mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate
po/pt.po: 100.0% (5401 of 5401 strings; 0 fuzzy) 1 failing checks (0.1%) Translation: GnuCash/Program (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/ Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate po/pt.po: 100.0% (5401 of 5401 strings; 0 fuzzy) 1 failing checks (0.1%) Translation: GnuCash/Program (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/ Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate po/pt.po: 100.0% (5401 of 5401 strings; 0 fuzzy) 1 failing checks (0.1%) Translation: GnuCash/Program (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/ Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate po/pt.po: 100.0% (5401 of 5401 strings; 0 fuzzy) 1 failing checks (0.1%) Translation: GnuCash/Program (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/ Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate po/pt.po: 100.0% (5401 of 5401 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program (Portuguese) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt/ Co-authored-by: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>
This commit is contained in:
parent
73690c1a41
commit
2481339f02
230
po/pt.po
230
po/pt.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 19:47-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 09:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 09:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||||
"gnucash/pt/>\n"
|
||||
@ -3600,11 +3600,11 @@ msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||||
msgid "_Price Database"
|
||||
msgstr "_Base de dados de cotações"
|
||||
msgstr "_Base de dados de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193
|
||||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||||
msgstr "Veja e edite as cotações de acções e fundos mutualistas"
|
||||
msgstr "Veja e edite os preços de acções e fundos mutualistas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||||
msgid "_Security Editor"
|
||||
@ -7973,7 +7973,7 @@ msgid ""
|
||||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
|
||||
"Não pode transferir de uma conta não-moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
|
||||
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
|
||||
@ -8820,7 +8820,7 @@ msgstr "Barra de su_mário"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||||
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela"
|
||||
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de resumo nesta janela"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
||||
msgid "Stat_us Bar"
|
||||
@ -13240,7 +13240,7 @@ msgstr "Resumo da exportação"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||||
msgid "CSV Price Import"
|
||||
msgstr "Importação de cotações CSV"
|
||||
msgstr "Importação de preços CSV"
|
||||
|
||||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
||||
@ -13274,7 +13274,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este assistente vai ajudar a importar cotações de um ficheiro CSV.\n"
|
||||
"Este assistente vai ajudar a importar preços de um ficheiro CSV.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
|
||||
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
|
||||
@ -14620,8 +14620,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||||
"safely leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quiser registar uma cotação por acção para o desdobramento, insira-a "
|
||||
"abaixo. Pode deixar em branco sem perigo."
|
||||
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-a abaixo. "
|
||||
"Pode deixar em branco sem perigo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
||||
msgid "New _Price"
|
||||
@ -16735,14 +16735,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:354
|
||||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||||
msgstr "Incluir totais de _não moeda"
|
||||
msgstr "Incluir totais de _não-moeda"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||||
"clear, only currencies will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
|
||||
"Se marcada, mercadorias não-moeda serão mostradas na barra de resumo. Senão "
|
||||
"só são mostradas as moedas."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:402
|
||||
@ -17542,7 +17542,7 @@ msgstr "<b>Posição do separador</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3974
|
||||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||||
msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
|
||||
msgstr "<b>Posição da barra de resumo</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4003
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||||
@ -17617,7 +17617,7 @@ msgstr "Valor líquido do activo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
||||
msgid "Price Editor"
|
||||
msgstr "Editor de cotações"
|
||||
msgstr "Editor de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
||||
msgid "S_ource"
|
||||
@ -17625,15 +17625,15 @@ msgstr "_Origem"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
||||
msgid "Remove Old Prices"
|
||||
msgstr "Remover cotações antigas"
|
||||
msgstr "Remover preços antigos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
||||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||||
msgstr "Eliminar cotações que cumpram o seguinte critério:"
|
||||
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
||||
msgid "Remove all prices before date."
|
||||
msgstr "Remover todas as cotações anteriores à data."
|
||||
msgstr "Remover preços anteriores à data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
||||
msgid "Last of _Week"
|
||||
@ -17641,7 +17641,7 @@ msgstr "Última da _semana"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
||||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||||
msgstr "Mantém a última cotação de cada semana, se presente antes da data."
|
||||
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
||||
msgid "Last of _Month"
|
||||
@ -17649,7 +17649,7 @@ msgstr "Última do _mês"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
||||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||||
msgstr "Mantém a última cotação de cada mês, se presente antes da data."
