675,6 +693,11 @@ msgstr "cuenta de la transferencia"
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr "transferir"
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr "saldo"
|
||||
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
msgid "type"
|
||||
msgstr "tipo"
|
||||
@ -695,6 +718,14 @@ msgstr "valor"
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr "proveedor"
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "fuente"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "cargo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Condiciones (Términos) (de pago)"
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash 2.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 12:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 12:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: FR\n"
|
||||
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "banque"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -313,6 +313,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "compte"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -377,11 +382,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "facture"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "tâche"
|
||||
|
||||
@ -469,7 +474,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -712,4 +717,3 @@ msgstr "bon"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "débit"
|
||||
|
||||
|
@ -73,6 +73,7 @@
|
||||
"deposit (in the reconcile dialog)" "see credit"
|
||||
"depreciation" "The process of something becoming less valuable"
|
||||
"Description (column in register)" "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
|
||||
"discount" "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
"double entry" "Important Buzzword :)"
|
||||
"employee" "a person who works for somebody or a company in return for wages"
|
||||
"equity" "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash 2.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 00:32+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-23 00:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ori Hoch <ori@uumpa.com>\n"
|
||||
"Language-Team: HE\n"
|
||||
@ -315,6 +315,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "תיאור"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "חשבון"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "הכנסה כפולה"
|
||||
@ -757,4 +762,3 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו-שיח מתנגשים"
|
||||
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: @gnucash@\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-19 00:57+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 22:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kornel Tako <takokornel@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <gnucash-devel-request@gnucash.org>\n"
|
||||
@ -17,7 +17,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr "Leírás (Kedves fordító. Ez a fájl a felhasználóknak soha nem lesz látható.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leírás (Kedves fordító. Ez a fájl a felhasználóknak soha nem lesz látható.)"
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -315,6 +316,11 @@ msgstr "Értékcsökkenés"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Magyarázat, Leírás"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "Számla "
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "Dupla bejegyzés"
|
||||
@ -616,7 +622,7 @@ msgstr "Osztalék egyenleg"
|
||||
msgid "shares"
|
||||
msgstr "Osztalék"
|
||||
|
||||
#. "(of a price) A place from which sth comes or is obtained"
|
||||
#. "(of a price) A place wfrom which sth comes or is obtained"
|
||||
msgid "source"
|
||||
msgstr "Forrás"
|
||||
|
||||
@ -715,4 +721,3 @@ msgstr "Nyugta"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "kivét"
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.7.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 07:49+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-31 15:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
@ -322,6 +322,11 @@ msgstr "deprezzamento"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Descrizione (colonna nel registro)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "conto"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "partita doppia"
|
||||
|
@ -9,17 +9,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-19 14:36+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 15:48+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Tor Harald Thorland <tortho@strigen.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Definisjon"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "balanser, til"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "bank"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "regning"
|
||||
|
||||
@ -317,6 +317,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Beskrivelse (kolonne i registreringen)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "konto"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "dobbel bokføring"
|
||||
@ -329,6 +334,10 @@ msgstr "arbeidstaker"
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr "egenkapital"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -369,15 +378,19 @@ msgstr "ubalanse"
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "import"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "rente"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "faktura"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "jobb"
|
||||
|
||||
@ -465,7 +478,7 @@ msgstr "inng
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "valg"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "ordre"
|
||||
|
||||
@ -525,7 +538,7 @@ msgstr "Noteringer"
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "fortjeneste"
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr "Profitt & Tap"
|
||||
|
||||
@ -677,6 +690,11 @@ msgstr "overf
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr "overfor, til (registrerings verktøylinje)"
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr "saldo (noun)"
|
||||
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
msgid "type"
|
||||
msgstr "type"
|
||||
@ -697,7 +715,14 @@ msgstr "bel
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr "leverandør"
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "kilde"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "uttak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Definisjon"
|
||||
|
@ -2,11 +2,10 @@
|
||||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>, 2006.
