diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index dda041928e..d8bd80dcd6 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -4,11 +4,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 22:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-08 22:53+0200\n" -"Last-Translator: Tomasz Ł. Nowak \n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-22 01:30+0100\n" +"Last-Translator: Jacek Baszkiewicz \n" +"Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 2255,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." @@ -75,7 +79,7 @@ msgstr "void:p" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:593 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" -msgstr "Bilansy otwarcia" +msgstr "Bilanse otwarcia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -88,7 +92,7 @@ msgstr "Bilansy otwarcia" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 msgid "Retained Earnings" -msgstr "" +msgstr "Zyski zatrzymane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -154,6 +158,8 @@ msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" +"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n" +"%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" @@ -185,100 +191,107 @@ msgstr "Pokaż wersję GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" +"Włącz tryb odpluskwiania: zwiększenie poziomu logowania w celu uzyskania " +"bardziej szczegółowych informacji" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." -msgstr "" +msgstr "Włącz składniki dodatkowe/programistyczne/odpluskwiające" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "" +"Poziom logowania nadpisany, w formie \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," +"error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" +"Plik dziennika; domyślnie do \"/tmp/gnucash.trace\"; może być \"stderr\" lub " +"\"stdout\"." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" -msgstr "" +msgstr "Przestaw poziom logowania z 0 (najmniej) do 6 (najwięcej)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" -msgstr "" +msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" -msgstr "" +msgstr "Nie wczytuj ostatniego otwartego pliku" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 -#, fuzzy msgid "Set configuration path" -msgstr "Katalog konfiguracji." +msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" -msgstr "" +msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" -msgstr "" +msgstr "Ustaw współdzieloną ścieżkę wyszukiwania plików danych" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" -msgstr "" +msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" -msgstr "" +msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwania dla plików dokumentów" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" -msgstr "" +msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" -msgstr "" +msgstr "Ustaw ścieżkę prefiksu zapytań gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" -msgstr "" +msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" -msgstr "" +msgstr "Dodaj oferty cenowe do podanego pliku danych GnuCash" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" +"Wyrażenia regularne określają, które towary przestrzeni nazw zostaną " +"wyszukane" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" -msgstr "" +msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 @@ -297,7 +310,7 @@ msgstr "GnuCash %s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" -msgstr "zbudowano %s z %s" +msgstr "Zbudowano %s z %s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:390 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" @@ -307,7 +320,7 @@ msgstr "" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:468 msgid "Checking Finance::Quote..." -msgstr "Sprawdzanie Finance::Qote..." +msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:475 msgid "Loading data..." @@ -364,11 +377,11 @@ msgstr "Wydatki" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1183 msgid "Extra to Charge Card" -msgstr "" +msgstr "Dodatek do karty kredytowej" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1222 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." -msgstr "" +msgstr "Wygenerowano z faktury. Spróbuj wycofać fakturę." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1244 @@ -376,9 +389,8 @@ msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatyczne przesyłanie płatności" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1245 -#, fuzzy msgid "Auto Split" -msgstr "Podział" +msgstr "Podział automatyczny" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1445 @@ -396,9 +408,8 @@ msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1578 -#, fuzzy msgid "Pre-Payment" -msgstr "Płatność" +msgstr "Przedpłata" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1676 msgid " (posted)" @@ -422,9 +433,8 @@ msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 -#, fuzzy msgid "Voucher" -msgstr "ID dostawcy" +msgstr "Kwit" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm @@ -453,16 +463,15 @@ msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:662 -#, fuzzy msgid "Use Global" -msgstr "Użycie lokalnego czasu" +msgstr "Użyj globalnych" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:198 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawna składnia URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. @@ -478,28 +487,28 @@ msgstr "Niepoprawny adres URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie ma takiej pozycji: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie ma takiego właściciela: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:274 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Typ wpisu nie pasuje %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:284 #, c-format msgid "Bad URL %s" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawny adres URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie ma takiego konta: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 @@ -513,15 +522,15 @@ msgstr "Kwota procentowa musi mieć wartość pomiędzy 0 a 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." -msgstr "" +msgstr "Należy podać nazwę terminu płatności" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" -"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej.\n" +"Należy podać unikalną nazwę terminu płatności.\n" "Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -536,16 +545,15 @@ msgstr "Dni" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Proximo" -msgstr "Zysk" +msgstr "Następny miesiąc" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7482 ../intl-scm/guile-strings.c:7590 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Nieznany" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format @@ -563,34 +571,34 @@ msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" +"Transakcję należy przypisać do kontrahenta. Wybierz kontrahenta poniżej." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." -msgstr "" +msgstr "Transakcję należy przypisać do dostawcy. Wybierz dostawcę." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" +"Należy podać nazwę firmy. Jeśli jest to klient indywidualny (a nie firma), " +"należy pola \"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 -#, fuzzy msgid "You must enter a billing address." -msgstr "Musisz wprowadzić poprawne wyrażenie" +msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" +"Procent zniżki musi mieścić się między 0 a 100 albo musi pozostać pusty." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 -#, fuzzy msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." -msgstr "" -"Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki\n" -"lub zostawić pole puste." +msgstr "Uznanie musi być wartością dodatnią albo musi pozostać puste." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 @@ -629,18 +637,17 @@ msgstr "Faktury klienta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2569 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 -#, fuzzy msgid "Process Payment" -msgstr "Płatność okresowa" +msgstr "Przetwórz płatność" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" -msgstr "" +msgstr "Kontakt wysyłkowy" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" -msgstr "" +msgstr "Kontakt do faktury" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" @@ -686,9 +693,8 @@ msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:79 -#, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." -msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz." +msgstr "Wybrano konto-wypełniacz. Spróbuj jeszcze raz." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." @@ -696,7 +702,7 @@ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." -msgstr "" +msgstr "Należy podać nazwisko pracownika." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." @@ -716,23 +722,21 @@ msgid "View/Edit Employee" msgstr "Pokaż/Edytuj pracownika" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 -#, fuzzy msgid "Expense Vouchers" -msgstr "Wykres wydatków" +msgstr "Kwity wydatków" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "ID pracownika" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 -#, fuzzy msgid "Employee Username" -msgstr "Użytkownik:" +msgstr "Nazwisko pracownika" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413 msgid "Employee Name" -msgstr "Nazwisko pracownika" +msgstr "Imię pracownika" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 @@ -764,7 +768,7 @@ msgstr "Znajdź pracownika" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:353 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." -msgstr "" +msgstr "Należy wypełnić informacje o płatności" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:512 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" @@ -773,30 +777,26 @@ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:514 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" -msgstr "" +msgstr "Ta pozycja jest załączona do zamówienia i również zostanie usunięta!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:640 -#, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." -msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej." +msgstr "Nie można zaksięgować faktury z ujemną kwotą całkowitą." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." -msgstr "" +msgstr "Nie można zaksięgować kwitu wydatków wystawionego na ujemną wartość" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:654 -#, fuzzy msgid "Do you really want to post the invoice?" -msgstr "" -"Czy na pewno usunąć aktualną\n" -"cenę?" +msgstr "Czy na pewno zaksięgować fakturę?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm @@ -816,13 +816,12 @@ msgid "Post Date" msgstr "Data księgowania" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657 -#, fuzzy msgid "Post to Account" -msgstr "Zagubione konta" +msgstr "Zaksięguj" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:658 msgid "Accumulate Splits?" -msgstr "" +msgstr "Zakumulować wpisy?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 @@ -830,6 +829,8 @@ msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" +"Niektóre z pozycji należą do kont, których waluta różni się od waluty " +"faktury/rachunku. Należy dla każdej z nich podać kurs wymiany." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1027 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1065 @@ -837,23 +838,20 @@ msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1032 -#, fuzzy msgid "Subtotal:" -msgstr "w sumie" +msgstr "Suma częściowa:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1033 msgid "Tax:" msgstr "Podatek:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1037 -#, fuzzy msgid "Total Cash:" -msgstr "Ogółem:" +msgstr "Ogółem gotówka:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1038 -#, fuzzy msgid "Total Charge:" -msgstr "W sumie kredyt" +msgstr "Koszt całkowity:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1654 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 @@ -881,36 +879,31 @@ msgid "View Bill" msgstr "Pokaż rachunek" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1684 -#, fuzzy msgid "New Expense Voucher" -msgstr "Wykres kołowy wydatków" +msgstr "Nowy kwit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1688 -#, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" -msgstr "Wykres słupkowy wydatków" +msgstr "Edytuj kwit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1691 -#, fuzzy msgid "View Expense Voucher" -msgstr "Wykres słupkowy wydatków" +msgstr "Pokaż kwit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2310 msgid "View/Edit Invoice" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/Edytuj fakturę" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2315 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 -#, fuzzy msgid "View/Edit Bill" -msgstr "Wyszukiwanie" +msgstr "Pokaż/Edytuj Rachunek" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 -#, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" -msgstr "Wykres słupkowy wydatków" +msgstr "Pokaż/Edytuj kwit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332 msgid "Invoice Owner" @@ -923,7 +916,7 @@ msgstr "Właściciel faktury" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7366 ../intl-scm/guile-strings.c:7796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8028 msgid "Invoice Notes" -msgstr "Notatki faktury" +msgstr "Opis faktury" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -939,9 +932,8 @@ msgstr "Notatki faktury" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7360 ../intl-scm/guile-strings.c:7790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7846 ../intl-scm/guile-strings.c:8022 -#, fuzzy msgid "Billing ID" -msgstr "Dzień płatności:" +msgstr "Identyfikator płatności:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2341 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371 @@ -955,7 +947,7 @@ msgstr "Zapłacono?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" -msgstr "Zaksięgowano dnia" +msgstr "Data księgowania" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377 @@ -983,33 +975,28 @@ msgid "Invoice ID" msgstr "Nr faktury" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2362 -#, fuzzy msgid "Bill Owner" -msgstr "Faktura" +msgstr "Właściciel rachunku" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2365 -#, fuzzy msgid "Bill Notes" -msgstr "Rachunek" +msgstr "Opis rachunku" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2387 msgid "Bill ID" msgstr "Nr rachunku" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 -#, fuzzy msgid "Voucher Owner" -msgstr "Faktura" +msgstr "Właściciel kwitu" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2395 -#, fuzzy msgid "Voucher Notes" -msgstr "Faktura" +msgstr "Opis kwitu" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2417 -#, fuzzy msgid "Voucher ID" -msgstr "ID dostawcy" +msgstr "Identyfikator kwitu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -1071,9 +1058,8 @@ msgid "Find Bill" msgstr "Znajdź rachunek" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 -#, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" -msgstr "Wykres słupkowy wydatków" +msgstr "Znajdź kwit wydatków" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -1081,12 +1067,10 @@ msgstr "Wykres słupkowy wydatków" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2513 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7436 ../intl-scm/guile-strings.c:7840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8066 -#, fuzzy msgid "Expense Voucher" -msgstr "Wykres wydatków" +msgstr "Kwit wydatków" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 -#, fuzzy msgid "Find Invoice" msgstr "Znajdź fakturę" @@ -1130,21 +1114,19 @@ msgstr "Kwota" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579 msgid "Due" -msgstr "" +msgstr "Należność" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621 msgid "Due Bills Reminder" -msgstr "P_rzypominacz o terminach płatności" +msgstr "Przypominacz o terminach płatności" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623 -#, fuzzy msgid "The following bills are due" -msgstr "Dzień, w którym jest termin miesięcznych rachunków" +msgstr "Następujące rachunki są należnościami" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 -#, fuzzy msgid "The following bill is due" -msgstr "Dzień, w którym jest termin miesięcznych rachunków" +msgstr "Następujący rachunek jest należnością" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." @@ -1155,9 +1137,8 @@ msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 -#, fuzzy msgid "Edit Job" -msgstr "Z_modyfikuj" +msgstr "Z_modyfikuj zadanie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" @@ -1165,7 +1146,7 @@ msgstr "Nowe zadanie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/Edytuj zadanie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" @@ -1173,11 +1154,11 @@ msgstr "Pokaż faktury" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" -msgstr "Nazwa właściciela." +msgstr "Nazwa właściciela" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" -msgstr "" +msgstr "Tylko aktywne?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 @@ -1191,17 +1172,16 @@ msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 -#, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "Znajdź zadanie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." -msgstr "" +msgstr "Zamówienie musi mieć identyfikator." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." -msgstr "" +msgstr "Zamówienie musi mieć przynajmniej jedną pozycję." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! @@ -1211,14 +1191,13 @@ msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" +"Zamówienie zawiera pozycje, które nie zostały zafakturowane. Czy na pewno " +"chcesz zamknąć zamówienie?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 -#, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" -msgstr "" -"Czy na pewno usunąć aktualną\n" -"cenę?" +msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć zamówienie?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" @@ -1226,17 +1205,16 @@ msgstr "Data zamknięcia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/Edytuj zamówienie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 -#, fuzzy msgid "Order Notes" -msgstr "Notatki" +msgstr "Opis zamówienia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" -msgstr "Zakmnięto dnia" +msgstr "Zamknięto dnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" @@ -1249,7 +1227,7 @@ msgstr "Nazwa właściciela" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" -msgstr "ID zamówienia" +msgstr "Identyfikator zamówienia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:623 @@ -1257,40 +1235,39 @@ msgid "Closed" msgstr "Zamknięto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 -#, fuzzy msgid "Find Order" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Znajdź zamówienie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:252 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." -msgstr "" +msgstr "Należy podać kwotę płatności. Musi ona być większa od zera." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:261 -#, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." -msgstr "Musisz wybrać towar." +msgstr "Aby przetworzyć płatność, musisz wybrać firmę." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:269 msgid "You must select a transfer account from the account tree." -msgstr "" +msgstr "Należy wybrać z drzewa konto transferu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:277 -#, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." -msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta." +msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta do księgowania." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:286 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" -msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta." +msgstr "Wybrano konto %s, które nie istnieje" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:311 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" +"Konto transferu i księgowania są powiązane z różnymi walutami. Należy " +"okreslić kurs wymiany." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:515 #, c-format @@ -1299,12 +1276,17 @@ msgid "" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" +"Nie znaleziono prawidłowego konta księgowania. Należy utworzyć konto typu \"%" +"s\", zanim będzie można kontynuować przetwarzanie płatności. Być może chcesz " +"najpierw utworzyć fakturę lub rachunek?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" +"Należy podać nazwę firmy. Jeśli dostawca jest osobą (a nie firmą), należy " +"pola \"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." @@ -1338,26 +1320,23 @@ msgstr "Zapłać rachunek" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" -msgstr "ID dostawcy" +msgstr "Identyfikator dostawcy" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Znajdź dostawcę" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "New Billing Term" -msgstr "Nowe terminy płatności" +msgstr "Nowe terminy płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Term Definition" -msgstr "Definicja terminu" +msgstr "Definicja terminu" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Terms" -msgstr "Liczba" +msgstr "Terminy" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" @@ -1365,7 +1344,7 @@ msgstr "Anuluj zmiany" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" -msgstr "Zamyka to okno" +msgstr "Zamknij to okno" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" @@ -1373,18 +1352,19 @@ msgstr "Zatwierdź ten termin płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" -msgstr "Tworzy nowy termin płatności" +msgstr "Utwórz nowy termin płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " -msgstr "" +msgstr "Dzień płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" -msgstr "Zysk" +msgstr "" +"Dni\n" +"Następny miesiąc" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" @@ -1392,7 +1372,7 @@ msgstr "_Opis:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" -msgstr "Usuwa bieżący termin płatności" +msgstr "Usuń bieżący termin płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format @@ -1401,23 +1381,23 @@ msgstr "Zniżka %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " -msgstr "" +msgstr "Dzień zniżki: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " -msgstr "" +msgstr "Dni zniżki: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " -msgstr "Termin: " +msgstr "Termin płatności: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " -msgstr "" +msgstr "Terminy płatności: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" -msgstr "Modyfikuje bieżący termin płatności" +msgstr "Modyfikuj bieżący termin płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" @@ -1439,10 +1419,13 @@ msgid "" "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" +"Dzień, od którego przypisuje się rachunki do następnego miesiąca. Reszta " +"rachunków przypisywana jest do bieżącego miesiąca. Wartości ujemne odlicza " +"się w tył do końca miesiąca." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" -msgstr "Dzień, w którym jest termin miesięcznych rachunków" +msgstr "Dzień miesiąca, w którym należy zapłacić rachunki" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" @@ -1450,29 +1433,32 @@ msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." -msgstr "" +msgstr "Procentowa zniżka za wcześniejszą płatność." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." -msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności:" +msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" +"Ostatni dzień w miesiącu do zastosowania zniżki za wcześniejszą płatność." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" +"Ilość dni po dacie księgowania, po których zniżka za wcześniejszą płatność " +"zostanie uzwględniona." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." -msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po terminie wysyłki." +msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po dacie księgowania." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." -msgstr "" +msgstr "Procentowa zniżka stosowana za wcześniejszą płatność." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 @@ -1494,41 +1480,39 @@ msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Default number of register rows to display in Invoices." -msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów." +msgstr "Domyślna liczba wierszy w rejestrze do wyświetlenia na fakturach." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" -"Jak wiele dni w wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem " -"płatności rachunków." +"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności " +"rachunków." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, faktura zostanie wyświetlona w oddzielnym oknie na " +"najwyższym poziomie. Jeśli odznaczono, faktura otworzy się w bieżącym oknie." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 -#, fuzzy msgid "Number of _rows:" -msgstr "Liczba wierszy" +msgstr "Liczba _wierszy:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Odwołania" +msgstr "Opcje" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Ta_x included" -msgstr "Wliczony podatek:" +msgstr "Podatek w_liczony" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" @@ -1536,50 +1520,53 @@ msgid "" "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" +"Określa, czy różne pozycje na fakturze, należące do tego samego konta, " +"należy domyślnie połączyć w jeden wpis. Opcję tą można zmienić w oknie " +"księgowania." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" +"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji rachunku. " +"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" +"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji faktur. " +"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." -msgstr "Określa czy wyświetlać listę terminów rachunków podczas uruchomienia." +msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" -msgstr "" +msgstr "_Akumuluj wpisy podczas księgowania" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" -msgstr "" +msgstr "Powiadomienie na x _dni przed terminem:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Notify when due" -msgstr "Terminarz" +msgstr "Powiadomienie o pła_tnościach" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Open in new window" -msgstr "Otwiera w nowym oknie" +msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Tax included" -msgstr "Wliczony podatek:" +msgstr "_Podatek wliczony" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Okno wyboru właściciela" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -1638,7 +1625,7 @@ msgstr "Opis" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Aktywny" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 @@ -1648,7 +1635,7 @@ msgstr "Adres: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" -msgstr "Adres płatności" +msgstr "Adres do faktury" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 @@ -1704,7 +1691,6 @@ msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" @@ -1739,7 +1725,7 @@ msgstr "Notatki" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" -msgstr "" +msgstr "Nadpisać globalną tabelę podatkową?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 @@ -1769,41 +1755,36 @@ msgid "Terms: " msgstr "Terminy: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" -"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu " -"zostanie nadany odpowiedni numer." +"Identyfikator klienta. W razie zostawienia pustego pola, klientowi zostanie " +"automatycznie nadany odpowiedni numer." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być stosowana dla tego klienta?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Question" -msgstr "Testowanie" +msgstr "Pytanie" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" -msgstr "" +msgstr "akt" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "duedate" -msgstr "Data końcowa:" +msgstr "dataplatnosci" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "postd" -msgstr "Depozyt" +msgstr "dataksiegowania" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "question" -msgstr "Testowanie" +msgstr "pytanie" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" @@ -1814,25 +1795,21 @@ msgid "Access Control List" msgstr "Lista kontroli dostępu" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Rachunek" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1707 -#, fuzzy msgid "Credit Account" -msgstr "Konta kredytowe" +msgstr "Konto kredytowe" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " -msgstr "Domyślna waluta" +msgstr "Domyślna godzina dnia" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Rate: " -msgstr "Domyślny styl rejestrów" +msgstr "Domyślna stawka: " #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -1860,13 +1837,12 @@ msgid "Payment Address" msgstr "Adres płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" -"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu " -"zostanie nadany odpowiedni numer." +"Identyfikator pracownika. W razie zostawienia pustego pola, pracownikowi " +"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " @@ -1879,37 +1855,34 @@ msgstr "(właściciel)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowa do karty:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Klient: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" -msgstr "Domyślna waluta" +msgstr "Domyślny projekt chargeback" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Extra Payments" -msgstr "Płatności" +msgstr "Opłaty dodatkowe" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" -msgstr "Wpisy faktury" +msgstr "Pozycje faktury" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Invoice Information" -msgstr "Informacje o cenach" +msgstr "Informacje o fakturze" #. src/business/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7456 ../intl-scm/guile-strings.c:7536 msgid "Job" -msgstr "" +msgstr "Zadanie" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " @@ -1917,43 +1890,39 @@ msgstr "Zadanie: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" -msgstr "" +msgstr "Nie, zachowaj je" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Posted Account" -msgstr "Zagubione konta" +msgstr "Konto księgowania" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" -msgstr "" +msgstr "Ustawić tabele podatkowe na aktualne wartości?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" -"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu " -"zostanie nadany odpowiedni numer." +"Identyfikator faktury. W razie zostawienia pustego pola, fakturze zostanie " +"automatycznie nadany odpowiedni numer." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" -"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n" -"Czy na pewno chcesz to zrobić?" +"Odskięgowanie faktury spowoduje skasowanie zaksięgowanej transakcji.\n" +"Czy na pewno chcesz ją odksięgować?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" -msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych" +msgstr "Tak, ustaw" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" -msgstr "" +msgstr "Zadanie aktywne" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" @@ -1976,7 +1945,7 @@ msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" -msgstr "" +msgstr "Zaknij zamówienie" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" @@ -1987,13 +1956,12 @@ msgid "New Order" msgstr "Nowe zamówienie" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Order Entries" -msgstr "Wpisy budżetowe" +msgstr "Pozycje zamówienia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" -msgstr "Wpis zamówienia" +msgstr "Pozycja zamówienia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" @@ -2010,12 +1978,11 @@ msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" -"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu " +"Identyfikator zamówienia. W razie zostawienia pustego pola, zamówieniu " "zostanie nadany odpowiedni numer." #. Add the columns @@ -2111,11 +2078,11 @@ msgstr "Informacje o płatności" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" -msgstr "Prześlij do" +msgstr "Księguj do" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" -msgstr "Konto transferowe" +msgstr "Konto transferu" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" @@ -2126,13 +2093,12 @@ msgid "Tax Table:" msgstr "Tabela podatkowa:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" -"Liczbowy identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu " -"zostanie nadany odpowiedni numer." +"Identyfikator dostawcy. W razie zostawienia pustego pola, dostawcy zostanie " +"nadany odpowiedni numer." #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -2177,7 +2143,7 @@ msgstr "_Nowy klient..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" -msgstr "Otwarcie okna nowego klienta" +msgstr "Otwórz okno nowego klienta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." @@ -2185,63 +2151,55 @@ msgstr "_Znajdź klienta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" -msgstr "Otwarcie okna poszukiwania klienta" +msgstr "Otwórz okno wyszukiwania klienta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nowa _faktura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 -#, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" -msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień" +msgstr "Otwórz formularz nowej faktury" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Znajdź faktu_rę..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 -#, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" -msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień" +msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 -#, fuzzy msgid "New _Job..." -msgstr "Nowe zadanie" +msgstr "Nowe za_danie" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 -#, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Otwórz formularz nowego zadania" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 -#, fuzzy msgid "Find Jo_b..." -msgstr "Znajdź zadanie" +msgstr "Zna_jdź zadanie" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 -#, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" -msgstr "Bilans otwarcia" +msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania zadań" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 -#, fuzzy msgid "_Process Payment..." -msgstr "Płatność okresowa" +msgstr "Przetwórz płatność" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 -#, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" -msgstr "Płatność okresowa" +msgstr "Otwórz formularz przetwarzania płatności" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 @@ -2253,36 +2211,32 @@ msgid "_New Vendor..." msgstr "_Nowy dostawca..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 -#, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Otwórz formularz nowego dostawcy" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Znajdź dostawcę..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 -#, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania dostawców" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Nowy _rachunek..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 -#, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Otwórz formularz nowego rachunku" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Z_najdź rachunek..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 -#, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" -msgstr "Bilans otwarcia" +msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania rachunków" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 @@ -2295,36 +2249,31 @@ msgstr "_Nowy pracownik..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" -msgstr "Otwiera formularz nowego pracownika" +msgstr "Otwórz formularz nowego pracownika" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Znajdź pracownika..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 -#, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" -msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień" +msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 -#, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." -msgstr "Wykres kołowy wydatków" +msgstr "Nowy _kwit wydatków..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 -#, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" -msgstr "Wykres kołowy wydatków" +msgstr "Otwórz formularz nowego kwitu wydatków" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 -#, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." -msgstr "Wykres słupkowy wydatków" +msgstr "_Znajdź kwit wydatków..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 -#, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" -msgstr "Wykres słupkowy wydatków" +msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania kwitów wydatków" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 @@ -2344,14 +2293,12 @@ msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 -#, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" -msgstr "Dni płatności rachunków" +msgstr "Przypominacz o płatnościach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 -#, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" -msgstr "Dni płatności rachunków" +msgstr "Otwórz formularz przypominacza" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" @@ -2359,7 +2306,7 @@ msgstr "Wy_eksportuj" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." -msgstr "QSF _Faktura..." +msgstr "_Faktura QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" @@ -2374,9 +2321,8 @@ msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Eksportuje jednego lub więcej klientów do QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 -#, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." -msgstr "QSF _Dostawca..." +msgstr "_Dostawca QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" @@ -2393,38 +2339,36 @@ msgstr "Eksportuje jednego lub więcej pracowników do QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" -msgstr "" +msgstr "Formularz wyszukiwania testowego" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 -#, fuzzy msgid "Reload invoice report" -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Odśwież raport o fakturach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" -msgstr "" +msgstr "Odśwież plik schematu raportu o fakturach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 -#, fuzzy msgid "Reload owner report" -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Odśwież raport o właścicielach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" -msgstr "" +msgstr "Odśwież plik schematu raportu o właścicielach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" -msgstr "Odśwież raport należności" +msgstr "Odśwież raport o wierzytelnościach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" -msgstr "" +msgstr "Odśwież plik schematu raportu o wierzytelnościach" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" -msgstr "" +msgstr "Inicjalizuj dane testowe" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" @@ -2464,7 +2408,7 @@ msgstr "_Nowe konto..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" -msgstr "Tworzy nowe konto" +msgstr "Utwórz nowe konto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" @@ -2472,7 +2416,7 @@ msgstr "Drukuj fakturę" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" -msgstr "Tworzy fakturę do wydruku" +msgstr "Utwórz fakturę do wydruku" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 @@ -2496,7 +2440,7 @@ msgstr "_Zmodyfikuj fakturę" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" -msgstr "Modyfikuje tę fakturę" +msgstr "Zmodyfikuje tę fakturę" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" @@ -2504,7 +2448,7 @@ msgstr "_Księguj fakturę" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" -msgstr "Przesyła tą fakturę do wykresu kont" +msgstr "Księguj fakturę do planu kont" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" @@ -2512,7 +2456,7 @@ msgstr "_Odksięguj fakturę" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" -msgstr "" +msgstr "Odksięguj tę fakturę w trybie edycji" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 @@ -2522,7 +2466,7 @@ msgstr "_Wprowadź" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" -msgstr "Zapisuje bieżący wpis" +msgstr "Zapisz bieżący wpis" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2101 @@ -2542,7 +2486,7 @@ msgstr "_Usuń" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" -msgstr "Usuwa bieżący wpis" +msgstr "Usuń bieżący wpis" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 @@ -2551,16 +2495,15 @@ msgstr "_Pusty" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" -msgstr "Przenosi pusty wpis na dół faktury" +msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 -#, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Zdup_likuj" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" -msgstr "Tworzy kopię bieżącego wpisu" +msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 @@ -2583,7 +2526,7 @@ msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" -msgstr "S_tandardowe" +msgstr "S_tandardowy" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 @@ -2593,7 +2536,7 @@ msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" -msgstr "D_ata pozycji" +msgstr "Data _pozycji" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" @@ -2608,7 +2551,7 @@ msgstr "_Cena" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" -msgstr "_Opis" +msgstr "Op_is" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 @@ -2644,7 +2587,7 @@ msgstr "Pusta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" -msgstr "Prześlij" +msgstr "Księguj" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" @@ -2652,7 +2595,7 @@ msgstr "Odksięguj" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" -msgstr "" +msgstr "Połącz różne wpisy w jeden" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -2661,24 +2604,35 @@ msgid "" "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" +"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki " +"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z " +"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji " +"\"Powiadomienie na x dni przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie " +"wykona sprawdzenia." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" +"Jeśli aktywny, to każda faktura będzie otwierana w nowym oknie. W przeciwnym " +"razie nowa faktura zostanie otwarta w zakładce okna głównego." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" +"Jeśli aktywny, to tylko 'aktywne' elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane. " +"W przeciwnym razie wszystkie elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" +"Jeśli ustawiono na aktywne, podatek domyślnie będzie wliczany do pozycji " +"tego typu. Ustawienie jest dziedziczone przez nowych klientów i dostawców." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2686,35 +2640,35 @@ msgid "" "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" +"Jeśli pole to jest aktywne, to wiele pozycji, które mają znaleźć się na " +"jednym koncie, będą akumulowane do jednej pozycji. Pole to może zostać " +"nadpisane dla pojedynczej faktury w formularzu księgowania." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" -msgstr "" +msgstr "Czy podatek jest wliczany w tym typie pozycji?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" -msgstr "Otwiera w nowym oknie" +msgstr "Otwórz nową fakturę w nowym oknie" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Search only in active items" -msgstr "Drugorzędny aktywny kolor" +msgstr "Szukaj tylko w elementach aktywnych" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj przypominacz o płatnościach w czasie startu" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tych dni" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 -#, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" -msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów." +msgstr "Liczba wyświetlanych wierszy na fakturze" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -2722,6 +2676,9 @@ msgid "" "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" +"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. " +"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" " +"jest zaznaczona" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -2729,6 +2686,9 @@ msgid "" "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" +"Pole określa ilość wierszy wyświetlanych na fakturze. Opcja nie wpływa na " +"wyświetlaną zawartość okna. Używane jest jedynie do określenia wielkości " +"okna w czasie jego pierwszego otwarcia." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -2736,10 +2696,12 @@ msgid "" "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" +"Opcja zawiera koordynaty ostatniej lokalizacji okna. Liczby określają " +"współrzędne X i Y górnego lewego rogu okna oraz szerokość i wysokość okna." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" -msgstr "" +msgstr "Pozycja i rozmiar okna" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" @@ -2760,15 +2722,13 @@ msgstr "nie jest" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1674 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." -msgstr "" -"Konto %s nie istnieje.\n" -"Czy chcesz je utworzyć?" +msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Konto %s nie istnieje.\n" @@ -2777,7 +2737,7 @@ msgstr "" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" -msgstr "" +msgstr "Godziny" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" @@ -2793,20 +2753,18 @@ msgid "Save the current entry?" msgstr "Zapisać bieżący wpis?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 -#, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Aktualna transakcja została zmieniona.\n" -"Czy chcesz ją zapisać?" +"Czy zapisać zmiany przed duplikacją pozycji, czy anulować duplikację?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 -#, fuzzy msgid "_Record" -msgstr "Odśwież" +msgstr "_Zapisz" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 @@ -2820,14 +2778,13 @@ msgid "an Account" msgstr "konto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Tabela podatkowa %s nie istnieje.\n" "Czy chcesz ją utworzyć?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489 -#, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " @@ -2839,12 +2796,10 @@ msgstr "" "zmienić swoje zamówienie?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 -#, fuzzy msgid "_Don't Record" -msgstr "Odśwież" +msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591 -#, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "Bieżąca pozycja została zmieniona.\n" @@ -2870,7 +2825,7 @@ msgstr "przykład:Opis pozycji" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" -msgstr "przykład:Czynność" +msgstr "przykład:Akcja" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 @@ -2885,12 +2840,12 @@ msgstr "przykład:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" -msgstr "" +msgstr "przykład(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" -msgstr "" +msgstr "przykład(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 @@ -2920,9 +2875,8 @@ msgid "sample:BI" msgstr "przykład:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 -#, fuzzy msgid "sample:Payment" -msgstr "Płatność" +msgstr "przykład:Płatność" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" @@ -2968,7 +2922,7 @@ msgstr "Gotówka" #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:5990 msgid "Charge" -msgstr "" +msgstr "Obciążenie" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" @@ -2987,7 +2941,7 @@ msgstr "Konto wydatków" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7956 msgid "Action" -msgstr "Czynność" +msgstr "Akcja" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -3001,12 +2955,11 @@ msgstr "Zniżka" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" -msgstr "Rodzaj zniżki" +msgstr "Typ zniżki" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 -#, fuzzy msgid "Discount How" -msgstr "Okno konta" +msgstr "Rodzaj zniżki" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -3032,18 +2985,16 @@ msgid "Tax Table" msgstr "Tabela podatkowa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 -#, fuzzy msgid "Taxable?" -msgstr "Tabele" +msgstr "Podatkowy?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Podatek wliczony?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 -#, fuzzy msgid "Invoiced?" -msgstr "Faktura" +msgstr "Fakturowany?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm @@ -3053,9 +3004,8 @@ msgstr "Faktura" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:7418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7772 ../intl-scm/guile-strings.c:7828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8054 -#, fuzzy msgid "Subtotal" -msgstr "w sumie" +msgstr "Suma częściowa" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm @@ -3070,60 +3020,53 @@ msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 -#, fuzzy msgid "Billable?" -msgstr "Rachunek" +msgstr "Na rachunek?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 -#, fuzzy msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" -msgstr "" -"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy" +msgstr "Wprowadź konto wpływu/wydatku dla pozycji lub wybierz jakieś z listy" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 -#, fuzzy msgid "Enter the type of Entry" -msgstr "Uporządkowanie według daty pozycji" +msgstr "Wpisz typ pozycji" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 -#, fuzzy msgid "Enter the Entry Description" -msgstr "Uporządkowanie według opisu" +msgstr "Wpisz opis pozycji" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 -#, fuzzy msgid "Enter the Discount Amount" -msgstr "Koniec bieżącego miesiąca" +msgstr "Wpisz kwotę zniżki" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 -#, fuzzy msgid "Enter the Discount Percent" -msgstr "Wprowadź cenę udziału" +msgstr "Wpisz procent zniżki" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" -msgstr "" +msgstr "Wpisz zniżkę ... typ nieznany" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" -msgstr "Rodzaj zniżki: wartość monetarna" +msgstr "Typ zniżki: wartość kwotowa" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" -msgstr "Rodzaj zniżki: procent" +msgstr "Typ zniżki: procent" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" -msgstr "Wybierz rodzaj zniżki" +msgstr "Wybierz typ zniżki" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" -msgstr "" +msgstr "Podatek naliczany po zniżce" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" -msgstr "" +msgstr "Zniżka i podatek wyliczane przed opodatkowaniem" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" @@ -3131,67 +3074,62 @@ msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" -msgstr "" +msgstr "Wybierz sposób obliczania zniżek i podatków" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 -#, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" -msgstr "Wprowadź nazwę konta" +msgstr "Wprowadź cenę jednostkową dla pozyzji" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 -#, fuzzy msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" -msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru" +msgstr "Wprowadź ilość jednostkową dla pozycji" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" -msgstr "" +msgstr "Wprowadź tabelę podatkową dla tej pozycji" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" -msgstr "" +msgstr "Czy pozycja podlega opodatkowaniu?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" -msgstr "" +msgstr "Czy podatek został już wliczony do ceny tej pozycji?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" -msgstr "" +msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" -msgstr "" +msgstr "Włączyć pozycję do faktury?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 -#, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" -msgstr "Nierozpoznany typ pliku" +msgstr "Nieznany typ wpisu do księgi głównej" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 -#, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " -msgstr "Tytuł raportu" +msgstr "Suma częściowa dla pozycji " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 -#, fuzzy msgid "The total tax of this entry " -msgstr "Tytuł raportu" +msgstr "Całkowita wartość podatku dla pozycji " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" -msgstr "" +msgstr "Czy pozycja trafi na rachunek klienta lub zadania?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" -msgstr "" +msgstr "Jak zapłaciłeś za tą pozycję?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." @@ -3209,48 +3147,45 @@ msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 -#, fuzzy msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n" -"Spróbuj usunąć tabelę podatkową jeśli chcesz to uczynić." +"Jeśli chcesz, możesz spróbować usunąć tabelę podatkową." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Tax Table Entries" -msgstr "Wpisy tabeli podatkowej" +msgstr "Wpisy tabeli podatkowej" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Tax Table Entry" -msgstr "Wpis tabeli podatkowej" +msgstr "Wpis tabeli podatkowej" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Tax Table" -msgstr "Tabela podatkowa" +msgstr "Tabela podatkowa" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Tax Tables" -msgstr "Tabele podatkowe" +msgstr "Tabele podatkowe" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabele podatkowe" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" -msgstr "Procent %" +msgstr "" +"Wartość $\n" +"Procent %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" @@ -3272,6 +3207,7 @@ msgstr "_Wartość: " #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" +"Wartość '%s' nie może być zinterpretowana jak liczba zmiennoprzecinkowa." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format @@ -3279,6 +3215,8 @@ msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" +"Plik kluczy zawiera wartość '%s' w grupie '%s', której nie można " +"zinterpretować. " #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3709 @@ -3337,35 +3275,33 @@ msgid "Income" msgstr "Przychód" #: ../src/engine/Account.c:3720 -#, fuzzy msgid "A/Receivable" -msgstr "Płatności/Należności" +msgstr "Konta/Należności" #: ../src/engine/Account.c:3721 msgid "A/Payable" -msgstr "" +msgstr "Konta/Zobowiązania" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 -#, fuzzy msgid "Orphaned Gains" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Zyski osierocone" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:956 #: ../src/engine/cap-gains.c:961 ../src/engine/cap-gains.c:962 -#, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Zrealizowane zyski (straty)" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" +"Zrealizowane zyski lub straty z kont towarowych lub handlowych, których nie " +"zapisano w innych miejscach." #: ../src/engine/gnc-budget.c:91 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:844 -#, fuzzy msgid "Unnamed Budget" -msgstr "Budżet" +msgstr "Budżet nienazwany" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:355 #, c-format @@ -3375,6 +3311,10 @@ msgid "" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu:\n" +" %s\n" +"Napraw błąd i uruchom ponownie GnuCash.\n" +"Zgłoszony błąd: '%s' (errno %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:367 #, c-format @@ -3385,6 +3325,10 @@ msgid "" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" +"Katalog\n" +" %s\n" +"istnieje, ale nie ma do niego dostępu. Aby funkcjonować poprawnie, \n" +"program musi mieć pełny dostęp do katalogu (odczyt/zapis/wykonanie).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:377 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:398 @@ -3395,6 +3339,10 @@ msgid "" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" +"Ścieżka\n" +" %s\n" +"istnieje, ale nie jest katalogiem. Skasuj plik\n" +"i uruchom GnuCash ponownie.