|
||||
msgstr "Mantém o último preço de cada mês, se presente antes da data."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
||||
msgid "Last of _Quarter"
|
||||
@ -17660,8 +17660,8 @@ msgid ""
|
||||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantém a última cotação de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. "
|
||||
"O trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
||||
msgid "Last of _Period"
|
||||
@ -17672,7 +17672,7 @@ msgid ""
|
||||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantém a última cotação de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
||||
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
||||
@ -17685,7 +17685,7 @@ msgid ""
|
||||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||||
"for dates older than six months to a year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com esta opção, as cotações são removidas relativamente à data seleccionada. "
|
||||
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
|
||||
"\"Uma por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Uma por semana\" é "
|
||||
"usado para datas entre seis meses a um ano."
|
||||
|
||||
@ -17699,16 +17699,15 @@ msgstr "Destas mercadorias"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
||||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||||
msgstr "Manter a última cotação disponível para opção"
|
||||
msgstr "Manter o último preço disponível para opção"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
||||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||||
msgstr "Incluir cotações _obtidas em linha"
|
||||
msgstr "Incluir preços _obtidos em linha"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
||||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se activa, as cotações adicionadas pelo Finance::Quote serão incluídas."
|
||||
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
||||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||||
@ -17716,7 +17715,7 @@ msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
||||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||||
msgstr "Se activa, incluir cotações manualmente inseridas."
|
||||
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
||||
msgid "_Added by the application"
|
||||
@ -17731,12 +17730,12 @@ msgid ""
|
||||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||||
"reliable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se activa, inclui cotações adicionadas pela aplicação.\n"
|
||||
"Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Estas cotações foram adicionadas para que haja sempre uma cotação \"mais "
|
||||
"próxima no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as "
|
||||
"páginas de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. "
|
||||
"Removê-las pode tornar isto menos fiável."
|
||||
"Estes preços foram adicionadas para que haja sempre um preço \"mais próximo "
|
||||
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas "
|
||||
"de conta e os relatórios consigam relatar correctamente os valores. Removê-"
|
||||
"las pode tornar isto menos fiável."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
||||
msgid "Before _Date"
|
||||
@ -17745,27 +17744,27 @@ msgstr "Anterior à _data"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
||||
msgid "Price Database"
|
||||
msgstr "Base de dados de cotações"
|
||||
msgstr "Base de dados de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
||||
msgid "Add a new price."
|
||||
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
||||
msgstr "Adicionar novo preço."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
||||
msgid "Remove the current price."
|
||||
msgstr "Remover a cotação actual."
|
||||
msgstr "Remover o preço actual."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
||||
msgid "Edit the current price."
|
||||
msgstr "Editar a cotação actual."
|
||||
msgstr "Editar o preço actual."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
||||
msgid "Remove _Old"
|
||||
msgstr "Remover antig_a"
|
||||
msgstr "Remover antig_os"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
||||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||||
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
|
||||
msgstr "Remover preços anteriores à data indicada."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
||||
msgid "_Get Quotes"
|
||||
@ -18300,7 +18299,7 @@ msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
||||
msgid "Tax _Related"
|
||||
msgstr "_Relativa a impostos"
|
||||
msgstr "S_ujeita a impostos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
||||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||||
@ -18415,7 +18414,7 @@ msgid ""
|
||||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||||
"you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, um número aceitável será gerado"
|
||||
"Número do fornecedor. Se deixar em branco, será gerado um número aceitável"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||||
@ -18730,7 +18729,7 @@ msgstr "1ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||||
msgid "1st Tue"
|
||||
msgstr "1ª ter"
|
||||
msgstr "1ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||||
msgid "1st Wed"
|
||||
@ -18758,7 +18757,7 @@ msgstr "2ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||||
msgid "2nd Tue"
|
||||
msgstr "2ª ter"
|
||||
msgstr "2ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||||
msgid "2nd Wed"
|
||||
@ -18786,7 +18785,7 @@ msgstr "3ª Seg"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||||
msgid "3rd Tue"
|
||||
msgstr "3ª ter"
|
||||
msgstr "3ª Ter"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||||
msgid "3rd Wed"
|
||||
@ -18967,7 +18966,7 @@ msgstr "Multiplicar"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
||||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||||
msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
||||
msgstr "Multiplicar o orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||||
@ -19324,7 +19323,7 @@ msgid ""
|
||||
"manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
|
||||
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas "
|
||||
"confirmadas for superior a 20. Nesse caso, por favor confirme algumas "
|
||||
"manualmente."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
||||
@ -19451,9 +19450,9 @@ msgid ""
|
||||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os requisitos para a banca em linha variam entre os diferentes motores "
|
||||
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário:\n"
|
||||
"* acesso em linha concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou "
|
||||
"pergunte ao apoio ao cliente como o obter.\n"
|
||||
"AqBanking suportados, mas normalmente será necessário um acesso em linha "
|
||||
"concedido pelo seu banco. Veja no sítio web deles ou pergunte ao apoio ao "
|
||||
"cliente como o obter.\n"
|
||||
"Devem também dizer-lhe:\n"
|
||||
"* a sua ID de utilizador, que o identifica no servidor deles, muitas vezes o "
|
||||
"número da sua conta base;\n"
|
||||
@ -19687,7 +19686,7 @@ msgid ""
|
||||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||||
"faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa."
