Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate

po/glossary/es.po: 100.0% (215 of 215 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/

Translation update  by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate

po/es.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy)
16 failing checks (0.2%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Co-authored-by: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>
This commit is contained in:
Francisco Serrador 2022-01-02 22:20:24 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent 5aee274006
commit 2b854eff7d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
2 changed files with 113 additions and 164 deletions

253
po/es.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@
# Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>, 2021.
# Guille <willelopz+weblate@gmail.com>, 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021.
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021, 2022.
#
#
# ###############################################################################
@ -76,10 +76,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-07 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"es/>\n"
@ -88,11 +88,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\""
">;</span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "TODO NO MONETARIO"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
msgstr "Arábigo"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
@ -610,12 +610,12 @@ msgid ""
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Toda asiento tiene un campo \"Anotaciones\" donde puedes añadir información "
"útil.\n"
"Toda transacción tiene un campo \"Anotaciones\" donde puedes añadir "
"información útil.\n"
"\n"
"Para hacerlo visible\n"
"selecciona \"Ver\" en la barra de menú y marca \"Doble línea\" o\n"
"marca \"Modo de doble línea\" en Preferencias:Registro predeterminados."
"seleccione \"Vista\" en la barra de menú y marque \"Línea Doble\" o\n"
"marque \"Modo de doble línea\" en Preferencias:Registro predeterminados."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "Código cliente"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de Sociedad"
msgstr "Nombre Societario"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Contact"
@ -1625,11 +1625,11 @@ msgstr "¿Confirma que quiere borrar %s?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Debe seleccionar una configuración boletinada para cargar."
msgstr "Debe seleccionar una configuración del boletín para cargar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Debe seleccionar una configuración boletinada para borrar."
msgstr "Debe seleccionar una configuración del boletín para borrar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
msgid "Unable to change report configuration name."
@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503
msgid "Load report configuration"
msgstr "Cargar configuración boletinada"
msgstr "Cargar configuración del boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505
msgid "Edit report configuration name"
@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "Edita el nombre de configuración del boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Borrar configuración boletinada"
msgstr "Borrar configuración boletín"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "_Aceptar"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr "Corregir URL:"
msgstr "Enmendar URL:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
@ -1787,11 +1787,11 @@ msgstr "Ítem de negocios no pueden ser modificado."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gestionar enlace de documento"
msgstr "Gestionar enlace documental"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "El asiento no puede modificarse."
msgstr "La transacción no puede modificarse."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "No definido"
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Enlaces de documento de asiento"
msgstr "Enlaces de Transacción Documental"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr "Documentos asociados de negocios"
msgstr "Documentos Asociados de Negocios"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
@ -3080,8 +3080,8 @@ msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Los GUID del fichero %2$s de formato de comprobación %1$s y el fichero %4$s, "
"de formato de comprobación %3$s cotejan."
"Los GUID del cheque %s de formato de fichero «%s» y el formato del cheque %s "
"del fichero '%s' coteja."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
@ -5854,7 +5854,7 @@ msgstr "Abre el documento enlazado para el asiento efectivo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Ir a la minuta, minuta o comprobante enlazado"
msgstr "Ir al vale, factura o comprobante enlazado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
@ -8083,9 +8083,8 @@ msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No se puede retirar el último apunte de la distribución impositiva. Trate "
"borrar la distribución impositiva\n"
"si quiere hacer eso."
"No se puede retirar el último asiento de la distribución impositiva. Trate "
"borrar la distribución impositiva si quiere hacer eso."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@ -8105,8 +8104,8 @@ msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Obtiene la cotización efectiva por conexión.\n"
"Esto fallará si hay un precio generado manualmente para hoy."
