From 2f11fc6fb316f531278e425abc13eb11dffab907 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mechtilde Date: Sat, 27 Jan 2018 08:55:34 +0100 Subject: [PATCH] add some German translations --- po/de.po | 18 ++++++------------ 1 file changed, 6 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index a80a4d03d9..764519066c 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr "Kontonummer" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5 msgid "Bayesian" -msgstr "" +msgstr "Bayessche" #. Description #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518 @@ -2118,11 +2118,10 @@ msgstr "Betrag" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 -#, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" -msgstr[0] "Die folgende Rechnung ist fällig:" -msgstr[1] "Die folgenden %d Rechnungen sind fällig:" +msgstr[0] "Der folgende Lieferantenbeleg ist fällig:" +msgstr[1] "Die folgenden %d Lieferantenbelege sind fällig:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Due Bills Reminder" @@ -2131,11 +2130,10 @@ msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 -#, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" -msgstr[0] "Die folgende Rechnung ist fällig:" -msgstr[1] "Die folgenden %d Rechnungen sind fällig:" +msgstr[0] "Der folgende Kundenbeleg ist fällig:" +msgstr[1] "Die folgenden %d Kundenbelege sind fällig:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 msgid "Due Invoices Reminder" @@ -5376,19 +5374,17 @@ msgstr "" "Gegendokumente zu betrachten." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 -#, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" -"Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen " +"Wenn aktiviert, wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen " "demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung " "angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im " "Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen " @@ -5400,7 +5396,6 @@ msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " @@ -6074,7 +6069,6 @@ msgstr "" "verschwindet." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Time to wait for answer" msgstr "Wartezeit auf eine Antwort:"