|
||||
"A definir o atraso. Com valores pequenos, o gráfico é repetido mais depressa."
|
||||
|
||||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
||||
@ -19942,7 +19941,7 @@ msgstr "Contas de destino"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441
|
||||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||||
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
|
||||
msgstr "Insira uma nota de débito directo em linha SEPA"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444
|
||||
msgid "Debited Account Owner"
|
||||
@ -20266,7 +20265,7 @@ msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
|
||||
msgstr "O saldo é idêntico ao actual saldo reconciliado da conta."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1215
|
||||
msgid "Reconcile account now?"
|
||||
@ -20605,7 +20604,7 @@ msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo A/Receber.\n"
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida.\n"
|
||||
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: preço não definido.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -20828,8 +20827,8 @@ msgstr ""
|
||||
"será exportada uma vez. Aparecerá sob a primeira conta em que tenha uma "
|
||||
"parcela.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O formato de saída de cotações/taxas é controlado pela preferência\n"
|
||||
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\"\n"
|
||||
"O formato de saída de preços/taxas é controlado pela preferência\n"
|
||||
"\"Números, data, hora -> Forçar amostragem de preços em decimais\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Seguinte "
|
||||
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
|
||||
@ -21104,24 +21103,24 @@ msgstr "_Estreitar esta coluna"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d added price"
|
||||
msgid_plural "%d added prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação adicionada"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações adicionadas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço adicionado"
|
||||
msgstr[1] "%d preços adicionados"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d duplicate price"
|
||||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação duplicada"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações duplicadas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço duplicado"
|
||||
msgstr[1] "%d preços duplicados"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d replaced price"
|
||||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||||
msgstr[0] "%d cotação substituída"
|
||||
msgstr[1] "%d cotações substituídas"
|
||||
msgstr[0] "%d preço substituído"
|
||||
msgstr[1] "%d preços substituídos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -21133,7 +21132,7 @@ msgid ""
|
||||
"- %s\n"
|
||||
"- %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n"
|
||||
"Os preços foram importados do ficheiro \"%s\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Resumo da importação:\n"
|
||||
"- %s\n"
|
||||
@ -21149,7 +21148,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar as cotações. Por favor, relate como um "
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, relate como um "
|
||||
"erro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mensagem de erro:\n"
|
||||
@ -21191,7 +21190,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error message:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um "
|
||||
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor relate como um "
|
||||
"erro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mensagem de erro:\n"
|
||||
@ -21533,7 +21532,7 @@ msgstr "Im_portar cotações de um ficheiro CSV..."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||||
msgstr "Importar cotações de um ficheiro CSV"
|
||||
msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
||||
msgid "Shipping Name"
|
||||
@ -21557,7 +21556,7 @@ msgstr "Morada de entrega 4"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||||
msgid "Shipping Phone"
|
||||
msgstr "Contacto de envio"
|
||||
msgstr "Telefone de envio"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||||
msgid "Shipping Fax"
|
||||
@ -22360,7 +22359,7 @@ msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão ~A."
|
||||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
||||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||||
msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
|
||||
msgstr "Boas-vindas ao GnuCash"
|
||||
|
||||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
|
||||
@ -22370,7 +22369,7 @@ msgstr "Tenha um bom dia!"
|
||||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||||
msgstr "Boas vindas à consola do GnuCash %s"
|
||||
msgstr "Boas-vindas à consola do GnuCash %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
||||
msgid "Hours"
|
||||
@ -23163,7 +23162,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
||||
msgid "Select a date to report on."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data para reportar."
|
||||
msgstr "Seleccione uma data para relatar."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||||
msgid "Start of reporting period."
|
||||
@ -23234,7 +23233,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
||||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||||
msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade o permitir."
|
||||
msgstr "Relatar estas contas, se a profundidade o permitir."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
|
||||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||||
@ -23244,7 +23243,7 @@ msgstr "Seleccionar a moeda a usar para os valores deste relatório."