"Obtiene la cotización efectiva por conexión. Esto fallará si hay un precio "
"generado manualmente para hoy."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
@ -9024,7 +9023,7 @@ msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash"
# Business options
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
msgstr "Acerca _de"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
msgid "About GnuCash"
@ -10514,11 +10513,11 @@ msgstr "Para buscar la última versión estable, refiérase a {1}"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr ""
msgstr "Cargando extensiones Guile amplias…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr ""
msgstr "Cargando extensiones Guile específicas del usuario…"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
@ -11997,7 +11996,7 @@ msgid ""
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si se activa, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del "
"cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la "
"cuaderno que pueda ser cerrada. En otro caso, no se mostrará el botón en la "
"lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a "
"través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de "
"herramientas."
@ -12330,7 +12329,7 @@ msgid ""
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Si activa entonces entonces tras un asiento memorizada está rellena "
"Si activa entonces tras una transacción memorizada está rellena "
"automáticamente dentro del cursor se moverá al campo de Transferencia. Si no "
"está activa, entonces omite al campo del valor."
@ -12881,42 +12880,29 @@ msgstr ""
"registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Quita un desglose de un asiento"
msgstr "Corta un desglose desde una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
#| "transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose desde un "
"asiento."
"Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar un desglose desde una "
"transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Quita un desglose conciliado desde un asiento"
msgstr "Corta un desglose conciliado desde una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose conciliado "
"desde un asiento. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y "
"Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar un desglose conciliado "
"desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y "
"puede hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
@ -12978,38 +12964,26 @@ msgstr ""
"cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#, fuzzy
#| msgid "_Cut Transaction"
msgid "Cut a transaction"
msgstr "_Cortar asiento"
msgstr "Corta una transacción"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar un asiento."
msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle cortar una transacción."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#, fuzzy
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Borra un asiento con desgloses conciliados"
msgstr "Corta una transacción con desgloses conciliados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar un asiento que contenga "
"desgloses conciliados. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada del "
"registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
"Este diálogo se presenta antes de permitirle borrar una transacción que "
"contenga desgloses conciliados. Hacerlo puede retirar la cantidad conciliada "
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
@ -13308,8 +13282,7 @@ msgid ""
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre del fichero y la localización\n"
"para la Importación…\n"
"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Importación...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
@ -13517,8 +13490,7 @@ msgid ""
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre del fichero y la localización\n"
"para la Exportación…\n"
"Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Exportación...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
@ -14152,8 +14124,7 @@ msgid ""
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá "
"guardarlos en un fichero o\n"
"base de datos.\n"
"guardarlos en un fichero o base de datos.\n"
"\n"
"Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
@ -16619,7 +16590,7 @@ msgstr "Seleccione «A» para añadir el asiento como nueva."
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Seleccione «A+C» para actualizar un asiento cotejada y márquela como como "
"Seleccione «A+C» para actualizar un asiento cotejada y márquela como "
"conciliada (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
@ -16662,16 +16633,12 @@ msgid "Show _Memo column"
msgstr "Mostrar columna de _Memo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
#, fuzzy
#| msgid "Show _matched information"
msgid "Show matched _information"
msgstr "Mostrar información _coincidente"
msgstr "Mostrar información cotejada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
#, fuzzy
#| msgid "Spend"
msgid "A_ppend"
msgstr "Desembolso"
msgstr "A_djuntar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:982
msgid ""
@ -16679,12 +16646,13 @@ msgid ""
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"Cuando Actualice y Vacía una transacción marcada, adjunte la Descripción y "
"Anotaciones importadas a la Descripción y Anotaciones cotejadas en vez de "
"remplazarlas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994
#, fuzzy
#| msgid "Reconcile after match"
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "Conciliar tras cotejar"
msgstr "Concilia_r tras cotejar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1017
msgid "Generic import transaction matcher"
@ -18327,7 +18295,7 @@ msgstr "Tamaño del boletín"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introducir desglose del boletín por filas/columnas"
msgstr "Introducir desglose de bitácora por filas/columnas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
@ -18377,7 +18345,7 @@ msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Advertencias permanentes"
msgstr "Advertencias Permanentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
@ -18401,7 +18369,7 @@ msgstr "Buscar objetos donde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Cotejar todos los apuntes</b>"
msgstr "<b>Cotejar todos los asientos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
@ -18447,8 +18415,8 @@ msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Las Asientos Planificados siguientes hacen referencia a la cuenta eliminada "
"y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas."