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:386 #, c-format @@ -3405,6 +3353,11 @@ msgid "" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" +"Podczas sprawdzania, czy katalog\n" +" %s\n" +"istnieje i jest poprawny, wystąpił nieznany błąd. Napraw problem\n" +"i uruchom GnuCash ponownie.\n" +"Zgłoszony błąd: '%s' (errno %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:407 #, c-format @@ -3413,15 +3366,18 @@ msgid "" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" +"Niewystarczające uprawnienia do katalogu\n" +" %s\n" +"Minimalne, niezbędne uprawnienia dla użytkownika to rwx\n" #: ../src/engine/gnc-lot.c:489 msgid "Lot" -msgstr "" +msgstr "Partia" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:423 msgid " + " -msgstr "" +msgstr " + " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -3439,26 +3395,25 @@ msgstr "Tygodniowe" #: ../src/engine/Recurrence.c:539 ../src/engine/Recurrence.c:613 #: ../src/engine/Recurrence.c:641 ../src/engine/Recurrence.c:654 #: ../src/engine/Recurrence.c:668 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (x%u)" -msgstr "Dzienne (x%u)" +msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:571 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "last %s" -msgstr "ostatni dzień" +msgstr "ostatni %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:608 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Semi-monthly" -msgstr "Piętnastodniowe" +msgstr "Półmiesięczne" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:623 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." -msgstr "" +msgstr "Nieznana %d-wymiarowa lista." #: ../src/engine/Recurrence.c:634 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Once" @@ -3487,7 +3442,7 @@ msgstr "Roczne" #: ../src/engine/Scrub.c:88 msgid "Orphan" -msgstr "" +msgstr "Osierocone" #: ../src/engine/Scrub.c:391 msgid "Imbalance" @@ -3501,7 +3456,7 @@ msgstr "Niezrównoważenie" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:5896 msgid "-- Split Transaction --" -msgstr "" +msgstr "-- Podziel transakcję --" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -3526,12 +3481,10 @@ msgid "Transaction Voided" msgstr "Transakcja unieważniona" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 -#, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" -msgstr "Nowy zbiór kont" +msgstr "Eksportuj plan kont do formatu QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 -#, fuzzy msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." @@ -3541,37 +3494,36 @@ msgstr "" "Nie możesz go usunąć." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 -#, fuzzy msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" -"Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony\n" -"towar?" +"Ten towar posiada notowania. Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony towar " +"wraz z jego notowaniami?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:174 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" -msgstr "" -"Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony\n" -"towar?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony towar?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:183 -#, fuzzy msgid "Delete commodity?" -msgstr "Towar" +msgstr "Usunąć towar?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" +"Program potrafi przeliczać jedną wartość naraz. Musisz wpisać wszystkie " +"wartości prócz jednej." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" +"GnuCash nie potrafi określić wartości w jednym z pól. Musisz wpisać " +"prawidłowe wyrażenie." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." @@ -3630,9 +3582,8 @@ msgstr "Konto" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 -#, fuzzy msgid "Balanced" -msgstr "Bilans" +msgstr "Zrównoważone" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 @@ -3642,7 +3593,7 @@ msgstr "Uzgadnianie" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" -msgstr "Cena udziału:" +msgstr "Cena udziału" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -3697,17 +3648,12 @@ msgstr "Znajdź transakcję" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" -msgstr[0] "" -"Czy na pewno usunąć zaznaczoną\n" -"cenę?Czy na pewno usunąć zaznaczoną\n" -"cenę?" -msgstr[1] "" -"Czy na pewno usunąć zaznaczoną\n" -"cenę?Czy na pewno usunąć zaznaczoną\n" -"cenę?" +msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczoną %d cenę?" +msgstr[1] "Czy na pewno usunąć zaznaczone %d ceny?" +msgstr[2] "Czy na pewno usunąć zaznaczone %d cen?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" @@ -3719,7 +3665,7 @@ msgstr "Musisz wybrać towar." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:202 msgid "You must select a currency." -msgstr "Musisz wybrać jednostkę monetarną." +msgstr "Musisz wybrać walutę." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 @@ -3727,13 +3673,12 @@ msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:549 -#, fuzzy msgid "Cannot save check format file." -msgstr "Nie można zapisać do tego pliku." +msgstr "Nie można zapisać pliku formatu czeku." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1082 msgid "There is a duplicate check format file." -msgstr "" +msgstr "Powielony plik formatu czeku." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s @@ -3746,34 +3691,32 @@ msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" +"Identyfikatory GUID w pliku %s formatu czeku '%s' i pliku %s formatu czeku '%" +"s' pasują do siebie." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1127 -#, fuzzy msgid "application" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "aplikacja" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1135 -#, fuzzy msgid "user" -msgstr "Klient" +msgstr "użytkownik" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1158 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2069 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Klient" +msgstr "Własne" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 -#, fuzzy msgid "(paused)" -msgstr " (zaksięgowana)" +msgstr " (zatrzymane)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" @@ -3803,67 +3746,59 @@ msgid "_Actions" msgstr "_Czynności" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 -#, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" -msgstr "" -"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n" -"Czy chcesz je anulować?" +msgstr "SX został zmieniony. Czy na pewno chcesz anulować?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Nie można przetworzyć formuły kredytu dla podziału \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nie można przetworzyć formuły debetu dla podziału \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" +"Edytor zaplanowanych transakcji nie może automatycznie zrównoważyć " +"transakcję. Czy powinna być zapisana?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 -#, fuzzy msgid "Please name the Scheduled Transaction." -msgstr "Usuwa całą transakcję" +msgstr "Wprowadź nazwę zaplanowanej transakcji." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" -"Plik \n" -" %s\n" -" już istnieje.\n" -"Czy na pewno mam go zastąpić?" +"Zaplanowana transakcja o nazwie \"%s\" już istnieje. Jesteś pewien, że " +"chcesz nazwać zapisywaną transakcję tak samo?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 -#, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." -msgstr "" -"Planowane transakcje ze zmiennymi\n" -"nie mogą zostać automatycznie utworzone." +msgstr "Nie można automatycznie stworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 -#, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" -"Planowane transakcje ze zmiennymi\n" -"nie mogą zostać automatycznie utworzone." +"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji nie posiadającej " +"szablonu." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." -msgstr "" +msgstr "Proszę wpisać prawidłowe zakończenie wyboru." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." -msgstr "" +msgstr "Musi pojawić się jakaś liczba wystąpień." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format @@ -3879,19 +3814,19 @@ msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" +"Próbujesz stworzyć transakcję zaplanowaną, która nigdy nie zostanie " +"uruchomiona. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1341 msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1492 -#, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" -"Aktualna transakcja została zmieniona.\n" -"Czy chcesz ją zapisać?" +"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1725 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 @@ -3903,12 +3838,16 @@ msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" +"Transakcja zaplanowana jest niezrównoważona. Poprawa tej sytuacji jest " +"stanowczo zalecana." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:773 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" +"Nie można stworzyć zaplanowanej transakcji z aktualnie edytowanej. Zapisz " +"transakcję wcześniej." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379 msgid "Ignored" @@ -3919,9 +3858,8 @@ msgid "Postponed" msgstr "Przełożona" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381 -#, fuzzy msgid "To-Create" -msgstr "Nadpłata" +msgstr "Do utworzenia" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382 msgid "Reminder" @@ -3936,15 +3874,14 @@ msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516 -#, fuzzy msgid "(Need Value)" -msgstr "Nowa Wartość" +msgstr "(Potrzebna wartość)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:524 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" @@ -3952,11 +3889,14 @@ msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" -"Planowane transakcje ze zmiennymi\n" -"nie mogą zostać automatycznie utworzone." +"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcja " +"stworzona automatycznie)" msgstr[1] "" -"Planowane transakcje ze zmiennymi\n" -"nie mogą zostać automatycznie utworzone." +"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje " +"stworzone automatycznie)" +msgstr[2] "" +"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji " +"stworzonych automatycznie)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931 msgid "Transaction" @@ -3977,7 +3917,7 @@ msgstr "Formularz" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." -msgstr "" +msgstr "Księga została poprawnie zamknięta." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format @@ -3986,6 +3926,9 @@ msgid "" "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" +"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie " +"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części. " +"Kliknij 'Naprzód', aby zamknąć najwcześniejszą z ksiąg. " #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format @@ -3995,6 +3938,10 @@ msgid "" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" +"Poprosiłeś o utworzenie księgi. Będzie ona zawierała wszystkie transakcje do " +"północy %s (na całkowitą liczbę %d transakcji rozłożonych na %d kont). " +"Kliknij 'Naprzód', aby stworzyć księgę. Kliknij 'Wstecz', aby skorygować " +"daty. " #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format @@ -4002,16 +3949,16 @@ msgid "Period %s - %s" msgstr "Okres od %s do %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 -#, fuzzy msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." -msgstr "Należy wybrać pozycję z listy" +msgstr "" +"Należy wybrać datę końcową, która jest późniejsza od daty końcowej " +"poprzedniej księgi." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 -#, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." -msgstr "Należy wybrać pozycję z listy" +msgstr "Należy wybrać datę końcową, która nie jest przyszłą datą." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went @@ -4023,6 +3970,8 @@ msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" +"%s\n" +"Gratulacje! Poprawnie zamknąłeś księgi!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 @@ -4031,9 +3980,8 @@ msgstr "Okres:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Closing Date:" -msgstr "Data zamknięcia" +msgstr "Data zamknięcia:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" @@ -4056,7 +4004,7 @@ msgstr "Konta w kategorii" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" @@ -4091,21 +4039,19 @@ msgstr "Płatność ubezpieczenia" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" -msgstr "" +msgstr "Prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 -#, fuzzy msgid "PMI Payment" -msgstr "Płatność" +msgstr "Zapłata za prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Other Expense" msgstr "Inny wydatek" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" -msgstr "Płatność okresowa" +msgstr "Płatności różne" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", @@ -4125,35 +4071,28 @@ msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" -msgstr "" -"Czy na pewno usunąć aktualną\n" -"cenę?" +msgstr "Czy na pewno usunąć zamknąć ?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 -#, fuzzy msgid "Please select a valid loan account." -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 -#, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Wybierz prawidłowe konto źródłowe." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 -#, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Wybierz prawidłowe konto docelowe." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 -#, fuzzy msgid "Please select a valid \"interest\" account." -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Wybierz prawidłowe konto odsetek." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 @@ -4163,7 +4102,7 @@ msgstr "Płatność: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" -msgstr "" +msgstr "Kwota główna" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -4176,25 +4115,24 @@ msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 -#, fuzzy msgid "Escrow " msgstr "Escrow " #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." -msgstr "" +msgstr "Brak konfliktów do rozwiązania." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." -msgstr "" +msgstr "Błąd: rozwiąż wszystkie %d konfliktów, zanim zatwierdzisz dane. " #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." -msgstr "" +msgstr "Błąd: zatwierdzenie transakcji nieudane, kod błędu %d." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. @@ -4202,8 +4140,9 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Należy rozwiązać %i konflikt." +msgstr[1] "Należy rozwiązać %i konflikty." +msgstr[2] "Należy rozwiązać %i konfliktów." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. @@ -4211,8 +4150,9 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i wartość parametru dla obiektu \"%s\". " +msgstr[1] "%i wartości parametrów dla obiektu \"%s\". " +msgstr[2] "%i wartości parametrów dla obiektu \"%s\". " #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be @@ -4221,12 +4161,12 @@ msgstr[1] "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i: Parameter name: %s " -msgstr "" +msgstr "%i: Nazwa parametru: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " -msgstr "" +msgstr "Import danych: %s" #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format @@ -4294,9 +4234,8 @@ msgid "Acco_unt Type" msgstr "_Rodzaj konta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Balance Information" -msgstr "Informacje bilansowe" +msgstr "Informacje bilansowe" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" @@ -4315,23 +4254,20 @@ msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Identification" -msgstr "Identyfikacja" +msgstr "Identyfikacja" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Initial Balance Transfer" -msgstr "Transfer walutowy" +msgstr "Wstępny bilans transferu" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Waluta nowego konta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" -msgstr "Wytnij transakcję" +msgstr "Transakcje kont podrzędnych" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" @@ -4344,7 +4280,7 @@ msgstr "Transakcje" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" -msgstr "Konto _nadrzędne" +msgstr "Konto nad_rzędne" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -4447,25 +4383,20 @@ msgid "H_idden" msgstr "_Ukryte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Ukryj konta, które mają zerowe podsumowania." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" -"Jeśli potrzebujesz konta posiadającego bilans otwarcia, kliknij\n" -"konto i wprowadź\n" -"bilans początkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n" -"z wyjątkiem kont zapełniających i papierów wartościowych mogą\n" -"posiadać bilansy otwarcia." +"Jeśli potrzebujesz bilansu otwarcia dla konta, kliknij konto i wprowadź " +"bilans początkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta z wyjątkiem kont " +"wypełniaczy i kont kapitału własnego mogą posiadać bilanse otwarcia." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " @@ -4475,20 +4406,21 @@ msgid "" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" -"Jeśli potrzebujesz konta posiadającego bilans otwarcia, kliknij\n" -"konto i wprowadź\n" -"bilans początkowy w polu po prawej stronie. Wszystkie konta\n" -"z wyjątkiem kont zapełniających i papierów wartościowych mogą\n" -"posiadać bilansy otwarcia." +"Jeśli chcesz, aby konto miało bilans otwarcia, kliknij wiersz, który je " +"zawiera, następnie kliknij ponownie kolumnę bilansu otwarcia i wprowadź " +"bilans początkowy. Bilanse otwarcia mogą mieć wszystkie konta, z wyjątkiem " +"kont zapełniających i kont kapitału.\n" +"\n" +"Jeśli chcesz, aby konto było kontem-wypełniaczem, zaznacz pole wyboru dla " +"tego konta.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Odstęp:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "M_ove to:" -msgstr "W dół" +msgstr "_Przenieś do:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1338 @@ -4508,18 +4440,19 @@ msgid "No_tes:" msgstr "No_tatki" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?" +msgstr "" +"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje tylko do odczytu, które nie " +"mogą zostać usunięte." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?" +msgstr "" +"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -4533,9 +4466,8 @@ msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Placeholde_r" -msgstr "Wypełniacz" +msgstr "Wy_pełniacz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." @@ -4561,7 +4493,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" -msgstr "Przenumeruj wraz z subkontami" +msgstr "Przenumeruj wraz z kontami podrzędnymi" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 @@ -4570,17 +4502,16 @@ msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" -"Wybierz kategorie związane ze sposobami, na które będzie używany GnuCash.\n" -"Każda wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont.\n" -"Wybierz kategorie odpowiednie dla ciebie. Zawsze można utworzyć\n" -"w późniejszym czasie konta ręcznie." +"Wybierz kategorie związane ze sposobami używania programu GnuCash. Każda " +"wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont. Wybierz kategorie " +"odpowiednie dla ciebie. Zawsze można utworzyć w późniejszym czasie konta " +"ręcznie." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 msgid "Select or add a GnuCash account" @@ -4592,7 +4523,7 @@ msgstr "Przygotuj nowe konta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" -msgstr "_Wyświetlaj ukryte konta" +msgstr "_Pokaż ukryte konta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" @@ -4600,16 +4531,15 @@ msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" -msgstr "Najmniejszy _ułamek:" +msgstr "Najmniejsza _część:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Najmniejsza część towaru, do której można się odwołać." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Ta_x related" -msgstr "Powiązany podatek" +msgstr "Po_datkowe" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" @@ -4619,25 +4549,28 @@ msgid "" "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" +"To konto (oraz wszystkie jego konta podrzędne) zostanie ukryte na drzewie " +"kont i nie będzie się pojawiało w wyskakującej liście w rejestrze. Aby " +"ustawić ponownie tą opcję, najpierw należy dla drzewa kont otworzyć okno " +"'Filtruj wg...' i zaznaczyć opcję 'Pokaż ukryte konta'. Pozwoli to na " +"wybranie tego konta i ponowne otwarcie okna." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?" +msgstr "" +"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?" +msgstr "To konto zawiera konta podrzędne. Co chcesz z nimi zrobić?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 -#, fuzzy msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?" +msgstr "To konto zawiera transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" @@ -4645,8 +4578,8 @@ msgid "" "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" -"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być " -"przesyłane na to konto, tylko na konta podrzędne tego konta." +"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być " +"księgowane na to konto, tylko na jego konta podrzędne." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" @@ -4657,8 +4590,8 @@ msgid "" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Ten kreator pomoże utworzyć zbiór kont Gnucash dla Twoich aktywów (takich " -"jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), wierzytelności (jak na " -"przykład pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków.\n" +"jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), pasywa (jak na przykład " +"pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków.\n" "\n" "Kliknij 'Anuluj', jeśli nie chcesz tworzyć teraz żadnych nowych kont." @@ -4673,12 +4606,22 @@ msgid "" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" +"Użyj jednostki towarowej\n" +"1\n" +"1/10\n" +"1/100\n" +"1/1000\n" +"1/10000\n" +"1/100000\n" +"1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "" "Use Edit->Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax code to " "this account." msgstr "" +"Użyj menu Edycja->Opcje podatkowe, aby ustawić znacznik powiązania " +"podatkowego i przydzielić kod podatkowy do konta." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Account code:" @@ -4696,18 +4639,16 @@ msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "_Default" -msgstr "Domyślny" +msgstr "_Domyślne" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Description:" msgstr "_Opis" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Move to:" -msgstr "W dół" +msgstr "P_rzenieś do:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Renumber" @@ -4724,38 +4665,33 @@ msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystkie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "_Select transfer account" -msgstr "Wybór konta transferowego" +msgstr "_Wybierz konto transferowe" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" -msgstr "" +msgstr "_Użyj konta kapitałowego 'Bilanse otwarcia'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Book Closing Dates" -msgstr "Data zamknięcia" +msgstr "Daty zamknięcia księgi" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Close Book" -msgstr "Zamknij" +msgstr "Zamknij księgę" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enter a title for this book." -msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu" +msgstr "Wprowadź tytuł księgi." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." -msgstr "Uporządkowanie według opisu" +msgstr "Wprowadź notatki opisujące księgę." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" -msgstr "" +msgstr "Zakończ zamykanie ksiąg" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 @@ -4767,11 +4703,12 @@ msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" +"Wybierz okres obrachunkowy i datę zamknięcia okresu. Księgi zostaną " +"zamknięte o północy w wybrany dzień." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" -msgstr "Ustawianie i edycja kont" +msgstr "Określ okresy obrachunkowe" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" @@ -4781,6 +4718,11 @@ msgid "" "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" +"Ten kreator pomoże ci określić okresy obrachunkowe. \n" +" \n" +"Ostrzeżenie: ta funkcja nie działa jeszcze w pełni prawidłowo; nadal jest " +"tworzona. Prawdopodobnie uszkodzi twoje dane w taki sposób, że nie można ich " +"będzie naprawić!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" @@ -4792,82 +4734,78 @@ msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" -msgstr "" +msgstr "Czy zawsze używać ostatniego dnia (lub dnia tygodnia) w miesiącu?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Budget List" -msgstr "Budżet" +msgstr "Lista budżetów" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Budget Name:" -msgstr "Budżet" +msgstr "Nazwa budżetu:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:823 -#, fuzzy msgid "Budget Options" -msgstr "Opcje edycji" +msgstr "Opcje budżetu" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Budget Period:" -msgstr "Okresy płatności" +msgstr "Okres budżetu:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Close the Budget List" -msgstr "Budżet" +msgstr "Zamknij listę budżetów" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Create a New Budget" -msgstr "Tworzy nowy plik" +msgstr "Utwórz nowy budżet" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" -msgstr "Usuwa bieżący wpis" +msgstr "Usuń wybrany budżet" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" -msgstr "" +msgstr "Oszacuj kwoty budżetu" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " -msgstr "" +msgstr "Co" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." -msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych." +msgstr "" +"GnuCash oszacuje kwoty budżetu dla wybranych kont na podstawie " +"wcześniejszych transakcji." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" +"Dopasować 'dzień tygodnia' i 'tydzień miesiąca'? (np. 'drugi wtorek' każdego " +"miesiąca)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Number of Periods:" -msgstr "Liczba wierszy" +msgstr "Liczba okresów:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" +"Numer jednostek kalendarzowych w rekurencji: np. Dwutygodniowe = co 2 " +"tygodnie; Kwartalnie = co 3 miesiące" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" -msgstr "Otwiera zaznaczone konto" +msgstr "Otwórz wybrany budżet" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 @@ -4878,7 +4816,7 @@ msgstr "Opcje" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" -msgstr "" +msgstr "Cyfry znaczące:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 @@ -4887,16 +4825,15 @@ msgstr "Data początkowa:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" -msgstr "" +msgstr "Liczba zer wiodących w czasie zaokrąglania " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "This is Sample2." -msgstr "To jest opcja liczbowa." +msgstr "To jest próbka2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " -msgstr "" +msgstr "począwszy od:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "" @@ -4905,49 +4842,54 @@ msgid "" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" +"dzień(dni)\n" +"tydzień(tygodnie)\n" +"miesiąc(miesiące)\n" +"rok(lata)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "last of month" -msgstr "Początek tego miesiąca" +msgstr "Ostatni dzień miesiąca" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28 msgid "same week & day" -msgstr "" +msgstr "ten sam tydzień i dzień" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." -msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej." +msgstr "Kliknij, aby wybrać nazwę pliku i lokalizację." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" -msgstr "Nowy zbiór kont" +msgstr "Eksportuj plan kont" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. " "Future dates are not supported." -msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej." +msgstr "" +"Wybierz datę i kliknij 'Eksport', aby wybrać nazwę pliku i lokalizację. Nie " +"można wybierać przyszłych dat." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" +"Plan kont zawiera bilans każdego konta na określony dzień. Pamiętaj, że " +"przyszłe daty nie są obsługiwane." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" +"Możesz wyeksportować plan kont to pliku QSF XML, który można potem " +"zaimportować do innego pliku GnuCash lub do innych programów. " #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Securities" -msgstr "Opis" +msgstr "Papiery wartościowe" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." @@ -4972,19 +4914,16 @@ msgid "Show National Currencies" msgstr "Wyświetlanie walut narodowych" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Calculations" -msgstr "Czy_nności" +msgstr "Obliczenia" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Compounding:" -msgstr "Składanie:" +msgstr "Kapitalizacja:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Payment Options" -msgstr "Konto nadrzędne" +msgstr "Opcje płatności" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" @@ -5012,21 +4951,29 @@ msgid "" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" +"Rocznie\n" +"Półrocznie\n" +"Trzy razy w roku\n" +"Kwartalnie\n" +"Co dwa miesiące\n" +"Miesięcznie\n" +"Półmiesięcznie\n" +"Dwa razy w tygodniu\n" +"Tygodniowo\n" +"Dziennie (360)\n" +"Dziennie (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Beginning" -msgstr "Rachunek" +msgstr "Początek" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Bi-monthly" -msgstr "Piętnastodniowe" +msgstr "Dwa razy w miesiącu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Bi-weekly" -msgstr "Dwutygodniowe" +msgstr "Dwa razy w tygodniu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" @@ -5037,29 +4984,24 @@ msgid "Clear the entry" msgstr "Czyści pole" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Co_mpounding:" -msgstr "Składanie:" +msgstr "_Kapitalizacja:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Continuous" -msgstr "Zawartość" +msgstr "Ciągła" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Daily (360)" -msgstr "Dzienne (x%u)" +msgstr "Dzienne (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Daily (365)" -msgstr "Dzienne (x%u)" +msgstr "Dzienne (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Discrete" -msgstr "Zniżka" +msgstr "Dyskretna" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" @@ -5072,36 +5014,31 @@ msgstr "Kalkulator finansowy" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" -msgstr "Częstość:" +msgstr "Częstotliwość:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Przyszła wartość" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Interest rate" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Stopa procentowa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Suma płatności:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Okresy płatności" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Płatność okresowa" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Present value" -msgstr "Aktualna Wartość" +msgstr "Aktualna wartość" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -5113,7 +5050,7 @@ msgstr "Kwartalne" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." -msgstr "" +msgstr "Przelicz ponownie (pojedynczą) pustą pozycję w powyższych polach." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 @@ -5122,14 +5059,12 @@ msgid "Schedule" msgstr "Terminarz" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Semi-annual" -msgstr "Rocznie" +msgstr "Półrocznie" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Tri-annual" -msgstr "Rocznie" +msgstr "Trzy razy w roku" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 @@ -5138,22 +5073,19 @@ msgstr "Rodzaj:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" -msgstr "" +msgstr "Płatność:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "_Effective Date:" -msgstr "Data efektywna:" +msgstr "_Data wejścia w życie:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "_Initial Payment:" -msgstr "Płatność początkowa:" +msgstr "Płat_ność początkowa:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "_Payments:" -msgstr "Płatności:" +msgstr "_Płatności:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" @@ -5161,23 +5093,23 @@ msgstr "w sumie" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" -msgstr "" +msgstr "_Partie na tym koncie" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" -msgstr "" +msgstr "_Mini Przeglądarka" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" -msgstr "" +msgstr "_Notatki" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" -msgstr "" +msgstr "_Tytuł" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie wszystkich transakcji w wybranej partii " #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm @@ -5202,18 +5134,16 @@ msgid "Balance" msgstr "Bilans" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" -msgstr "Usuwa zaznaczone konto" +msgstr "Usuwa zaznaczoną partię" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." -msgstr "Wprowadź nazwę konta" +msgstr "Wprowadź nazwę zaznaczonej partii" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." -msgstr "" +msgstr "Wpisz dowolne notatki, którymi chcesz opisać partię." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -5224,54 +5154,49 @@ msgstr "Zarobek/Strata" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" -msgstr "" +msgstr "Przeglądarka partii" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Scrub _Account" -msgstr "Konto giełdowe" +msgstr "Wyczyść _Konto" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" -msgstr "" +msgstr "Wyczyść podświetloną partię" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_New Lot" -msgstr "Nowe konto" +msgstr "N_owa partia" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Scrub" -msgstr "Pod-" +msgstr "_Wyczyść" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" -msgstr "" +msgstr "1. Uaktualnij istniejącą księgę danymi z importu" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" -msgstr "" +msgstr "2. Zignoruj dane z importu i pozostaw pierwotne " #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" -msgstr "" +msgstr "3. Importuj dane jako NOWY obiekt" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" -msgstr "" +msgstr "Dodaj import jako nowy obiekt, zachowując pierwotny" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Commit QSF Import Data to data file" -msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku" +msgstr "Zatwierdź zapis danych importu QIF do pliku" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" -msgstr "" +msgstr "Rozwiąż wszystkie konflikty, które wystąpiły podczas łączenia " #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" @@ -5283,20 +5208,22 @@ msgid "" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" -"Naciśnij \"Zakończ\" aby utworzyć nowe konta.\n" +"Naciśnij 'Zastosuj', aby połączyć dane QIF z bieżącym plikiem GnuCash.\n" "\n" -"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n" +"Naciśnij 'Wstecz', aby przejrzeć wybrane opcje.\n" "\n" -"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta." +"Naciśnij 'Anuluj', aby zamknąć to okno bez zmiany bieżącego pliku danych.\n" +"\n" +"PAMIĘTAJ: Nie ma możliwości cofnięcia tej końcowej operacji! Zanim " +"naciśniesz 'Zastosuj' upewnij się, czy masz kopię bezpieczeństwa." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "QSF Data Import Setup" -msgstr "Import QIF" +msgstr "Ustawienia importu QIF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." -msgstr "" +msgstr "Pokazuje konflikty danych QSF z danymi istniejącymi w twoim pliku." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" @@ -5318,6 +5245,22 @@ msgid "" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" +"Ten kreator połączy dane QSF z aktualnie otwartym plikiem GnuCash.\n" +"\n" +"Zostaniesz poproszony o rozstrzygnięcie konfliktów, które mogą się pojawić.\n" +"\n" +"Nie można cofnąć tej operacji! Koniecznie stwórz kopię swoich danych PRZED " +"kontynuacją! Przez wszystkie etapy łączenia danych aż do ostatniego, będzie " +"dostępna opcja anulowania operacji. Kiedy klikniesz 'Zakończ', nowe dane QSF " +"zostaną zatwierdzone w twoim bieżącym pliku.\n" +"\n" +"Aktualnie w operacji łączenia danych nie ma obsługi walut i cen - waluta " +"będzie dziedziczona po walucie domyślnej i możesz ją zmienić, gdy operacja " +"łączenia się zakończy.\n" +"\n" +"Twoje dane QSF są gotowe do importu\n" +"\n" +"Kliknij 'Anuluj', jeśli nie chcesz teraz łączyć danych QSF." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" @@ -5328,14 +5271,20 @@ msgid "" "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" +"Każdą kolizję można rozstrzygnąć na trzy sposoby: \n" +"1. Obiektowi importu można pozwolić na nadpisanie celu - użyj tej opcji w " +"celu uaktualnienia istniejącej księgi. \n" +"2. Obiekt importu może być zignorowany - użyj tej opcji, jeśli obiekt " +"importu jest powieleniem elementu w istniejącej księdze. \n" +"3. Obiekt importu może być stworzony jako nowy obiekt w istniejącej księdze." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" -msgstr "" +msgstr "Zignoruj import, pozostaw pierwotne dane" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" -msgstr "" +msgstr "Nadpisz pierwotne dane danymi z importu" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" @@ -5345,6 +5294,8 @@ msgstr "Witamy w GnuCash!" msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" +"Wyświetlić jeszcze raz okno powitania?" +"" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" @@ -5356,9 +5307,11 @@ msgid "" "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" +"Jeśli naciśniesz przycisk Tak, to okno Witamy w GnuCash będzie " +"wyświetlone ponownie, kiedy uruchomisz GnuCash. Jeśli naciśniesz przycisk " +"Nie, nie zobaczysz go znowu." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " @@ -5389,6 +5342,11 @@ msgid "" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" +"Oferta kupna\n" +"Zapytanie ofertowe\n" +"Ostatnia\n" +"Wartość aktywów netto\n" +"Nieznana" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 @@ -5397,15 +5355,15 @@ msgstr "_Waluta:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" -msgstr "" +msgstr "Usuń _ostatnią cenę dla giełdy" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" -msgstr "" +msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" -msgstr "" +msgstr "Usuń wszystkie ceny giełdowe, spełniające poniższe kryteria:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." @@ -5413,11 +5371,11 @@ msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" -msgstr "" +msgstr "Pobierz _notowania" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." -msgstr "" +msgstr "Pobierz z sieci nowe notowania giełdowe." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" @@ -5425,6 +5383,9 @@ msgid "" "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" +"Jeśli zaznaczony, zostaną usunięte wszystkie ceny przed określoną datą. W " +"przeciwnym razie ostatnia cena giełdowa przed wybraną datą zostanie " +"zachowana, a wszystkie wcześniejsze notowania będą usunięte." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" @@ -5432,15 +5393,17 @@ msgid "" "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" +"Jeśli zaznaczony, zostaną usunięte wszystkie ceny wprowadzone ręcznie przed " +"określoną datą. W przeciwnym razie usunięte zostaną tylko ceny dodane przez " +"Finanse::Notowania." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Edytor Cen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Remove _Old" -msgstr "Usuń stare..." +msgstr "Usuń _stare..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" @@ -5464,23 +5427,20 @@ msgid "_Security:" msgstr "P_apiery wartościowe" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" -msgstr "Kwota (liczbowo):" +msgstr "Kwota (_liczbowo):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Kwota (_słownie):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Check _format:" -msgstr "Cheque format:" +msgstr "_Format czeku:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Check po_sition:" -msgstr "Cheque position:" +msgstr "_Pozycja czeku:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" @@ -5496,6 +5456,9 @@ msgid "" "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" +"Wprowadź tytuł dla formatu własnego. Tytuł ten pojawi się w polu wyboru " +"'Sprawdź format' okna sprawdzania wydruku. Użycie tytułu istniejącego " +"formatu własnego spowoduje jego nadpisanie." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" @@ -5504,11 +5467,14 @@ msgid "" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" +"Cale\n" +"Centymetry\n" +"Milimetry\n" +"Mile (1/1000 cala)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Pa_yee:" -msgstr "Płaca:" +msgstr "_Beneficjent:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" @@ -5521,19 +5487,22 @@ msgid "" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" +"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" +"Czeki Deluxe(tm) US-Letter\n" +"Odcinek czeku Quicken(tm) \n" +"Własny" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" -msgstr "Własny format:" +msgstr "Zapisz własny format czeku:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." -msgstr "" +msgstr "Początkowym punktem jest lewy dolny róg strony." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." -msgstr "" +msgstr "Początkowym punktem jest lewy górny róg strony." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" @@ -5542,27 +5511,30 @@ msgid "" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" +"Góra\n" +"Środek\n" +"Dół\n" +"Własny" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" -msgstr "Format _daty:" +msgstr "For_mat daty:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" -msgstr "_Notatki" +msgstr "_Notatki:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Save format" -msgstr "Format daty:" +msgstr "_Zapisz format" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" -msgstr "_Tłumaczenie:" +msgstr "_Przeniesienie:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" @@ -5585,13 +5557,12 @@ msgid "Reconcile Information" msgstr "Informacje o uzgadnianiu" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:738 -#, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." -msgstr "Płatność początkowa:" +msgstr "Wprowadź płatność o_dsetek..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" -msgstr "Dołącz subkonta" +msgstr "Dołącz konta _podrzędne" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1736 @@ -5599,14 +5570,12 @@ msgid "Starting Balance:" msgstr "Bilans początkowy:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Statement _Date:" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Data _wyciągu:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Ending Balance:" -msgstr "Bilans końcowy:" +msgstr "Bilans _końcowy:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" @@ -5614,12 +5583,11 @@ msgstr "Informacje o nowej transakcji" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" -msgstr "Kwota" +msgstr "_Kwota" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_hoose Date:" -msgstr "Data zamknięcia" +msgstr "Wy_bierz datę:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" @@ -5632,7 +5600,7 @@ msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" -msgstr "Wybierz datę:" +msgstr "Wybierz da_tę:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" @@ -5647,6 +5615,7 @@ msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję" msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" +"Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" @@ -5675,9 +5644,8 @@ msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Zmień kurs wymiany" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current split" -msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru" +msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącego podziału" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" @@ -5685,11 +5653,11 @@ msgstr "Koniec:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." -msgstr "" +msgstr "Wyczyść wszystkie podziały na koncie oprócz jednego" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." -msgstr "" +msgstr "Filtr zarejestrowany przez..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" @@ -5702,7 +5670,7 @@ msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" -msgstr "" +msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 @@ -5715,9 +5683,8 @@ msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Num_ber" -msgstr "Liczba" +msgstr "_Numer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" @@ -5725,14 +5692,12 @@ msgstr "Wklej transakcję" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 -#, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" -msgstr "Wkleja transakcję ze schowka" +msgstr "Wklej transakcję ze schowka" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Powód unieważnienia transakcji:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 @@ -5740,9 +5705,8 @@ msgid "Record the current transaction" msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Remove Transaction Splits" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Usuń podziały transakcji" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 @@ -5751,18 +5715,16 @@ msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Podziel transakcję" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "S_tatement Date" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Data _wyciągu:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Terminarz..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Select Range:" -msgstr "_Ustaw zakres..." +msgstr "Wybierz zakres:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" @@ -5775,12 +5737,12 @@ msgstr "_Wyświetl wszystko" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 msgid "Show all splits in the current transaction" -msgstr "" +msgstr "Pokaż wszystkie podziały w bieżącej transakcji" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Show expanded transactions with all splits" -msgstr "" +msgstr "Pokaż rozwinięte transakcje ze wszystkimi podziałami" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 @@ -5822,16 +5784,15 @@ msgid "Sort by Number" msgstr "Uporządkowanie według numeru" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "Sort by action field" -msgstr "Uporządkowanie według opisu" +msgstr "Sortuj według pola działania" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 msgid "Sort by amount" -msgstr "" +msgstr "Sortuj po ilości" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -5852,17 +5813,15 @@ msgstr "Uporządkowanie według opisu" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 msgid "Sort by memo" -msgstr "" +msgstr "Sortuj po notatce" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Sort by notes field" -msgstr "Uporządkowanie według dat" +msgstr "Sortuj według pola notatek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Sort by number" -msgstr "Uporządkowanie według numeru" +msgstr "Sortuj według numeru" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" @@ -5870,11 +5829,11 @@ msgstr "Uporządkowanie według daty pozycji" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" -msgstr "" +msgstr "Sortuj po dacie wyciągu (nieuzgodnione na końcu)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." -msgstr "" +msgstr "Sortuj rejestr po..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" @@ -5886,17 +5845,15 @@ msgstr "Początek:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" -msgstr "_Dzisiaj" +msgstr "D_zisiaj" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "Void Transaction" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Pusta transakcja" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 -#, fuzzy msgid "_Action" -msgstr "Czy_nności" +msgstr "Ak_cja" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" @@ -5905,9 +5862,8 @@ msgstr "_Kwota" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 -#, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" -msgstr "Automatyczna księga" +msgstr "Księga z _autom. podziałem" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 @@ -5921,9 +5877,8 @@ msgid "_Double Line" msgstr "_Podwójny wiersz" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "_Earliest" -msgstr "Wyświetlanie najwcześniejszych" +msgstr "_Najwcześniejszy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" @@ -5941,40 +5896,35 @@ msgstr "O_statni" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" -msgstr "_Notatka" +msgstr "Not_atka" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 -#, fuzzy msgid "_Notes" -msgstr "Notatki" +msgstr "_Notatki" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" -msgstr "_Liczba" +msgstr "_Numer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 -#, fuzzy msgid "_Number:" -msgstr "_Liczba" +msgstr "_Numer:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 -#, fuzzy msgid "_Standard Order" -msgstr "S_tandardowe" +msgstr "_Standardowa kolejność" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 -#, fuzzy msgid "_Statement Date" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Data _wyciągu" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 -#, fuzzy msgid "_Today" -msgstr "Dzisiaj" +msgstr "_Dzisiaj" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" @@ -5989,9 +5939,8 @@ msgid "_Voided" msgstr "_Puste" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " days" -msgstr "Dni" +msgstr " dni" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" @@ -6039,6 +5988,45 @@ msgid "" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" +"1-wszy\n" +"2-gi\n" +"3-ci\n" +"4-ty\n" +"5-ty\n" +"6-ty\n" +"7-my\n" +"8-my\n" +"9-ty\n" +"10-ty\n" +"11-ty\n" +"12-ty\n" +"13-ty\n" +"14-ty\n" +"15-ty\n" +"16-ty\n" +"17-ty\n" +"18-ty\n" +"19-ty\n" +"20-ty\n" +"21-wszy\n" +"22-gi\n" +"23-ci\n" +"24-ty\n" +"25-ty\n" +"26-ty\n" +"27-my\n" +"28-my\n" +"29-ty\n" +"30-ty\n" +"31-wszy\n" +"Ostatni dzień miesiąca\n" +"Ostatni poniedziałek\n" +"Ostatni wtorek\n" +"Ostatnia środa\n" +"Ostatni czwartek\n" +"Ostatni piątek\n" +"Ostatnia sobota\n" +"Ostatnia niedziela" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" @@ -6057,14 +6045,12 @@ msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" -msgstr "Od ostatniego uruc_homienia..." +msgstr "Od ostatniego uruchomienia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 -#, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" -msgstr "Dziennik transakcji" +msgstr "Domyślne ustawienia edytora transakcji" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" @@ -6084,49 +6070,45 @@ msgid "Amount:" msgstr "Kwota:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Auto-Created Transactions Notification" -msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami" +msgstr "Automatycznie utworzone powiadomienia o transakcji" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" +"Rozpocznij powiadamianie na taką ilość dni przed utworzeniem transakcji. " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" -msgstr "" +msgstr "Warunki podziałów nie mających zmiennych" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" -msgstr "" +msgstr "_Utwórz o tyle wcześniej (dni):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "Create" -msgstr "Nadpłata" +msgstr "Utwórz" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Create as scheduled" -msgstr "Terminarz" +msgstr "Utwórz jako zaplanowaną" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" -msgstr "" +msgstr "Utwórz automatycznie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Create in advance:" -msgstr "Tworzy nową fakturę" +msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." -msgstr "" +msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 -#, fuzzy msgid "Created Transaction Review" -msgstr "Wklej transakcję" +msgstr "Przegląd utworzonej transakcji" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." @@ -6134,7 +6116,7 @@ msgstr "Tworzenie transakcji..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" -msgstr "" +msgstr "Stan tworzenia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" @@ -6143,6 +6125,10 @@ msgid "" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" +"Bieżący rok\n" +"Dzisiejsza data + 1 rok\n" +"Całość pożyczki\n" +"Własne" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" @@ -6153,6 +6139,12 @@ msgid "" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" +"Dziennie\n" +"Tygodniowo\n" +"Dwa razy w miesiącu\n" +"Miesięcznie\n" +"Kwartalnie\n" +"Rocznie" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -6162,7 +6154,6 @@ msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 -#, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "Dni" @@ -6175,15 +6166,13 @@ msgid "Do you..." msgstr "Czy ty..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "Edit Scheduled Transaction" -msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję" +msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 -#, fuzzy msgid "Enabled" -msgstr "Tabela" +msgstr "Włączona" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" @@ -6191,21 +6180,19 @@ msgstr "Data końcowa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" -msgstr "" +msgstr "Zakończony w" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Konto Escrow:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 -#, fuzzy msgid "Every" -msgstr "Wprowadź" +msgstr "Co" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 -#, fuzzy msgid "First on the:" -msgstr "Pierwsza opcja" +msgstr "Pierwszy dzień:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" @@ -6215,22 +6202,25 @@ msgid "" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" +"Stała rata\n" +"3/1 stopa zmienna\n" +"5/1 stopa zmienna\n" +"7/1 stopa zmienna\n" +"10/1 stopa zmienna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 -#, fuzzy msgid "For:" -msgstr "Formularz" +msgstr "Dla:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 -#, fuzzy msgid "Forever" -msgstr "Czwarty-poziom" +msgstr "Zawsze" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" -msgstr "Częstość" +msgstr "Częstotliwość" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -6240,22 +6230,20 @@ msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 -#, fuzzy msgid "Ignore" -msgstr "Przychód" +msgstr "Ignoruj" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" -msgstr "" +msgstr "Częstotliwość zmiany stopy procentowej" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 -#, fuzzy msgid "Interest Rate:" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Stopa procentowa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" -msgstr "" +msgstr "Odsetki na:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " @@ -6266,19 +6254,16 @@ msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 -#, fuzzy msgid "Loan Account:" -msgstr "Zagubione konta" +msgstr "Konto pożyczki:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 -#, fuzzy msgid "Loan Information" -msgstr "Informacje Podatkowe" +msgstr "Informacje o pożyczce" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 -#, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" -msgstr "Dopasowanie zduplikowanych transakcji" +msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -6288,26 +6273,24 @@ msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 -#, fuzzy msgid "Months Remaining:" -msgstr "Pozostałe miesiące:" +msgstr "Pozostało miesięcy:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" -msgstr "" +msgstr "Kreator pożyczki/kredytu hipotecznego " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja spłaty pożyczki/kredytu hipotecznego" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 -#, fuzzy msgid "Never End" -msgstr "Koniec poprzedniego roku" +msgstr "Nigdy" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "" @@ -6315,6 +6298,9 @@ msgid "" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" +"Bez zmian\n" +"Użyj poprzedniego dnia tygodnia\n" +"Użyj następnego dnia tygodnia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "" @@ -6325,29 +6311,32 @@ msgid "" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" +"Brak\n" +"Jednorazowo\n" +"Dziennie\n" +"Tygodniowo\n" +"Półmiesięcznie\n" +"Miesięcznie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 -#, fuzzy msgid "Not scheduled" -msgstr "Terminarz" +msgstr "Brak harmonogramu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Notify me when created" -msgstr "" +msgstr "Powiadom mnie o utworzeniu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Liczba wystąpień:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 -#, fuzzy msgid "Obsolete Scheduled Transactions" -msgstr "Usuwa całą transakcję" +msgstr "Dezaktualizuj zaplanowane transakcje" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 -#, fuzzy msgid "On the" -msgstr "Inne" +msgstr "Dzień" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Overview" @@ -6359,79 +6348,69 @@ msgstr "Część transakcji płatności" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment Frequency" -msgstr "Częstość płatności" +msgstr "Częstotliwość płatności" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 -#, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" -msgstr "Suma płatności:" +msgstr "Płatność z (Escrow):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Payment From:" -msgstr "Płatność od:" +msgstr "Płatne z:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 -#, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" -msgstr "Suma płatności:" +msgstr "Płatność na (Escrow):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 -#, fuzzy msgid "Payment To:" -msgstr "Suma płatności:" +msgstr "Płatność na:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 -#, fuzzy msgid "Postpone" -msgstr "_Przełóż" +msgstr "Odrocz" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 -#, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Naciśnij Zastosuj, aby utworzyć te transakcje." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Press apply to commit these changes." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij przycisk 'Zastosuj', aby zachować zmiany." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Principal To:" -msgstr "" +msgstr "Kwota główna na:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "R_emind in advance, days:" -msgstr "" +msgstr "_Przypomnij o tyle wcześniej (dni):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Range: " msgstr "Zakres: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 -#, fuzzy msgid "Remind in advance:" -msgstr "Bilans końcowy:" +msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 -#, fuzzy msgid "Repayment" -msgstr "Płatność" +msgstr "Spłata" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Repayment Frequency" -msgstr "" +msgstr "Częstotliwość spłat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 -#, fuzzy msgid "Repayment Type" -msgstr "Płatność" +msgstr "Typ spłaty" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 -#, fuzzy msgid "Repeats:" -msgstr "Raport" +msgstr "Powtórzenia:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 -#, fuzzy msgid "Review" msgstr "Przegląd" @@ -6443,9 +6422,8 @@ msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 -#, fuzzy msgid "Scheduled Transaction" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Zaplanowana transakcja" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:904 @@ -6454,34 +6432,31 @@ msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 -#, fuzzy msgid "Select occurrence date above." -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Wybierz datę zdarzenia." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 -#, fuzzy msgid "Semi-Monthly" -msgstr "Piętnastodniowe" +msgstr "Co dwa tygodnie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 -#, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" -"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach" +"Ustaw flagę automatycznego tworzenia na nowo utworzonych zaplanowanych " +"transakcjach." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 -#, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" -"Informowanie o nowych, automatycznie utworzonych zaplanowanych transakcjach" +"Ustaw flagę powiadamiania na nowo utworzonych zaplanowanych transakcjach." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." -msgstr "" +msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Since Last Run" -msgstr "" +msgstr "Ostatnie uruchomienie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Since Last Run..." @@ -6507,44 +6482,44 @@ msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 -#, fuzzy msgid "Template Transaction" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Szablon transakcji" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 -#, fuzzy msgid "Template Transaction (Read-Only)" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Szablon transakcji (tylko do odczytu)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 -#, fuzzy msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" -"Poniższe transakcje są aktualnie modyfikowane;\n" -"czy na pewno chcesz je usunąć?" +"Poniższe zaplanowane transakcje odwołują się do usuniętych kont. Naciśnij " +"OK, aby je edytować." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 -#, fuzzy msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" -"Poniższe transakcje są aktualnie modyfikowane;\n" -"czy na pewno chcesz je usunąć?" +"Poniższym zaplanowanym transakcjom upłynął termin ważności. Wybierz te, " +"które chcesz usunąć." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" +"Zostaną teraz utworzone zaplanowane transakcje. Wybierz jakąś, którą chcesz " +"utworzyć teraz i kliknij przycisk 'Naprzód'." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" +"Kreator przeprowadzi cię przez wszystkie zaplanowane transakcje, które " +"należy utworzyć." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "" @@ -6556,6 +6531,12 @@ msgid "" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" +"GnuCash krok po kroku określi warunki spłaty pożyczki. W tym kreatorze " +"możesz wpisać parametry twojej pożyczki oraz szczegóły jej spłaty. Dzięki " +"tym informacjom zostanie utworzona odpowiednia transakcja zaplanowana.\n" +"\n" +"Jeśli popełnisz pomyłkę lub będziesz chciał dokonać zmian później, możesz " +"edytować utworzoną zaplanowaną transakcję bezpośrednio." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -6565,14 +6546,12 @@ msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 -#, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Informacje o transakcji" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 -#, fuzzy msgid "Transaction Reminders" -msgstr "Raport z transakcji" +msgstr "Przypomnienia o transakcjach" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm @@ -6582,14 +6561,12 @@ msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 -#, fuzzy msgid "Unselect All" -msgstr "Zaznacz wszystkie" +msgstr "Odznacz wszystkie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 -#, fuzzy msgid "Until:" -msgstr "Jednostki:" +msgstr "Do:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Use Escrow Account" @@ -6619,93 +6596,81 @@ msgid "What to do, what to do?" msgstr "Co robić, co robić?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 -#, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" -msgstr "Tworzenie transakcji..." +msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 -#, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " -msgstr "Niektóre transakcje mogą być pominięte." +msgstr "Powiadom przed utworze_niem nowej transakcji" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 -#, fuzzy msgid "_Review created transactions" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "_Run when data file opened" -msgstr "" +msgstr "U_ruchom przy otwarciu pliku danych" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 -#, fuzzy msgid "days" -msgstr "Dni" +msgstr "dni" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 -#, fuzzy msgid "days." -msgstr "Dni" +msgstr "dni." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "except on weekends:" -msgstr "" +msgstr "w przypadku weekendów:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 -#, fuzzy msgid "" "months\n" "years" -msgstr "Miesiące" +msgstr "" +"Miesięcy\n" +"Lat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 -#, fuzzy msgid "months." -msgstr "Miesiące" +msgstr "miesięcy." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 -#, fuzzy msgid "occurrences" -msgstr "Waluty" +msgstr "wystąpień" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 -#, fuzzy msgid "remaining" -msgstr "Wydrukuj" +msgstr "pozostałych" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "then on the:" -msgstr "" +msgstr "Drugi dzień:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 -#, fuzzy msgid "weeks." -msgstr "Tygodnie" +msgstr "tygodni." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "A_sset Account" -msgstr "Konto nadrzędne" +msgstr "Konto akty_wów" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Income Account" -msgstr "Konto aktywów" +msgstr "Konto przy_chodów" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" -msgstr "" +msgstr "Gotówka na miejscu" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Currenc_y:" -msgstr "Waluta:" +msgstr "_Waluta:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Desc_ription:" -msgstr "Opis:" +msgstr "_Opis:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" @@ -6714,6 +6679,10 @@ msgid "" "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" +"Wprowadź datę i ilość udziałów zgromadzonych lub utraconych w trakcie splitu " +"bądź fuzji. Dla fuzji (splitów negatywnych) użyj ujemnej wartości podczas " +"dystrybucji udziałów. Możesz również wprowadzić opis transakcji lub przyjąć " +"zaproponowany domyślnie. " #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" @@ -6721,28 +6690,35 @@ msgid "" "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" +"Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. " +"Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub " +"nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek " +"zmian." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" +"Jeśli w wyniku splitu otrzymałeś wypłatę gotówki, wprowadź teraz szczegóły " +"płatności. W przeciwnym razie po prostu kliknij przycisk 'Naprzód'." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" +"Jeśli chcesz zapamiętać cenę giełdową, wprowadź ją poniżej. Możesz również " +"zostawić to pole niewypełnione." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "New _Price:" -msgstr "Nowa Cena:" +msgstr "Nowa _cena:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." -msgstr "" +msgstr "Wybierz konto, na którym chcesz zaksięgować split lub fuzję." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" @@ -6750,26 +6726,24 @@ msgstr "Konto giełdowe" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" -msgstr "" +msgstr "Split giełdowy" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" -msgstr "" +msgstr "Szczegóły splitu giełdowego" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." -msgstr "" +msgstr "Ten kreator przeprowadzi cię przez proces tworzenia splitu lub fuzji." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Amount:" -msgstr "_Kwota" +msgstr "_Kwota:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Memo:" -msgstr "_Notatka" +msgstr "_Notatka:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" @@ -6780,23 +6754,20 @@ msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Payer Name Source" -msgstr "Źródło nazwy płatnika" +msgstr "Źródło nazwy płatnika" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Informacje podatkowe" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Accounts" -msgstr "Rodzaj konta" +msgstr "_Konta" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_TXF Categories" -msgstr "Kategorie TXF" +msgstr "Kategorie _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" @@ -6811,13 +6782,12 @@ msgid "Tax Information" msgstr "Informacje Podatkowe" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Tax _Related" -msgstr "Powiązany podatek" +msgstr "_Związane z podatkiem" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" -msgstr "_Wydatki" +msgstr "_Wydatek" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" @@ -6905,9 +6875,8 @@ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Plan _kont do QSF..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 -#, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" -msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!" +msgstr "Eksportuj plan kont na dzień bilansów jak w QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130 @@ -6947,27 +6916,24 @@ msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Od ostatniego uruchomienia..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 -#, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" -msgstr "Domyślne automatyczne tworzenie nowych zaplanowanych transakcji" +msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję od ostatniego uruchomienia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." -msgstr "" +msgstr "_Spłata pożyczki i hipoteki..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" -msgstr "" +msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 -#, fuzzy msgid "Close _Books" -msgstr "Zamyka to okno" +msgstr "Zamknij _księgi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 -#, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" -msgstr "Koniec ostatniego kwartalnego okresu rozliczeniowego" +msgstr "Archiwizuj stare dane przy użyciu okresów obrachunkowych" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 @@ -6997,13 +6963,12 @@ msgid "Use the financial calculator" msgstr "Użyj kalkulatora finansowego" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 -#, fuzzy msgid "_Close Book" -msgstr "Zamknij" +msgstr "Zamknij k_sięgę" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "Close the Book at the end of the Period" -msgstr "" +msgstr "Zamknij księgę i zakończ okres obrachunkowy" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 @@ -7019,16 +6984,15 @@ msgstr "Wyświetla Porady dnia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:421 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." -msgstr "" +msgstr "Błąd: ładowanie zakończone błędem, kod błędu %d - %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:443 -#, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" -msgstr "Aby zakończyć pracę z GnuCashem, wybierz \"Zakończ\"" +msgstr "Wybierz plik QSF, który chcesz zaimportować do programu GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:499 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." -msgstr "" +msgstr "W tej chwili nie ma żadnych zaplanowanych transakcji do wprowadzenia." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" @@ -7108,18 +7072,16 @@ msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Przenumeruj subkonta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 -#, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" -msgstr "Uzgadnia wybrane konto" +msgstr "Zapamiętaj element podrzędny wybranego konta " #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 -#, fuzzy msgid "_Filter By..." -msgstr "Rodzaj filtru" +msgstr "_Filtruj według..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 @@ -7147,25 +7109,23 @@ msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 -#, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." -msgstr "Podział" +msgstr "Podział _giełdowy..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Record a stock split or a stock merger" -msgstr "" +msgstr "Zapisz split lub fuzję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 -#, fuzzy msgid "View _Lots..." -msgstr "Zobacz..." +msgstr "Przej_rzyj partie..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" -msgstr "" +msgstr "Przywróć edytor/przeglądarkę partii" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Check & Repair A_ccount" @@ -7177,17 +7137,19 @@ msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" +"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 -#, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" -msgstr "Sprawdź i napraw su_bkonto" +msgstr "Spraw_dź i napraw konta podrzędne" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" +"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie " +"i jego kontach podrzędnych" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 msgid "Check & Repair A_ll" @@ -7198,6 +7160,8 @@ msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" +"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na " +"wszystkich kontach" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 ../src/gnome/lot-viewer.c:448 @@ -7262,29 +7226,26 @@ msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Wszystkie transakcje na tym koncie zostaną przeniesione do konta %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1032 -#, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." -msgstr "Wszystkie ceny przed datą wypisaną poniżej zostaną usunięte." +msgstr "Wszystkie transakcje z tego konta będą usunięte." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1039 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." -msgstr "" +msgstr "Wszystkie jego konta podrzędne zostaną przeniesione do konta %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1043 -#, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." -msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana" +msgstr "Wszystkie konta podrzędne tego konta będą usunięte." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1047 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą przeniesione na kont %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1051 -#, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." -msgstr "Lista kont zostanie zaktualizowana" +msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą usunięte." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056 msgid "Are you sure you want to do this?" @@ -7300,24 +7261,23 @@ msgid "Delete this budget" msgstr "Usuń ten budżet" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 -#, fuzzy msgid "Edit this budget's options" -msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta" +msgstr "Edytuj opcje bieżącego budżetu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Estimate Budget" -msgstr "" +msgstr "Oszacuj budżet" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 -#, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" -msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych." +msgstr "" +"Oszacuj wartość budżetu dla wybranych kont na podstawie poprzednich " +"transakcji" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 -#, fuzzy msgid "Estimate" -msgstr "Stan" +msgstr "Oszacuj" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm @@ -7344,7 +7304,7 @@ msgstr "Budżet" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:768 msgid "Set the budget options using this dialog." -msgstr "" +msgstr "Za pomocą tego okna ustawisz opcje budżetu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:847 #, c-format @@ -7352,9 +7312,8 @@ msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911 -#, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." -msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta." +msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 @@ -7371,9 +7330,8 @@ msgstr "_Wytnij" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 -#, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" -msgstr "Wkleja transakcję ze schowka" +msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie i skopiuj do schowka" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 @@ -7384,15 +7342,14 @@ msgstr "S_kopiuj" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 -#, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" -msgstr "Wkleja transakcję ze schowka" +msgstr "Skopiuj bieżące zaznaczenie do schowka" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:972 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Wklej zawartość schowka w miejscu kursora" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 @@ -7425,65 +7382,54 @@ msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Usuń transakcję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 -#, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Usuń _podziały transakcji" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 -#, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" -msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" +msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 -#, fuzzy msgid "_Enter Transaction" -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Wprowadź transakcję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Anuluj transakcję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 -#, fuzzy msgid "_Void Transaction" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "U_nieważnij transakcji" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 -#, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" -msgstr "_Znajdź transakcje" +msgstr "Przywróć unieważnioną transakc_ję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 -#, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 -#, fuzzy msgid "_Sort By..." -msgstr "Uporządkowanie według" +msgstr "Sort_uj według..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 -#, fuzzy msgid "_Blank Transaction" -msgstr "_Transakcja" +msgstr "P_usta transakcja" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 -#, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" -msgstr "Kurs wymiany:" +msgstr "_Edytuj kurs wymiany" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 -#, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" -msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru" +msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącej transakcji" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 -#, fuzzy msgid "Sche_dule..." -msgstr "Terminarz..." +msgstr "_Harmonogram..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 msgid "_All transactions" @@ -7491,34 +7437,29 @@ msgstr "_Wszystkie transakcje" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_This transaction" -msgstr "Ta _transakcja" +msgstr "Bieżąca _transakcja" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266 -#, fuzzy msgid "Account Report" -msgstr "_Raport kont" +msgstr "Raport kont" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267 -#, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" -msgstr "Otwiera okno raportu dla tego rejestru" +msgstr "Otwórz raport rejestru dla bieżącego konta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 -#, fuzzy msgid "Account Transaction Report" -msgstr "Raport z transakcji" +msgstr "Raport z transakcji konta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 -#, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" -msgstr "Otwiera okno raportu dla tego rejestru" +msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 -#, fuzzy msgid "Transaction _Journal" -msgstr "Dziennik transakcji" +msgstr "_Dziennik transakcji" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -7537,34 +7478,31 @@ msgstr "Transfer" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "General Ledger" -msgstr "Księga ogólna" +msgstr "Księga główna" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Save changes to %s?" -msgstr "Wczytaj inny plik" +msgstr "Zapisać zmiany do %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1111 -#, fuzzy msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" -"Aktualna transakcja została zmieniona.\n" -"Czy chcesz ją zapisać?" +"Bieżący rejestr ma niezapisaną transakcję. Czy chcesz zapisać zmiany, " +"odrzucić je, czy anulować operację?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1114 -#, fuzzy msgid "_Discard Transaction" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "_Porzuć transakcję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1118 -#, fuzzy msgid "_Save Transaction" -msgstr "Wklej transakcję" +msgstr "_Zapisz transakcję" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1149 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1181 @@ -7573,14 +7511,13 @@ msgstr "Wklej transakcję" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:316 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 -#, fuzzy msgid "unknown" -msgstr "(brak)" +msgstr "nieznany" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1766 msgid "Portfolio" -msgstr "" +msgstr "Portfel" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1772 @@ -7589,15 +7526,15 @@ msgstr "Rezultaty Wyszukiwania" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1762 msgid "General Ledger Report" -msgstr "Raport księgi ogólnej" +msgstr "Raport księgi głównej" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1768 msgid "Portfolio Report" -msgstr "" +msgstr "Raport z portfela" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1774 msgid "Search Results Report" -msgstr "" +msgstr "Raport z wyników wyszukiwania" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm @@ -7618,37 +7555,35 @@ msgid "Register Report" msgstr "Raport rejestru" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796 -#, fuzzy msgid "and subaccounts" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "wraz z kontami podrzędnymi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2065 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" +"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2133 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:871 -#, fuzzy msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Dla tej transakcji pozycja odwrotna została już utworzona." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sort %s by..." -msgstr "Uporządkowanie według" +msgstr "Sortuj %s według..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2233 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1852 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Filter %s by..." -msgstr "Rodzaj filtru" +msgstr "Filtruj %s według..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 -#, fuzzy msgid "_Scheduled" -msgstr "Terminarz" +msgstr "_Zaplanowana" #. File menu #. Transaction menu @@ -7680,57 +7615,59 @@ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" -msgstr "_Księga ogólna" +msgstr "_Księga główna" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" -msgstr "Otwiera okno ogólnej księgi rachunkowej" +msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:623 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:898 -#, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Nie można modyfikować ani usunąć bieżącej transakcji. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:900 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" -msgstr "Niektóre transakcje mogą być pominięte." +msgstr "" +"Transakcja ta jest oznaczona jako tylko do odczytu z następującym " +"komentarzem: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:932 -#, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" -msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" +msgstr "Usunąć podziały z bieżącej transakcji?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:933 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" +"Transakcja zawiera uzgodnione podziały. Modyfikowanie jej to nie jest dobry " +"pomysł, ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957 -#, fuzzy msgid "_Remove Splits" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "_Usuń podziały" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1032 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1033 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" +"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje " +"dezaktualizację uzgodnionego bilansu. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1036 -#, fuzzy msgid "You cannot delete this split." -msgstr "Nie można zapisać do tego pliku." +msgstr "Nie można usunąć tego podziału." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1037 msgid "" @@ -7739,6 +7676,10 @@ msgid "" "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" +"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go " +"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz " +"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam " +"wykasować podział. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1064 msgid "(no memo)" @@ -7749,24 +7690,24 @@ msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1090 -#, fuzzy msgid "_Delete Split" -msgstr "_Usuń" +msgstr "_Usuń podział" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1106 -#, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" -msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" +msgstr "Usunąć bieżącą transakcję?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1107 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" +"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, " +"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1405 msgid "Balancing entry from reconcilation" -msgstr "" +msgstr "Bilansowanie pozycji przy uzgadnianiu" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843 msgid "Present:" @@ -7786,7 +7727,7 @@ msgstr "Uzgodnione:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1847 msgid "Projected Minimum:" -msgstr "" +msgstr "Zakładane minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1851 msgid "Shares:" @@ -7797,34 +7738,29 @@ msgid "Current Value:" msgstr "Bieżąca wartość:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1924 -#, fuzzy msgid "This account register is read-only." -msgstr "Okno rejestru kont" +msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1958 -#, fuzzy msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" -"Jedno z zaznaczonych kont podrzędnych nie może\n" -"być modyfikowane. Jeśli chcesz zmienić transakcje\n" -"w tym rejestrze, otwórz opcje konta podrzędnego\n" -"i wyłącz (do uzupełnienia...)" +"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym " +"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1965 -#, fuzzy msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" -"Jedno z zaznaczonych kont podrzędnych nie może\n" -"być modyfikowane. Jeśli chcesz zmienić transakcje\n" -"w tym rejestrze, otwórz opcje konta podrzędnego\n" -"i wyłącz (do uzupełnienia...)" +"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz " +"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole " +"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast " +"zbioru kont." #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm @@ -7838,74 +7774,72 @@ msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:638 -#, fuzzy msgid "Gains" -msgstr "Zarobek" +msgstr "Zyski" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Lots in Account %s" -msgstr "Zagubione konta" +msgstr "Partie na koncie %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:211 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:215 msgid "Reconciled:R" -msgstr "" +msgstr "Uzgodnione:U" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" -msgstr "" +msgstr "Kolejność kolumn w oknie" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Show currencies in this dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Pokaż waluty w oknie" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż pełną nazwę kolumny" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę kodu ISIN/CUSIP (dla danych giełdowych)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę przestrzeni nazw" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę nazwy wydruku" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę znacznika notowań" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę źródła notowań" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę strefy czasowej notowań" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę unikatowej nazwy" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę najmniejszej jednostki" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę nazwy" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę symbolu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 @@ -7914,42 +7848,51 @@ msgid "" "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" +"Opcja zawiera listę nazw, które określają porządek sortowania kolumn w " +"oknie. Nazwy można przestawiać lub usunąć z listy i w ten sposób ustalić, " +"które kolumny pojawią się w oknie i w jakiej kolejności." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" -msgstr "" +msgstr "Kolumny wykorzystane przy sortowaniu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" +"Domyślna dla nowego wyszukiwania, jeśli zwrócona liczba wyników jest " +"mniejsza od tej liczby" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" +"Jeśli zaznaczony, to za każdym razem, kiedy wybrana zostanie pozycja menu " +"\"Nowy plik\", pokazane będzie okno nowego planu kont. W przeciwnym wypadku " +"okno nie będzie wyświetlane." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" +"Jeśli zaznaczony, to pokazane będzie okno nowego użytkownika. W przeciwnym " +"wypadku okno nie będzie wyświetlane." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" -msgstr "" +msgstr "Ostatnia użyta ścieżka" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" -msgstr "" +msgstr "Okno nowego planu kont dla \"Nowego pliku\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Show the new user dialog" -msgstr "Otwarcie nowego przewodnika" +msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" -msgstr "" +msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 @@ -7959,31 +7902,39 @@ msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "" +"Współrzędne X, Y górnego lewego rogu okna w czasie jego ostatniego " +"zamknięcia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." -msgstr "" +msgstr "Szerokość i rozmiar okna podczas jego ostatniego zamknięcia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" +"To pole zawiera ostatnią ścieżkę użytą w tym oknie. Będzie ona wykorzystana " +"jako początkowa ścieżka/nazwa pliku w czasie kolejnego otwarcia okna." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" +"Opcja określa sposób sortowania kolumny głównej. Możliwe wartości to " +"'rosnąco' i 'malejąco'." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" +"Opcja określa, czy należy wyszukiwać we wszystkich pozycjach bieżącej klasy, " +"czy tylko w 'aktywnych'." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -7991,6 +7942,9 @@ msgid "" "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" +"Opcja określa kolumnę w drzewie, która zostanie użyta jako klucz sortowania. " +"Możliwa wartość to dowolna nazwa kolumny z okna (zobacz klucz " +"kolejnosc_kolumn) albo słowo kluczowe 'none' (żadna)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 @@ -8008,70 +7962,67 @@ msgstr "Położenie okna" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę ceny" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show the Source column" -msgstr "Wybierz konto źródłowe" +msgstr "Pokazuj kolumnę źródła" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę typu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę towaru" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Show the currency column" -msgstr "Wyświetlanie walut narodowych" +msgstr "Pokazuj kolumnę waluty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Show the date column" -msgstr "Pokazuje tylko tekst" +msgstr "Pokazuj kolumnę daty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." -msgstr "" +msgstr "Opcja włącza kolumnę Cena." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." -msgstr "" +msgstr "Opcja włącza kolumnę Źródło." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." -msgstr "" +msgstr "Opcja włącza kolumnę Typ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." -msgstr "" +msgstr "Opcja włącza kolumnę Towar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." -msgstr "" +msgstr "Opcja włącza kolumnę Waluta." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." -msgstr "" +msgstr "Opcja włącza kolumnę Data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Custom date format" -msgstr "Własny format:" +msgstr "Własny format daty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Date format to use" -msgstr "Opcją daty jest %s." +msgstr "Format daty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" +"Za każdym razem, kiedy drukowana jest data, wydrukuj ją w formacie " +"określonym poniżej za pomocą znaków Y, M, D. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -8080,10 +8031,14 @@ msgid "" "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" +"Jeśli 'date_format' jest ustawiony na własny format daty, wartość ta jest " +"użyta jako argument funkcji strftime do określenia sposobu drukowania daty. " +"Może to być dowolny ciąg znaków strftime; dla dodatkowych informacji o tym " +"formacie, zapoznaj się z dokumentacją \"man 3 strftime\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" -msgstr "" +msgstr "Indeks predefiniowanego formatu czeku, którego należy użyć" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -8091,53 +8046,57 @@ msgid "" "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" +"Ustawienie to określa czeki, które należy wydrukować z listy prezentowanej " +"przed wydrukiem. Możliwe wartości to 0, 1, 2, odpowiadające górnemu, " +"środkowemu i dolnemu czekowi na stronie. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" -msgstr "Sort by cheque/transaction number" +msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" -msgstr "" +msgstr "Pozycja ilości czeków wyrażona słowami" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" -msgstr "" +msgstr "Pozycja czeku na stronie" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" -msgstr "" +msgstr "Pozycja wiersza daty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" -msgstr "" +msgstr "Pozycja wiersza z notatką" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" -msgstr "" +msgstr "Pozycja nazwy płatnika" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." -msgstr "" +msgstr "Drukuj '***' przed i za napisami" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." -msgstr "" +msgstr "Drukuj format daty poniżej daty." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" -msgstr "" +msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" +"Domyślna czcionka do wydruku czeku. Wartość ta zostanie nadpisana przez " +"każdą czcionkę określoną w pliku opisu czeku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." -msgstr "" +msgstr "Numeryczny identyfikator predefiniowanego formatu daty." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -8145,6 +8104,8 @@ msgid "" "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" +"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. " +"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" @@ -8152,6 +8113,9 @@ msgid "" "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" +"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na " +"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " +"czeku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -8159,12 +8123,17 @@ msgid "" "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" +"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza wartości " +"numerycznej na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu " +"określonej pozycji czeku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" +"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza płatnika na " +"czeku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" @@ -8172,35 +8141,43 @@ msgid "" "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" +"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej " +"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji " +"czeku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" +"Wartość zawiera współrzędną Y dolnej krawędzi czeku. Współrzędna liczona " +"jest od dolnej lewego krawędzi kartki papieru." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" +"Wartość określa predefiniowany format czeku. Liczba jest indeksem wszystkich " +"znanych formatów czeków, zaczynającą się od zera." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" -msgstr "" +msgstr "Którą pozycję czeku wydrukować" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 +#, fuzzy msgid "Always reconcile to today" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" -"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetlona zostaje zachęta do " -"wprowadzenia płatności kartą kredytową" +"Jeśli aktywny, po uzgodnieniu konta karty kredytowej, wyświetlona zostaje " +"okno do wprowadzenia płatności kartą kredytową. W przeciwnym razie okno się " +"nie pokazuje." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -8208,6 +8185,9 @@ msgid "" "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, wszystkie transakcje opisane jako czyste pojawią się jako " +"wybrane w dialogu uzgadniania. W innym przypadku żadna transakcja nie będzie " +"wstępnie wybrana." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -8216,9 +8196,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "Wybierz wstępnie wyczyszczone transakcje" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 @@ -8228,27 +8207,26 @@ msgid "" "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" +"Przed uzgodnieniem konta spłaty odsetek lub kosztów kredytu, poproś " +"użytkownika o wprowadzenie transakcji dla obciążenia bądź spłaty. Obecnie " +"aktywne jedynie dla kont: Bank, Kredyt, Wzajemny, Aktywa, Zobowiązania, " +"Wierzytelności, Pasywa." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" -msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową" +msgstr "Wyświetl okno płatności kartą kredytową" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" -msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową" +msgstr "Wyświetl okno kosztów kredytu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." -msgstr "" -"Jak wiele dni w wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem " -"płatności rachunków." +msgstr "Jak wiele dni w wcześniej należy powiadamiać użytkownika." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." -msgstr "" +msgstr "Na ile dni naprzód wyświetlić przypomnienie użytkownikowi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -8257,6 +8235,10 @@ msgid "" "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona zaplanowana transakcja będzie domyślnie " +"oznaczona jako 'tworzona automatycznie'. Użytkownik może zmienić ten " +"znacznik przy tworzeniu transakcji lub później, przy edycji transakcji " +"zaplanowanej." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -8265,18 +8247,23 @@ msgid "" "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona transakcja zaplanowana będzie miała " +"domyślnie zaznaczoną flagę 'powiadom'. Użytkownik może zmienić tą flagę " +"podczas tworzenia transakcji lub później, w czasie edycji zaplanowanej " +"transakcji. Ustawienie to ma znaczenie tylko wtedy, gdy zaznaczono flagę " +"'twórz automatycznie'. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'twórz automatycznie'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'Powiadom'" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." -msgstr "" +msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -8285,106 +8272,100 @@ msgid "" "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" +"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego " +"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia " +"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie " +"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" +"Włącza 'Porady dnia' podczas startu programu GnuCash. Jeśli zaznaczone, okno " +"będzie się pokazywać. W przeciwnym wypadku zostanie ukryte." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" -msgstr "" +msgstr "Włącz 'Porady dnia' podczas startu GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." -msgstr "" +msgstr "Następna porada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" -msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru" +msgstr "Klawisz \"Enter\" powoduje przejście do końca rejestru" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Konta do odwrócenia bilansu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." -msgstr "" +msgstr "Pozwól na niekompatybilność ze starszymi wersjami." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" -msgstr "" +msgstr "Interwał _automatycznego zapisu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" -msgstr "Automatyczny punkt dziesiętny" +msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie pokaż listę akcji lub kont w czasie wejścia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" -msgstr "Znak używany do odseparowania pełnych nazw kont" +msgstr "Znak używany do odseparowania nazw kont" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" +"Zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatnio widocznej zakładki." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" -msgstr "Lista transakcji" +msgstr "Ustaw taki sam kolor dla wszystkich wierszy transakcji" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" -msgstr "" +msgstr "Pokoloruj rejestr zgodnie z ustawieniem motywu systemu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Compress the data file" -msgstr "Kompresowanie plików z danymi." +msgstr "Kompresuj plików z danymi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" -msgstr "Tworzy nowe okno dla każdego raportu lub drzewa kont" +msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" -msgstr "Tworzy nowe okno dla każdego raportu lub drzewa kont" +msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego raportu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Date format choice" -msgstr "Format daty:" +msgstr "Wybór formatu daty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Default currency for new reports" -msgstr "Domyślna waluta dla raportów" +msgstr "Domyślna waluta dla nowych raportów" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Default view style for new register" -msgstr "Domyślny styl dla okien rejestrów" +msgstr "Domyślny styl widoku dla nowych rejestrów" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" -"Usuwanie starych plików dziennika/archiwum po określonej liczbie dni (0 = " -"nigdy)." +"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 @@ -8392,18 +8373,16 @@ msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Enables Euro support" -msgstr "Włączona obsługa EURO" +msgstr "Włącz obsługę Euro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 -#, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." -msgstr "Włącza obsługę dla waluty Unii Europejskiej EURO" +msgstr "Włącza dodatkową obsługę dla waluty Unii Europejskiej Euro." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." -msgstr "" +msgstr "Włącza kompresję podczas zapisu pliku danych." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" @@ -8411,22 +8390,27 @@ msgid "" "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, wszystkie wiersze składające się na jedną transakcję będą " +"miały ten sam kolor tła. W przeciwnym razie kolory tła będą różne z wiersza " +"na wiersz. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetla opis funkcji auto-zapisu podczas jej " +"pierwszego użycia. W przeciwnym wypadku informacja taka nie jest wyświetlana." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 -#, fuzzy msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" -"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych " -"niż jeden." +"Jeśli zaznaczono, GnuCash automatycznie wstawi punkt dziesiętny do " +"wprowadzonych wartości mniejszych niż jeden. W przeciwnym razie GnuCash nie " +"będzie zmieniał wprowadzonych liczb." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" @@ -8435,30 +8419,43 @@ msgid "" "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, na każdej zakładce notatnika, która może być zamknięta, " +"wyświetlany jest przycisk \"Zamknij\". W przeciwnym razie przycisk nie " +"pokaże się na zakładkach. Bez względu na to, jakie jest ustawienie, strony " +"można zamykać poprzez pozycję menu \"Zamknij\" lub przycisk \"Zamknij\" na " +"pasku narzędzi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatniej " +"przeglądanej zakładki. W przeciwnym wypadku zamknięcie zakładki spowoduje " +"przejście do sąsiedniej z lewej strony." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, każdy nowy rejestr będzie otwarty w nowym oknie. W " +"przeciwnym razie nowy rejestr otworzy się jak zakładka okna głównego." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, każdy nowy raport będzie otwarty w nowym oknie. W " +"przeciwnym razie nowe raporty będą otwierały się jako zakładki okna głównego." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -8466,6 +8463,9 @@ msgid "" "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, pola na ekranie będą oznaczone formalnymi etykietami kont " +"\"Debet\" i \"Kredyt\". W przeciwnym razie użyte zostaną etykiety " +"nieformalne w stylu Zwiększenie/Zmniejszenie, Przychody/Rozchody itd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" @@ -8474,16 +8474,19 @@ msgid "" "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, GnuCash będzie mógł celowo nie zachowywać kompatybilności " +"ze starymi wersjami i starsze wersje nie będą mogły odczytywać pliku " +"zapisanego w bieżącej wersji. W przeciwnym wypadku dane będą zapisywane w " +"formacie kompatybilnym ze starszymi wersjami GnuCash." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 -#, fuzzy msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" -"Jeśli zostało to zaznaczone, po naciśnięciu klawisza \"Enter\", użytkownik " -"przeniesiony zostaje do pustej transakcji. W przeciwnym razie jeden wiersz w " -"dół." +"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło na koniec " +"rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie przenosił do " +"następnego wiersza transakcji." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -8492,6 +8495,10 @@ msgid "" "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, rejestr będzie miał kolory motywu systemowego. Ustawienie " +"to można nadpisać przez wpisanie własnych kolorów w pliku gtkrc w katalogu " +"domowym użytkownika. W przeciwnym razie użyte zostaną standardowe kolory " +"rejestru." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -8499,50 +8506,49 @@ msgid "" "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, pozycja i rozmiar każdego okna będzie zapamiętywana " +"podczas zamykania. Rozmiary i pozycje zawartości okien będą zapamiętywane w " +"czasie zamykania aplikacja GnuCash. W przeciwnym razie program nie zapamięta " +"ustawień." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 -#, fuzzy msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." -msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu." +msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, wykorzystany zostanie 24 godzinny (zamiast 12-to " +"godzinnego) format czasu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 -#, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" -msgstr "Przyciski paska narzędzi" +msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 -#, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" -msgstr "Automatyczny punkt dziesiętny" +msgstr "Liczba automatycznych miejsc dziesiętnych" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 -#, fuzzy msgid "Only display leaf account names." -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetlaj tylko krótkie nazwy kont." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 -#, fuzzy msgid "Position of the notebook tabs" -msgstr "Sort by cheque/transaction number" +msgstr "Pozycja zakładek rejestru" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 -#, fuzzy msgid "Position of the summary bar" -msgstr "Sort by cheque/transaction number" +msgstr "Pozycja paska podsumowań" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 -#, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" -msgstr "Zapisuje wymiary i położenie okna." +msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show auto-save explanation" -msgstr "" +msgstr "Pokaż dodatkowy opis funkcji auto-zapisu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show close buttons on notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Pokaż przyciski zamykania na zakładkach notesu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -8550,11 +8556,13 @@ msgid "" "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" +"Pokaż poziome granice pomiędzy wierszami w rejestrze. Jeśli zaznaczone, " +"granica między komórkami będzie znaczona grubą linią. W przeciwnym wypadku " +"obramowania komórek nie będą widoczne. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 -#, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" -msgstr "Domyślnie, wyświetlane są poziome brzegi komórek." +msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -8563,10 +8571,13 @@ msgid "" "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" +"Pokaż tylko krótkie nazwy na kartach kont oraz w wyskakującym okienku wyboru " +"kont. Domyślnie wyświetlana jest pełna nazwa, wraz ze ścieżką w strukturze. " +"Zaznaczenie tej opcji wymaga używania jedynie unikalnych nazw kart. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show splash screen" -msgstr "" +msgstr "Pokaż ekran startowy" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "" @@ -8574,6 +8585,9 @@ msgid "" "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" +"Pokaż dwa wiersze informacyjne dla każdej transakcji w rejestrze. Jest to " +"domyślne ustawienie w czasie pierwszego otwarcia pliku. Ustawienie to można " +"zmienić w dowolnym czasie przez pozycję menu \"Widok->Podwójny wiersz\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -8581,11 +8595,13 @@ msgid "" "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" +"Pokaż pionowe granic pomiędzy kolumnami w rejestrze. Gdy opcja jest " +"zaznaczona, komórki będzie oddzielała gruba linia. w przeciwnym wypadku " +"granice komórek nie będą znaczone." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 -#, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" -msgstr "Domyślnie, wyświetlane są pionowe brzegi komórek." +msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Source of default account currency" @@ -8601,6 +8617,8 @@ msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" +"Ilość minut do automatycznego zapisania pliku danych na dysk. Jeśli opcja ma " +"wartość zero, zapis automatyczny będzie wyłączony." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -8608,6 +8626,9 @@ msgid "" "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" +"Pole to zawiera liczbę wierszy pokazywanych w rejestrze. Opcja nie wpływa na " +"wyświetlanie zawartości okna. Jest używana tylko do określenia wielkości " +"okna przy pierwszym otwarciu. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -8618,13 +8639,18 @@ msgid "" "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" +"Pole określa domyślny styl widoku nowo otwieranego okna rejestru. Możliwe " +"wartości: \"księga\", \"księga automatyczna\" i \"dziennik\". \"Księga\" - " +"każda transakcja będzie wyświetlana w jednym bądź dwóch wierszach. \"Księga " +"automatyczna\" oznacza to samo, ale pokazuje podział tylko bieżącej " +"transakcji. \"Dziennik\" prezentuje wszystkie transakcje w formie " +"rozwiniętej." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 -#, fuzzy msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." -msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych." +msgstr "Pole określa liczbę automatycznych miejsc dziesiętnych." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" @@ -8632,6 +8658,9 @@ msgid "" "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" +"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki " +"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce " +"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -8642,6 +8671,11 @@ msgid "" "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" +"Opcja ta pozwala na odwrócenie znaku z ujemnego na dodatni dla bilansu " +"niektórych kont. Ustawienie \"przychód_rozchód\" oznacza, że na koncie " +"wydatki będą miały ujemny znak, a przychody dodatni. Ustawienie \"kredyt\" " +"oznacza, że bilanse odzwierciedlają debet/kredyt konta. Ustawienie \"żaden\" " +"określa, że znak nie będzie odwracany." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" @@ -8650,6 +8684,10 @@ msgid "" "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" +"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: " +"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy " +"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, " +"\"US\" - amerykański." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" @@ -8660,6 +8698,13 @@ msgid "" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" +"Ustawienie określa sposób prezentacji etykiet przycisków paska " +"narzędziowego. Wartość \"system\" oznacza, że użyte zostaną ustawienia " +"komputera. Wartość \"ikona\" oznacza, że na pasku pojawią się tylko ikony. " +"Wartość \"tekst\" oznacza, że prezentowany będzie tylko tekst. Wartość " +"\"obydwa\" - pokazane zostaną teksty i i ikony. Wartość \"obydwa-horyz\" - " +"ikony będą prezentowane wraz z etykietami dla wszystkich istotnych " +"przycisków." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" @@ -8668,6 +8713,9 @@ msgid "" "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" +"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów. Wartość \"lokalna\" " +"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" " +"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" @@ -8676,6 +8724,9 @@ msgid "" "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" +"Ustawienie określa źródło nowej waluty dla nowych kont. Wartość \"lokalna\" " +"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" " +"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -8684,6 +8735,10 @@ msgid "" "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" +"Ustawienie określa znak separujący nazwy kont. Możliwe wartości to " +"niealfanumeryczne znaki Unicode lub dowolny ze tekstów: \"colon" +"\" (dwukropek) \"slash\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash" +"\" (myślnik) i \"period\" (kropka)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" @@ -8691,6 +8746,9 @@ msgid "" "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" +"Ustawienie określa krawędź, na której pokazywany będzie pasek podsumowania " +"dla różnych stron. Możliwe wartości: \"góra\" i \"dół\". Domyślna wartość to " +"\"dół\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" @@ -8698,6 +8756,9 @@ msgid "" "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" +"Ustawienie określa krawędź, na której umieszczone będą zakładki. Możliwe " +"wartości: \"góra\", \"lewa\", \"dół\" i \"prawa\". Domyślna wartość to \"góra" +"\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" @@ -8705,6 +8766,9 @@ msgid "" "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" +"Ustawienie określa domyślną walutę dla nowych kont, jeśli wcześniej wybraną " +"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie " +"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -8712,93 +8776,85 @@ msgid "" "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" +"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów, jeśli wcześniej wybraną " +"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie " +"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" +"Ustawienie określa liczbę dni, po których usunięte zostaną stare pliki " +"dzienników i kopii zapasowych (0 = nigdy)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Użyj 24 godzinnego zapisu czasu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 -#, fuzzy msgid "Use formal account labels" -msgstr "Etykiety rachunkowe" +msgstr "Użyj formalnych etykiet kont" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "Width of notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Szerokość zakładek notatnika" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" -msgstr "" +msgstr "Zmień zawartość uzgodnionego podziału" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice_entry" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Zatwierdź zmiany dla pozycji faktury" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Zatwierdź zmiany dla transakcji" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Delete a commodity" -msgstr "Musisz wybrać towar." +msgstr "Usuń towar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" -msgstr "Ten towar już istnieje." +msgstr "Usuń towar i ceny" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" -msgstr "Usuń" +msgstr "Usuń notowania " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Duplikowanie zmienionej pozycji faktury" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Duplikowanie zmienionej transakcji" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Mark transaction split as unreconciled" -msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana." +msgstr "Oznacz podział transakcji jako nieuzgodniony" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Read only register" -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Rejestr tylko do odczytu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" -msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" +msgstr "Usuń uzgodniony podział z transakcji" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" -msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" +msgstr "Usuń podział z transakcji" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" -msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji" +msgstr "Usuń wszystkie podziały z transakcji" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -8806,16 +8862,20 @@ msgid "" "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed zmianą zawartości uzgodnionego podziału. " +"Zezwolenie na takie zmiany może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed skasowaniem towaru, który posiada notowania. " +"Operacja taka usunie również notowania." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." -msgstr "" +msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem towaru." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -8823,16 +8883,20 @@ msgid "" "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji, która zawiera uzgodnione " +"podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i " +"może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." -msgstr "" +msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed skasowaniem wielu notowań w tym samym czasie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" @@ -8840,6 +8904,9 @@ msgid "" "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed oznaczeniem podziału transakcji jako " +"uzgodnionego. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru " +"i może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" @@ -8847,12 +8914,15 @@ msgid "" "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed usunięciem uzgodnionego podziału z transakcji. " +"Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może " +"utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." -msgstr "" +msgstr "Okno pokazywane jest przed usunięciem podziału z transakcji." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -8861,80 +8931,95 @@ msgid "" "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji (w " +"tym niektórych uzgodnionych). Operacja spowoduje odrzucenie wartości " +"uzgodnionej z rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" +"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." -msgstr "" +msgstr "Okno pokazywane w chwili otwarcia rejestru w trybie tylko do odczytu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" +"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej pozycji faktury. " +"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" +"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej transakcji. " +"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" +"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej pozycji faktury. " +"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" +"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej transakcji. " +"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" -msgstr "" +msgstr "Data końcowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" -msgstr "" +msgstr "Identyfikator końcowego okresu czasu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" +"Opcja aktywna oznacza, że pokazywane będą towary niewalutowe (udziały). W " +"przeciwnym razie będą ukryte. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" -msgstr "" +msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" -msgstr "" +msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" +"Pokaż kwotę całkowitą z wszystkich kont przeliczoną na domyślną walutę " +"raportu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Show non currency commodities" -msgstr "Wyświetlanie walut narodowych" +msgstr "Pokaż towary niewalutowe" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" -msgstr "" +msgstr "Data początkowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" -msgstr "" +msgstr "Identyfikator początkowego okresu czasu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -8942,6 +9027,9 @@ msgid "" "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" +"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " +"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę " +"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -8949,6 +9037,9 @@ msgid "" "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" +"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " +"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno " +"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" @@ -8956,6 +9047,9 @@ msgid "" "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" +"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " +"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę " +"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -8963,6 +9057,9 @@ msgid "" "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" +"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja " +"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno " +"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -8971,6 +9068,10 @@ msgid "" "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" +"Opcja określa typ daty końcowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest " +"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza " +"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza " +"okres_końcowy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -8979,6 +9080,10 @@ msgid "" "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" +"Opcja określa typ daty początkowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest " +"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza " +"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza " +"okres_końcowy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -8986,27 +9091,29 @@ msgid "" "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" +"Opcja określa szerokość nazwanej kolumny w ostatnio zamykanym oknie " +"rejestru. Zmiana tej wartości spowoduje zmianę rozmiarów kolumn w następnym " +"otwartym rejestrze." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" -msgstr "" +msgstr "Szerokość kolumny w oknie" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:157 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Należy wybrać pozycję z listy" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:274 -#, fuzzy msgid "Select" -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wybierz" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832 msgid "all criteria are met" -msgstr "" +msgstr "wszystkie kryteria spełnione" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "any criteria are met" -msgstr "" +msgstr "dowolne kryterium spełnione" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". @@ -9024,19 +9131,16 @@ msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 -#, fuzzy msgid "matches all accounts" -msgstr "Dopasowanie kont" +msgstr "pasuje do wszystkich kont" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 -#, fuzzy msgid "matches any account" -msgstr "Tworzy nowe konto" +msgstr "pasuje do kont" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 -#, fuzzy msgid "matches no accounts" -msgstr "Dopasowanie kont" +msgstr "nie pasuje do kont" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -9051,18 +9155,15 @@ msgstr "Wybierz konta" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 -#, fuzzy msgid "Select Accounts to Match" -msgstr "Wybierz konto" +msgstr "Wybierz konto do wyszukania" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 -#, fuzzy msgid "Select the Accounts to Compare" -msgstr "Wybierz konto" +msgstr "Wybierz konto do porównania" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 -#, fuzzy msgid "set true" msgstr "prawda" @@ -9072,37 +9173,35 @@ msgstr "jest przed" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" -msgstr "" +msgstr "jest przed lub w dniu" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" -msgstr "" +msgstr "jest w dniu" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 -#, fuzzy msgid "is not on" -msgstr "Opcja listy" +msgstr "nie jest" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 -#, fuzzy msgid "is after" -msgstr "Rejestr" +msgstr "jest po" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" -msgstr "" +msgstr "jest w dniu lub po" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" -msgstr "jest mniej niż" +msgstr "jest mniejsze niż" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" -msgstr "" +msgstr "jest mniejsze lub równe niż" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 @@ -9137,9 +9236,8 @@ msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Match all entries" -msgstr "Wpisy tabeli podatkowej" +msgstr "Wyszukaj pozycje" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" @@ -9148,7 +9246,7 @@ msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" -msgstr "" +msgstr "Wybierz, czy przeszukiwać wszystkie dane, czy tylko aktywne" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" @@ -9163,98 +9261,87 @@ msgid "Refine current search" msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Search Criteria" -msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:" +msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" -msgstr "" +msgstr "Szukaj pozycji, w których" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Search only active data" -msgstr "Drugorzędny aktywny kolor" +msgstr "Przeszukuj tylko aktywne dane" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Rodzaj wyszukiwania" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_New item..." -msgstr "Nowa pozycja..." +msgstr "_Nowa pozycja..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" -msgstr "" +msgstr "mniejsze niż" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" -msgstr "" +msgstr "mniejsze lub równe niż" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" -msgstr "" +msgstr "równe" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" -msgstr "" +msgstr "nie równe" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" -msgstr "" +msgstr "większe niż" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "większe lub równe niż" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 -#, fuzzy msgid "has credits or debits" -msgstr "Kredyt lub Debet" +msgstr "ma kredyt lub debet" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 -#, fuzzy msgid "has debits" -msgstr "Obciążenia" +msgstr "ma debet" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 -#, fuzzy msgid "has credits" -msgstr "Uznania" +msgstr "ma kredyt" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 -#, fuzzy msgid "Not Cleared" -msgstr "Wyczyszczenie" +msgstr "Nieczyste" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:574 msgid "Cleared" -msgstr "" +msgstr "Czyste" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:587 -#, fuzzy msgid "Reconciled" -msgstr "Uzgodnione:" +msgstr "Uzgodnione" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 -#, fuzzy msgid "Frozen" -msgstr "Od" +msgstr "Zamrożone" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 -#, fuzzy msgid "Voided" -msgstr "Kod" +msgstr "Puste" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 -#, fuzzy msgid "You need to enter a string value" -msgstr "Należy wprowadzić kwotę rozdziału." +msgstr "Należy wprowadzić wartość tekstową" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format @@ -9271,46 +9358,45 @@ msgstr "zawiera" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" -msgstr "" +msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" -msgstr "" +msgstr "nie pasuje do wyrażenia regularnego" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 -#, fuzzy msgid "Case Insensitive?" -msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" +msgstr "Wielkość liter nieważna?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" -msgstr "" +msgstr "Jednostka nie odnaleziona: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji, których czynność zawiera:" +msgstr "Transakcja bez kont: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" -msgstr "" +msgstr "Nieobsługiwany typ jednostki: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie ma takiej ceny: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" -"Błąd podczas wczytywania pliku konfiguracyjnego OpenHBCI:\n" -" %s\n" +"Błąd podczas zapisywania pliku stanu.\n" +" %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:417 msgid "Could not create opening balance." @@ -9318,9 +9404,8 @@ msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:608 -#, fuzzy msgid "Give the children the same type?" -msgstr "Anuluje bieżący wpis" +msgstr "Nadać elementowi podrzędnemu ten sam typ?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626 @@ -9329,12 +9414,13 @@ msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" +"Elementy podrzędne edytowanego konta muszą mieć zmieniony typ na \"%s\", aby " +"zachować kompatybilność." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:637 -#, fuzzy msgid "_Show children accounts" -msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" +msgstr "_Pokaż konta podrzędne" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709 msgid "The account must be given a name." @@ -9357,6 +9443,7 @@ msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" +"Wybrany typ konta jest niekompatybilny z jednym z wybranych kont nadrzędnych." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "You must choose a commodity." @@ -9368,13 +9455,10 @@ msgstr "" "Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:842 -#, fuzzy msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." -msgstr "" -"Musisz wybrać konto transferowe lub\n" -"akcyjne konto bilansów otwarcia." +msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1325 msgid "Edit Account" @@ -9391,28 +9475,32 @@ msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" +"Ponumerować ponownie konta podrzędne konta %s w tym momencie? Operacja " +"zamieni kod każdego konta podrzędnego na nowo wygenerowany kod." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." -msgstr "" +msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla zysku okresowego." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." -msgstr "" +msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla wydatku okresowego." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "" +"\n" +"Wybierz towar do wyszukania:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Commodity: " -msgstr "Towar:" +msgstr "" +"\n" +"Towar:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number @@ -9423,33 +9511,32 @@ msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" +"\n" +"Kod giełdowy (ISIN, CUSIP lub podobny): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" +"\n" +"Mnemonik (symbol giełdowy lub podobny): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 -#, fuzzy msgid "Select security/currency" -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 -#, fuzzy msgid "Select security" -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Wybierz papier wartościowy" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:283 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:515 -#, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" -msgstr "" -"Należy wybrać towar.\n" -"Aby utworzyć nowy, kliknij \"Nowy\"" +msgstr "Należy wybrać towar. Aby utworzyć nowy, kliknij \"Nowy\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:846 msgid "Use local time" @@ -9464,19 +9551,16 @@ msgid "Currency Information" msgstr "Informacje o walucie" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964 -#, fuzzy msgid "Edit security" -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Edytuj papier wartościowy" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964 -#, fuzzy msgid "New security" -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Nowy papier wartościowy" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:965 -#, fuzzy msgid "Security Information" -msgstr "Informacje o cenach" +msgstr "Informacje o papierach wartościowych" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1211 msgid "You may not create a new national currency." @@ -9487,18 +9571,16 @@ msgid "That commodity already exists." msgstr "Ten towar już istnieje." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 -#, fuzzy msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" -"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\"\n" -"oraz \"Rodzaj\" dla towaru." +"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\" oraz " +"\"Rodzaj\" dla towaru." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:906 -#, fuzzy msgid "Select all accounts." -msgstr "Wybierz konta podrzędne" +msgstr "Wybierz wszystkie konta." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:911 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1038 @@ -9506,9 +9588,8 @@ msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystkie" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:913 -#, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." -msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne" +msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie konta." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:919 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1045 @@ -9516,33 +9597,28 @@ msgid "Select Default" msgstr "Zaznacz domyślne" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:921 -#, fuzzy msgid "Select the default account selection." -msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF" +msgstr "Wybierz domyślną selekcję kont." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 -#, fuzzy msgid "Show Hidden" -msgstr "_Ukryte" +msgstr "Pokaż ukryte" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:928 -#, fuzzy msgid "Show hidden accounts." -msgstr "_Wyświetlaj ukryte konta" +msgstr "Pokaż ukryte konta." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1033 -#, fuzzy msgid "Select all entries." -msgstr "Zaznacz wszystkie" +msgstr "Wybierz wszystkie pozycje." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1040 msgid "Clear the selection and unselect all entries." -msgstr "" +msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie pozycje." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1047 -#, fuzzy msgid "Select the default selection." -msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" +msgstr "Wybierz domyślną selekcję." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1200 @@ -9551,26 +9627,23 @@ msgstr "Domyślne" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1202 msgid "Reset all values to their defaults." -msgstr "" +msgstr "Ustaw wszystkie wartości na wartości domyślne. " #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2066 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2067 -#, fuzzy msgid "Clear any selected image file." -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Wyczyść każdy wybrany plik obrazka." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2069 -#, fuzzy msgid "Select image" -msgstr "Wybór piksmapy" +msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071 -#, fuzzy msgid "Select an image file." -msgstr "_Ustaw zakres..." +msgstr "Wybierz plik obrazka." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator @@ -9579,23 +9652,21 @@ msgstr "_Ustaw zakres..." #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" -msgstr "Przychód-Zarobki-Opodatkowanie" +msgstr "Przychód%sZarobki%sOpodatkowanie" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:461 msgid "Show the income and expense accounts" -msgstr "" +msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1269 -#, fuzzy msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" -"Musi być wybrane konto z którego lub na które,\n" -"odbędzie się transfer (lub obie możliwości)\n" -"dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana." +"Należy wybrać konto, z którego lub na które odbędzie się transfer (lub obie " +"możliwości) dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from and to the same account!" @@ -9606,6 +9677,8 @@ msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" +"Nie możesz robić transferu z konta niewalutowego. Spróbuj zamienić konto " +"źródłowe z docelowym oraz nadać kwocie znak ujemny." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1330 msgid "You must enter an amount to transfer." @@ -9620,22 +9693,20 @@ msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711 -#, fuzzy msgid "Debit Account" -msgstr "Zmodyfikuj konto" +msgstr "Konto debetowe" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1728 msgid "Transfer From" -msgstr "" +msgstr "Transfer z" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1732 msgid "Transfer To" -msgstr "" +msgstr "Transfer do" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1792 -#, fuzzy msgid "Debit Amount:" -msgstr "Suma płatności:" +msgstr "Kwota debetu:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1796 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 @@ -9656,13 +9727,15 @@ msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej podczas tej sesji." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." -msgstr "" +msgstr "Nie powiadamiaj mnie więcej w czasie tej _sesji." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" +"Jeśli klikniesz Zastosuj, GnuCash zmodyfikuje plik ~/.gconf.path i " +"zrestartuje gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format @@ -9671,6 +9744,9 @@ msgid "" "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" +"Jeśli klikniesz Zastosuj, GnuCash zainstaluje dane do lokalnego pliku ~/." +"gconf.path i zrestartuje gconf. Aby działać poprawnie, skrypt %s musi się " +"znajdować w ścieżce wyszukiwania." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "" @@ -9680,6 +9756,11 @@ msgid "" "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" +"Zdecydowałeś się naprawić błąd samodzielnie. Jeśli klikniesz Zastosuj, " +"program GnuCash zostanie zamknięty. Skoryguj problem i zrestartuj gconf " +"przez polecenie 'gconftool-2 --shutdown', zanim zrestartujesz GnuCash. Jeśli " +"jeszcze tego nie zrobiłeś, możesz kliknąć przycisk Wstecz i skopiować " +"potrzebny tekst z okna dialogowego." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format @@ -9688,6 +9769,9 @@ msgid "" "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" +"Zdecydowałeś się naprawić błąd samodzielnie. Jeśli klikniesz Zastosuj, " +"program GnuCash zostanie zamknięty. Uruchom skrypt %s, który zainstaluje " +"dane konfiguracyjne i zrestartuj gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "" @@ -9695,6 +9779,8 @@ msgid "" "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" +"Już naprawiłeś problem i zrestartowałeś gconf przez polecenie 'gconftool-2 --" +"shutdown'. Kiedy klikniesz Zastosuj, GnuCash będzie kontynuował ładowanie." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" @@ -9717,10 +9803,28 @@ msgid "" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" +"Plik, który próbujesz załadować pochodzi ze starszej wersji programu " +"GnuCash. Format pliku w starszych wersjach nie miał szczegółowej " +"specyfikacji używanego kodowania znaków. Oznacza to, że tekst w pliku danych " +"można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Tej niejednoznaczności nie " +"można usunąć automatycznie, ale nowy format pliku GnuCash 2.0.0 będzie " +"zawierał wszystkie niezbędne specyfikacje, więc nie będziesz musiał " +"przechodzić przez ten krok ponownie.\n" +"\n" +"GnuCash spróbuje odgadnąć prawidłowy standard kodowania twojego pliku " +"danych. Na następnej stronie GnuCash pokaże wynikowe teksty. Musisz " +"sprawdzić, czy są one zgodne z oczekiwaniami. Jeśli wszystko wygląda w " +"porządku, możesz nacisnąć przycisk 'Naprzód'. Jeśli słowa zawierają jakieś " +"nieoczekiwane symbole, musisz wybrać inne kodowanie i ponownie sprawdzić " +"wyniki. Być może będziesz musiał zmodyfikować listę standardów kodowych, " +"klikając odpowiedni przycisk.\n" +"\n" +"Naciśnij teraz przycisk 'Naprzód' i wybierz właściwy standard kodowania dla " +"twojego pliku." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" -msgstr "" +msgstr "Niejednoznaczny standard kodowania znaków" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" @@ -9730,6 +9834,12 @@ msgid "" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" +"Plik został załadowany pomyślnie. Jeśli klikniesz przycisk 'Zastosuj', " +"zostanie on zapisany i załadowany ponownie do aplikacji głównej. W ten " +"sposób uzyskasz roboczą kopię w bieżącym katalogu.\n" +"\n" +"Możesz również wrócić i zweryfikować dokonane wybory, klikając przycisk " +"'Wstecz'. " #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" @@ -9737,95 +9847,92 @@ msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" -msgstr "" +msgstr "Europejski" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-1 (zachodnioeuropejski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-2 (wschodnioeuropejski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-3 (południowoeuropejski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-4 (północnoeuropejski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-5 (cyrylica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-6 (arabski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-7 (grecki)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-8 (hebrajski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-9 (turecki)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-10 (nordycki)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-11 (tajski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-13 (bałtycki)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-14 (celtycki)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-15 (zachodnioeuropejski, znak Euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-16 (Europa południowo-wschodnia)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Cyrylica" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" -msgstr "" +msgstr "KOI8-R (rosyjski)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" -msgstr "" +msgstr "KOI8-U (ukraiński)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 -#, fuzzy msgid "The file could not be reopened." -msgstr "" -"Nie można odnaleźć pliku\n" -" %s" +msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 @@ -9834,16 +9941,12 @@ msgid "Reading file..." msgstr "Odczytywanie pliku..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 -#, fuzzy msgid "Parsing file..." -msgstr "Odczytywanie pliku..." +msgstr "Przetwarzanie pliku..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 -#, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." -msgstr "" -"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku\n" -" %s\n" +msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 @@ -9854,45 +9957,44 @@ msgstr "Zapisywanie pliku..." #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" +"%d nieprzydzielonych i %d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" +"%d nieprzydzielonych słów. Zdecyduj, co z nimi zrobić lub dodaj kodowanie." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." -msgstr "" +msgstr "%d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 -#, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." -msgstr "" -"Ten plik QIF jest już wczytany.\n" -"Wybierz inny plik." +msgstr "Ten plik GnuCash XML jest już wczytany. Wybierz inny plik." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1337 msgid "This encoding has been added to the list already." -msgstr "" +msgstr "Ta strona kodowa została już dodana do listy." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1347 -#, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." -msgstr "To jest opcja listy" +msgstr "To niepoprawne kodowanie." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1482 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" +"Nie ma żadnych plików do złączenia. Dodaj pliki klikając 'Załaduj następny " +"plik'." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Quote Source Information" -msgstr "Informacje o cenach" +msgstr "Informacja o źródle notowań" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" @@ -9907,7 +10009,9 @@ msgstr "" msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." -msgstr "Podaj pełną nazwę towaru, np. Dolary amerykańskie" +msgstr "" +"Podaj pełną nazwę towaru. Przykład: Cisco Systems Inc. lub Apple Computer, " +"Inc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" @@ -9923,29 +10027,29 @@ msgid "" "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" +"Wprowadź symbol giełdowy dla towaru (n.p. CSCO or AAPL). Jeśli pobierasz " +"notowania z sieci, pole to musi pasować dokładnie do symbolu używanego przez " +"źródło notowań (wielkość liter znacząca)." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "F_raction traded:" -msgstr "Część sprzedawalna:" +msgstr "_Część sprzedawana:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" -msgstr "CUSIP lub inny kod:" +msgstr "ISIN, CUSI_P lub inny kod:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select security/currency " -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." -msgstr "" +msgstr "Wybierz tutaj informacje użytkownika..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" -msgstr "" +msgstr "_Jedno:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" @@ -9953,6 +10057,8 @@ msgid "" "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" +"Notowania giełdowe pobierane są z jednej witryny internetowej. Jeśli strona " +"jest niedostępna, nie będziesz mógł otrzymywać notowań." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" @@ -9960,6 +10066,8 @@ msgid "" "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" +"Notowania giełdowe pobierane są z wielu witryn internetowych. Jeśli jedna ze " +"stron jest niedostępna, program spróbuje pobrać danej z innej." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" @@ -9967,15 +10075,16 @@ msgid "" "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" +"Źródła notowań, które ostatnio zostały dodane. GnuCash nie wie, czy zostały " +"one pobrane z jednej, czy z wielu witryn." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" -msgstr "_Strefa czasowa:" +msgstr "Stre_fa czasowa:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Type of quote source:" -msgstr "Rodzaj wyszukiwania" +msgstr "Rodzaj źródła notowań:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." @@ -9984,16 +10093,15 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" -msgstr "_Pełna nazwa:" +msgstr "Pełna _nazwa:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" -msgstr "_Pobierz notowania online" +msgstr "Pobierz notowania _online" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Multiple:" -msgstr "Nadpłata" +msgstr "_Wiele:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" @@ -10001,7 +10109,7 @@ msgstr "_Symbol/skrót:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" -msgstr "_Nieznany:" +msgstr "Nie_znany:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 @@ -10009,55 +10117,48 @@ msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Expense Total:" -msgstr "Wykres wydatków" +msgstr "Wydatki razem:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Income Total:" -msgstr "Konto przychodów" +msgstr "Przychody razem" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Database Connection" -msgstr "Czy_nności" +msgstr "Połączenie z bazą danych" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "Pliki" +msgstr "Plik" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Database" -msgstr "Baza danych cen" +msgstr "Baza danych" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Host" -msgstr "Prześlij" +msgstr "Komputer" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Password" -msgstr "Hasło:" +msgstr "Hasło" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." -msgstr "" +msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" -msgstr "" +msgstr "Trwałe ostrzeżenia" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" -msgstr "" +msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" -msgstr "" +msgstr "Tymczasowe ostrzeżenia " #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" @@ -10065,6 +10166,8 @@ msgid "" "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" +"Zdecydowałeś, aby następujące ostrzeżenia się nie pokazywały. Aby włączyć je " +"ponownie, zaznacz odpowiednie pola wyboru, a następnie kliknij przycisk OK." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" @@ -10079,11 +10182,17 @@ msgid "" "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" +"Nie można znaleźć wartości domyślnych\n" +"\n" +"W domyślnych lokalizacjach systemowych nie znaleziono danych " +"konfiguracyjnych używanych do określenia domyślnych ustawień GnuCash. Bez " +"tych danych GnuCash może w dalszym ciągu działać poprawnie, ale jego " +"konfiguracja może wymagać dodatkowego czasu. Czy chcesz ustawić dane " +"konfiguracyjne?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Choose method" -msgstr "Metoda uporządkowywania" +msgstr "Wybierz metodę" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" @@ -10091,27 +10200,27 @@ msgstr "Zakończ zmiany" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." -msgstr "" +msgstr "GnuCash zainstaluje teraz dane." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." -msgstr "" +msgstr "GnuCash zaktualizuje teraz ścieżkę systemową." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" -msgstr "" +msgstr "Instaluj do katalogu domowego. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" -msgstr "" +msgstr "Dodaj następujące wiersze do pliku ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Uruchom następujące polecenia:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" -msgstr "" +msgstr "Po_miń" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" @@ -10120,6 +10229,10 @@ msgid "" "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" +"Dane konfiguracyjne są zapisane w niestandardowej lokalizacji. Istnieją dwie " +"metody, aby dane te udostępnić programowi GnuCash. Pierwsza to zapisanie ich " +"lokalizacji w systemowej ścieżce wyszukiwania. Druga to skopiowanie danych " +"do Twojego katalogu domowego." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" @@ -10127,16 +10240,17 @@ msgid "" "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" +"Nie można znaleźć danych konfiguracyjnych programu GnuCash w standardowej " +"lokalizacji systemu. Bez tych danych GnuCash może w dalszym ciągu działać " +"poprawnie, ale jego konfiguracja może wymagać dodatkowego czasu." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "The data has _already been installed in another window" -msgstr "Zamyka bieżące okno faktury" +msgstr "_Dane zostały już zainstalowane w innym oknie" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "The search path has _already been updated in another window" -msgstr "Zamyka bieżące okno faktury" +msgstr "Ś_cieżka wyszukiwania została już zmodyfikowana w innym oknie" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" @@ -10145,6 +10259,9 @@ msgid "" "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" +"Ta metoda zainstaluje domyślne ustawienia i opisy GnuCash do katalogu .gconf " +"w twoim katalogu domowym. Wadą tej metody jest to, że przyszłe uaktualnienia " +"GnuCash nie wprowadzą zmian do twoich ustawień lokalnych." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" @@ -10152,20 +10269,21 @@ msgid "" "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" +"Ta metoda zmodyfikuje plik .gconf.path w twoim katalogu domowym. Doda " +"katalog instalacyjny GnuCash do tej ścieżki, aby program mógł odnaleźć " +"domyślne ustawienia i opisy. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" -msgstr "Katalog konfiguracji." +msgstr "Uaktualnij dane konfiguracyjne GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Update gconf settings - GnuCash" -msgstr "Otwiera pomoc GnuCash" +msgstr "Uaktualnij ustawienia gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" -msgstr "" +msgstr "Uaktualnij ścieżkę wyszukiwania" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" @@ -10173,67 +10291,69 @@ msgid "" "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" +"Zdecydowałeś się na zainstalowanie danych konfiguracyjnych używanych przez " +"GnuCash do katalogu ~/.gconf. GnuCash może wykonać tą operację lub " +"poinformować cię jak to zrobić własnoręcznie." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" +"Zdecydowałeś się na zmodyfikowanie systemowej ścieżki wyszukiwania. GnuCash " +"może wykonać tą operację lub poinformować cię jak to zrobić własnoręcznie." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" +"Będziesz musiał zrestartować back-end gconf\n" +"poleceniem 'gconftool-2 --shutdown'." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" -msgstr "" +msgstr "_GnuCash instaluje dane" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" -msgstr "" +msgstr "_GnuCash modyfikuje ścieżkę wyszukiwania" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" -msgstr "" +msgstr "Za_instaluj w katalogu domowym" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Setup" -msgstr "Konfiguracja HBCI" +msgstr "Kon_figuracja" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" -msgstr "" +msgstr "Z_modyfikuj ścieżkę wyszukiwania" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" -msgstr "" +msgstr "_Instalujesz dane samodzielnie" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" -msgstr "" +msgstr "_Modyfikujesz ścieżkę wyszukiwania samodzielnie" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "S_ystem input encodings" -msgstr "Składanie:" +msgstr "Kodowania _systemowe" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Custom encoding" -msgstr "Składanie:" +msgstr "Kodowanie _własne" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Selected encodings" -msgstr "Domyślna waluta raportu" +msgstr "Wybrane _kodowania" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Choose a file to import" -msgstr "Cheque format:" +msgstr "Wybierz plik do importu" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" @@ -10243,56 +10363,55 @@ msgid "" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" +"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. " +"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach GnuCash.\n" +"\n" +"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego " +"kroku procesu importu plików danych GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Convert the file" -msgstr "Kompresowanie plików z danymi." +msgstr "Konwertuj plik" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default encoding:" -msgstr "Wybór waluty/zabezpieczenia " +msgstr "Domyślne kodowanie:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Do not merge" -msgstr "Okno konta" +msgstr "Nie łącz" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" -msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności" +msgstr "Edytuj listę stron kodowych" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" -msgstr "" +msgstr "Zakończ import plików danych GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" -msgstr "" +msgstr "Kreator importu plików danych GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" -msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF" +msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki danych GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" -msgstr "Wczytaj inny plik" +msgstr "Załaduj następny plik" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" -msgstr "" +msgstr "Usuń wybrany plik" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" -msgstr "" +msgstr "_Edytuj listę standardów kodowania" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Current File List" -msgstr "Zawartość" +msgstr "Bieżąca lista plików" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" @@ -10300,28 +10419,29 @@ msgid "" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" +"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli masz więcej danych do zaimportowania " +"w tym momencie.\n" +"\n" +"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego " +"kroku." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 -#, fuzzy msgid "_Load another file" -msgstr "Wczytaj inny plik" +msgstr "_Załaduj następny plik" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "_Unload selected file" -msgstr "Zaznacz wszystkie" +msgstr "_Usuń wybrany plik" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" -msgstr "Informacje o cenach" +msgstr "Informacje o cenach/kursach" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Split Information" -msgstr "Informacje bilansowe" +msgstr "Informacje o podziale" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" @@ -10362,9 +10482,8 @@ msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Include Century" -msgstr "Wykres przychodów/wydatków" +msgstr "Uwzględnij stulecie" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" @@ -10385,6 +10504,13 @@ msgid "" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" +"US (12/31/2001)\n" +"Anglia (31/12/2001)\n" +"Europa (31.12.2001)\n" +"ISO (2001-12-31)\n" +"UTC\n" +"Lokalny\n" +"Własny\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" @@ -10392,19 +10518,19 @@ msgstr "Lata:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." -msgstr "" +msgstr "Nie powiadamiaj mnie znowu w czasie tej sesji." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." -msgstr "" +msgstr "Nie powiadamiaj mnie znowu." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." -msgstr "" +msgstr "Zapamiętaj odpowiedź i nie powiadamiaj mnie znowu w czasie tej sesji." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." -msgstr "" +msgstr "Zapamiętaj odpowiedź i nie powiadamiaj mnie znowu." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" @@ -10428,14 +10554,12 @@ msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Actions" -msgstr "Czy_nności" +msgstr "Czynności" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Checks" -msgstr "Liczba" +msgstr "Czeki" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" @@ -10458,9 +10582,8 @@ msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Fancy Date Format" -msgstr "Format dzisiejszej daty" +msgstr "Ozdobny format daty" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" @@ -10472,15 +10595,15 @@ msgstr "Ogólne" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Grafika" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "Etykiety" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Lokalizacja" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" @@ -10488,49 +10611,43 @@ msgstr "Liczby" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" -msgstr "" +msgstr "Inne wartości domyślne" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Uzgadnianie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" -msgstr "Typy kont odwrotnego bilansu" +msgstr "Odwróć konta bilansu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" -msgstr "" +msgstr "Okno wyszukiwania" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Znak separujący" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Summary Bar Position" -msgstr "Zawartość" +msgstr "Pozycja paska podsumowań" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Summarybar Content" -msgstr "Zawartość" +msgstr "Zawartość paska podsumowania" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Tab Position" -msgstr "Czy_nności" +msgstr "Pozycja zakładek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Tabs" -msgstr "Zawartość" +msgstr "Zakładki" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" @@ -10538,41 +10655,37 @@ msgstr "Format czasu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Styl paska narzędzi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Window Geometry" -msgstr "Zapamiętywanie położenia okna" +msgstr "Geometria okna" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Ab_solute:" -msgstr "Przestarzała" +msgstr "Bezwzg_lędna:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "Accounting Period" -msgstr "Ustawianie i edycja kont" +msgstr "Okres obrachunkowy" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" -"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetlona zostaje zachęta do " -"wprowadzenia płatności kartą kredytową" +"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetl okno do wprowadzenia " +"płatności kartą kredytową." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." -msgstr "" +msgstr "Wszystkie transakcje są rozwijane, aby pokazać podział." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." -msgstr "" +msgstr "Przemieniaj kolory według transakcji zamiast według wierszy." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "" @@ -10586,23 +10699,24 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Auto-save time _interval:" -msgstr "" +msgstr "Przedział czasu na _automatyczny zapis" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" -msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową" +msgstr "Automatyczna spła_ta odsetek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" -msgstr "Automatyczna płatność kartą kredytową" +msgstr "Automatyczna _spłata karty kredytowej" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" +"Automatycznie rozwijaj bieżącą transakcję, aby prezentowane były wszystkie " +"podziały. Inne transakcje są pokazywane w jednym wierszu (w dwóch w trybie " +"dwuwierszowym)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "" @@ -10614,7 +10728,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." -msgstr "" +msgstr "Automatycznie wywołaj listę kont lub zadań w czasie wprowadzania." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "B_ottom" @@ -10622,20 +10736,19 @@ msgstr "_Dół" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." -msgstr "" +msgstr "Pod bieżącą datą wydrukuj typ daty w formacie 8-znakowym. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Bottom" -msgstr "Dół" +msgstr "Dó_ł" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bring the most _recent tab to the front" -msgstr "" +msgstr "_Uaktywniaj ostatnio wybraną zakładkę." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "C_redit accounts" -msgstr "Konta kredytowe" +msgstr "_Konta kredytowe" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Ch_oose:" @@ -10646,9 +10759,8 @@ msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "Sp_rawdź wyczyszczone transakcje" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Com_press files" @@ -10656,7 +10768,7 @@ msgstr "_Kompresuj pliki" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." -msgstr "" +msgstr "Kompresuj plik danych gzip-em w czasie zapisu na dysk." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Date/Time" @@ -10664,11 +10776,13 @@ msgstr "Data/Czas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Default _font:" -msgstr "Domyślna _czcionka" +msgstr "Domyś_lna czcionka" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" +"Domyślna wartość dla nowych wyszukiwań, jeśli zwrócona zostaje mniejsza " +"ilość wyników od podanej liczby." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." @@ -10677,9 +10791,8 @@ msgstr "" "nigdy)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" -msgstr "Wyświetlanie \"Porady dnia\"" +msgstr "_Wyświetl \"Porady dnia\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" @@ -10687,87 +10800,84 @@ msgstr "" "Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" -msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" +msgstr "Wyświetl _ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." -msgstr "Przenosi pusty wpis na dół faktury" +msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 -#, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." -msgstr "Przenosi pusty wpis na dół faktury" +msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na dole strony." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." -msgstr "Przenosi pusty wpis na dół faktury" +msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na górze strony." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display this many rows when a register is created." -msgstr "" +msgstr "Wyświetl tyle wierszy podczas tworzenia rejestru." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items as icons only." -msgstr "" +msgstr "Wyświetl pozycje paska narzędziowego tylko z ikonami." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as text only." -msgstr "" +msgstr "Wyświetl pozycje paska narzędziowego tylko z tekstem." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" +"Wyświetl pozycje paska narzędziowego z tekstem pod ikonami. Etykiety " +"pokazywane są dla wszystkich pozycji." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" +"Wyświetl pozycje paska narzędziowego z tekstem obok ikon. Etykiety " +"pokazywane są tylko dla najważniejszych pozycji." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 -#, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." -msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta" +msgstr "Nie odwracaj znaku żadnego konta." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" -msgstr "" +msgstr "Zamieniaj _kolory według transakcji" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Draw _vertical lines between columns" -msgstr "" +msgstr "Rysu_j pionowe linie między kolumnami" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" -msgstr "" +msgstr "Rysuj poziome linie mię_dzy rzędami" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "GnuCash Options" -msgstr "Czwarta opcja" +msgstr "Opcje GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "GnuCash Preferences" -msgstr "Ustawienia GnuCash" +msgstr "Preferencje GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." @@ -10778,24 +10888,33 @@ msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetli pytanie o automatyczny zapis za każdym " +"razem, kiedy funkcja ta zostanie uruchomiona. W przeciwnym razie w trakcie " +"auto zapisu nie wyświetlą się żadne dodatkowe informacje. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, każdy rejestr będzie otwierany w swoim oknie najwyższego " +"poziomu. Jeśli odznaczony, rejestr będzie otwarty w bieżącym oknie." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, każdy raport będzie otwierany w swoim oknie najwyższego " +"poziomu. Jeśli odznaczony, raport będzie otwarty w bieżącym oknie." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, towary niewalutowe pokazywane będą w pasku podsumowań. " +"Jeśli odznaczony, pokazywane będą tylko monetarne." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "" @@ -10804,73 +10923,74 @@ msgid "" "display the full name, including the path in the account tree. Cecking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, w rejestrze i oknie wyboru kont pokazywane będą tylko " +"nazwy krótkie kont. Domyślnie prezentowane są nazwy pełne, łącznie ze " +"ścieżką w planie kont. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że będziesz musiał " +"używać niepowtarzalnych nazw kont." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 -#, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" -"Jeśli zostało to zaznaczone, po naciśnięciu klawisza \"Enter\", użytkownik " -"przeniesiony zostaje do pustej transakcji. W przeciwnym razie jeden wiersz w " -"dół." +"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło do pustej " +"transakcji na końcu rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie " +"przenosił jeden wiersz w dół." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" +"Jeśli zaznaczono, w oknie rejestru pojawią się kolory systemowe. Jeśli " +"odznaczono, użyte zostaną oryginalne kolory GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 -#, fuzzy msgid "Include _grand total" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Pokaż _sumę całkowitą" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Include _non-currency totals" -msgstr "" +msgstr "Pokaż sumy _niewalutowe" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 -#, fuzzy msgid "Loc_ale:" -msgstr "Ustawienia lokalne" +msgstr "_Lokalny:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 -#, fuzzy msgid "New search _limit:" -msgstr "Nowe ograniczenie wyszukiwania" +msgstr "_Limit nowego wyszukiwania:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 -#, fuzzy msgid "Number of _transactions:" -msgstr "Liczba kolumn" +msgstr "_Liczba transakcji:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 -#, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" -msgstr "Konfiguracja listy rachunkowej dla nowego pliku" +msgstr "_Otwórz listę kont dla nowego pliku" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" +"Zaznacz wstępnie wyczyszczone transakcje podczas wywoływania okna " +"uzgadniania." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 -#, fuzzy msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" -"Nie wyświetla okna listy nowego konta po wybraniu \"Nowy plik\" z menu \"Plik" -"\"." +"Wyświetl okna listy nowego konta po wybraniu pozycji \"Nowy plik\" z menu " +"\"Plik\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." -msgstr "" +msgstr "Drukuj '***' przed i po każdym polu tekstowym czeku." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Print _blocking chars" -msgstr "" +msgstr "Drukuj znaki _blokujące" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Print _date format" @@ -10882,103 +11002,104 @@ msgstr "Wydruki" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Priority text besi_de icons" -msgstr "" +msgstr "Ważne teksty o_bok ikon" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 -#, fuzzy msgid "Re_lative:" -msgstr "Nadpłata" +msgstr "Wz_ględna:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 -#, fuzzy msgid "Register Defaults" -msgstr "Czcionka rejestru" +msgstr "Domyślne ustawienia rejestru" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 -#, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" -msgstr "Otwiera w nowym oknie" +msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 -#, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" -msgstr "Otwiera w nowym oknie" +msgstr "Raport otwiera się w _nowym oknie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 -#, fuzzy msgid "Reports" -msgstr "_Raporty" +msgstr "Raporty" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" +"Pokaż przycisk Zamknij na każdej wyświetlonej zakładce. Przycisk ma takie " +"samo działanie jak pozycja menu 'Zamknij'." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" +"Pokaż całkowite podsumowanie wszystkich kont przeliczone na domyślną walutę " +"raportu." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 -#, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach" +msgstr "" +"Pokaż wszystkie transakcje w jednym wierszu (we dwóch w trybie podwójnego " +"wiersza)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show auto-save confirmation _question" -msgstr "" +msgstr "Pokaż okno potwierdzenia automatycznego _zapisu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show close button on _notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Pokaż przycisk Zamk_nij na zakładkach." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 -#, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." -msgstr "Domyślnie, wyświetlane są poziome brzegi komórek." +msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show splash scree_n" -msgstr "" +msgstr "_Pokaż ekran startowy" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show splash screen at startup." -msgstr "" +msgstr "Pokaż ekran startowy podczas uruchomienia." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" +"Pokaż taką ilość transakcji w rejestrze. Wartość zero oznacza wszystkie " +"transakcje." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 -#, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." -msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji" +msgstr "" +"Pokaż dwa wiersze informacji dla każdej transakcji. Ustawienia nie wpływa na " +"transakcje rozwinięte." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 -#, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." -msgstr "Domyślnie, wyświetlane są pionowe brzegi komórek." +msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 -#, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." -msgstr "" -"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów" +msgstr "Odwróć znaki bilansów kont przychodów i rozchodów." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" +"Odwróć znaki bilansów następujących typów kont: Karta kredytowa, " +"Zobowiązania, Pasywa, Kapitał własny i Przychody." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Text _below icons" -msgstr "Tekst _pod ikonami" +msgstr "Tekst pod ikon_ami" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "" @@ -10987,6 +11108,10 @@ msgid "" "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" +"Znak separujący nazwy kont. Poprawne są dowolne pojedyncze znaki z wyjątkiem " +"liter i cyfr lub dowolny ze tekstów: \"colon\" (dwukropek) \"slash" +"\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash\" (myślnik) i \"period" +"\" (kropka)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "To_p" @@ -10994,105 +11119,111 @@ msgstr "_Góra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Top" -msgstr "Góra" +msgstr "Gó_ra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 -#, fuzzy msgid "Transaction _journal" -msgstr "Dziennik transakcji" +msgstr "Dziennik _transakcji" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "US Dollars (USD)" -msgstr "" +msgstr "Dolary amerykańskie (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "U_K:" -msgstr "" +msgstr "_Anglia:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "U_se 24-hour clock" -msgstr "Używaj 24-godzinnego zegara" +msgstr "Używaj _24-godzinnego zegara" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 -#, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" -msgstr "Etykiety rachunkowe" +msgstr "Używaj _formalnych etykiet kont" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 -#, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" -msgstr "Używa tylko \"debetu\" i \"kredytu\" zamiast bezpośrednich synonimów" +msgstr "" +"Używaj tylko pojęć \"debet\" i \"kredyt\" zamiast nieformalnych synonimów" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 -#, fuzzy msgid "Use s_ystem default" -msgstr "Domyślne ustawień GNOME" +msgstr "Uży_j ustawień domyślnych" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format common in continental Europe." -msgstr "" +msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Europie kontynentalnej." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." -msgstr "" +msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Anglii." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the date format common in the United States." -msgstr "" +msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Stanach Zjednoczonych." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." -msgstr "" +msgstr "Użyj formatu daty określonego standardem ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the date format specified by the system locale." -msgstr "" +msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" +"Użyj określonej, bezwzględnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj " +"tej daty również do obliczeń aktywów netto." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" +"Użyj określonej, bezwzględnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 -#, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." -msgstr "Podaj walutę używaną przy nowych kontach" +msgstr "" +"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" +"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" +"Użyj określonej, względnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj tej " +"daty również do obliczeń aktywów netto." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" +"Użyj określonej, względnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj " +"tej daty również do obliczeń aktywów netto." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 -#, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." -msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konto." +msgstr "" +"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" +"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." -msgstr "" +msgstr "Użyj ustawień systemowych do wyświetlania pozycji paska narzędzi. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Windows" @@ -11100,23 +11231,21 @@ msgstr "Okna" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_Absolute:" -msgstr "_Bezwzględne" +msgstr "_Bezwzględna:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Auto-raise lists" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie wywołuj _listy" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 -#, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" -msgstr "Automatyczna księga" +msgstr "_Automatyczna księga" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Automatic decimal point" -msgstr "_Automatyczny punkt dziesiętny" +msgstr "Automatyczny punkt _dziesiętny" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 -#, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "_Księga uproszczona" @@ -11125,9 +11254,8 @@ msgid "_Decimal places:" msgstr "_Miejsca dziesiętne:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 -#, fuzzy msgid "_Double line mode" -msgstr "Tryb podwójnego wiersza" +msgstr "Tryb _podwójnego wiersza" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Europe:" @@ -11142,7 +11270,6 @@ msgid "_Icons only" msgstr "Tylko _ikony" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 -#, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Przychody i rozchody" @@ -11155,17 +11282,16 @@ msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 -#, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetla_j krótkie nazwy kont " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Relative:" -msgstr "Wz_ględne" +msgstr "_Względna:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Retain log files:" -msgstr "Liczba dni przechowywania plików _dziennika" +msgstr "Czas prze_chowywania plików dziennika" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Right" @@ -11181,11 +11307,11 @@ msgstr "_Tylko tekst" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_US:" -msgstr "" +msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Use system theme colors" -msgstr "" +msgstr "Użyj kolorów systemo_wych" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Width:" @@ -11212,24 +11338,20 @@ msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Pokazuj porady przy starcie" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Basic Information" -msgstr "Informacje bilansowe" +msgstr "Informacje podstawowe" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Currency Transfer" -msgstr "Transfer walutowy" +msgstr "Transfer walutowy" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Transfer From" -msgstr "Transfer z/do" +msgstr "Transfer z" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Transfer To" -msgstr "Transfer z/do" +msgstr "Transfer do" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" @@ -11259,16 +11381,15 @@ msgstr "Num:" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Show Income/Expense" -msgstr "" +msgstr "Pokaż wpływy/wydatki" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fundusze transferowe" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Fetch Rate" -msgstr "_Kurs wymiany:" +msgstr "_Oblicz ratę" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:448 @@ -11277,7 +11398,7 @@ msgstr "Nowy..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" -msgstr "" +msgstr "Zapisać plik automatycznie?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format @@ -11291,23 +11412,30 @@ msgid "" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" +"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash " +"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minut(y), symulującą naciśnięcie " +"przycisku 'Zapisz'. \n" +"\n" +"Możesz wyłączyć tą funkcję lub zmienić przedział czasu przez pozycję menu " +"Edycja -> Preferencje -> Ogólne -> Interwał automatycznego zapisu.\n" +"\n" +"Czy zapisać plik automatycznie?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" -msgstr "" +msgstr "_Tak, tym razem" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" -msgstr "" +msgstr "Tak, _zawsze" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 -#, fuzzy msgid "No, n_ever" -msgstr "Koniec poprzedniego roku" +msgstr "Nie, _nigdy" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" -msgstr "" +msgstr "_Nie, nie tym razem" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -11344,39 +11472,32 @@ msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 -#, fuzzy msgid "12 months" -msgstr "Miesiące" +msgstr "12 miesięcy" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 -#, fuzzy msgid "6 months" -msgstr "Miesiące" +msgstr "6 miesięcy" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 -#, fuzzy msgid "4 months" -msgstr "Miesiące" +msgstr "4 miesiące" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 -#, fuzzy msgid "3 months" -msgstr "Miesiące" +msgstr "3 miesiące" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 -#, fuzzy msgid "2 months" -msgstr "Miesiące" +msgstr "2 miesiące" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 -#, fuzzy msgid "1 month" -msgstr "Miesiące" +msgstr "1 miesiąc" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:285 -#, fuzzy msgid "View:" -msgstr "_Widok" +msgstr "Widok:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -11393,28 +11514,22 @@ msgid "(unnamed)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to process file: %s" -msgstr "" -"Błąd przetwarzania pliku QIF:\n" -"%s" +msgstr "Błąd przetwarzania pliku: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" -msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Import" msgstr "_Zaimportuj" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 -#, fuzzy msgid "Import" -msgstr "_Zaimportuj" +msgstr "Importuj" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" @@ -11432,7 +11547,7 @@ msgstr "Wyeksportuj" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 @@ -11443,155 +11558,122 @@ msgstr "(puste)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego back-endu dla %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." -msgstr "" -"URL\n" -" %s\n" -"nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash." +msgstr "URL %s nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't parse the URL %s." -msgstr "" -"Nie można przetworzyć adresu URL\n" -" %s\n" +msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z\n" -" %s\n" -"Nazwa komputera, użytkownika lub hasło są jest niepoprawne." +"Nie można nawiązać połączenia z %s. Nazwa komputera, użytkownika lub hasło " +"są jest niepoprawne." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" -"Nie można nawiązać połączenia z\n" -" %s\n" -"Połączenie zostało utracone, nie można przesłać danych." +"Nie można nawiązać połączenia z %s. Połączenie zostało utracone, nie można " +"przesłać danych." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 -#, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" -"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi od nowszej\n" -"wersji programu GnuCash. Musisz uaktualnić program\n" -"aby pracować z danymi, które zawiera." +"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. " +"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" -msgstr "" -"Baza danych\n" -" %s\n" -"prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?\n" +msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" -"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" -"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?" +"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " +"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej otwierać. Czy " +"chcesz jednak otworzyć bazę danych?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" -"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" -"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?" +"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " +"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej importować. Czy " +"chcesz jednak kontynuować import bazy danych?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" -"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" -"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?" +"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " +"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej zapisywać. Czy " +"chcesz jednak zapisać bazę danych?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" -"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" -"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?" +"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez " +"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej eksportować. Czy " +"chcesz jednak kontynuować eksport bazę danych?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" -"GnuCash nie mógł zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika,\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" -"Jaką operację chcesz wykonać?" +"GnuCash nie mógł zapisać do %s. Ta baza danych może być tylko do odczytu lub " +"możesz nie mieć praw zapisu do katalogu, w którym się znajduje." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." -msgstr "" -"Plik/URL \n" -" %s\n" -"nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone." +msgstr "Plik/URL %s nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" +"Na serwerze pod adresem %s wystąpił błąd lub zwrócił błędne bądź uszkodzone " +"dane." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You do not have permission to access %s." -msgstr "" -"Nie masz uprawnień dostępu do\n" -" %s\n" +msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An error occurred while processing %s." -msgstr "" -"W trakcie przetwarzania wystąpił błąd\n" -" %s\n" +msgstr "W trakcie przetwarzania %s wystąpił błąd." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format @@ -11600,6 +11682,9 @@ msgid "" "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" +"Nieprawidłowy plik obiektu QSF! Plik %s jest niezgodny ze schematem obiektu " +"QSF. Struktura XML pliku jest niepoprawna składniowo lub zawiera nie błędne " +"dane." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format @@ -11608,6 +11693,9 @@ msgid "" "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" +"Nieprawidłowy plik mapujący QSF! Plik %s jest niezgodny ze schematem " +"mapowania QSF. Struktura XML pliku jest niepoprawna składniowo lub zawiera " +"nie błędne dane." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format @@ -11615,6 +11703,8 @@ msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" +"Plik mapujący QSF %s został napisany dla innej wersji QOF. Może wymagać " +"modyfikacji, aby działać z bieżącą instalacją QOF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format @@ -11623,6 +11713,9 @@ msgid "" "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" +"Wybrany plik mapujący QSF %s zawiera nie nadające się do użytku dane. Zwykle " +"jest tak z powodu braku operacji mapowania wymaganych parametrów dla " +"zdefiniowanych obiektów." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format @@ -11630,11 +11723,14 @@ msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" +"Wybrany plik obiektu QSF %s zawiera nieprawidłowe identyfikatory GUID. Plik " +"nie może być przetworzony - sprawdź źródło pliku i spróbuj ponownie." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" +"Wybrany plik obiektu QSF %s wymaga pliku mapowania, którego nie dostarczono." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format @@ -11643,11 +11739,16 @@ msgid "" "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" +"Wybrano niewłaściwy plik mapowania QSF. Wybrane mapowanie %s jest poprawne, " +"ale zostało napisane dla innych obiektów QSF. Lista obiektów zdefiniowanych " +"w tej mapie nie obejmuje wszystkich obiektów w bieżącym pliku obiektów QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" +"Wybrany plik %s jest plikiem mapowania QSF i nie może być otwarty jako " +"obiekt QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format @@ -11656,6 +11757,9 @@ msgid "" "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" +"Wykryto błąd przepełnienia w czasie konwertowania tekstów XML na liczby. " +"Plik obiektów QSF %s zawiera nieprawidłowe dane w polu, które powinno " +"zawierać liczbę." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format @@ -11666,58 +11770,44 @@ msgid "" "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" +"Plik obiektów QSF %s jest prawidłowy i zawiera obiekty GnuCash. Program nie " +"potrafi jednak otworzyć pliku bezpośrednio, ponieważ dane muszą być " +"połączone z istniejącą księgą danych. Otwórz plik GnuCash lub utwórz nowy, a " +"następnie zaimportuj ten obiekt QSF, aby dane mogły zostać włączone do " +"danych głównych." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 -#, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" -msgstr "" -"Wystąpił błąd odczytu pliku.\n" -"Czy chcesz kontynuować?" +msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." -msgstr "" -"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku\n" -" %s\n" +msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file %s is empty." -msgstr "" -"Plik \n" -" %s\n" -" jest pusty." +msgstr "Plik %s jest pusty." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file %s could not be found." -msgstr "" -"Nie można odnaleźć pliku\n" -" %s" +msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 -#, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" -msgstr "" -"Ten plik pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n" -"Czy chcesz kontynuować?" +msgstr "Ten plik pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." -msgstr "" -"Plik \n" -" %s\n" -" jest pusty." +msgstr "Typ pliku %s jest nieznany." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" -msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format @@ -11725,105 +11815,90 @@ msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" +"Nie można zapisywać do pliku %s. Sprawdź, czy masz uprawnienia zapisu do " +"tego pliku i czy na dysku jest wystarczająco dużo miejsca do jego utworzenia." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No read permission to read from file %s." -msgstr "" -"Nie masz uprawnień dostępu do\n" -" %s\n" +msgstr "Nie masz uprawnień odczytu pliku %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 -#, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" -"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash.\n" -"Czy chcesz ją uaktualnić do formatu bazy danych obecnej wersji?" +"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz ją uaktualnić " +"do formatu bazy danych obecnej wersji?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 -#, fuzzy msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie " -"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują.\n" -"Jeśli obecnie nie korzystają z niej inni użytkownicy, zajrzyj do\n" -"dokumentacji jak usunąć zawieszone sesje użytkowników." +"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują. Jeśli obecnie nie " +"korzystają z niej inni użytkownicy, sprawdź w dokumentacji jak usunąć " +"zawieszone sesje użytkowników." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." -msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia." +msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 -#, fuzzy msgid "Save changes to the file?" -msgstr "Wczytaj inny plik" +msgstr "Zapisać zmiany do pliku?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1020 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" +"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą " +"utracone." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" -msgstr "" +msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." -msgstr "" +msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 -#, fuzzy msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" -"GnuCash nie mógł zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika,\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" -"Jaką operację chcesz wykonać?" +"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika, a w tym przypadku " +"nie powinno się jej otwierać. Jaką operację chcesz wykonać?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 -#, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" -"GnuCash nie mógł zdjąć blokady z\n" -" %s.\n" -"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika,\n" -"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n" -"\n" +"Ta baza danych może być umieszczona na systemie plików tylko do odczytu lub " +"nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zapisu do katalogu. Jeśli będziesz " +"kontynuował pracę, możesz nie mieć możliwości zapisu jakichkolwiek zmian. " "Jaką operację chcesz wykonać?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 -#, fuzzy msgid "_Open Anyway" -msgstr "_Otwórz konto" +msgstr "_Otwórz mimo to" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 -#, fuzzy msgid "_Create New File" -msgstr "Utwórz nowy plik" +msgstr "_Utwórz nowy plik" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1150 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Plik \n" -" %s\n" -" już istnieje.\n" -"Czy na pewno mam go zastąpić?" +msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." @@ -11850,10 +11925,12 @@ msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" +"GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-" +"docs' nie został zainstalowany." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." -msgstr "" +msgstr "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. " #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" @@ -11864,9 +11941,8 @@ msgid "_Edit Account" msgstr "Z_modyfikuj konto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 -#, fuzzy msgid "_New Account" -msgstr "Nowe konto" +msgstr "_Nowe konto" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 @@ -11917,40 +11993,36 @@ msgid "Print the currently active page" msgstr "Drukuj aktywną kartę" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 -#, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." -msgstr "Konfiguracja HBCI" +msgstr "Ustawienia _strony..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 msgid "Specify the page size and orientation for printing" -msgstr "" +msgstr "Określ rozmiar strony i orientację wydruku. " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "_Właściwości..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 -#, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" -msgstr "Pokazuje i edytuje ceny dla giełd oraz funduszy wzajemnych" +msgstr "Edytuj właściwości bieżącego pliku" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 -#, fuzzy msgid "Close the currently active page" -msgstr "Zamyka bieżącą stronę notatnika" +msgstr "Zamknij aktywną stronę" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 -#, fuzzy msgid "Quit this application" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Wyjdź z aplikacji" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Pr_eferences" @@ -11958,16 +12030,15 @@ msgstr "_Preferencje" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Edytuj globalne preferencje GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Select sorting criteria for this page view" -msgstr "" +msgstr "Wybierz kryteria sortowania dla widoku strony" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 -#, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." -msgstr "Wybierz konto" +msgstr "Wybierz rodzaje kont, które należy wyświetlić." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 @@ -11986,21 +12057,20 @@ msgid "_Check & Repair" msgstr "Spraw_dź i napraw" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 -#, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." -msgstr "Wytnij transakcję" +msgstr "_Resetuj ostrzeżenia..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." -msgstr "" +msgstr "Wyzeruj stan wszystkich ostrzeżeń, aby ukazywały się ponownie. " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "Re_name Page" -msgstr "" +msgstr "Zmień _nazwę strony" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Rename this page." -msgstr "" +msgstr "Zmień nazwę strony." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 @@ -12008,17 +12078,16 @@ msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 -#, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." -msgstr "Otwiera nowe nadrzędne okno GnuCash i przenosi do niego bieżący widok" +msgstr "Otwórz nowe nadrzędne okno GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 msgid "New Window with _Page" -msgstr "" +msgstr "Nowe okno ze _stroną" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." -msgstr "" +msgstr "Przenieś bieżącą stronę do nowego okna GnuCash najwyższego poziomu." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 @@ -12052,7 +12121,7 @@ msgstr "_Pasek narzędziowy" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Show/hide the toolbar on this window" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy na tym oknie" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Su_mmary Bar" @@ -12060,7 +12129,7 @@ msgstr "Pasek _podsumowania" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Show/hide the summary bar on this window" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/ukryj pasek podsumowania na tym oknie" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Stat_us Bar" @@ -12068,7 +12137,7 @@ msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Show/hide the status bar on this window" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu na tym oknie" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Window _1" @@ -12113,7 +12182,7 @@ msgstr "Okno _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1017 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" -msgstr "" +msgstr "Zachować zmiany w pliku %s przed zamknięciem?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1022 #, c-format @@ -12121,6 +12190,8 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" +"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d godzin i %d " +"minut będą utracone." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1024 #, c-format @@ -12128,6 +12199,8 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" +"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d dni i %d " +"godzin będą utracone." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1032 msgid "" @@ -12135,34 +12208,32 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1062 msgid "Close _Without Saving" -msgstr "" +msgstr "_Zamknij bez zapisywania" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3612 -#, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" -"Osobisty menedżer finansowy GnuCash.\n" -"Sposób GNU na zarządzanie twoimi pieniędzmi!" +"Osobisty menedżer finansowy GnuCash. Sposób GNU na zarządzanie twoimi " +"pieniędzmi!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3625 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." -msgstr "" +msgstr "%s Ta kopia została zbudowanaz svn r%s na %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3628 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." -msgstr "" +msgstr "%s Ta kopia została zbudowana z r%s na %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3640 -#, fuzzy msgid "translator_credits" -msgstr "Uznania" +msgstr "Udział tłumaczy" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm @@ -12200,14 +12271,12 @@ msgstr "Początek poprzedniego roku" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 -#, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" -msgstr "Początek bieżącego roku kalendarzowego" +msgstr "Początek bieżącego roku fiskalnego" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 -#, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" -msgstr "Początek poprzedniego kwartału" +msgstr "Początek poprzedniego roku fiskalnego" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:192 @@ -12238,14 +12307,12 @@ msgstr "Koniec poprzedniego roku" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 -#, fuzzy msgid "End of this fiscal year" -msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego" +msgstr "Koniec bieżącego roku fiskalnego" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 -#, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" -msgstr "Koniec poprzedniego kwartału" +msgstr "Koniec poprzedniego roku fiskalnego" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98 @@ -12307,48 +12374,40 @@ msgid "Account Code" msgstr "Kod konta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:536 -#, fuzzy msgid "Last Num" -msgstr "Ostatni rok" +msgstr "Ostatni numer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:541 -#, fuzzy msgid "Present" -msgstr "Obecne:" +msgstr "Obecne" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548 -#, fuzzy msgid "Present (Report)" -msgstr "Raport rejestru" +msgstr "Obecne (Raport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:561 -#, fuzzy msgid "Balance (Report)" -msgstr "Arkusz bilansowy" +msgstr "Bilans (Raport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568 -#, fuzzy msgid "Balance (Period)" -msgstr "Arkusz bilansowy" +msgstr "Bilans (Okres)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:581 -#, fuzzy msgid "Cleared (Report)" -msgstr "Czyste:" +msgstr "Czyste (Raport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:594 -#, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" -msgstr "Uzgodnione:" +msgstr "Uzgodnione (Raport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 -#, fuzzy msgid "Future Minimum" -msgstr "Minimum" +msgstr "Przewidywane minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:607 msgid "Future Minimum (Report)" -msgstr "" +msgstr "Przyszłe minimum (raport)" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm @@ -12375,14 +12434,12 @@ msgid "Total" msgstr "W sumie" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:620 -#, fuzzy msgid "Total (Report)" -msgstr "Całkowity zwrot" +msgstr "Suma (Raport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:626 -#, fuzzy msgid "Total (Period)" -msgstr ". (Kropka)" +msgstr "Suma (Okres)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:638 msgid "Tax Info" @@ -12392,64 +12449,61 @@ msgstr "Informacje podatkowe" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:646 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" -msgstr "" +msgstr "Column letter for 'Placeholder'|P" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Present (%s)" -msgstr "Procent %" +msgstr "Obecne (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Balance (%s)" -msgstr "Bilans" +msgstr "Bilans (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cleared (%s)" -msgstr "Czyste:" +msgstr "Czyste (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reconciled (%s)" -msgstr "Uzgodnione:" +msgstr "Uzgodnione (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1431 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Future Minimum (%s)" -msgstr "Minimum" +msgstr "Przewidywane minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1434 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total (%s)" -msgstr ". (Kropka)" +msgstr "Suma (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 -#, fuzzy msgid "Namespace" -msgstr "Nazwa" +msgstr "Przestrzeń nazw" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:410 -#, fuzzy msgid "Print Name" -msgstr "Nazwa klienta" +msgstr "Nazwa drukowana" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:416 -#, fuzzy msgid "Unique Name" -msgstr "Użytkownik" +msgstr "Nazwa unikalna" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:423 msgid "ISIN/CUSIP" -msgstr "" +msgstr "ISIN/CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:429 msgid "Fraction" @@ -12457,13 +12511,13 @@ msgstr "Ułamek" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:436 msgid "Get Quotes" -msgstr "" +msgstr "Pobierz notowania" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:439 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" -msgstr "" +msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|N" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:445 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:450 @@ -12472,12 +12526,11 @@ msgstr "Źródło" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:450 msgid "Timezone" -msgstr "" +msgstr "Strefa czasowa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:432 -#, fuzzy msgid "Security" -msgstr "Nośnik bezpieczeństwa" +msgstr "Papier wartościowy" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm @@ -12519,7 +12572,7 @@ msgstr "Cena" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" -msgstr "" +msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" @@ -12536,25 +12589,24 @@ msgstr "Wydruk dokumentu GnuCash" #. ********************* END OF FILE ********************************* \******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" -msgstr "" +msgstr "Ostatni otwarty plik" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" -msgstr "" +msgstr "Przedostatni otwarty plik" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Number of files in history" -msgstr "Liczba kolumn" +msgstr "Liczba plików w historii" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." -msgstr "" +msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę ostatnio otwartego pliku. " #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." -msgstr "" +msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę przedostatniego otwartego pliku." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -12562,26 +12614,29 @@ msgid "" "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" +"Opcja określa liczbę plików, które należy wyświetlać w menu ostatnio " +"otwartych plików. Wartość ta może być ustawiona na zero, wtedy historia " +"plików jest wyłączona. Maksymalna liczba to 10." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Total:" -msgstr "w sumie" +msgstr "%s, Suma:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" -msgstr "Wyświetlanie walut narodowych" +msgstr "%s, Suma towarów niewalutowych:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Grand Total:" -msgstr "Zysk i strata" +msgstr "%s, Suma całkowita:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" -msgstr "" +msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" @@ -12597,7 +12652,7 @@ msgstr "Płatność odsetek" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:447 msgid "Interest Charge" -msgstr "" +msgstr "Koszty kredytu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:465 msgid "Payment From" @@ -12612,19 +12667,16 @@ msgid "Payment To" msgstr "Płatność do" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 -#, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" -msgstr "Wprowadź nazwę konta" +msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat odsetek " #: ../src/gnome/window-reconcile.c:500 -#, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" -msgstr "Wprowadź nazwę konta" +msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat kosztów kredytu" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:740 -#, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." -msgstr "Weryfikacja zmian" +msgstr "Wprowadź _koszty kredytu..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:995 msgid "Debits" @@ -12636,15 +12688,13 @@ msgid "Credits" msgstr "Uznania" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1173 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą transakcję?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną transakcję?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1726 -#, fuzzy msgid "Statement Date:" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Data wyciągu:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1746 @@ -12662,20 +12712,14 @@ msgid "Difference:" msgstr "Różnica:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1879 -#, fuzzy msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" -msgstr "" -"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n" -"Czy chcesz je anulować?" +msgstr "Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania. Czy chcesz je anulować?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 -#, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" -msgstr "" -"Konto nie jest zbilansowane.\n" -"Czy chcesz zakończyć?" +msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2048 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" @@ -12735,14 +12779,12 @@ msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 -#, fuzzy msgid "_Balance" -msgstr "_Saldo:" +msgstr "_Bilans" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2127 -#, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "Dodaj nową pozycję bilansującą do konta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "Edit the current transaction" @@ -12768,25 +12810,21 @@ msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:384 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:420 ../src/html/gnc-html-webkit.c:740 -#, fuzzy msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" -"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony.\n" -"Można włączyć go w części dotyczącej sieci\n" -"okna preferencji." +"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej " +"sieci okna preferencji." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:393 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:712 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:429 ../src/html/gnc-html-webkit.c:750 -#, fuzzy msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" -"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony.\n" -"Można włączyć go w części dotyczącej sieci\n" -"okna preferencji." +"Sieciowy dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej " +"sieci okna preferencji." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:644 ../src/html/gnc-html-webkit.c:683 @@ -12801,44 +12839,38 @@ msgstr "(wypełnione automatycznie)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "From" -msgstr "Transfer z/do" +msgstr "Od" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Log Messages" -msgstr "Komunikaty dziennika" +msgstr "Informacje z dziennika" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Online Banking" -msgstr "Informacje uzgadniania" +msgstr "Bankowość elektroniczna" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Progress" -msgstr "Postęp" +msgstr "Postęp" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "To" -msgstr "Zawartość" +msgstr "Do" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Add current" -msgstr "Czynność" +msgstr "Dodaj bieżący" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" -msgstr "" +msgstr "Użyj bieżącej transakcji online do stworzenia nowego szablonu" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 @@ -12852,12 +12884,14 @@ msgid "" "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" +"Kliknij wiersz z kontem bankowości elektronicznej, jeśli chcesz dopasować je " +"do konta GnuCash. Naciśnij przycisk \"Do przodu\", kiedy skończysz " +"dopasowywanie." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Close when finished" -msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy" +msgstr "Zamknij po zakończeniu" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 @@ -12867,7 +12901,7 @@ msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" -msgstr "Bieżąca czynność" +msgstr "Bieżąca akcja" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 @@ -12877,129 +12911,112 @@ msgstr "Bieżące zadanie" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" -msgstr "" +msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "Usuń zaznaczony szablon transakcji" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "E_nter date:" -msgstr "Data końcowa:" +msgstr "Wprowadź _datę:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Ente_r date:" -msgstr "Data końcowa:" +msgstr "Wp_rowadź datę:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Enter Password" -msgstr "Hasło:" +msgstr "Wprowadź hasło" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Wprowadź transakcję online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Enter name for new template:" -msgstr "Wprowadź nazwę konta" +msgstr "Wprowadź nazwę nowego szablonu:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enter your password" -msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło" +msgstr "Wprowadź hasło" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" -msgstr "" +msgstr "Wykonaj teraz" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" -msgstr "" +msgstr "Wykonaj później (nie zaimpl.)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" -msgstr "Usuwa całą transakcję" +msgstr "Wykonaj teraz bieżącą transakcję online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Get Transactions Online" -msgstr "Transakcje" +msgstr "Pobierz transakcje online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" -msgstr "Wstępna konfiguracja HBCI" +msgstr "Wstępna konfiguracja bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" -msgstr "" +msgstr "Dopasuj konto bankowości elektronicznej do konta GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" -msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję" +msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" -msgstr "Otwiera zaznaczone konto" +msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Name for new template" -msgstr "Wprowadź nazwę konta" +msgstr "Nazwa nowego szablonu" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" -msgstr "" +msgstr "Okno połączenia z bankiem online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" -msgstr "Zakończono konfigurację HBCI" +msgstr "Konfiguracja bankowości elektronicznej zakończona" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Online Transaction" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Transakcja online" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "Originator Account Number" -msgstr "Inna nazwa konta" +msgstr "Numer konta inicjatora" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Originator Name" -msgstr "Nazwa klienta" +msgstr "Nazwa inicjatora" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 @@ -13009,13 +13026,12 @@ msgstr "Hasło:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" -msgstr "" +msgstr "Powód płatności (tylko dla odbiorcy)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" -msgstr "Okresy płatności" +msgstr "Powód płatności c.d." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 @@ -13024,14 +13040,13 @@ msgstr "Postęp" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Recipient Account Number" -msgstr "Inna nazwa konta" +msgstr "Numer konta odbiorcy" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" -msgstr "" +msgstr "Kod banku odbiorcy" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 @@ -13040,25 +13055,23 @@ msgstr "Nazwa odbiorcy" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Remember _PIN" -msgstr "HBCI pamięta PIN w pamięci" +msgstr "Pamiętaj _PIN" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Sort" -msgstr "Uporządkowanie według" +msgstr "Sortuj" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Sortuj alfabetycznie listę szablon transakcji" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" -msgstr "" +msgstr "Uruchom kreatora bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 @@ -13067,6 +13080,8 @@ msgid "" "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" +"Ustawienia połączenia bankowości online są obsługiwane przez zewnętrzny " +"program \"Kreator AqBanking\". Naciśnij poniższy przycisk, aby go uruchomić." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 @@ -13079,6 +13094,13 @@ msgid "" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" +"Dopasowywanie kont bankowości elektronicznej do kont GnuCash zostało " +"ukończone. Możesz teraz dokonywać operacji bankowych na tych kontach.\n" +"\n" +"Jeśli chcesz dodać kolejny bank lub konto, możesz w dowolnej chwili " +"uruchomić tego kreatora ponownie.\n" +"\n" +"Naciśnij teraz przycisk 'Zastosuj'." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 @@ -13106,51 +13128,68 @@ msgid "" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" +"Kreator pomoże ci skonfigurować połączenie online z bankiem. \n" +"\n" +"Na początku musisz poprosić Twój bank o dostęp przez internet. Jeśli bank " +"udostępni ci dostęp elektroniczny, wyśle ci list zawierający \n" +"\n" +"* Kod banku\n" +"* Identyfikator użytkownika\n" +"* Adres internetowy serwera banku\n" +"* Dla bankowości HBCI, informacje o publicznym kluczu szyfrującym (\"Ini-" +"Letter\").\n" +"\n" +"Informacje te będą potrzebne za chwilę. Naciśnij teraz przycisk 'Do " +"przodu'.\n" +"\n" +"UWAGA: BRAK GWARANCJI. Niektóre banki mają ubogą implementację serwera " +"bankowości elektronicznej. Nie powinieneś opierać się na tej formie " +"bankowości, gdy czas jest krytycznym parametrem transakcji, ponieważ " +"niekiedy bank nie oferuje dostatecznego wsparcia, kiedy transfer jest " +"odrzucany.\n" +"\n" +"Naciśnij 'Anuluj', jeśli nie chcesz konfigurować połączenia online z bankiem " +"w tym momencie." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "Use Transaction Template" -msgstr "Raport z transakcji" +msgstr "Użyj szablonu transakcji" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" -msgstr "" +msgstr "_Najwcześniejsza możliwa data" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" -msgstr "" +msgstr "Ostatnia _wyszukana data" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "_Now" -msgstr "Nowe" +msgstr "_Teraz" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 -#, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" -msgstr "Wstępna konfiguracja HBCI" +msgstr "_Uruchom kreatora AqBanking" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" -msgstr "HBCI Więcej komunikatów debugowania" +msgstr "Więcej komunikatów _debugowania" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "at Bank" -msgstr "Bank" +msgstr "w banku" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" -msgstr "" +msgstr "coś" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:232 @@ -13184,43 +13223,37 @@ msgstr "(nieznane)" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:303 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" -msgstr "" +msgstr "Enter an Online Direct Debit Note" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:306 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:371 -#, fuzzy msgid "Debited Account Owner" -msgstr "_Usuń konto" +msgstr "Właściciel konta debetowego" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:308 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 -#, fuzzy msgid "Debited Account Number" -msgstr "Inna nazwa konta" +msgstr "Numer konta debetowego" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 -#, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" -msgstr "Inny kod konta" +msgstr "Kod bankowy konta debetowego" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:313 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 -#, fuzzy msgid "Credited Account Owner" -msgstr "Konta kredytowe" +msgstr "Właściciel konta kredytowego" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:315 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 -#, fuzzy msgid "Credited Account Number" -msgstr "Konta kredytowe" +msgstr "Numer konta kredytowego" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 -#, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" -msgstr "Konta kredytowe" +msgstr "Kod bankowy konta kredytowego" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:370 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:714 @@ -13231,6 +13264,9 @@ msgid "" "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" +"Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o " +"kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać błąd. " +"Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:455 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:534 @@ -13241,6 +13277,11 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"Kwota jest zerowa lub nie można jej odpowiednio zinterpretować. Być może " +"pomyliłeś punkt dziesiętny z przecinkiem (zgodnie z ustawieniami lokalnymi). " +"Spowoduje to błąd w transferze online. \n" +"\n" +"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:478 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:556 @@ -13250,6 +13291,10 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"Nie wpisałeś żadnego powodu transakcji. Jest on niezbędny przy transferze " +"online.\n" +"\n" +"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:499 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:577 @@ -13259,6 +13304,9 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n" +"\n" +"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:723 #, c-format @@ -13266,16 +13314,17 @@ msgid "" "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the " "template \"%s\"?" msgstr "" +"Czy na pewno chcesz nadpisać dokonane zmiany zawartością szablonu \"%s\"?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:867 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." -msgstr "" +msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę." #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:992 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący szablon o nazwie \"%s\"?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:297 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 @@ -13287,6 +13336,11 @@ msgid "" "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" +"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" +"\n" +"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " +"installation to ensure this program is present. On some distributions this " +"may require installing additional packages." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:457 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 @@ -13303,6 +13357,17 @@ msgid "" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" +"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " +"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " +"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." +"trolltech.com\n" +"\n" +"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " +"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " +"further assistance on how to install Qt correctly.\n" +"\n" +"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " +"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:476 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 @@ -13311,24 +13376,26 @@ msgid "" "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" +"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " +"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " +"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:506 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s at %s (code %s)" -msgstr "%s - %s do %s" +msgstr "%s na %s (kod %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:511 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s at bank code %s" -msgstr "%s do %s" +msgstr "%s na kodzie bankowym %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:779 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 -#, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" -msgstr "Inna nazwa konta" +msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:784 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 @@ -13345,13 +13412,12 @@ msgstr "Nowe?