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
||||
msgid "The source of price information."
|
||||
msgstr "A origem da informação de cotações."
|
||||
msgstr "A origem da informação de preços."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
||||
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
||||
@ -23329,7 +23328,7 @@ msgstr "Alfabeticamente por nome de conta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
|
||||
msgid "Numerical by descending amount"
|
||||
msgstr "Numérico por montante decrescente"
|
||||
msgstr "Numericamente por montante decrescente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
|
||||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||||
@ -23535,7 +23534,7 @@ msgstr "Moeda do relatório"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
||||
msgid "Price Source"
|
||||
msgstr "Fonte da cotação"
|
||||
msgstr "Fonte do preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
||||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||||
@ -23551,7 +23550,7 @@ msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
||||
msgid "Due or Post Date"
|
||||
msgstr "Data de emissão ou de prazo"
|
||||
msgstr "Data de emissão ou vencimento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
||||
@ -24244,7 +24243,7 @@ msgstr "Barras, empilhadas:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
||||
msgid "Scatter:"
|
||||
msgstr "Pontos:"
|
||||
msgstr "Dispersão:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
||||
#, scheme-format
|
||||
@ -24279,12 +24278,12 @@ msgstr "Usar De - Para"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||||
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
||||
msgstr "1º trimestre EUA (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
msgstr "1º trimestre imp. est. (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
||||
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
||||
msgstr "2º trimestre EUA (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
msgstr "2º trimestre imp. est. (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
|
||||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||||
@ -24292,12 +24291,12 @@ msgstr "2º trimestre EUA (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||||
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
||||
msgstr "3º trimestre EUA (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
msgstr "3º trimestre imp. est. (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||||
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
||||
msgstr "4º trimestre EUA (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
msgstr "4º trimestre imp. est. (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||||
@ -24307,12 +24306,12 @@ msgstr "Último ano"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
||||
msgstr "1º trim. EUA últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
msgstr "1º trim. imp. est. últ. ano (1 Jan - 31 Mar)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
||||
msgstr "2º trim. EUA últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
msgstr "2º trim. imp. est. últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
|
||||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||||
@ -24320,12 +24319,12 @@ msgstr "2º trim. EUA últ. ano (1 Abr - 31 Mai)"
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
||||
msgstr "3º trim. EUA últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
msgstr "3º trim. imp. est. últ. ano (1 Jun - 31 Ago)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
||||
msgstr "4º trim. EUA últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
msgstr "4º trim. imp. est. últ. ano (1 Set - 31 Dez)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
||||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
||||
@ -24974,7 +24973,7 @@ msgstr "Mostrar listagens"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||||
msgid "Show prices"
|
||||
msgstr "Mostrar cotações"
|
||||
msgstr "Mostrar preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||||
msgid "Show number of shares"
|
||||
@ -24986,11 +24985,11 @@ msgstr "Método de cálculo base"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||||
msgid "Set preference for price list data"
|
||||
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
|
||||
msgstr "Definir preferência para dados da lista de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||||
msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
|
||||
msgstr "Como relatar taxas de corretagem"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
||||
msgid "Basis calculation method."
|
||||
@ -25010,8 +25009,7 @@ msgstr "Último a entrar, primeiro a sair"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
||||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
|
||||
msgstr "Preferir o preçário do editor de preços às transacções, onde aplicável."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
||||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||||
@ -25048,7 +25046,7 @@ msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
|
||||
msgid "Display share prices."
|
||||
msgstr "Mostrar cotações de acções."
|
||||
msgstr "Mostrar preços de acções."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
||||
@ -25117,7 +25115,7 @@ msgid ""
|
||||
"price list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
|
||||
"em vez da lista de cotações."