"Las siguientes Transacciones Planificadas hacen referencia a la cuenta "
"borrada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
@ -18470,11 +18438,11 @@ msgstr "Anualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Crear Asiento Planificado"
msgstr "Crear Transacción Planificada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado"
msgstr "Avanzado..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
@ -18490,7 +18458,7 @@ msgstr "<b>Desde Última Ejecución</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Editor de Asiento Predeterminadas</b>"
msgstr "<b>Predeterminaciones del Editor de Transacción</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
@ -18515,30 +18483,30 @@ msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Auto-crear asientos nuevos"
msgstr "_Auto-crear transacciones nuevas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Fija el indicador 'autocrear' en los asientos planificados nuevamente "
"Fija el indicador 'autocrear' en transacciones planificadas nuevamente "
"creadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes que el asiento sea creado."
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes que la transacción sea creado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crea el asiento esta cantidad de días antes de su fecha efectiva."
msgstr "Crea la transacción esta cantidad de días antes de su fecha efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Notificar antes de crear los asientos"
msgstr "_Notificar antes que las transacciones sean creadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Fija el indicador 'notificar' en los asientos planificados creadas "
"Fija el indicador 'notificar' en las transacciones planificadas creadas "
"recientemente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
@ -18551,19 +18519,19 @@ msgstr "R_ecordar anticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Re_visar asientos creadas"
msgstr "Re_visar transacciones creadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Fija «Revisar asientos creadas» como lo predeterminado dentro del diálogo "
"«desde última ejecución»."
"Fija «Revisar transacciones creadas» como lo predeterminado dentro del "
"diálogo «desde última ejecución»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Asiento Planificado"
msgstr "Editar Transacción Planificada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
msgid "Create in advance"
@ -18587,11 +18555,11 @@ msgstr "Avisarme cuando se cree"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Coincidencias</b>"
msgstr "<b>Cotejos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última coincidencia: "
msgstr "Último cotejo: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
@ -18603,7 +18571,7 @@ msgstr "Hasta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
msgid "occurrences"
msgstr "coincidencias"
msgstr "cotejos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
msgid "remaining"
@ -18615,15 +18583,15 @@ msgstr "Sinopsis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
msgid "Template Transaction"
msgstr "Plantilla Asiento"
msgstr "Plantilla Transacción"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Desde la última ejecución"
msgstr "Desde la última ejecución..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisar asientos creadas"
msgstr "_Revisar transacciones creadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
@ -18684,7 +18652,7 @@ msgstr "Lengüetas Impositivas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Apuntes de Lengüetas Impositivas</b>"
msgstr "<b>Asientos de Lengüetas Impositivas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
msgid "De_lete"
@ -18704,7 +18672,7 @@ msgstr "Porcentaje %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Apunte de Lengüeta Impositiva</b>"
msgstr "<b>Asiento de Lengüeta Impositiva</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
@ -20156,15 +20124,15 @@ msgstr "_Ordenar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordena alfabéticamente la lista de plantillas de asientos"
msgstr "Ordena alfabéticamente el listado de plantillas de transacción"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
msgid "D_elete"
msgstr "B_orrar"
msgstr "_Borrar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Borra la plantilla del asiento seleccionado"
msgstr "Borra la plantilla de la transacción seleccionada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
msgid "_Templates"
@ -20177,7 +20145,7 @@ msgstr "Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Cerrar la ventana del bitácora cuando haya terminado"
msgstr "_Cerrar la ventana de bitácora cuando haya terminado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
@ -20227,9 +20195,9 @@ msgid ""
"too."
msgstr ""
"Algunos bancos sitúan parte de descripción transaccional como texto "
"transaccional dentro del fichero MT940. Normalmente GNUcash descarta este "
"texto. Sin embargo al activar esta opción, el texto del asiento también se "
"emplea para la descripción del asiento."