|
||||
#
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNUCasg 1.9.4 svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 18:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: NONE\n"
|
||||
@ -190,7 +189,7 @@ msgstr "balanceren"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "bank"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "rekening"
|
||||
|
||||
@ -314,6 +313,11 @@ msgstr "afschrijving"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "beschrijving"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "dagboek"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "dubbele boekhouding"
|
||||
@ -378,11 +382,11 @@ msgstr "inkomensverklaring"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "interest"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "factuur"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "opdracht"
|
||||
|
||||
@ -470,7 +474,7 @@ msgstr "openingsbalans"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "opties"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "opdracht"
|
||||
|
||||
@ -713,4 +717,3 @@ msgstr "voucher"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "opname"
|
||||
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GnuCash 2.2.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 18:48+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 12:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Radzisław Galler <rgaller@gazeta.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
||||
@ -315,6 +315,11 @@ msgstr "dewaluacja"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "konto"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "podwójny zapis"
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 1.6\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 21:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 14:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
|
||||
@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Termo"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "balancear"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "banco"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -314,6 +314,11 @@ msgstr "deprecia
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Descrição (coluna no registo)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "conta"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "dupla entrada"
|
||||
@ -327,6 +332,10 @@ msgstr "modelo"
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr "saldo inicial"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
@ -368,15 +377,19 @@ msgstr "desequil
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "importar"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "juro"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "factura"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -467,7 +480,7 @@ msgstr "saldo inicial"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "opções"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -527,7 +540,7 @@ msgstr "pre
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "lucro"
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr "Lucro & Perca"
|
||||
|
||||
@ -583,6 +596,11 @@ msgstr "reler"
|
||||
msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr "Ganhos Retidos"
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "Descrição (coluna no registo)"
|
||||
|
||||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||||
msgid "save, to (to a file)"
|
||||
msgstr "gravar"
|
||||
@ -677,6 +695,11 @@ msgstr "conta de destino"
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr "transferir"
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr "saldo (subjectivo)"
|
||||
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
msgid "type"
|
||||
msgstr "tipo"
|
||||
@ -697,6 +720,14 @@ msgstr "valor (numa parcela)"
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "fonte"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "levantamento (no diálogo de reconciliação)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Termo"
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 1.8\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-28 00:49-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 00:44-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
@ -318,6 +318,11 @@ msgstr "depreciação"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "conta"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "dupla entrada"
|
||||
@ -683,8 +688,8 @@ msgid "transfer account"
|
||||
msgstr "conta de destino"
|
||||
|
||||
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
|
||||
msgid "transfer, to"
|
||||
msgstr "transferir"
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
@ -718,6 +723,9 @@ msgstr "vale"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "saque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "transfer, to"
|
||||
#~ msgstr "transferir"
|
||||
|
||||
# term=prazo for "term to pay a bill"
|
||||
# term=termo for "terms of payment"
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 21:50+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 00:10+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergey Belyashov <Sergey.Belyashov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: russian <ru@li.org>\n"
|
||||
@ -13,12 +13,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Термин"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -320,6 +322,11 @@ msgstr "обесценивание"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "счет"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "двойная бухгалтерия"
|
||||
@ -726,3 +733,5 @@ msgstr "товарный чек"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "снятие"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Термин"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.8.9\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 21:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 10:55-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Ijambo"
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# svtools/source\dialogs\logindlg.src:DLG_LOGIN.FT_LOGIN_ACCOUNT.text
|
||||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||||
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Kuri"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -394,6 +394,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
|
||||
|
||||
# svtools/source\dialogs\logindlg.src:DLG_LOGIN.FT_LOGIN_ACCOUNT.text
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "Aderesi"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