|
||||
"em vez da lista de preços."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25127,7 +25125,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
|
||||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||||
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
|
||||
msgstr "** esta mercadoria não tem preço, foi usado um preço de 1."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||||
msgid "Balance Forecast"
|
||||
@ -25475,7 +25473,7 @@ msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
|
||||
msgid "Sign: -$10.00"
|
||||
msgstr "Sinal: -$10.00"
|
||||
msgstr "Sinal: -10.00 €"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
||||
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
||||
@ -25584,8 +25582,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esta opção estiver activa, os sub-totais são mostrados dentro das "
|
||||
"quantias-mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na "
|
||||
"linha seguinte como conta-filho. Se desactivada, os sub-totais são mostrados "
|
||||
"abaixo dos grupos de contas-mãe e filho."
|
||||
"linha seguinte como conta-filho. Se não, os sub-totais são mostrados abaixo "
|
||||
"dos grupos de contas-mãe e filho."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
||||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||||
@ -25850,17 +25848,17 @@ msgstr "Primeiro período do orçamento"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
||||
msgid "Previous budget period"
|
||||
msgstr "Anterior período do orçamento"
|
||||
msgstr "Período anterior do orçamento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
||||
msgid "Current budget period"
|
||||
msgstr "Actual período do orçamento"
|
||||
msgstr "Período actual do orçamento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
||||
msgid "Next budget period"
|
||||
msgstr "Próximo período do orçamento"
|
||||
msgstr "Período seguinte do orçamento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
||||
@ -26103,7 +26101,7 @@ msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||||
msgstr "Usar contas acumuladas"
|
||||
msgstr "Usar quantias acumuladas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||||
@ -26613,14 +26611,14 @@ msgstr "Outro nome de conta"
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
|
||||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||||
msgstr "Usar nome completo de outra conta"
|
||||
msgstr "Usar nome completo da outra conta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:217 gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:956 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
|
||||
msgid "Other Account Code"
|
||||
msgstr "Outro código de conta"
|
||||
msgstr "Código da outra conta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||||
@ -26721,7 +26719,7 @@ msgid ""
|
||||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||||
"sales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
|
||||
"Nas opções do relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
|
||||
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
|
||||
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
|
||||
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
|
||||
@ -27699,7 +27697,7 @@ msgstr "Unidades"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||||
msgid "Price of Commodity"
|
||||
msgstr "Cotação de mercadoria"
|
||||
msgstr "Preço de mercadoria"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||||
msgid "Invert prices"
|
||||
@ -27715,7 +27713,7 @@ msgstr "Cor do marcador"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||||
msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
|
||||
msgstr "Calcular o preço desta mercadoria."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
||||
msgid "Weighted Average"
|
||||
@ -27755,55 +27753,55 @@ msgid ""
|
||||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
|
||||
"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
|
||||
"sentido mostrar preços para mercadorias idênticas."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||||
"selected time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"Não há informação de preço disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"período de tempo desejado."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
|
||||
msgid "Only one price"
|
||||
msgstr "Só uma cotação"
|
||||
msgstr "Só um preço"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
|
||||
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
||||
"Só se encontrou um único preço para as mercadorias seleccionadas no período "
|
||||
"de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
||||
msgid "All Prices equal"
|
||||
msgstr "Todas as cotações iguais"
|
||||
msgstr "Todos os preços iguais"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
|
||||
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico com uma "
|
||||
"linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
||||
msgid "All Prices at the same date"
|
||||
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
||||
msgstr "Todos os preços na mesma data"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
||||
"Todos os preços encontrados têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
||||
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
|
||||
msgid "Price Scatterplot"
|
||||
msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
|
||||
msgstr "Gráfico de dispersão de preços"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
||||
@ -28039,7 +28037,7 @@ msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
||||
msgid "Display the shares price?"
|
||||
msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
|
||||
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1014
|
||||
@ -28155,7 +28153,7 @@ msgstr "Mostrar número da tarefa"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||||
msgid "Show net price"
|
||||
msgstr "Mostrar cotação líquida"
|
||||
msgstr "Mostrar preço líquido"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||||
msgid "Invoice number next to title"
|
||||
@ -28223,7 +28221,7 @@ msgstr "Número de factura da tarefa?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
||||
msgid "Show net price?"
|
||||
msgstr "Mostrar cotação líquida?"
|
||||
msgstr "Mostrar preço líquido?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
|
||||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user