"transaccional dentro del fichero MT940. Normalmente GnuCash descarta este "
"texto. Sin embargo al activar esta opción, el texto de la transacción "
"también se emplea para la descripción de la transacción."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:312
@ -20271,16 +20239,12 @@ msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC Ordenante (Código Bancario)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "Introduzca una Transferencia por Conexión SEPA"
msgstr "Introduzca una Transferencia Interna por SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Tax Accounts"
msgid "Target Accounts"
msgstr "Cuentas Impositivas"
msgstr "Cuentas Destino"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
@ -20455,10 +20419,8 @@ msgstr ""
"de todo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:125
#, fuzzy
#| msgid "No valid account found"
msgid "No reference accounts found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta válida"
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta válida."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:206
msgid ""
@ -20494,10 +20456,8 @@ msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
msgstr "Transferencia Interna por Conexión Bancaria Europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:254
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
@ -20750,21 +20710,15 @@ msgstr ""
"Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction..."
msgstr "Emitir asiento _SEPA…"
msgstr "Emitir transacción _SEPA interna…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
#| "Online Banking"
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Efectúa un asiento internacional europea (SEPA) por conexión mediante "
"Efectúa un transacción internacional europea (SEPA) por conexión mediante "
"Conexión Bancaria"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125
@ -22216,16 +22170,13 @@ msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found "
#| "%d previously imported transactions, no new transactions."
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Mientras importa asientos desde fichero «%s» OFX a la cuenta «%s», se ha "
"encontrado %d asiento previamente importado, ningún asiento nuevo."
"encontrado %d transacción previamente importada, ninguna transacción creada."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1378
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
@ -26645,7 +26596,7 @@ msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas precedentes)"
msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas precedentes)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
@ -29419,10 +29370,8 @@ msgid "Add indenting columns"
msgstr "Agrega columnas con sangrado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Filter"
msgid "Date Filter"
msgstr "Guardar _filtro"
msgstr "Filtro de Fecha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Table for Exporting"
@ -29546,7 +29495,7 @@ msgstr "Cuentas Crediticias"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:518
msgid "Specify date to filter by..."
msgstr ""
msgstr "Especifique la fecha para la que filtrar..."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:527
msgid "Convert all transactions into a common currency."
@ -29583,7 +29532,7 @@ msgstr ""
"verdadero para habilitar capacidades completas de expresión regular POSIX. "
"'Vehículo|Vuelo' cotejarán ambos Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un "
"punto (.) para cotejar con un solo carácter, p. e. '20../.' cotejará 'Viaje "
"2017/1 Londres'."
"2017/1 Londres'. "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:588
msgid ""

View File

@ -9,14 +9,14 @@
# Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>, 2021.
# Guille <willelopz+weblate@gmail.com>, 2021.
# Guille Lopez <willelopz@gmail.com>, 2021.
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021.
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-16 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"es/>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "promedio"
#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "saldo"
msgstr "balance"
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
msgid "balance b/f"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "cerrar"
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "valor"
msgstr "mercancía"
#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "correo electrónico"
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr "empleado"
msgstr "operador"
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
@ -533,11 +533,11 @@ msgstr "Hipoteca"
#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr "hipoteca: tipo variable"
msgstr "hipoteca: tipo variable (HTV)"
#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr "hipoteca: tipo fijo"
msgstr "hipoteca: tipo fijo (HTF)"
#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
msgid "national currency"
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "huérfano"
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr "titular (de vale, factura o comprobante)"
msgstr "titular (de cargo, factura o comprobante)"
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "cartera"
#. "Register invoice, voucher in account register"
msgid "post, to"
msgstr "anotar, registrar"
msgstr "vencer"
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "preferences"
@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "total"
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr "asiento"
msgstr "transacción"
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "proveedor"
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher"
msgstr "vale"
msgstr "comprobante"
#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"