@ -407,6 +413,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "equity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||||
msgid "equity statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
@ -457,15 +467,19 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "import"
|
||||
msgstr "Kuzana"
|
||||
|
||||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||||
msgid "income statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -567,7 +581,7 @@ msgstr "Gufungura%S"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "Amahitamo"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "Itondekanya"
|
||||
@ -638,7 +652,7 @@ msgstr "Igiciro"
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "(rather: profit and loss account!?) A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -707,6 +721,11 @@ msgstr "Kongera Gutangiza Kuri"
|
||||
msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
|
||||
|
||||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "save, to (to a file)"
|
||||
@ -826,6 +845,11 @@ msgstr "Aderesi"
|
||||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||||
msgstr "Kuri Kwiyandikisha Umwanyabikoresho"
|
||||
|
||||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trial balance (report)"
|
||||
msgstr "Izina"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||||
@ -851,7 +875,15 @@ msgstr "Agaciro in a Gutandukanya"
|
||||
msgid "vendor"
|
||||
msgstr "Umucuruzi"
|
||||
|
||||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "voucher"
|
||||
msgstr "Inkomoko"
|
||||
|
||||
#. "see debit"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "in i Ikiganiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Term"
|
||||
#~ msgstr "Ijambo"
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 20:36+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 21:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zdenko Podobny <zdenop@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
@ -317,6 +317,11 @@ msgstr "odpisy"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Popis (stĺpec v registri)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "účet"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "podvojnosť"
|
||||
@ -716,4 +721,3 @@ msgstr "náhrada hotovostných výdajov"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "výber (v dialógu vysporiadania)"
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.9.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 21:51+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 07:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "balansera, att"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "bank"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "räkning"
|
||||
|
||||
@ -317,6 +317,11 @@ msgstr "avskrivning"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Beskrivning (kolumn i register)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "konto"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "dubbel bokföring"
|
||||
@ -381,11 +386,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "ränta"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "faktura"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "jobb"
|
||||
|
||||
@ -474,7 +479,7 @@ msgstr "ingående saldo"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "alternativ"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "order"
|
||||
|
||||
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||
# Vietnamese Translation for GNUCash Glossary.
|
||||
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary-1.9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnucash@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 21:51+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 22:30+1030\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "cân đối"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
msgstr "ngân hàng"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received, whereas an 'invoice' is one that we sent out."
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "hoá đơn nhận"
|
||||
|
||||
@ -316,6 +316,11 @@ msgstr "khấu hao"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "Mô tả (cột trong sổ)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "tài khoản"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "kế toán kép"
|
||||
@ -380,11 +385,11 @@ msgstr "lời tuyên bố thu nhập"
|
||||
msgid "interest"
|
||||
msgstr "lãi"
|
||||
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out, whereas a 'bill' is one that we received."
|
||||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr "hóa đơn gởi"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: A piece of work or task undertaken on order at a stated rate?????"
|
||||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||||
msgid "job"
|
||||
msgstr "việc"
|
||||
|
||||
@ -472,7 +477,7 @@ msgstr "số còn lại đầu"
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "tùy chọn"
|
||||
|
||||
#. "In small business accounting: unused term at the moment (maybe: a particular piece of work, maybe created through an order from a customer???)"
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "đặt hàng"
|
||||
|
||||
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:46+1000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 13:47+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tao Wang <dancefire@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Simplified Chinese <LL@li.org>\n"
|
||||
@ -369,6 +369,12 @@ msgstr "折旧"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "描述 (账簿中的一栏)"
|
||||
|
||||
# 关于资金如何支出与收入的细节记录,简称为科目。财会账簿中,Account 将翻译为科目,而有关银行的 Account 将翻译为账户。
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "会计科目"
|
||||
|
||||
# 嗯,GnuCash的卖点
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
@ -864,4 +870,3 @@ msgstr "凭证"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "取款 (在对账对话框)"
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 16:41+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 02:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 02:45+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>\n"
|
||||
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
@ -314,6 +314,11 @@ msgstr "貶值"
|
||||
msgid "Description (column in register)"
|
||||
msgstr "敘述(登記簿中的欄位)"
|
||||
|
||||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "discount"
|
||||
msgstr "帳號"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "複式簿記"
|
||||
@ -713,4 +718,3 @@ msgstr "憑證"
|
||||
#. "see debit"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "提款(在一致化對話盒)"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user