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:178 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 -#, fuzzy msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" -"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego " -"okresu czasu" +"Import danych bankowości elektronicznej nie zwrócił żadnych transakcji dla " +"wybranego okresu czasu." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 @@ -13359,6 +13425,8 @@ msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" +"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " +"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:174 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:487 @@ -13374,22 +13442,29 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"The backend found an error during the preparation of the job. It is not " +"possible to execute this job. \n" +"\n" +"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " +"Banking account does not have the permission to execute this job. More error " +"messages might be visible on your console log.\n" +"\n" +"Do you want to enter the job again?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:195 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" -msgstr "" +msgstr "Online Banking Direct Debit Note" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:200 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" -msgstr "" +msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:206 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 -#, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Transakcja bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:260 msgid "" @@ -13398,6 +13473,10 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"An error occurred while executing the job. Please check the log window for " +"the exact error message.\n" +"\n" +"Do you want to enter the job again?" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -13407,13 +13486,15 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:6976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7018 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Nieokreślony" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:528 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" +"The bank has sent transaction information in its response.\n" +"Do you want to import it?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:550 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 @@ -13421,12 +13502,16 @@ msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" +"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " +"will not be executed by Online Banking." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:615 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" +"The bank has sent balance information in its response.\n" +"Do you want to import it?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking @@ -13446,6 +13531,13 @@ msgid "" "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" +"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" +"\n" +"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " +"download in this Online Banking version. In the latter case you should " +"choose a different Online Banking version number in the Online Banking " +"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " +"Banking Balance." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:701 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 @@ -13454,12 +13546,14 @@ msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" +"Result of Online Banking job: \n" +"Account booked balance is %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:707 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" -msgstr "" +msgstr "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:713 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 @@ -13467,52 +13561,50 @@ msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" +"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " +"account." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:726 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 -#, fuzzy msgid "Reconcile account now?" -msgstr "Wybierz konto" +msgstr "Uzgodnić teraz konto?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:77 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 -#, fuzzy msgid "Select a file to import" -msgstr "Cheque format:" +msgstr "Wybierz plik do importu" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:126 msgid "Import module for DTAUS import not found." -msgstr "" +msgstr "Import module for DTAUS import not found." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:867 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" -"Podany PIN jest niepoprawny.\n" +"Podany PIN musi mieć przynajmniej %d znaków.\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1320 -#, fuzzy msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" -"Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania.\n" -"Czy chcesz je anulować?" +"Zadanie dla bankowości elektronicznej jest wciąż uruchomione; Czy na pewno " +"chcesz anulować?" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:82 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 -#, fuzzy msgid "_Online Actions" -msgstr "Konta internetowe" +msgstr "_Działania online" #. Menu Items #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:85 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 msgid "_Online Banking Setup..." -msgstr "" +msgstr "_Online Banking Setup..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:86 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93 @@ -13520,101 +13612,93 @@ msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" +"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " +"AqBanking)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 -#, fuzzy msgid "Get _Balance" -msgstr "Nie zbilansowana" +msgstr "Pobierz _bilans" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:89 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 -#, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" -msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie" +msgstr "Pobierz bilans konta, korzystając z bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:91 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 -#, fuzzy msgid "Get _Transactions..." -msgstr "Wytnij transakcję" +msgstr "Pobierz _transakcje..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 -#, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" -msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie" +msgstr "Pobierz transakcje, korzystając z bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:101 -#, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." -msgstr "Wytnij transakcję" +msgstr "W_yślij transakcję..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 -#, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "Wyślij transakcję, korzystając z bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104 -#, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Transakc_ja wewnętrzna..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 -#, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "" +"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości " +"elektronicznej" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 -#, fuzzy msgid "_Direct Debit..." -msgstr "Bezpośredni debet" +msgstr "_Zlecenie zapłaty" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:101 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 -#, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "" +"Wyślij nową bezpośrednią notę obciążeniową, korzystając z bankowości " +"elektronicznej" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:112 -#, fuzzy msgid "Import _MT940" -msgstr "_Zaimportuj" +msgstr "Zaimportuj _MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:106 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:113 -#, fuzzy msgid "Import a MT940 file into GnuCash" -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Zaimportuj plik MT940 do programu GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115 -#, fuzzy msgid "Import MT94_2" -msgstr "_Zaimportuj" +msgstr "Zaimportuj MT94_2" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:116 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Import a MT942 file into GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:111 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 -#, fuzzy msgid "Import _DTAUS" -msgstr "_Zaimportuj" +msgstr "Zaimportuj _DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" -msgstr "" +msgstr "Import a DTAUS file into GnuCash" #. #ifdef CSV_IMPORT_FUNCTIONAL #. { "CsvImportAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import _CSV"), NULL, @@ -13627,7 +13711,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:122 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import DTAUS and _send..." -msgstr "" +msgstr "Import DTAUS and _send..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 @@ -13635,31 +13719,30 @@ msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" +"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " +"Online Banking" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "CSV import data format" -msgstr "Własny format:" +msgstr "Format importu danych CSV" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Close dialog when finished" -msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy" +msgstr "Zamknij okno po zakończeniu" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" -msgstr "" +msgstr "DTAUS import data format" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" -"Aktywowanie większej liczby komunikatów debugowania dla bankowości " -"elektronicznej HBCI." +"Włącz większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej " +"HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 @@ -13668,6 +13751,9 @@ msgid "" "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" +"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " +"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " +"during a session when it is needed." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 @@ -13675,22 +13761,23 @@ msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" +"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" +"AqBanking import process. Otherwise it will stay open." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" -msgstr "Zapamiętywanie PIN-u dla HBCI w pamięci podczas sesji" +msgstr "Zapisz PIN w pamięci" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" -msgstr "" +msgstr "SWIFT MT940 import data format" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" -msgstr "" +msgstr "SWIFT MT942 import data format" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 @@ -13699,6 +13786,9 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"This setting specifies the data format when importing CSV files. The " +"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " +"which you can choose one here." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 @@ -13707,6 +13797,9 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " +"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " +"which you can choose one here." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 @@ -13715,6 +13808,9 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " +"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " +"which you can choose one here." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 @@ -13723,56 +13819,56 @@ msgid "" "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" +"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " +"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " +"which you can choose one here." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" -msgstr "HBCI Więcej komunikatów debugowania" +msgstr "Więcej komunikatów debugowania dla HBCI" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 -#, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" -msgstr "Nie wybrano poprawnej faktury" +msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:554 msgid "Merge with column on _left" -msgstr "" +msgstr "Połącz z kolumną z _lewej " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:556 msgid "Merge with column on _right" -msgstr "" +msgstr "Połącz z kolumną z _prawej " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:559 msgid "_Split this column" -msgstr "" +msgstr "Podziel _kolumnę" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:562 msgid "_Widen this column" -msgstr "" +msgstr "_Rozciągnij kolumnę" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:564 -#, fuzzy msgid "_Narrow this column" -msgstr "Pokazuje tylko tekst" +msgstr "Zwęź bieżącą kolumnę" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1041 msgid "" "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors " "by changing the configuration." msgstr "" +"W poniższych wierszach wystąpiły błędy. Możesz spróbować je naprawić poprzez " +"zmianę konfiguracji." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1055 -#, fuzzy msgid "Errors" -msgstr "Błąd" +msgstr "Błędy" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1076 -#, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" -msgstr "Cheque format:" +msgstr "Wybierz plik CSV lub o stałej szerokości kolumn do importu" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:26 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 @@ -13791,14 +13887,12 @@ msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:29 -#, fuzzy msgid "d-m" -msgstr "d-m-r" +msgstr "d-m" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:30 -#, fuzzy msgid "m-d" -msgstr "m-d-r" +msgstr "m-d" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 @@ -13810,115 +13904,101 @@ msgstr "Depozyt" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Withdrawal" -msgstr "" +msgstr "Wypłata" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:434 -#, fuzzy msgid "File opening failed." -msgstr "" -"Błąd przetwarzania pliku QIF:\n" -"%s" +msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:457 msgid "Unknown encoding." -msgstr "" +msgstr "Nierozpoznane kodowanie." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:758 -#, fuzzy msgid "No date column." -msgstr "Pokazuje tylko tekst" +msgstr "Brak kolumny z datą." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:759 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." -msgstr "" +msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1031 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s column could not be understood." -msgstr "" -"Nie można odnaleźć pliku\n" -" %s" +msgstr "Nie można zinterpretować kolumny %s." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Dwukropek (:)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" -msgstr "" +msgstr "Przecinek (,)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Data type: " -msgstr "Data: " +msgstr "Typ danych: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Date Format" -msgstr "Format daty:" +msgstr "Format daty" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " -msgstr "" +msgstr "Kodowanie:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Fixed-Width" -msgstr "" +msgstr "Stała szerokość" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" -msgstr "" +msgstr "Myślnik (-)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" -msgstr "" +msgstr "Importuj plik CSV/Stałej szerokości" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Select the type of each column below." -msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF" +msgstr "Wybierz poniżej typ każdej z kolumn." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" -msgstr "" +msgstr "Dwukropek (;)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Separated" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Rozdzielone" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Separators" -msgstr "znaków" +msgstr "Separatory" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Space" -msgstr "Zapisz" +msgstr "Spacja" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Tab" -msgstr "Tabela" +msgstr "Tabulator" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:45 -#, fuzzy msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." -msgstr "Zaimportuj QIF..." +msgstr "Importuj plik CSV/o stałej szerokości kolumn..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:46 msgid " a CSV/Fixed-Width file" -msgstr "" +msgstr "plik CSV/Stałej szerokości" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" -msgstr "" +msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" -msgstr "" +msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" @@ -13926,6 +14006,8 @@ msgid "" "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" +"\"Wybierz akcję importu\" pozwala na zmianę uzgadnianej transakcji lub konta " +"docelowego podziału automatycznego bilansu (jeśli to konieczne). " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" @@ -13937,13 +14019,15 @@ msgstr "Kolory" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" -msgstr "" +msgstr "Generyczny moduł importu" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" +"Transakcja mająca dopasowanie w strefie zielonej (powyżej lub na progu auto " +"czyszczenia) będzie domyślnie wyczyszczona." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" @@ -13951,38 +14035,38 @@ msgid "" "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" +"Transakcja mająca dopasowanie w strefie czerwonej (powyżej progu auto " +"wyświetlania, ale poniżej lub na progu automatycznego dodawania) będzie " +"domyślnie dodana." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" -msgstr "" +msgstr "Próg _automatycznego dodawania" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" -msgstr "Próg wyświetlania" +msgstr "Próg automatycznego _czyszczenia" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Choose a format" -msgstr "Cheque format:" +msgstr "Wybierz format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" -msgstr "Próg opłat komercyjnych ATM" +msgstr "Próg opłat w _bankomatach komercyjnych" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" -msgstr "" +msgstr "Włącz akcję edycji" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Włącz pomijanie transakcji" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" +"Włącz akcję edycji w czasie dopasowywania transakcji. NIE ZAIMPLEMENTOWANE." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" @@ -13990,6 +14074,10 @@ msgid "" "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" +"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to " +"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu " +"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą " +"domyślnie pomijane." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" @@ -14004,23 +14092,29 @@ msgid "" "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" +"Dla nowej transakcji kliknij \"Inne konto\", aby wybrać inne konto docelowe " +"transakcji.\n" +"Dla transakcji, która jest duplikatem istniejącej, kliknij \"Inne konto\" " +"lub \"Opis\", aby sprawdzić, czy GnuCash wybrał właściwą transakcję.\n" +"Aby przełączać się między obydwoma stanami, zaznacz pole wyboru w kolumnie " +"\"Nowa\".\n" +"Kiedy wszystkie transakcje będą miały właściwe konta docelowe i wszystkie " +"duplikaty zostaną dopasowane do istniejących transakcji, kliknij przycisk " +"\"OK\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" -msgstr "" +msgstr "Generyczny program importu transakcji" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" -msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami" +msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " @@ -14031,115 +14125,119 @@ msgid "" "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" -"W niektórych miejscach komercyjne ATM-y (nie należące do instytucji " -"finansowych) są instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Te ATM-y " -"dodają swoją opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich jako " -"oddzielna transakcja lub w swoich miesięcznych opłatach bankowych. Na " -"przykład, wycofana została kwota 100$ i naliczona opłata 101,50$ plus opłaty " -"Interac. Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się " -"zgadzać. Należy ustawić próg określający czy jest to maksimum takich opłat " -"na twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), tak aby transakcje były " +"W niektórych miejscach komercyjne bankomaty (nie należące do instytucji " +"finansowych) są instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty " +"te dodają swoją opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w " +"postaci oddzielnej transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na " +"przykład, wycofana została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ " +"plus opłaty Interac. Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie " +"będą się zgadzać. Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na " +"twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były " "rozpoznawane poprawnie." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" -msgstr "" +msgstr "Lista pobranych transakcji (pokazane źródło podziału):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "Match _display threshold" -msgstr "Próg wyświetlania" +msgstr "Próg wyśw_ietlania pasujących" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." -msgstr "" +msgstr "Identyfikator konta online..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Inne konto" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" -msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash" +msgstr "Wybierz lub utwórz odpowiednie konto GnuCash dla:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " -msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję" +msgstr "Podziały potencjalnie pasujące do wybranej transakcji:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Red" -msgstr "Odśwież" +msgstr "Czerwony" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Wybierz \"A\", aby dodać transakcję jako nową." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." -msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" +msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" -msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" +msgstr "Wybierz pasującą transakcję" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" +"Wybierz, aby transakcja została pominięta (nie będzie wtedy w ogóle " +"importowana)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" +"Minimalna punktacja potencjalnego dopasowania, która kwalifikuje rekord do " +"wyświetlenia na liście. " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" +"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo zostanie " +"zaimportowana jako niezbilansowana." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" +"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo NIE zostanie " +"zaimportowana." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" +"Transakcja zostanie zaimportowana jako bilansowana (możesz jeszcze sprawdzić " +"dopasowanie lub konto docelowe)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Transaction List Help" -msgstr "_Transakcja" +msgstr "Pomoc do listy transakcji" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" -msgstr "" +msgstr "Użyj dopasowywania _Bayes'a" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" +"Użyj algorytmu Bayes'a do dopasowywania nowych transakcji do istniejących " +"kont" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Żółty" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" -msgstr "" +msgstr "Kropka jako punkt dziesiętny (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" -msgstr "" +msgstr "Przecinek jako punkt dziesiętny (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" @@ -14154,21 +14252,26 @@ msgid "" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" +"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " +"execute the job. Please check the log window for the exact error message of " +"the bank. The line with the error message contains a code number that is " +"greater than 9000.\n" +"\n" +"Do you want to enter the job again?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." -msgstr "" +msgstr "The two passwords didn't match. Please try again." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" -msgstr "" +msgstr "Choose AqBanking Backend" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" -msgstr "" +msgstr "Please choose an AqBanking backend to be configured" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 -#, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "_Konfiguruj" @@ -14178,55 +14281,45 @@ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "Plik %s nie istnieje. Utworzyć go teraz?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" -"Katalog dla pliku\n" -"%s\n" -"nie istnieje. \n" -"Wybierz inne miejsce dla tego pliku." +"Katalog dla pliku %s nie istnieje. Wybierz inne miejsce dla tego pliku." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" -msgstr "" +msgstr "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "Online Banking Version" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Wersja bankowości elektronicznej" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "Start AqBanking Setup Wizard" -msgstr "Wstępna konfiguracja HBCI" +msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enter and confirm your new password" -msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło" +msgstr "Wprowadź i zatwierdź nowe hasło" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enter new Password" -msgstr "Nazwa użytkownika i hasło" +msgstr "Wprowadź nowe hasło" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "" -"Aktywowanie większej liczby komunikatów debugowania dla bankowości " -"elektronicznej HBCI." +"Aktywuj większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." -msgstr "Zapamiętywanie PIN-u dla HBCI w pamięci podczas sesji" +msgstr "Zapamiętywanie PIN-u bankowości elektronicznej w czasie sesji." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" @@ -14237,13 +14330,13 @@ msgstr "" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 -#, fuzzy msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Podany PIN jest niepoprawny.\n" +"UWAGA: To ostatnia próba wprowadzenia PIN-u!\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 @@ -14251,32 +14344,37 @@ msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" +"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " +"therefore destroyed. Aborting." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 -#, fuzzy msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" -"Podany PIN jest niepoprawny.\n" -"Czy chcesz spróbować ponownie?" +"Nie znaleziono karty czipowej w czytniku. Czy chcesz spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" +"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " +"your account. Aborting." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" +"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " +"again later. Aborting." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" +"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format @@ -14288,6 +14386,12 @@ msgid "" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" +"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " +"following data:\n" +"Remote bank code: \"%s\"\n" +"Remote account number: \"%s\"\n" +"Description and remote name: \"%s\"\n" +"Value: \"%s\"\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" @@ -14298,69 +14402,73 @@ msgid "" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" +"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " +"to execute the job. Please check the log window for the exact error message " +"of the bank. The line with the error message contains a code number that is " +"greater than 9000.\n" +"\n" +"The job has been removed from the queue." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 -#, fuzzy msgid "Import _CSV" -msgstr "_Zaimportuj" +msgstr "Zaimportuj _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:123 -#, fuzzy msgid "Import a CSV file into GnuCash" -msgstr "Aby zakończyć pracę z GnuCashem, wybierz \"Zakończ\"" +msgstr "Zaimportuj plik CSV do programu GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:125 msgid "Import CSV and s_end..." -msgstr "" +msgstr "Import CSV and s_end..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" +"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " +"Banking" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" -"Podany PIN jest niepoprawny.\n" -"Czy chcesz spróbować ponownie?" +"PIN powinien mieć co najmniej %d znaków. Czy chcesz spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" -"Podany PIN jest niepoprawny.\n" -"Czy chcesz spróbować ponownie?" +"Wpisałeś %ld znaków, ale PIN nie może mieć więcej niż %d znaków. Czy chcesz " +"spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" -"Podany PIN jest niepoprawny.\n" -"Czy chcesz spróbować ponownie?" +"Numer transakcji (TAN) powinien mieć co najmniej %d znaków. Czy chcesz " +"spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" -"Podany PIN jest niepoprawny.\n" -"Czy chcesz spróbować ponownie?" +"Wpisałeś %ld znaków, ale numer transakcji (TAN) nie może mieć więcej niż %d " +"znaków. Czy chcesz spróbować ponownie?" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Identyfikator konta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 -#, fuzzy msgid "(Full account ID: " -msgstr "Wszystkie konta" +msgstr "(Pełny identyfikator konta:" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:241 #, c-format @@ -14368,6 +14476,8 @@ msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" +"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. " +"Wybierz inne konto." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" @@ -14375,110 +14485,105 @@ msgid "" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" +"Wybierz towar pasujący do następującego kodu giełdowego. Pamiętaj, że kod " +"giełdowy wybranego towaru zostanie nadpisany." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" -msgstr "" +msgstr "Kropka: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" -msgstr "" +msgstr "Przecinek: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" -msgstr "" +msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" -msgstr "" +msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" -msgstr "" +msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" -msgstr "" +msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:222 msgid "Destination account for the auto-balance split." -msgstr "" +msgstr "Konto docelowe automatycznie bilansującego podziału." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:439 msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:441 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451 -#, fuzzy msgid "Info" -msgstr "Informacje podatkowe" +msgstr "Informacje" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:603 msgid "New, already balanced" -msgstr "" +msgstr "Nowe, już zbilansowane" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:627 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nowe, transfer %s do (ręczny) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:635 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nowe, transfer %s do (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" -msgstr "" +msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 -#, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" -msgstr "Uzgodniony bilans:" +msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:662 -#, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" -msgstr "Uzgodniona (y)" +msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:668 -#, fuzzy msgid "Match missing!" -msgstr "Dopasowanie czynności" +msgstr "Brak dopasowania!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 msgid "Do not import (no action selected)" -msgstr "" +msgstr "Nie importuj (nie wybrano działania)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Poufność" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "(no)" -msgstr "(brak)" +msgstr "(nie)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sample data:" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Przykładowe dane:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 @@ -14498,52 +14603,54 @@ msgid "" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" +"Format pliku QIF nie określa kolejności drukowania dnia, miesiąca i roku w " +"dacie. W większości wypadków można automatycznie określić format, którego " +"użyto w danym pliku. W twoim pliku może jednak występować więcej niż jeden " +"format daty.\n" +"\n" +"Wybierz format daty dla pliku. Plik QIF stworzony przez europejskie programy " +"będzie miał najprawdopodobniej format \"dzień-miesiąc-rok\", amerykańskie - " +"\"miesiąc-dzień-rok\". \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 -#, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Wybierz plik .log do powtórnego odczytu." #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" -msgstr "Usuwa bieżącą cenę" +msgstr "Nie można otworzyć bieżącego pliku dziennika: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" -msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 -#, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." -msgstr "" -"Plik \n" -" %s\n" -" jest pusty." +msgstr "Wybrany plik dziennika był pusty." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" +"Wybrany przez Ciebie plik dziennika nie może być wczytany. Nagłówek pliku " +"nie został rozpoznany." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 -#, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." -msgstr "Odczytywanie pliku..." +msgstr "Odczytaj _ponownie plik .log programu GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" +"Odtwórz plik dziennika GnuCash po awarii. Tej operacji nie można cofnąć." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the @@ -14552,7 +14659,7 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:362 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the @@ -14561,52 +14668,51 @@ msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:432 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Konto przychodu dla papieru wartościowego \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:585 msgid "Unknown OFX checking account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto czekowe OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:589 msgid "Unknown OFX savings account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto oszczędnościowe OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:593 msgid "Unknown OFX money market account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto rynku pieniężnego OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:597 msgid "Unknown OFX credit line account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto linii kredytowej OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:601 msgid "Unknown OFX CMA account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto CMA OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:605 msgid "Unknown OFX credit card account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto karty kredytowej OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:609 msgid "Unknown OFX investment account" -msgstr "" +msgstr "Nieznane konto inwestycyjne OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:679 msgid "Select an OFX/QFX file to process" -msgstr "" +msgstr "Wybierz plik OFX/QFX do przetworzenia" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 -#, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." -msgstr "Import OFX/QFX" +msgstr "Import _OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" -msgstr "" +msgstr "Przetwórz plik odpowiedzi OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:205 msgid "Enter a name for the account" @@ -14617,23 +14723,18 @@ msgid "Select QIF File" msgstr "Wybierz plik QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:686 -#, fuzzy msgid "Please select a file to load." -msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n" +msgstr "Wybierz plik do załadowania." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:689 -#, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" -"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu.\n" -"Wybierz inny plik." +"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu. Wybierz inny " +"plik." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:700 -#, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." -msgstr "" -"Ten plik QIF jest już wczytany.\n" -"Wybierz inny plik." +msgstr "Ten plik QIF jest już wczytany. Wybierz inny plik." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:730 msgid "" @@ -14641,18 +14742,20 @@ msgid "" "will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be " "shown below for your review." msgstr "" +"GnuCash załaduje teraz twój plik QIF. Jeśli nie pojawią się żadne " +"ostrzeżenia i błędy, przejdziesz automatycznie do kolejnego kroku. W " +"przeciwnym razie poniżej zostaną wyświetlone szczegółowe informacje do " +"przeglądu." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:826 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:899 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2617 -#, fuzzy msgid "Canceled" -msgstr "Anuluj" +msgstr "Anulowano" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:840 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:844 -#, fuzzy msgid "A bug was detected while reading the QIF file." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie ładowania pliku QIF." @@ -14664,9 +14767,8 @@ msgstr "Wystąpił błąd w trakcie ładowania pliku QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2637 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2658 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "_Plik" +msgstr "Nieudany" #. Unload the file. #. Remove any converted data. @@ -14678,29 +14780,26 @@ msgstr "_Plik" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2631 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2654 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2701 -#, fuzzy msgid "Cleaning up" -msgstr "Wydrukuj" +msgstr "Czyszczenie" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:917 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:921 -#, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:977 msgid "Loading completed" -msgstr "" +msgstr "Ładowanie zakończone" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1024 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1028 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2764 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2768 -#, fuzzy msgid "_Resume" -msgstr "_Przenumeruj" +msgstr "_Wznów" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1390 msgid "You must enter an account name." @@ -14712,9 +14811,8 @@ msgstr "Nazwa konta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2071 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 -#, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." -msgstr "Wprowadź pełną nazwę towaru, np. \"Akcje Red Hata\"" +msgstr "Wprowadź nazwę albo krótki opis, np. \"Akcje Red Hata\"." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2077 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2146 @@ -14722,6 +14820,8 @@ msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" +"Wprowadź symbol giełdowy lub inny znany skrót, taki jak \"RHT\". Jeśli nie " +"ma takiego lub żadnego nie znasz, utwórz swój własny." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2084 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2149 @@ -14730,6 +14830,9 @@ msgid "" "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" +"Wybierz giełdę, na której handluje się towarem albo wybierz typ inwestycji " +"(np. FUND dla funduszy wzajemnych). Jeśli nie znajdujesz swojej giełdy albo " +"odpowiedniego typu inwestycji, możesz ją wprowadzić." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2104 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." @@ -14741,24 +14844,21 @@ msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2193 -#, fuzzy msgid "_Name or description:" -msgstr "_Opis" +msgstr "Nazwa lub _opis:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2214 -#, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" -msgstr "_Symbol/skrót:" +msgstr "_Symbol giełdowy lub inny skrót:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2235 -#, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" -msgstr "_Kurs wymiany:" +msgstr "_Giełda lub typ skrótu:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2446 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2893 msgid "(split)" -msgstr "" +msgstr "(podział)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2524 msgid "" @@ -14766,29 +14866,31 @@ msgid "" "you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will " "be shown below for your review." msgstr "" +"GnuCash importuje teraz dane QIF. Jeśli nie pojawią się żadne błędy lub " +"ostrzeżenia, automatycznie przejdziesz do kolejnego kroku. W przeciwnym " +"razie poniżej zostaną pokazane szczegóły. " #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2636 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2640 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." -msgstr "" +msgstr "Wykryto błąd w czasie konwersji danych QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2692 -#, fuzzy msgid "Canceling" -msgstr "Anuluj" +msgstr "Anulowanie" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2706 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2710 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." -msgstr "" +msgstr "Wykryto błąd w czasie wykrywania duplikatów." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2721 msgid "Conversion completed" -msgstr "" +msgstr "Konwersja zaakończona" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3031 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." -msgstr "" +msgstr "GnuCash nie mógł zapisać twoich preferencji mapowania." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3549 @@ -14803,26 +14905,23 @@ msgstr "Nazwa kategorii QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3561 msgid "QIF payee/memo" -msgstr "" +msgstr "Notatka/beneficjent QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3637 -#, fuzzy msgid "Match?" -msgstr "Szukaj" +msgstr "Pasujący?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 -#, fuzzy msgid "Import _QIF..." -msgstr "Zaimportuj QIF..." +msgstr "Zaimportuj plik QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importuje plik Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "QIF Import" -msgstr "Import QIF" +msgstr "Import pliku QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" @@ -14830,12 +14929,11 @@ msgstr "Nazwa konta:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" -msgstr "" +msgstr "Posiadanie udziałów i kont" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." -msgstr "Nazwa konta GnuCash" +msgstr "Zmień _konto GnuCash..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" @@ -14850,6 +14948,16 @@ msgid "" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" +"Kliknij \"Zapisz\", aby zaimportować przygotowane dane i uaktualnić konta " +"GnuCash. Wprowadzone informacje na temat dopasowania kont i kategorii " +"zostaną zapisane i będą użyte jako wartości domyślne podczas kolejnego " +"importu QIF. \n" +"\n" +"Kliknij \"Wstecz\", aby przejrzeć dopasowania, zmienić ustawienia waluty i " +"papierów wartościowych dla nowych kont lub dodać więcej plików do obszaru " +"roboczego.\n" +"\n" +"Kliknij \"Anuluj\", aby przerwać proces importu QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" @@ -14859,14 +14967,17 @@ msgid "" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" +"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. " +"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach QIF.\n" +"\n" +"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego " +"kroku procesu importu QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" -msgstr "Wprowadź cenę udziału" +msgstr "Wprowadź walutę dla pliku QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " @@ -14878,16 +14989,16 @@ msgid "" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" -"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken \n" -"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks,\n" -"MS Money, Moneydance oraz wielu innych. \n" +"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken " +"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks, MS Money, " +"Moneydance oraz wielu innych. \n" "\n" -"Proces importowania posiada kilka kroków. Twoje konta GnuCash\n" -"nie zostaną zmienione, zanim nie klikniesz przycisku \"Zakończ\"\n" -"kończącego proces importowania. \n" +"Proces importowania składa się z kilku kroków. Twoje konta GnuCash nie " +"zostaną zmienione, dopóki nie klikniesz przycisku \"Zastosuj\", kończącego " +"proces importowania. \n" "\n" -"Kliknij \"Naprzód\" aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\"\n" -"aby przerwać proces. " +"Kliknij \"Naprzód\", aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\", aby " +"przerwać proces. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "" @@ -14903,6 +15014,16 @@ msgid "" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" +"GnuCash używa do klasyfikowania transakcji oddzielnych kont przychodów i " +"wydatków zamiast kategorii. Każda kategoria w pliku QIF zostanie " +"skonwertowana do konta GnuCash. \n" +"\n" +"Na następnej stronie będziesz miał możliwość przyjrzeć się sugerowanych " +"dopasowaniom pomiędzy kategoriami QIF i kontami GnuCash. Możesz zmienić " +"dopasowania, klikając dwukrotnie wiersz zawierający nazwę kategorii.\n" +"\n" +"Jeśli później zmienisz zdanie, możesz bezpiecznie zreorganizować strukturę " +"kont w programie GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 msgid "" @@ -14918,6 +15039,17 @@ msgid "" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" +"Jeśli importujesz plik QIF z banku lub innej instytucji finansowej, możliwe, " +"że niektóre transakcje istnieją już na kontach GnuCash. Aby uniknąć ich " +"powielenia, GnuCash dokonał próby identyfikacji dopasowań i teraz należy je " +"przejrzeć.\n" +"\n" +"Na następnej stronie pokazane zostaną zaimportowane transakcje. Wybierając " +"dowolną z nich, wyświetlisz poniżej listę możliwych dopasowań. Jeśli " +"znajdziesz właściwe dopasowanie, kliknij je. Twój wybór zostanie " +"potwierdzony w polu wyboru kolumny \"Pasujący?\".\n" +"\n" +"Kliknij \"Do przodu\", aby przejrzeć możliwe dopasowania." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "Import QIF files" @@ -14940,37 +15072,47 @@ msgid "" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" +"Na kolejnych stronach zostaniesz poproszony o wprowadzenie informacji na " +"temat udziałów, funduszy wzajemnych i innych inwestycji, które występują w " +"importowanym pliku QIF. GnuCash potrzebuje dodatkowych informacji, których " +"format QIF nie przewiduje.\n" +"\n" +"Każdy udział, fundusz wzajemny czy inna inwestycja musi mieć nazwę i skrót, " +"np. symbol giełdowy. Ponieważ niektóre inwestycje niepowiązane mogą mieć " +"takie same skróty, będzie musiał również określić typ wprowadzonego skrótu. " +"Np. możesz wybrać giełdę, do której przypisany jest symbol (NASDAQ, NYSE, " +"itd.) lub wybrać typ inwestycji.\n" +"\n" +"Jeśli na liście nie widzisz twojej giełdy lub żadna nie jest właściwa, " +"możesz wprowadzić nową." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Kategorie przychodów i wydatków" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "Load QIF files" -msgstr "Wczytywanie pliku QIF..." +msgstr "Wczytaj pliki QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" -msgstr "" +msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" -msgstr "" +msgstr "Dopasuj kategorie QIF i konta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Match existing transactions" -msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" +msgstr "Dopasuj istniejące transakcje" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" -msgstr "" +msgstr "Dopasuj beneficjentów/notatki do kont GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Matchings selected:" -msgstr "Brak zaznaczonych kont" +msgstr "Wybrane dopasowania:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "" @@ -14989,6 +15131,20 @@ msgid "" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" +"Na kolejnej stronie nastąpi dopasowanie kont, funduszy wzajemnych i udziałów " +"z pliku QIF do kont GnuCash. Jeśli w systemie znajdzie się konto GnuCash o " +"tej samej lub podobnej nazwie albo pasującym typie, konto to zostanie użyte " +"przy dopasowywaniu; w przeciwnym wypadku GnuCash utworzy nowe konto o tej " +"samej nazwie i tym samym typie, co pasujące konto w pliku QIF. Jeśli " +"sugerowane konto GnuCash ci nie odpowiada, możesz je zmienić, klikając je " +"dwukrotnie.\n" +"\n" +"Zauważ, że GnuCash będzie tworzył wiele kont, które nie istniały w twoim " +"poprzednim programie do finansów, w tym oddzielne konta dla każdego udziału, " +"prowizji maklerskich, konta specjalne kapitału własnego (domyślnie jako " +"konta podrzędne zysku zatrzymanego), które stanowią źródło bilansów otwarcia " +"itd. Wszystkie te konta pojawią się na następnej stronie i tam możesz je " +"zmienić, jednak bezpieczniej będzie pozostawić je niezmienionymi.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Payees and memos" @@ -15003,6 +15159,12 @@ msgid "" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" +"Wybierz plik do załadowania. Kiedy klikniesz \"Do przodu\", plik zostanie " +"załadowany i przeanalizowany. Być może będziesz musiał odpowiedzieć na " +"jakieś pytania dotyczące kont w pliku.\n" +"\n" +"Będziesz miał możliwość załadowania dowolnej liczby plików, więc nie musisz " +"się przejmować, jeśli twoje dane znajdują się w kilku plikach. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "QIF Import" @@ -15019,6 +15181,15 @@ msgid "" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" +"Pliki QIF pobrane od banków i innych instytucji finansowych mogą nie " +"zawierać informacji o kontach i kategoriach, które pozwoliłyby na poprawne " +"przydzielenie ich do kont GnuCash. \n" +"\n" +"Na następnej stronie zobaczysz teksty, które pojawiają się w polach Notatka " +"i Beneficjent transakcji nie opatrzonych kontem lub kategorią QIF. Domyślnie " +"transakcje te są przydzielane do konta 'Nieokreślone' w programie GnuCash. " +"Jeśli wybierzesz inne konto, twój wybór będzie zapamiętany i użyty w " +"przyszłych importach plików QIF. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "QIF files you have loaded" @@ -15038,12 +15209,10 @@ msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." -msgstr "Wyświetla kilka stron stron dokumentacji w druidzie importowania QIF" +msgstr "Wyświetl kilka stron z samą dokumentacją w kreatorze importu QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 -#, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" @@ -15052,23 +15221,20 @@ msgid "" "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" -"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta,\n" -"lecz nie zawiera żadnych informacji o nazwie tego konta\n" +"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta, lecz nie " +"zawiera żadnych informacji o jego nazwie. \n" "\n" -"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z\n" -"innego programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak.\n" -"używana w tym programie.\n" +"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z innego " +"programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak w tym " +"programie.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" -"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać wielowalutowymi plikami QIF.\n" -"Wszystkie konta w pliku QIF, które są importowane muszą zostać\n" -"zamienione na tą samą walutę. To ograniczenie zostanie wkrótce usunięte.\n" -"\n" +"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać plikami QIF z wieloma walutami. " +"Wszystkie importowane konta muszą zostać przeliczone na tą samą walutę.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Tradable commodities" @@ -15079,68 +15245,57 @@ msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aktualizuj konta GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 -#, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" -msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami" +msgstr "Za_importowane transakcje, które należy przejrzeć:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 -#, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" -msgstr "Możliwe duplikaty dla zaznaczonej nowej transakcji" +msgstr "Możliwe _dopasowania dla wybranej transakcji:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 -#, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" -msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash" +msgstr "_Wybierz lub dodaj konto GnuCash:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 -#, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "_Wybierz walutę dla importowanych transakcji:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 -#, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" -msgstr "Wybierz konto" +msgstr "_Wybierz dopasowania, które chcesz zmienić:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "_Select..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "_Wybierz..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "_Show documentation" -msgstr "Rozwlekła dokumentacja QIF" +msgstr "_Pokaż dokumentację" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Show documentation" -msgstr "Rozwlekła dokumentacja QIF" +msgstr "Pokaż dokumentację" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" -msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" +msgstr "Dodaj pasującą transakcję poniżej tego rezultatu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" -msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" +msgstr "Wyczyść pasującą transakcję powyżej tego rezultatu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Włącz akcję edycji" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Włącz akcję pomijania" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" +"Włącz akcję edycji w czasie dopasowywania transakcji. NIE ZAIMPLEMENTOWANE." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -15148,6 +15303,10 @@ msgid "" "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" +"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to " +"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu " +"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą " +"domyślnie pomijane." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -15155,17 +15314,19 @@ msgid "" "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" +"Używa algorytmu Bayes'a podczas łączenia importowanych transakcji z " +"istniejącymi. W przeciwnym wypadku użyty zostanie mniej złożony mechanizm " +"regułowy." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna opłata bankomatowa na twoim terenie" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Minimalny wynik do wyświetlenia" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " @@ -15177,21 +15338,24 @@ msgid "" "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" -"W niektórych miejscach komercyjne ATM-y (nie należące do instytucji " -"finansowych) są instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Te ATM-y " -"dodają swoją opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich jako " -"oddzielna transakcja lub w swoich miesięcznych opłatach bankowych. Na " -"przykład, wycofana została kwota 100$ i naliczona opłata 101,50$ plus opłaty " -"Interac. Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się " -"zgadzać. Należy ustawić próg określający czy jest to maksimum takich opłat " -"na twoim obszarze (w jednostkach lokalnej waluty), tak aby transakcje były " -"rozpoznawane poprawnie." +"Pole to określa dodatkową opłatę, która jest brana pod uwagę w czasie " +"dopasowywania importowanych transakcji. W niektórych miejscach komercyjne " +"bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są instalowane w " +"miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją opłatę " +"bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej " +"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład, wycofana " +"została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ plus opłaty Interac. " +"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się zgadzać. " +"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w " +"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" +"Pole określa minimalny wynik dopasowań transakcji, który kwalifikuje ją do " +"wyświetlenia na liście." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -15200,6 +15364,10 @@ msgid "" "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" +"Pole określa próg, powyżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie " +"wyczyszczona. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w " +"strefie zielonej (powyżej lub na równi progu czyszczenia) będzie domyślnie " +"wyczyszczona. " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -15208,105 +15376,111 @@ msgid "" "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" +"Pole określa próg, poniżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie " +"dodana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w " +"strefie czerwonej (powyżej minimalnego wyniku wyświetlania, ale poniżej lub " +"na równi progu dodawania) będzie domyślnie dodana do pliku GnuCash. " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" -msgstr "" +msgstr "Użyj dopasowywania Bayes'a" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." -msgstr "" +msgstr "Poziom kompresji: 0 - żaden, 9 - najwyższy." #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" +"QOF potrafi kompresować pliki QSF XML przy użyciu gzip. Zauważ, że kompresja " +"jest wyłączona w czasie przesyłania danych na STDOUT." #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." -msgstr "" +msgstr "Lista plików mapowania QSF używanych w czasie bieżącej sesji." #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" +"QOF potrafi konwertować obiekty w plikach QSF XML przy użyciu mapy " +"wymaganych zmian." #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." -msgstr "" +msgstr "Kodowanie tekstów podczas zapisu pliku XML. " #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string " "encoding in this option." msgstr "" +"Domyślne kodowanie QSF to UTF-8. Inne standardy kodowania należy przekazać w " +"tej opcji." #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:75 msgid "%B %#d, %Y" -msgstr "" +msgstr "%B %#d, %Y" #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:77 msgid "%B %e, %Y" -msgstr "" +msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:173 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" +"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw " +"zakończ edycję w tym miejscu." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:439 -#, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" -msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami" +msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:441 -#, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" -"Aktualna transakcja została zmieniona.\n" -"Czy chcesz ją zapisać?" +"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej " +"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:799 -#, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" -"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n" -"Czy na pewno chcesz to zrobić?" +"Za chwilę zostanie nadpisany istniejący podział. Czy na pewno chcesz to " +"zrobić?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:831 -#, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" -"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n" -"Czy na pewno chcesz to zrobić?" +"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to " +"zrobić?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1884 msgid "Recalculate Transaction" -msgstr "" +msgstr "Przelicz transakcję ponownie " #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1885 -#, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" -"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne.\n" -"Która z wartości ma być ponownie przeliczona?" +"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne. Która z " +"wartości ma być ponownie przeliczona?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1894 -#, fuzzy msgid "_Shares" -msgstr "Udziały:" +msgstr "_Udziały" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899 @@ -15316,14 +15490,12 @@ msgstr "Zmienione" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1908 -#, fuzzy msgid "_Value" -msgstr "Wartość" +msgstr "_Wartość" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1917 -#, fuzzy msgid "_Recalculate" -msgstr "Przelicz" +msgstr "_Przelicz" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2185 msgid "Withdraw" @@ -15339,7 +15511,7 @@ msgstr "Czek" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 msgid "Int" -msgstr "" +msgstr "Odsetki" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2188 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2219 @@ -15354,12 +15526,12 @@ msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2190 msgid "Teller" -msgstr "" +msgstr "Kasjer" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2193 #, fuzzy msgid "Receipt" -msgstr "Raport" +msgstr "Odbierz" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2194 @@ -15370,7 +15542,7 @@ msgstr "Raport" #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Increase" -msgstr "" +msgstr "Zwiększ" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2195 @@ -15381,7 +15553,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "Decrease" -msgstr "" +msgstr "Zmniejsz" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2197 @@ -15395,20 +15567,20 @@ msgstr "Telefon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2199 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2225 msgid "Online" -msgstr "" +msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2201 msgid "AutoDep" -msgstr "" +msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2202 msgid "Wire" -msgstr "" +msgstr "Łącze" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2204 msgid "Direct Debit" -msgstr "Bezpośredni debet" +msgstr "Zlecenie zapłaty" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2210 @@ -15422,7 +15594,7 @@ msgstr "Bezpośredni debet" #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Buy" -msgstr "" +msgstr "Zakup" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2211 @@ -15436,7 +15608,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Sell" -msgstr "" +msgstr "Sprzedaż" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2216 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2223 @@ -15458,7 +15630,7 @@ msgstr "Czek" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 msgid "Div" -msgstr "" +msgstr "Dywid" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 @@ -15473,75 +15645,68 @@ msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 msgid "Dist" -msgstr "" +msgstr "Dystr" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" -msgstr "" +msgstr "Zbilansuj transakcję ponownie " #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 -#, fuzzy msgid "Balance it _manually" -msgstr "Zbilansuj ręcznie" +msgstr "_Zbilansuj ręcznie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" -msgstr "" +msgstr "Pozwól programowi GnuCash dodać podział regulujący" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 -#, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" -msgstr "Konto nadrzędne" +msgstr "Pop_raw bieżące podsumowanie podziału konta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 -#, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" -msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta" +msgstr "Popraw _inne podsumowanie podziału konta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 -#, fuzzy msgid "_Rebalance" -msgstr "Bilans:" +msgstr "Z_bilansuj ponownie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1249 msgid "This register does not support editing exchange rates." -msgstr "" +msgstr "Rejestr nie pozwala na edycję kursów wymiany." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1273 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." -msgstr "" +msgstr "Musisz wybrać podział, aby zmodyfikować jego kurs wymiany." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1360 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." -msgstr "" +msgstr "Musisz rozwinąć transakcję, aby zmodyfikować jej kursy wymiany." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1299 -#, fuzzy msgid "The entered account could not be found." -msgstr "" -"Nie można odnaleźć pliku\n" -" %s" +msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1346 msgid "The two currencies involved equal each other." -msgstr "" +msgstr "Dwie wybrane waluty mają równą wartość." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1395 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" +"Kwota podziału wynosi zero, więc żaden kurs wymiany nie jest potrzebny." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1445 -#, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" -msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" +msgstr "Zapisać zmienioną transakcję?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1447 msgid "" @@ -15549,34 +15714,33 @@ msgid "" "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" +"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed " +"przejściem do nowej transakcji, odrzucić zmiany, czy powrócić do zmienianej " +"transakcji?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1460 -#, fuzzy msgid "_Discard Changes" -msgstr "Zakończ" +msgstr "_Odrzuć zmiany" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1462 -#, fuzzy msgid "_Record Changes" -msgstr "Weryfikacja zmian" +msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1735 msgid "Mark split as unreconciled?" -msgstr "" +msgstr "Oznaczyć podział jako nieuzgodniony?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1737 -#, fuzzy msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" -"Czy na pewno chcesz zaznaczyć tą transakcję jako nie uzgodnioną?\n" -"Zrobienie tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach!" +"Właśnie zamierzasz oznaczyć uzgodniony podział jako nieuzgodniony. Zrobienie " +"tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1754 -#, fuzzy msgid "_Unreconcile" -msgstr "_Nie uzgodnione" +msgstr "_Nieuzgodnione" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only @@ -15609,9 +15773,8 @@ msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "przykład: przykładowy napis pola memo" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670 -#, fuzzy msgid "Type:T" -msgstr "Rodzaj:" +msgstr "Typ:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678 msgid "sample:Notes field sample text string" @@ -15619,62 +15782,60 @@ msgstr "przykład:Przykładowy napis pola notatki" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686 msgid "sample:No Particular Reason" -msgstr "" +msgstr "przykład:Bez szczególnego powodu" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:694 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:702 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" -msgstr "" +msgstr "przykład:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:328 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" +"Nie można określić waluty dla konta. Wykorzystana zostanie domyślna waluta " +"systemu." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:181 msgid "Ref" -msgstr "" +msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #, c-format msgid "Tot %s" -msgstr "" +msgstr "Całk %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Tot Credit" -msgstr "" +msgstr "Całk kredyt" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:347 msgid "Tot Debit" -msgstr "" +msgstr "Całk debet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:356 msgid "Tot Shares" -msgstr "" +msgstr "Całk udziały" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:377 -#, fuzzy msgid "Debit Formula" -msgstr "Format daty" +msgstr "Formuła debetu" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:384 -#, fuzzy msgid "Credit Formula" -msgstr "Karta kredytowa" +msgstr "Formuła kredytu" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:868 -#, fuzzy msgid "Scheduled" -msgstr "Terminarz" +msgstr "Zaplanowane" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:899 -#, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" -msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number" +msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" @@ -15706,12 +15867,11 @@ msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1123 msgid "Enter a description of the split" -msgstr "" +msgstr "Wprowadź opis podziału" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1195 -#, fuzzy msgid "Enter the effective share price" -msgstr "Wprowadź cenę udziału" +msgstr "Wprowadź rzeczywistą cenę udziału" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1231 msgid "Enter the number of shares bought or sold" @@ -15727,11 +15887,15 @@ msgstr "" msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" +"Bieżąca transakcja ma kilka podziałów; naciśnij przycisk 'Podział', aby " +"zobaczyć je wszystkie" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1361 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" +"Bieżąca transakcja jest podziałem akcji; naciśnij przycisk 'Podział', aby " +"zobaczyć szczegóły" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1745 #, c-format @@ -15741,58 +15905,54 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" +"Nie można usunąć lub zmodyfikować transakcji. Bieżąca transakcja jest " +"oznaczona jako tylko do odczytu, ponieważ:\n" +"\n" +"'%s'" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1797 msgid "Change reconciled split?" -msgstr "" +msgstr "Zmienić uzgodniony podział?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 -#, fuzzy msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" -"Czy na pewno chcesz zaznaczyć tą transakcję jako nie uzgodnioną?\n" -"Zrobienie tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach!" +"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może " +"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1812 -#, fuzzy msgid "Chan_ge Split" -msgstr "Zmienione" +msgstr "Z_mień podział" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1898 -#, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Wprowadź formułę debetu dla rzeczywistej transakcji" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1928 -#, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" -msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji" +msgstr "Wprowadź formułę kredytu dla rzeczywistej transakcji" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:480 -#, fuzzy msgid "List" -msgstr "Ostatni rok" +msgstr "Lista" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "Usuń wybrany raport" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" -msgstr "Otwarcie okna nowego klienta" +msgstr "Wyjdź z okna raportu własnego" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Run the currently selected report" -msgstr "Drukuje bieżący raport" +msgstr "Uruchom bieżący raport" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" -msgstr "" +msgstr "U_ruchom" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:336 msgid "Contents" @@ -15817,30 +15977,26 @@ msgid "Cols" msgstr "Kolumny" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:302 -#, fuzzy msgid "You must select a report to delete." -msgstr "Musisz wybrać towar." +msgstr "Musisz wybrać raport do usunięcia." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:322 -#, fuzzy msgid "You must select a report to run." -msgstr "Musisz wybrać jednostkę monetarną." +msgstr "Musisz wybrać raport do uruchomienia." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" -msgstr "Arkusze stylów w HTML-u" +msgstr "Właściwości arkusza stylów HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:373 -#, fuzzy msgid "Style Sheet Name" -msgstr "Arkusze stylów" +msgstr "Nazwa arkusza stylów" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:279 -#, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." -msgstr "Tytuł raportu" +msgstr "Numeryczny identyfikator raportu." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Print Report..." @@ -15860,6 +16016,9 @@ msgid "" "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" +"Dodaj bieżący raport do menu 'Własne', aby móc go jeszcze później " +"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku ~/.gnucash/saved-reports-2.0. " +"Będzie dostępny jako pozycja menu raportów po ponownym uruchomieniu GnuCash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:983 msgid "Export _Report" @@ -15901,9 +16060,8 @@ msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:997 -#, fuzzy msgid "Reload the current page" -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Odśwież bieżącą stronę" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Stop" @@ -15924,43 +16082,42 @@ msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1289 msgid "Choose export format" -msgstr "" +msgstr "Wybierz format eksportu" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1290 msgid "Choose the export format for this report:" -msgstr "" +msgstr "Wybierz format eksportu dla bieżącego raportu:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1330 #, c-format msgid "Save %s To File" -msgstr "" +msgstr "Zapisz %s do pliku" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" -msgstr "Nie można zapisać w pliku o tej nazwie." +msgstr "" +"Nie można zapisać w pliku o tej nazwie.\n" +"\n" +"%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Nie można zapisać do tego pliku." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" -msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Błąd: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1475 -#, fuzzy msgid "There are no options for this report." -msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu" +msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji." #. * @} #. * @} @@ -15977,18 +16134,16 @@ msgid "Available style sheets" msgstr "Dostępne arkusze stylów" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "New style sheet info" -msgstr "Informacje o nowym arkuszu stylów" +msgstr "Informacje o nowym arkuszu stylów" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcje arkusza stylów" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Selected Reports" -msgstr "Domyślna waluta raportu" +msgstr "_Wybrane Raporty" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" @@ -15996,7 +16151,7 @@ msgstr "_Dodaj >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" -msgstr "" +msgstr "Wprowadź rozpiętość kolumn/wierszy raportu" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" @@ -16019,58 +16174,53 @@ msgid "Report Size" msgstr "Rozmiar raportu" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" -msgstr "Arkusze stylów w HTML-u" +msgstr "Wybierz arkusz stylów HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "_Rozmiar..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Column span:" -msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach" +msgstr "Rozpiętość _kolumn:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" -msgstr "" +msgstr "Rozpiętość _wierszy:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Template:" -msgstr "Nadpłata" +msgstr "Szab_lon:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:102 msgid "Set the report options you want using this dialog." -msgstr "" +msgstr "W tym oknie określisz opcje raportu." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 -#, fuzzy msgid "Report error" -msgstr "Nazwa raportu" +msgstr "Błąd raportu" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:213 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 -#, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." -msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF." +msgstr "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania raportu." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:268 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawny składniowo URL opcji: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:256 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" -msgstr "" +msgstr "Niepoprawny składniowo identyfikator raportu: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 @@ -16083,9 +16233,8 @@ msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 -#, fuzzy msgid "Book Options" -msgstr "Opcja logiczna" +msgstr "Opcje księgi" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 @@ -16095,13 +16244,17 @@ msgid "" "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" +"Lista katalogów (tekstów) określających, gdzie należy szukać plików html i " +"przetworzonych plików html. Każdy element musi być tekstem reprezentującym " +"katalog lub symbolem, w którym 'default rozwija się do ścieżki domyślnej, a " +"'current do ścieżki bieżącej." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "No commodities marked for quote retrieval." -msgstr "" +msgstr "Nie zaznaczono towarów, dla których należy pobrać notowania." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm @@ -16110,19 +16263,18 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." -msgstr "" +msgstr "Nie można pobrać notowań ani zdiagnozować problemu." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63 -#, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" -"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perla.\n" -"Uruchom \"update-finance-quote\" z konta administratora aby je zainstalować." +"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perl.\n" +"Uruchom 'gnc-fq-update' z konta administratora, aby je zainstalować." #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm @@ -16180,35 +16332,33 @@ msgstr "Dodawanie pozostałych dobrych notowań." #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102 -#, fuzzy msgid "Tax Number" -msgstr "Liczba" +msgstr "Numer podatkowy" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 -#, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" -msgstr "Nazwa własnej firmy" +msgstr "Elektroniczny numer podatkowy twojej firmy" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Funds In" -msgstr "" +msgstr "Fundusze przychodzące" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Receive" -msgstr "" +msgstr "Odbierz" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "Funds Out" -msgstr "" +msgstr "Fundusze wychodzące" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Spend" -msgstr "" +msgstr "Wydaj" #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -16285,25 +16435,23 @@ msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 -#, fuzzy msgid "Start of Financial Period" -msgstr "Początek okresu raportowania" +msgstr "Początek okresu obrachunkowego" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" -msgstr "" +msgstr "Początek okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 -#, fuzzy msgid "End of Financial Period" -msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego" +msgstr "Koniec okresu obrachunkowego" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" -msgstr "" +msgstr "Koniec okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 @@ -16353,7 +16501,7 @@ msgstr "Początek poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "End of previous quarterly accounting period" -msgstr "" +msgstr "Koniec poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 @@ -16548,9 +16696,8 @@ msgstr "Baner w górnej części raportu." #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 -#, fuzzy msgid "Heading Alignment" -msgstr "Baner nagłówka" +msgstr "Wyrównanie nagłówka" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16568,7 +16715,7 @@ msgstr "Lewo" #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Align the banner to the left" -msgstr "" +msgstr "Wyrównaj nagłówek do lewej" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16586,7 +16733,7 @@ msgstr "Środek" #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Align the banner in the center" -msgstr "" +msgstr "Wyrównaj nagłówek do środka" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16604,7 +16751,7 @@ msgstr "Prawo" #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:932 msgid "Align the banner to the right" -msgstr "" +msgstr "Wyrównaj nagłówek do prawej" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16792,7 +16939,7 @@ msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli." #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor komórek sum częściowych/nagłówków 2-ego poziomu" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16801,7 +16948,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Default color for subtotal rows." -msgstr "" +msgstr "Domyślny kolor wierszy sum częściowych." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16812,7 +16959,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor komórek podsumowań/nagłówków 3-ego poziomu" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16821,7 +16968,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:980 msgid "Color for subsubtotals" -msgstr "" +msgstr "Kolor sum częściowych" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16832,7 +16979,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "Grand Total Cell Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor komórki kwoty całkowitej" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16841,7 +16988,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Color for grand totals" -msgstr "" +msgstr "Kolor kwot całkowitych" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm @@ -16971,7 +17118,7 @@ msgstr "Przygotowane dla: " #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876 msgid "Fancy" -msgstr "Fantazyjny" +msgstr "Ozdobny" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm @@ -17031,115 +17178,103 @@ msgstr "Domyślny" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 -#, fuzzy msgid "Fonts" -msgstr "Miesiące" +msgstr "Czcionki" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 -#, fuzzy msgid "Font info for the report title" -msgstr "Eksportuje raport do pliku w formacie HTML" +msgstr "Informacje o czcionce tytułu raportu" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 -#, fuzzy msgid "Account link" -msgstr "Usuwanie konta" +msgstr "Łącze konta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 -#, fuzzy msgid "Font info for account name" -msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" +msgstr "Informacje o czcionce nazwy konta " #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 -#, fuzzy msgid "Number cell" -msgstr "Liczba" +msgstr "Komórka liczby" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Font info for regular number cells" -msgstr "" +msgstr "Informacja o czcionce komórek numerycznych" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 -#, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 -#, fuzzy msgid "Display negative values in red." -msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym" +msgstr "Wyświetlaj ujemne kwoty w kolorze czerwonym." #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 -#, fuzzy msgid "Number header" -msgstr "Liczba" +msgstr "Nagłówek liczby" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Font info for number headers" -msgstr "" +msgstr "Informacja o czcionce nagłówków numerycznych" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 -#, fuzzy msgid "Text cell" -msgstr "_Tylko tekst" +msgstr "Komórka tekstowa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Font info for regular text cells" -msgstr "" +msgstr "Informacja o czcionce komórek tekstowych" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 -#, fuzzy msgid "Total number cell" -msgstr "W sumie" +msgstr "Komórka liczby podsumowania" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "Font info for number cells containing a total" -msgstr "" +msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających podsumowania" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 -#, fuzzy msgid "Total label cell" -msgstr "Wierzytelności" +msgstr "Komórka etykiety podsumowania" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Font info for cells containing total labels" -msgstr "" +msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających etykiety podsumowań" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Centered label cell" -msgstr "" +msgstr "Wycentrowana etykieta komórki" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Font info for centered label cells" -msgstr "" +msgstr "Informacja o czcionce komórek etykiet wycentrowanych" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "CSS" -msgstr "" +msgstr "CSS" #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 -#, fuzzy msgid "Default CSS" -msgstr "Domyślny" +msgstr "Domyślny CSS" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 @@ -17239,13 +17374,13 @@ msgstr "Szósty-poziom" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." -msgstr "" +msgstr "Pokaż konta do tej głębokości, nadpisując wszystkie inne ustawienia." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" -msgstr "" +msgstr "Nadpisać selekcję i pokazać konta podrzędne wszystkich wybranych kont?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm @@ -17265,12 +17400,12 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:5066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." -msgstr "" +msgstr "Raport dotyczy tych kont, jeśli pozwoli na to głębokość wyświetlania." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" -msgstr "" +msgstr "Uwzględnić bilanse kont podrzędnych w drukowanym bilansie?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 @@ -17280,12 +17415,12 @@ msgstr "Czy chcesz pogrupować konta w główne kategorie?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Select the currency to display the values of this report in." -msgstr "" +msgstr "Wybierz walutę, w której należy wyświetlać kwoty w raporcie." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "Display the account's foreign currency amount?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17300,14 +17435,13 @@ msgstr "Źródło informacji dotyczących cen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 -#, fuzzy msgid "Average Cost" -msgstr "Średnia" +msgstr "Koszt średni" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" -msgstr "" +msgstr "Średni koszt zakupów ważony wielkością obrotów" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm @@ -17331,7 +17465,7 @@ msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 msgid "Most recent" -msgstr "" +msgstr "Ostatnia" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm @@ -17339,7 +17473,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 msgid "The most recent recorded price" -msgstr "" +msgstr "Ostatnio zapamiętana cena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm @@ -17347,7 +17481,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 msgid "Nearest in time" -msgstr "" +msgstr "Najbliższa w czasie" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm @@ -17355,7 +17489,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" -msgstr "" +msgstr "Cena zapamiętana w czasie najbliższym daty raportu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 @@ -17395,7 +17529,7 @@ msgstr "Gwiazdka" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Filled circle" -msgstr "" +msgstr "Wypełniony okrąg" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 @@ -17420,12 +17554,12 @@ msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Alphabetical by account code" -msgstr "" +msgstr "Alfabetycznie według kodu konta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Alfabetycznie" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 @@ -17435,27 +17569,26 @@ msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "By amount, largest to smallest" -msgstr "" +msgstr "Według kwoty, od największej do najmniejszej" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 -#, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "W jaki sposób prezentować bilanse kont nadrzędnych" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 -#, fuzzy msgid "Account Balance" -msgstr "Bilans" +msgstr "Bilans konta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" +"Pokaż tylko bilans konta nadrzędnego, wyłączając wszystkie konta podrzędne" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 @@ -17463,6 +17596,8 @@ msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" +"Policz sumę częściową dla tego konta nadrzędnego oraz jego wszystkich kont " +"podrzędnych i pokaż ją jako bilans konta nadrzędnego" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 @@ -17471,37 +17606,35 @@ msgstr "Nie pokazuj" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 -#, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Nie pokazuj bilansów kont nadrzędnych" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 -#, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Jak prezentować sumy częściowe kont nadrzędnych" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "Show subtotals" -msgstr "" +msgstr "Pokaż sumy częściowe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 -#, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" -msgstr "Otwiera wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne" +msgstr "" +"Pokaż sumy częściowe wybranych kont nadrzędnych, które posiadają konta " +"podrzędne" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 -#, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Nie pokazuj żadnych sum częściowych kont nadrzędnych" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Text book style (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 @@ -17509,11 +17642,13 @@ msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" +"Pokaż sumy częściowe kont nadrzędnych z wcięciami według praktyk podręcznika " +"księgowego (eksperymentalny)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 msgid "_Assets & Liabilities" -msgstr "_Wkłady i wierzytelności" +msgstr "Akty_wa i pasywa" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 @@ -17522,9 +17657,8 @@ msgstr "_Przychody i rozchody" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 -#, fuzzy msgid "B_udget" -msgstr "Budżet" +msgstr "B_udżet" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 @@ -17538,9 +17672,8 @@ msgstr "_Przykładowe i własne" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 -#, fuzzy msgid "_Custom" -msgstr "Klient" +msgstr "Włas_ny" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm @@ -17615,6 +17748,9 @@ msgid "" "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" +"Jeden z twoich raportów ma powielony identyfikator. Sprawdź system raportów, " +"szczególnie raporty własne, czy nie pojawia się w nich następujący " +"identyfikator:" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 @@ -17623,6 +17759,9 @@ msgid "" "been transfered into a new format. If you experience trouble with saved " "reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" +"System raportów GnuCash został uaktualniony. Twoje stare raporty zostaną " +"zapisane w nowym formacie. Jeśli napotkasz problemy z zapisanymi raportami, " +"skontaktuj się z zespołem tworzącym program GnuCash." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 @@ -17638,7 +17777,7 @@ msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu." #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Twój raport \"%s\" został zapisany w pliku konfiguracyjnym \"%s\"." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -17651,18 +17790,16 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 -#, fuzzy msgid "Closing Entries" -msgstr "Wpisy faktury" +msgstr "Zapisy zamykające" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 -#, fuzzy msgid "Adjusting Entries" -msgstr "Wpisy budżetowe" +msgstr "Zapisy korygujące" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm @@ -17698,7 +17835,7 @@ msgstr "Aktywa" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4896 ../intl-scm/guile-strings.c:5034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6238 msgid "Liabilities" -msgstr "Wierzytelności" +msgstr "Pasywa" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 @@ -17728,7 +17865,7 @@ msgstr "Waluty" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7014 msgid "Expenses" -msgstr "Rozchody" +msgstr "Wydatki" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 @@ -17779,19 +17916,14 @@ msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..." #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 -#, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" -msgstr "" -"W trakcie przetwarzania wystąpił błąd\n" -" %s\n" +msgstr "W trakcie przetwarzania szablonu wystąpił błąd:" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" -msgstr "" -"Nie można odnaleźć pliku\n" -" %s" +msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu %s" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 @@ -17811,13 +17943,12 @@ msgstr "Stopy wymiany" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono żadnego budżetu. Musisz jakiś utworzyć." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 -#, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." -msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta." +msgstr "Ten raport wymaga zaznaczenia pewnych opcji." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 @@ -17862,20 +17993,19 @@ msgstr "Ten raport nie posiada opcji." #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, c-format msgid "Display the %s report" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl raport %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 -#, fuzzy msgid "Custom Reports" -msgstr "Raport klientów" +msgstr "Raporty własne" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Manage and run custom reports" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie raportami własnymi i ich uruchamianie " #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm @@ -18061,14 +18191,13 @@ msgstr "To jest opcja daty z czasem" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Combo Date Option" -msgstr "" +msgstr "Opcja daty w polu wyboru" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 -#, fuzzy msgid "This is a combination date option" -msgstr "To jest kombinacji opcji daty" +msgstr "To jest opcja łączenia daty" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -18216,20 +18345,21 @@ msgstr "" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1890 -#, fuzzy msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "" -"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na %s. " +"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na <" +"http://www.gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 -#, fuzzy msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." -msgstr "Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów używając %s." +msgstr "" +"Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów, odwiedzając stronę <" +"http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -18366,7 +18496,7 @@ msgstr "Witaj w GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" -msgstr "Witaj w Gnucash 2.0!" +msgstr "Witaj w GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm @@ -18582,9 +18712,8 @@ msgstr "Źródło cen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2784 -#, fuzzy msgid "Invert prices" -msgstr "Faktury" +msgstr "Odwróć ceny" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm @@ -18602,7 +18731,7 @@ msgstr "Pokaż zysk netto" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Show Asset & Liability bars" -msgstr "" +msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm @@ -18611,7 +18740,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Show Net Worth bars" -msgstr "" +msgstr "Pokaż paski wartości netto" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -18673,7 +18802,7 @@ msgstr "Wysokość wykresu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Calculate the price of this commodity." -msgstr "" +msgstr "Oblicz cenę tego towaru." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -18685,7 +18814,7 @@ msgstr "Aktualne Transakcje" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" -msgstr "" +msgstr "Chwilowa cena transakcji z bieżącą walutą w przeszłości" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -18703,7 +18832,7 @@ msgstr "Zapisane ceny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." -msgstr "" +msgstr "Wykreśl towar na walutę zamiast waluty na towar." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -18715,7 +18844,7 @@ msgstr "Kolor znacznika" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Double-Weeks" -msgstr "" +msgstr "Dwa tygodnie" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -18797,14 +18926,13 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Price Scatterplot" -msgstr "" +msgstr "Punktowy wykres cen" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 -#, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" -msgstr "Arkusz bilansowy" +msgstr "Budżet: arkusz bilansowy" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -18875,7 +19003,6 @@ msgstr "Tytuł dla tego raportu" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5372 -#, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" @@ -18900,9 +19027,8 @@ msgstr "Nazwa firmy" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5374 -#, fuzzy msgid "Name of company/individual" -msgstr "Nazwa firmy" +msgstr "Nazwa firmy/osoby" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -18910,9 +19036,8 @@ msgstr "Nazwa firmy" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 -#, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" -msgstr "Arkusz bilansowy" +msgstr "Pojedyncza kolumna arkusza bilansowego" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -18924,6 +19049,8 @@ msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" +"Drukuj sekcję pasywów/kapitału własnego w tej samej kolumnie pod sekcją " +"aktywów, zamiast w drugiej kolumnie sekcji aktywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -18946,9 +19073,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:4038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 -#, fuzzy msgid "Accounts to include" -msgstr "Kod konta" +msgstr "Konta do uwzględnienia" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -18968,9 +19094,8 @@ msgstr "Kod konta" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:5170 -#, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" -msgstr "Wybierz konta podrzędne" +msgstr "Poziom kont podrzędnych" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -18990,9 +19115,8 @@ msgstr "Wybierz konta podrzędne" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5172 -#, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" -msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie" +msgstr "Maksymalna liczba poziomów wyświetlanych w drzewie kont" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19010,7 +19134,7 @@ msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:6036 msgid "Flatten list to depth limit" -msgstr "" +msgstr "Spłaszcz do limitu głębokości" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19028,7 +19152,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:6038 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl konta, które wykraczają poza określony limit głębokości" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19045,9 +19169,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5178 -#, fuzzy msgid "Parent account balances" -msgstr "Konto nadrzędne" +msgstr "Bilanse kont nadrzędnych" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19064,9 +19187,8 @@ msgstr "Konto nadrzędne" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:4970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5180 -#, fuzzy msgid "Parent account subtotals" -msgstr "Konto nadrzędne" +msgstr "Sumy częściowe kont nadrzędnych" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19086,9 +19208,8 @@ msgstr "Konto nadrzędne" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 -#, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Uwzględnij konta z zerowymi bilansami" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19109,7 +19230,7 @@ msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" -msgstr "" +msgstr "Włącz konta z zerowym bilansem (rekurencyjnie) do bieżącego raportu" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19127,7 +19248,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5186 msgid "Omit zero balance figures" -msgstr "" +msgstr "Pomiń cyfry bilansu zerowego" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19145,7 +19266,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5188 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" -msgstr "" +msgstr "Pokaż puste znaki w każdym miejscu, gdzie wystąpi bilans zerowy " #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19165,9 +19286,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5384 -#, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" -msgstr "Etykiety rachunkowe" +msgstr "Pokaż reguły stylu księgowania" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -19188,7 +19308,7 @@ msgstr "Etykiety rachunkowe" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5386 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" -msgstr "" +msgstr "Użyj reguł poniżej kolumn dodawanych cyfr tak, jak to robią księgowi" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19208,9 +19328,8 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 -#, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetl konta jako łącza" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19231,7 +19350,7 @@ msgstr "Czy wyświetlać akcję?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" -msgstr "" +msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19239,9 +19358,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 -#, fuzzy msgid "Label the assets section" -msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" +msgstr "Oznacz sekcję aktywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19250,7 +19368,7 @@ msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" -msgstr "" +msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19258,9 +19376,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 -#, fuzzy msgid "Include assets total" -msgstr "Aktualna Wartość" +msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19269,7 +19386,7 @@ msgstr "Aktualna Wartość" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" -msgstr "" +msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów " #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19278,7 +19395,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 msgid "Label the liabilities section" -msgstr "" +msgstr "Oznacz sekcję pasywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19287,7 +19404,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4998 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" -msgstr "" +msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji pasywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19296,7 +19413,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 msgid "Include liabilities total" -msgstr "" +msgstr "Prezentuj podsumowanie pasywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19305,7 +19422,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:5002 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" -msgstr "" +msgstr "Czy dodać linię podsumowania pasywów" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19313,9 +19430,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 -#, fuzzy msgid "Label the equity section" -msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" +msgstr "Oznacz sekcję kapitału własnego" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19324,7 +19440,7 @@ msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:5006 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" -msgstr "" +msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji kapitału własnego" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19333,7 +19449,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 msgid "Include equity total" -msgstr "" +msgstr "Prezentuj podsumowanie kapitału własnego" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19342,14 +19458,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" -msgstr "" +msgstr "Czy dodać linię podsumowania kapitału własnego" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 -#, fuzzy msgid "Include new/existing totals" -msgstr "Wykres przychodów/wydatków" +msgstr "Pokaż podsumowania nowych/istniejących" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19358,6 +19473,8 @@ msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget" msgstr "" +"Czy załączać wiersze przedstawiające zmiany w sumie całkowitej, wprowadzone " +"przez budżet " #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19405,7 +19522,7 @@ msgstr "Towary" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5394 msgid "Show Foreign Currencies" -msgstr "" +msgstr "Pokaż waluty obce" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19429,7 +19546,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:5120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5396 msgid "Display any foreign currency amount in an account" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl wszystkie kwoty w walucie obcej na koncie" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm @@ -19459,7 +19576,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:6006 msgid "Show Exchange Rates" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kursy wymiany" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm @@ -19494,29 +19611,26 @@ msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:5062 -#, fuzzy msgid "Budget to use." -msgstr "Opcje edycji" +msgstr "Budżet do użycia." #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 msgid "Existing Assets" -msgstr "" +msgstr "Istniejące aktywa" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 -#, fuzzy msgid "Allocated Assets" -msgstr "W sumie" +msgstr "Aktywa alokowane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 -#, fuzzy msgid "Unallocated Assets" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Aktywa niealokowane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19524,23 +19638,20 @@ msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 -#, fuzzy msgid "Total Assets" -msgstr "W sumie" +msgstr "Aktywa razem" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 -#, fuzzy msgid "Existing Liabilities" -msgstr "Wierzytelności" +msgstr "Istniejące pasywa" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 -#, fuzzy msgid "New Liabilities" -msgstr "Wierzytelności" +msgstr "Nowe pasywa" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19548,49 +19659,44 @@ msgstr "Wierzytelności" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 -#, fuzzy msgid "Total Liabilities" -msgstr "Wierzytelności" +msgstr "Pasywa razem" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 msgid "Existing Retained Earnings" -msgstr "" +msgstr "Istniejące zyski zatrzymane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 -#, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" -msgstr "Zarobek i strata" +msgstr "Istniejące straty zatrzymane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "New Retained Earnings" -msgstr "" +msgstr "Nowe zyski zatrzymane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 -#, fuzzy msgid "New Retained Losses" -msgstr "Zarobek i strata" +msgstr "Nowe straty zatrzymane" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2978 -#, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" -msgstr "Całkowity zwrot" +msgstr "Suma zysków zatrzymanych" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 -#, fuzzy msgid "Total Retained Losses" -msgstr "Zarobek i strata" +msgstr "Suma strat zatrzymanych" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19604,9 +19710,8 @@ msgstr "Zarobek i strata" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5438 -#, fuzzy msgid "Unrealized Gains" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Niezrealizowane zyski" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19620,23 +19725,20 @@ msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5440 -#, fuzzy msgid "Unrealized Losses" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Niezrealizowane straty" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 -#, fuzzy msgid "Existing Equity" -msgstr "istniejące konto" +msgstr "Istniejący kapitał własny" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 -#, fuzzy msgid "New Equity" -msgstr "Kapitał własny" +msgstr "Nowy kapitał własny" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19645,7 +19747,7 @@ msgstr "Kapitał własny" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 msgid "Total Equity" -msgstr "" +msgstr "Kapitał własny razem " #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-balance-sheet.scm @@ -19654,7 +19756,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 msgid "Total Liabilities & Equity" -msgstr "" +msgstr "Kapitał własny i pasywa razem" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm @@ -19675,31 +19777,31 @@ msgstr "Wykres przychodów/wydatków" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6264 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." -msgstr "" +msgstr "Raport z niniejszych kont, jeśli pozwala na to poziom kont" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Show Income and Expenses?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać przychody i wydatki?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać paski aktywów i pasywów?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "Show the net profit?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać zysk netto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Show a Net Worth bar?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać paski wartości netto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -19714,7 +19816,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6098 ../intl-scm/guile-strings.c:6148 msgid "Show table" -msgstr "" +msgstr "Pokaż tabelę" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm @@ -19770,7 +19872,7 @@ msgstr "Wykres wierzytelności" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Net Worth Barchart" -msgstr "" +msgstr "Diagram słupkowy wartości netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm @@ -19782,21 +19884,20 @@ msgstr "Wykres przychodów/wydatków" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 -#, fuzzy msgid "Budget Barchart" -msgstr "Wykres słupkowy aktywów" +msgstr "Budżet: wykres słupkowy" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Running Sum" -msgstr "" +msgstr "Suma bieżąca" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Calculate as running sum?" -msgstr "" +msgstr "Obliczyć sumę bieżącą?" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm @@ -19811,21 +19912,19 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:6070 msgid "Report on these accounts" -msgstr "" +msgstr "Raport z tych kont" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:3092 -#, fuzzy msgid "Actual" -msgstr "Roczne" +msgstr "Rzeczywisty" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 -#, fuzzy msgid "General Journal" -msgstr "Raporty ogólne" +msgstr "Dziennik ogólny" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -19841,7 +19940,7 @@ msgstr "Raporty ogólne" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 ../intl-scm/guile-strings.c:5516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5968 msgid "Running Balance" -msgstr "" +msgstr "Bilans bieżący" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm @@ -19908,23 +20007,22 @@ msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:3150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and subaccounts" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "%s wraz z kontami podrzędnymi" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and selected subaccounts" -msgstr "wybrane konta:" +msgstr "%s wraz z wybranymi kontami podrzędnymi" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 -#, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" -msgstr "Uzgadnia wybrane konto" +msgstr "Pieniądze na wybrane konta przychodzą z" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -19932,16 +20030,14 @@ msgstr "Uzgadnia wybrane konto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 -#, fuzzy msgid "Money In" -msgstr "Rynek pieniężny" +msgstr "Pieniądze przychodzące" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:3160 -#, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" -msgstr "Uzgadnia wybrane konto" +msgstr "Pieniądze z wybranych kont idą do" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -19949,9 +20045,8 @@ msgstr "Uzgadnia wybrane konto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:3162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 -#, fuzzy msgid "Money Out" -msgstr "Rynek pieniężny" +msgstr "Pieniądze wychodzące" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm @@ -19963,49 +20058,44 @@ msgstr "Różnica" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 -#, fuzzy msgid "Trial Balance" -msgstr "Średni bilans" +msgstr "Bilans próbny" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Start of Adjusting/Closing" -msgstr "" +msgstr "Początek korekty/zamknięcia" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 -#, fuzzy msgid "Date of Report" -msgstr "Format daty:" +msgstr "Data raportu" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 -#, fuzzy msgid "Report variation" -msgstr "Nazwa raportu" +msgstr "Odchylenia raportu" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 msgid "Kind of trial balance to generate" -msgstr "" +msgstr "Rodzaj bilansu próbnego do wygenerowania " #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 -#, fuzzy msgid "Merchandising" -msgstr "Mechanizm:" +msgstr "Merchandising" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 -#, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" -msgstr "Grupowanie kont" +msgstr "Konta korekt brutto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -20014,13 +20104,14 @@ msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" +"Pokaż korekty debetu/kredytu brutto, nie netto, dla tych kont. Firmy " +"merchandisingowe będą tutaj wybierać swoje konta zasobów." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 -#, fuzzy msgid "Income summary accounts" -msgstr "Konta wpływów" +msgstr "Konta sum przychodów" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -20030,6 +20121,9 @@ msgid "" "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" +"Korekty na tych kontach to korekty brutto (zob. wyżej) w kolumnach " +"'Korekty', 'Korygowany bilans próbny' i 'Wyciąg z przychodu'. Użyteczne " +"przeważnie dla firm merchandisingowych." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20043,39 +20137,38 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5402 -#, fuzzy msgid "Entries" -msgstr "Wpisy budżetowe" +msgstr "Pozycje" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Adjusting Entries pattern" -msgstr "" +msgstr "Szablon korekt pozycji" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" -msgstr "" +msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa pozycje korygowane" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "Szablon korygowanych pozycji jest wyrażeniem regularnym" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -20083,6 +20176,8 @@ msgstr "" msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" +"Powoduje, że szablon korygowanych pozycji jest traktowany jako wyrażenie " +"regularne" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20094,7 +20189,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Closing Entries pattern" -msgstr "" +msgstr "Szablon zapisów zamykających" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20106,7 +20201,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" -msgstr "" +msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa zapisy zamykające" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20118,7 +20213,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20130,7 +20225,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" -msgstr "" +msgstr "Powoduje, że szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20142,7 +20237,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" -msgstr "" +msgstr "Szablon zapisów zamykających jest wyrażeniem regularnym" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20156,44 +20251,44 @@ msgstr "" msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" +"Powoduje, że szablon zapisów zamykających jest traktowany jako wyrażenie " +"regularne" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 -#, fuzzy msgid "Current Trial Balance" -msgstr "Aktualna Wartość" +msgstr "Bieżący bilans próbny" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" -msgstr "" +msgstr "Używa dokładnych bilansów w księdze głównej" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 -#, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" -msgstr "Aktualna Wartość" +msgstr "Wstępne korekta bilansu próbnego" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" -msgstr "" +msgstr "Pomija pozycje korygowane/zamknięte" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Work Sheet" -msgstr "" +msgstr "Arkusz roboczy" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" -msgstr "" +msgstr "Tworzy kompletny arkusz roboczy końca okresu" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20223,16 +20318,14 @@ msgstr "Za okres od %s do %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 -#, fuzzy msgid "Adjustments" -msgstr "Wpisy budżetowe" +msgstr "Korekty" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3280 -#, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" -msgstr "Aktualna Wartość" +msgstr "Korygowany bilans próbny " #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm @@ -20240,9 +20333,8 @@ msgstr "Aktualna Wartość" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3480 -#, fuzzy msgid "Income Statement" -msgstr "Wykres przychodów" +msgstr "Wyciąg z przychodów" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -20291,9 +20383,8 @@ msgstr "Rodzaj filtru" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:5464 -#, fuzzy msgid "Void Transactions?" -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Unieważnić transakcję?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20315,7 +20406,7 @@ msgstr "Data uzgodnienia" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5770 msgid "Use Full Account Name?" -msgstr "" +msgstr "Używać pełnej nazwy konta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20335,9 +20426,8 @@ msgstr "Inna nazwa konta" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5782 -#, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" -msgstr "Inna nazwa konta" +msgstr "Używać innej, pełnej nazwy konta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20358,7 +20448,7 @@ msgstr "Inny kod konta" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5828 ../intl-scm/guile-strings.c:5868 msgid "Sign Reverses?" -msgstr "" +msgstr "Odwrócony znak" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20386,9 +20476,8 @@ msgstr "Klucz podstawowy" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5720 -#, fuzzy msgid "Show Full Account Name?" -msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont" +msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20397,9 +20486,8 @@ msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5724 -#, fuzzy msgid "Show Account Code?" -msgstr "Kod konta" +msgstr "Pokazywać kod konta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20408,7 +20496,7 @@ msgstr "Kod konta" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "Primary Subtotal" -msgstr "" +msgstr "Pierwsza suma częściowa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20417,7 +20505,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "Primary Subtotal for Date Key" -msgstr "" +msgstr "Pierwsza suma częściowa dla daty kluczowej" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20444,7 +20532,7 @@ msgstr "Klucz pomocniczy" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "Secondary Subtotal" -msgstr "" +msgstr "Druga suma częściowa" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20453,7 +20541,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:5462 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" -msgstr "" +msgstr "Druga suma częściowa dla daty kluczowej" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm @@ -20470,9 +20558,8 @@ msgstr "Pierwszy porządek sortowania" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:5376 -#, fuzzy msgid "Start Date" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Data początkowa" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20480,9 +20567,8 @@ msgstr "Data początkowa:" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:5378 -#, fuzzy msgid "End Date" -msgstr "Data końcowa:" +msgstr "Data końcowa" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20490,9 +20576,8 @@ msgstr "Data końcowa:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 -#, fuzzy msgid "Label the revenue section" -msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" +msgstr "Oznacz etykietą sekcję przychodów" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20501,7 +20586,7 @@ msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:5098 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" -msgstr "" +msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji przychodów" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20510,7 +20595,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 msgid "Include revenue total" -msgstr "" +msgstr "Prezentuj podsumowanie przychodów" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20519,7 +20604,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:3414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" -msgstr "" +msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20527,9 +20612,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 -#, fuzzy msgid "Label the expense section" -msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" +msgstr "Oznacz etykietą sekcję wydatków" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20538,7 +20622,7 @@ msgstr "Anuluje bieżącą transakcję" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:3418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:5106 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" -msgstr "" +msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji wydatków" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20546,9 +20630,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 -#, fuzzy msgid "Include expense total" -msgstr "Wykres przychodów/wydatków" +msgstr "Pokaż podsumowanie wydatków" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20557,7 +20640,7 @@ msgstr "Wykres przychodów/wydatków" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" -msgstr "" +msgstr "Czy dodać linię podsumowania wydatków" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20566,7 +20649,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Display as a two column report" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl jako raport dwukolumnowy" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20574,10 +20657,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 -#, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" -msgstr "" -"Ustawia informacje podatkowe dla wszystkich kont przychodów i rozchodów" +msgstr "Dzieli raport na kolumnę przychodów i kolumnę wydatków" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20586,7 +20667,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 msgid "Display in standard, income first, order" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl w standardowej kolejności, przychody najpierw" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20598,6 +20679,8 @@ msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses" msgstr "" +"Powoduje, że raport jest wyświetlany w standardowej kolejności, przychody " +"przed wydatkami" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20605,9 +20688,8 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 -#, fuzzy msgid "Revenues" -msgstr "Odwołania" +msgstr "Przychody" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20615,9 +20697,8 @@ msgstr "Odwołania" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:5140 -#, fuzzy msgid "Total Revenue" -msgstr "W sumie" +msgstr "Przychody razem" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20625,9 +20706,8 @@ msgstr "W sumie" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 -#, fuzzy msgid "Total Expenses" -msgstr "Rozchody" +msgstr "Wydatki razem" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20638,9 +20718,8 @@ msgstr "Rozchody" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5430 -#, fuzzy msgid "Net income" -msgstr "Przychód" +msgstr "Zysk netto" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm @@ -20657,9 +20736,8 @@ msgstr "Strata netto" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 -#, fuzzy msgid "Profit & Loss" -msgstr "Zyski:" +msgstr "Zyski i straty" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20707,7 +20785,7 @@ msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" -msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian obciążeń w czasie" +msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian pasywów w czasie" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20731,7 +20809,7 @@ msgstr "Aktywa w czasie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 msgid "Liabilities Over Time" -msgstr "Obciążenia w czasie" +msgstr "Pasywa w czasie" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20743,7 +20821,7 @@ msgstr "Obciążenia w czasie" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6176 ../intl-scm/guile-strings.c:6250 msgid "Show Accounts until level" -msgstr "" +msgstr "Pokaż konta do poziomu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20761,7 +20839,7 @@ msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 msgid "Use Stacked Bars" -msgstr "" +msgstr "Używaj wykresów słupkowych ze stertami" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20791,7 +20869,7 @@ msgstr "Metoda uporządkowywania" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6266 msgid "Show accounts to this depth and not further" -msgstr "" +msgstr "Pokazuje konta do tej głębokości" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20800,13 +20878,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:6268 msgid "Show the full account name in legend?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? " #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Show barchart as stacked barchart?" -msgstr "" +msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20828,9 +20906,8 @@ msgstr "Bilansy %s do %s" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:6280 -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "Koniec" +msgstr "i" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm @@ -20854,9 +20931,8 @@ msgstr "Portfel inwestycji" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 -#, fuzzy msgid "Share decimal places" -msgstr "Automatyczne miejsca dziesiętne" +msgstr "Miejsca dziesiętne udziałów" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -20864,9 +20940,8 @@ msgstr "Automatyczne miejsca dziesiętne" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 -#, fuzzy msgid "Include accounts with no shares" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -20896,7 +20971,7 @@ msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Stock Accounts to report on" -msgstr "" +msgstr "Rachunki walorów do raportu" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -20905,7 +20980,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Include accounts that have a zero share balances." -msgstr "" +msgstr "Uwzględnij konta z zerowym bilansem udziałów." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -20914,7 +20989,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5336 msgid "Listing" -msgstr "" +msgstr "Notowanie" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm @@ -20925,16 +21000,14 @@ msgstr "Jednostki" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 -#, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" -msgstr "Arkusz bilansowy" +msgstr "Data arkusza bilansowego" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:5026 -#, fuzzy msgid "Compute unrealized gains and losses" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Oblicz niezrealizowane zyski i straty" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -20943,34 +21016,32 @@ msgid "" "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce " "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" +"Włącz do obliczeń niezrealizowane zyski i straty. Jeśli plik korzysta z kont " +"handlu towarami, wynik będzie niepoprawny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 -#, fuzzy msgid "Retained Losses" -msgstr "Zarobek i strata" +msgstr "Straty zatrzymane" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:5136 -#, fuzzy msgid "for Budget" -msgstr "Budżet" +msgstr "dla budżetu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:5150 -#, fuzzy msgid "Budget Income Statement" -msgstr "Wykres przychodów" +msgstr "Budżet: wyciąg z przychodów" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 -#, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" -msgstr "Okresy płatności" +msgstr "Budżet: zyski i straty" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -20982,34 +21053,33 @@ msgstr "Podsumowanie z konta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Depth limit behavior" -msgstr "" +msgstr "Zachowanie limitu głębokości" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" +"Jak traktować konta, które wykraczają poza określony limit głębokości (jeśli " +"podano)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:5200 -#, fuzzy msgid "Show an account's balance" -msgstr "Wraz z kontami podrzędnymi" +msgstr "Pokaż bilans kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:5204 -#, fuzzy msgid "Show an account's account code" -msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" +msgstr "Pokaż kod kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:5208 -#, fuzzy msgid "Show an account's account type" -msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" +msgstr "Pokaż typ kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -21032,16 +21102,14 @@ msgstr "Notatki konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5216 -#, fuzzy msgid "Show an account's notes" -msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" +msgstr "Pokaż notatki dla kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 -#, fuzzy msgid "Recursive Balance" -msgstr "Uzgodniony bilans:" +msgstr "Bilans rekurencyjny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -21050,19 +21118,20 @@ msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" +"Pokaż bilans całkowity wszystkich kont w limicie głębokości, wraz z " +"bilansami kont podrzędnych" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:5236 -#, fuzzy msgid "Raise Accounts" -msgstr "Wszystkie konta" +msgstr "Przywołaj konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Pokazuje konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -21074,7 +21143,7 @@ msgstr "Pomiń konta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" -msgstr "" +msgstr "Pomiń konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -21091,70 +21160,64 @@ msgstr "Nazwa konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:5256 -#, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" -msgstr "Portfel inwestycji" +msgstr "Portfel zaawansowany" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 -#, fuzzy msgid "Show ticker symbols" -msgstr "Pokazuje tylko tekst" +msgstr "Pokaż symbole giełdowe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 -#, fuzzy msgid "Show listings" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Pokaż notowania" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:5268 -#, fuzzy msgid "Show prices" -msgstr "Uporządkowanie według ceny" +msgstr "Pokaż ceny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 -#, fuzzy msgid "Show number of shares" -msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych" +msgstr "Pokaż liczbę udziałów" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 msgid "Basis calculation method" -msgstr "" +msgstr "Podstawowa metoda obliczeń" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 msgid "Set preference for price list data" -msgstr "" +msgstr "Ustaw preferencje listy cen" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" -msgstr "" +msgstr "Ignoruj opłatę maklerską w trakcie obliczania zysku" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 -#, fuzzy msgid "Most recent to report" -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Najnowsze w raporcie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "The most recent recorded price before report date" -msgstr "" +msgstr "Ostatnio zapamiętana cena przed datą raportu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm @@ -21170,93 +21233,85 @@ msgstr "Średnia" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:5300 msgid "Use average cost of all shares for basis" -msgstr "" +msgstr "Użyj jako bazy kosztu średniego wszystkich udziałów" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 msgid "FIFO" -msgstr "" +msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Use first-in first-out method for basis" -msgstr "" +msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "FILO" -msgstr "" +msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Use first-in last-out method for basis" -msgstr "" +msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, ostatnie wyszło'" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:5310 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." -msgstr "" +msgstr "Preferuj edytor cen zamiast transakcji wszędzie tam, gdzie to możliwe." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 -#, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 -#, fuzzy msgid "Display exchange listings" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetlaj notowania giełdowe" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 -#, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Wyświetlaj liczbę udziałów na kontach" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 -#, fuzzy msgid "Display share prices" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetlaj ceny udziałów" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 -#, fuzzy msgid "Basis" -msgstr "Zła" +msgstr "Podstawa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:5352 -#, fuzzy msgid "Realized Gain" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Zrealizowany zysk" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 -#, fuzzy msgid "Unrealized Gain" -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Niezrealizowany zysk" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:5356 -#, fuzzy msgid "Total Gain" -msgstr "W sumie" +msgstr "Przychód razem" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -21268,7 +21323,7 @@ msgstr "Całkowity zwrot" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5360 msgid "Brokerage Fees" -msgstr "" +msgstr "Opłaty transakcyjne maklera" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -21277,61 +21332,58 @@ msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" +"* Dane tego towaru zostały wyliczone przy użyciu cen transakcji zamiast " +"listy cen." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." -msgstr "" +msgstr "Jeśli pojawiło się wiele walut, kursy mogą nie być poprawne." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 msgid "Equity Statement" -msgstr "" +msgstr "Wyciąg z kapitału" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:5382 -#, fuzzy msgid "Report only on these accounts" -msgstr "Uzgadnia wybrane konto" +msgstr "Stwórz raport tylko z tych kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "Capital" -msgstr "" +msgstr "Kapitał" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:5434 -#, fuzzy msgid "Investments" -msgstr "Płatność początkowa:" +msgstr "Inwestycje" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:5436 -#, fuzzy msgid "Withdrawals" -msgstr "Wypłata" +msgstr "Wypłaty" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:5442 -#, fuzzy msgid "Increase in capital" -msgstr "Zwiększanie" +msgstr "Zwiększenie kapitału" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:5444 -#, fuzzy msgid "Decrease in capital" -msgstr "Malejąco" +msgstr "Zmniejszenie kapitału" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21343,14 +21395,13 @@ msgstr "Raport z transakcji" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "Table for Exporting" -msgstr "" +msgstr "Tabela do eksportu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 -#, fuzzy msgid "Common Currency" -msgstr "Wybór waluty" +msgstr "Waluta wspólna" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21359,7 +21410,7 @@ msgstr "Wybór waluty" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:5474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 ../intl-scm/guile-strings.c:6710 msgid "Total For " -msgstr "" +msgstr "Razem dla " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21377,13 +21428,13 @@ msgstr "Styl raportu" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:5588 msgid "Multi-Line" -msgstr "" +msgstr "Wielowierszowy" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:5590 msgid "Display N lines" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl N wierszy" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21393,86 +21444,87 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:5592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5958 msgid "Single" -msgstr "" +msgstr "Pojedynczy" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Display 1 line" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl 1 wiersz" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Convert all transactions into a common currency" -msgstr "" +msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:5598 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" +"Formatuj tabelę, aby ułatwić eksportowanie metodą 'Kopiuj i wklej' z " +"dodatkowymi komórkami" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:5600 msgid "Report Accounts" -msgstr "" +msgstr "Konta raportu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "Filter Accounts" -msgstr "" +msgstr "Filtr dla kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:5606 msgid "Filter on these accounts" -msgstr "" +msgstr "Filtr dla tych kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:5610 msgid "Filter account" -msgstr "" +msgstr "Filtr dla konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:5614 msgid "Do not do any filtering" -msgstr "" +msgstr "Nie stosuj żadnego filtra" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:5616 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" -msgstr "" +msgstr "Uwzględnij transakcje z filtra kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:5618 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" -msgstr "" +msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:5620 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" -msgstr "" +msgstr "Pomiń transakcje z filtra kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:5622 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" -msgstr "" +msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:5624 -#, fuzzy msgid "How to handle void transactions" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Jak obsługiwać puste transakcje" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21483,54 +21535,50 @@ msgstr "Tylko posiadające wartość" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:5628 -#, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Pokaż tylko ważne transakcje" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:5630 msgid "Void only" -msgstr "Tylko puste" +msgstr "Tylko unieważnione" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:5632 -#, fuzzy msgid "Show only voided transactions" -msgstr "Wyświetlanie wszystkich transakcji" +msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:5634 -#, fuzzy msgid "Both" -msgstr "Miesiąc" +msgstr "Wszystkie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:5636 -#, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" -msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie" +msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 msgid "Do not sort" -msgstr "" +msgstr "Nie sortuj" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:5644 msgid "Sort & subtotal by account name" -msgstr "" +msgstr "Sortuj i podsumowuj według nazw kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:5648 msgid "Sort & subtotal by account code" -msgstr "" +msgstr "Sortuj i podsumowuj według kodów kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21542,38 +21590,37 @@ msgstr "Dokładny czas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:5656 msgid "Sort by exact time" -msgstr "" +msgstr "Sortuj według dokładnego czasu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:5660 -#, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" -msgstr "Uporządkowanie według dat" +msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 ../intl-scm/guile-strings.c:5662 msgid "Register Order" -msgstr "" +msgstr "Porządek rejestru" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:5664 msgid "Sort as with the register" -msgstr "" +msgstr "Sortuj jak w rejestrze" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:5668 msgid "Sort by account transferred from/to's name" -msgstr "" +msgstr "Sortuj według nazwy docelowego/źródłowego konta transferu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5672 msgid "Sort by account transferred from/to's code" -msgstr "" +msgstr "Sortuj według kodu docelowego/źródłowego konta transferu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21609,56 +21656,56 @@ msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 ../intl-scm/guile-strings.c:5718 msgid "Sort by this criterion first" -msgstr "" +msgstr "Sortuj po tym kryterium najpierw" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:5722 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" -msgstr "" +msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" -msgstr "" +msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:5728 msgid "Subtotal according to the primary key?" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie według klucza głównego?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5730 ../intl-scm/guile-strings.c:5740 msgid "Do a date subtotal" -msgstr "" +msgstr "Podsumuj według daty" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:5734 msgid "Order of primary sorting" -msgstr "" +msgstr "Kolejność pierwszego sortowania" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:5736 msgid "Sort by this criterion second" -msgstr "" +msgstr "Sortuj po tym kryterium w drugiej kolejności" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:5738 msgid "Subtotal according to the secondary key?" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie według klucza pomocniczego?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:5744 msgid "Order of Secondary sorting" -msgstr "" +msgstr "Kolejność drugiego sortowania" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21678,7 +21725,7 @@ msgstr "Czy wyświetlać datę?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:5752 msgid "Display the reconciled date?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21687,7 +21734,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5920 msgid "Display the check number?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać numer czeku?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21707,28 +21754,26 @@ msgstr "Czy wyświetlać opis?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:5764 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać zapiski, jeśli notatka jest niedostępna? " #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:5768 -#, fuzzy msgid "Display the account name?" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetlać nazwę konta?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5784 msgid "Display the full account name" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl pełną nazwę konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 ../intl-scm/guile-strings.c:5776 -#, fuzzy msgid "Display the account code" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetl kod konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21737,13 +21782,14 @@ msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" +"Wyświetlać inną nazwę konta? (Jeśli to jest transakcja dzielona, parametr " +"jest zgadywany)." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:5788 -#, fuzzy msgid "Display the other account code" -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Wyświetl drugi kod konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21752,7 +21798,7 @@ msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 ../intl-scm/guile-strings.c:5944 msgid "Display the number of shares?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać liczbę udziałów?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21761,7 +21807,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:5950 msgid "Display the shares price?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać ceny udziałów?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21770,7 +21816,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 ../intl-scm/guile-strings.c:5970 msgid "Display a running balance" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl bilans bieżący" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21784,7 +21830,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7344 ../intl-scm/guile-strings.c:7768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8006 msgid "Display the totals?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21793,7 +21839,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5932 msgid "Display the memo?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać notatkę?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21802,13 +21848,13 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5956 msgid "Display the amount?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać kwotę?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:5818 msgid "No amount display" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie przy braku kwoty" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21817,7 +21863,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5960 msgid "Single Column Display" -msgstr "" +msgstr "Widok jednej kolumny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21826,7 +21872,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5962 msgid "Double" -msgstr "" +msgstr "Podwójny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -21841,13 +21887,13 @@ msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:5830 msgid "Reverse amount display for certain account types" -msgstr "" +msgstr "Odwróć znak kwot dla niektórych typów kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:5834 msgid "Don't change any displayed amounts" -msgstr "" +msgstr "Nie zmieniaj żadnej wyświetlanej kwoty" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21859,7 +21905,7 @@ msgstr "Przychody i Rozchody" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 ../intl-scm/guile-strings.c:5838 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" -msgstr "" +msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21874,6 +21920,8 @@ msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "" +"Odwróć znak kwot dla kont wierzytelności, zobowiązań, kapitału, kart " +"kredytowych i przychodu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21886,25 +21934,25 @@ msgstr "Od %s do %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:5848 msgid "Primary Subtotals/headings" -msgstr "" +msgstr "Pierwsze podsumowania/nagłówki" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:5852 msgid "Secondary Subtotals/headings" -msgstr "" +msgstr "Drugie podsumowania/nagłówki" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:5860 msgid "Split Odd" -msgstr "" +msgstr "Podziel nieparzyste" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 ../intl-scm/guile-strings.c:5864 msgid "Split Even" -msgstr "" +msgstr "Podziel parzyste" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -21915,13 +21963,12 @@ msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:5876 -#, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i " -"wybranych kont." +"wybranych kont w panelu opcji." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -21933,21 +21980,19 @@ msgstr "Tytuł raportu" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 ../intl-scm/guile-strings.c:5938 msgid "Display the account?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać konto?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 ../intl-scm/guile-strings.c:5978 -#, fuzzy msgid "Total Debits" -msgstr "W sumie" +msgstr "Debet razem" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 ../intl-scm/guile-strings.c:5980 -#, fuzzy msgid "Total Credits" -msgstr "W sumie kredyt" +msgstr "Kredyt razem" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -21964,77 +22009,68 @@ msgstr "Klient" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:5996 -#, fuzzy msgid "Budget Report" -msgstr "Pojedynczy raport" +msgstr "Raport z budżetu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:6010 -#, fuzzy msgid "Select Columns" -msgstr "Wybierz konto" +msgstr "Wybierz kolumny" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:6012 -#, fuzzy msgid "Show Budget" -msgstr "Nowy budżet" +msgstr "Pokaż budżet" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:6014 -#, fuzzy msgid "Display a column for the budget values" -msgstr "Czyści pole" +msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:6016 -#, fuzzy msgid "Show Actual" -msgstr "_Wyświetl wszystko" +msgstr "Pokaż obecne" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:6018 -#, fuzzy msgid "Display a column for the actual values" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości bieżących" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:6020 -#, fuzzy msgid "Show Difference" -msgstr "Różnica" +msgstr "Pokaż różnicę" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:6022 msgid "Display the difference as budget - actual" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla różnicę jako budżet - bieżący" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:6024 msgid "Show Column with Totals" -msgstr "" +msgstr "Pokaż kolumnę z podsumowaniami" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:6026 -#, fuzzy msgid "Display a column with the row totals" -msgstr "Czyści pole" +msgstr "Wyświetl kolumnę z podsumowaniem wierszy" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:6028 -#, fuzzy msgid "Roll up budget amounts to parent" -msgstr "Usuwanie konta" +msgstr "Zwiń kwoty budżetu do pozycji nadrzędnej" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm @@ -22043,13 +22079,14 @@ msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values" msgstr "" +"Jeśli konto nadrzędne nie posiada własnej kwoty budżetu, użyj sumy kwot " +"budżetów kont podrzędnych" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:6032 -#, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" -msgstr "_Kompresuj pliki" +msgstr "Kompresuj okresy wcześniejsze/późniejsze" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm @@ -22058,55 +22095,53 @@ msgid "" "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow " "focus on the current period." msgstr "" +"Połącz kolumny okresów poprzedzających i następujących po bieżącym okresie, " +"aby umożliwić ustawienie fokusa na okresie bieżącym." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:6046 -#, fuzzy msgid "Bgt" -msgstr "Budżet" +msgstr "Bdt" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:6048 -#, fuzzy msgid "Act" -msgstr "Czynność" +msgstr "Akt" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:6050 msgid "Diff" -msgstr "" +msgstr "Różn" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:6052 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "%s do %s" +msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:6054 -#, fuzzy msgid "Budget Flow" -msgstr "Budżet" +msgstr "Budżet: przepływ" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6068 -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Okres:" +msgstr "Okres" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:6072 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s - %s" -msgstr "%s do %s" +msgstr "%s: %s - %s" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -22122,14 +22157,13 @@ msgstr "Średni bilans" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6178 msgid "Include Sub-Accounts" -msgstr "" +msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:6088 -#, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts?" -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "Pominąć transakcje między wybranymi kontami?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm @@ -22138,7 +22172,7 @@ msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6192 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" -msgstr "" +msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne wszystkich wybranych kont" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -22147,25 +22181,27 @@ msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" +"Nie uwzględniaj transakcji, które obejmują tylko dwa konta wybrane poniżej. " +"Ma to wpływ jedynie na kolumny zysków i strat w tabeli." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:6096 msgid "Do transaction report on this account" -msgstr "" +msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6146 msgid "Show plot" -msgstr "" +msgstr "Pokaż wykres" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:6104 msgid "Display a graph of the selected data." -msgstr "" +msgstr "Pokaż wykres na podstawie wybranych danych." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -22240,28 +22276,26 @@ msgstr "Strata" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4812 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 ../intl-scm/guile-strings.c:6162 msgid "Income vs. Day of Week" -msgstr "" +msgstr "Przychody w zal. od dni tygodnia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6164 msgid "Expenses vs. Day of Week" -msgstr "" +msgstr "Wydatki w zal. od dni tygodnia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:6158 -#, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" -msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu" +msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitego przychodu w danym dniu tygodnia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:6160 -#, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" -msgstr "Wyświetla wykres kołowy rozchodów w danym okresie czasu" +msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitych wydatków w danym dniu tygodnia" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -22270,7 +22304,7 @@ msgstr "Wyświetla wykres kołowy rozchodów w danym okresie czasu" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6254 msgid "Show Totals" -msgstr "" +msgstr "Pokaż podsumowania" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -22279,7 +22313,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6256 msgid "Maximum Slices" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna liczba kawałków" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm @@ -22288,7 +22322,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6270 msgid "Show the total balance in legend?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -22336,7 +22370,7 @@ msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym okresie czasu" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:6230 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" -msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu obciążeń w danym okresie czasu" +msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym okresie czasu" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -22354,7 +22388,7 @@ msgstr "Konta wydatków" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:6272 msgid "Maximum number of slices in pie" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna ilość kawałków w torcie" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -22366,9 +22400,8 @@ msgstr "Bilans na %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6282 ../intl-scm/guile-strings.c:6598 -#, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" -msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF" +msgstr "Raport - tabela podatkowa / Eksport TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22386,7 +22419,7 @@ msgstr "Alternatywny okres" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6834 msgid "Override or modify From: & To:" -msgstr "" +msgstr "Nadpisz lu zmodyfikuj Od: & Do:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22395,7 +22428,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6836 msgid "Use From - To" -msgstr "" +msgstr "Użyj od - do" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22404,7 +22437,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6294 ../intl-scm/guile-strings.c:6522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6838 msgid "Use From - To period" -msgstr "" +msgstr "Użyj przedziału od - do" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22413,7 +22446,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6612 ../intl-scm/guile-strings.c:6840 msgid "1st Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "1-wszy kwartał szacowanego podatku" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22431,7 +22464,7 @@ msgstr "1 sty - 31 mar" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6300 ../intl-scm/guile-strings.c:6528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6616 ../intl-scm/guile-strings.c:6844 msgid "2nd Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "2-gi kwartał szacowanego podatku" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22449,7 +22482,7 @@ msgstr "1 kwi - 31 maj" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6304 ../intl-scm/guile-strings.c:6532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6848 msgid "3rd Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "3-ci kwartał szacowanego podatku" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22467,7 +22500,7 @@ msgstr "1 cze - 31 sie" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6308 ../intl-scm/guile-strings.c:6536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6852 msgid "4th Est Tax Quarter" -msgstr "" +msgstr "4-ty kwartał szacowanego podatku" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22496,7 +22529,7 @@ msgstr "Ostatni rok" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6632 ../intl-scm/guile-strings.c:6860 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Ost. rok 1-wszy kwart. szac. pod." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22514,7 +22547,7 @@ msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6864 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Ost. rok 2-gi kwart. szac. pod." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22532,7 +22565,7 @@ msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6868 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Ost. rok 3-ci kwart. szac. pod." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22550,7 +22583,7 @@ msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:6556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6872 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" -msgstr "" +msgstr "Ost. rok 4-ty kwart. szac. pod." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22568,7 +22601,7 @@ msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6876 msgid "Select Accounts (none = all)" -msgstr "" +msgstr "Wybierz konta (wszystkie = żadne)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22577,7 +22610,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6334 ../intl-scm/guile-strings.c:6562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:6878 msgid "Select accounts" -msgstr "" +msgstr "Wybierz konta" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -22591,164 +22624,151 @@ msgstr "Pomijanie wartości $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6654 -#, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." -msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane." +msgstr "Kody podatkowe o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:6656 -#, fuzzy msgid "Do not print full account names" -msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont" +msgstr "Nie drukuj długich nazw kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6342 ../intl-scm/guile-strings.c:6658 -#, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Nie drukuj wszystkich nazw kont nadrzędnych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:6660 -#, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" -msgstr "Konto transferowe" +msgstr "Drukuj wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6662 -#, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions" -msgstr "Możliwe duplikaty dla zaznaczonej nowej transakcji" +msgstr "" +"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:6790 msgid "Print TXF export parameters" -msgstr "" +msgstr "Drukuj parametry eksportu TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6666 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" -msgstr "" +msgstr "Pokaż parametry eksportu TXF dla każdego kodu/konta TXF w raporcie" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:6668 msgid "Do not print Action:Memo data" -msgstr "" +msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6670 -#, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" -msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji" +msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6356 ../intl-scm/guile-strings.c:6672 -#, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" -msgstr "Usuwa bieżącą transakcję" +msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6358 ../intl-scm/guile-strings.c:6674 -#, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji dla kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:6676 msgid "Do not use special date processing" -msgstr "" +msgstr "Nie korzystaj ze specjalnego przetwarzania danych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6678 msgid "Do not print transactions out of specified dates" -msgstr "" +msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:6490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6680 ../intl-scm/guile-strings.c:6806 -#, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" -msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję" +msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6366 ../intl-scm/guile-strings.c:6682 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" +"Zacieniuj naprzemiennie tło transakcji, jeśli wyświetlana jest więcej niż " +"jedna" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6368 ../intl-scm/guile-strings.c:6684 -#, fuzzy msgid "Currency conversion date" -msgstr "Informacje o walucie" +msgstr "Data przeliczenia waluty" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6370 ../intl-scm/guile-strings.c:6686 -#, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups" -msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport" +msgstr "Wybierz datę, dla której ma być przeprowadzone wyszukiwanie w PriceDB" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:6688 -#, fuzzy msgid "Nearest transaction date" -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Najbliższa data transakcji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6690 -#, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date" -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:6692 -#, fuzzy msgid "Nearest report date" -msgstr "Data początkowa:" +msgstr "Najbliższa data raportu" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:6694 -#, fuzzy msgid "Use nearest to report date" -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Użyj najbliższej daty raportu" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6388 ../intl-scm/guile-strings.c:6704 msgid "Notes/Action:Memo" -msgstr "" +msgstr "Notatki/Działanie:Notatka" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6706 -#, fuzzy msgid "Transfer To/From Account(s)" -msgstr "Konto transferowe" +msgstr "Konta transferów źródłowych/docelowych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6712 msgid "(Missing priceDB entry to convert " -msgstr "" +msgstr "(Brakująca pozycja priceDB do konwersji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -22757,166 +22777,155 @@ msgid "" " to USD. Go to the Tools->Price Editor dialog to enter prices. Set to zero " "for this report.)" msgstr "" +" na USD. Przejdź do menu Narzędzia -> Edytor cen, aby wprowadzić ceny. Dla " +"tego raportu ustaw wartość zero.)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6716 -#, fuzzy msgid "(Converted " -msgstr "Kompresowanie plików z danymi." +msgstr "(Przeliczona" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6718 msgid " @ PriceDB lookup rate of " -msgstr "" +msgstr " @ wskaźnik wyszukiwania w PriceDB " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6720 -#, fuzzy msgid " @ transaction split rate of " -msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana." +msgstr " @ współczynnik podziału transakcji " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6722 msgid " on " -msgstr "" +msgstr " na " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6724 msgid "Multiple currency conversion differences" -msgstr "" +msgstr "Różnice w konwersji wielu walut" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6410 ../intl-scm/guile-strings.c:6726 -#, fuzzy msgid " (Account Commodity: " -msgstr "Towar:" +msgstr " (Towar konta: " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6412 ../intl-scm/guile-strings.c:6728 msgid "Name Source is Parent" -msgstr "" +msgstr "Źródłem nazwy jest element nadrzędny " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:6730 msgid "Name Source is Current" -msgstr "" +msgstr "Źródłem nazwy jest element bieżący" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6416 ../intl-scm/guile-strings.c:6732 -#, fuzzy msgid "Line " -msgstr "Brak" +msgstr "Wiersz" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6734 ../intl-scm/guile-strings.c:6736 msgid " (TXF Parameter: " -msgstr "" +msgstr " (Parametr TXF: " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6738 msgid " (TXF Parameters: " -msgstr "" +msgstr " (Parametry TXF: " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:6742 -#, fuzzy msgid "Account: " -msgstr "Kon_to" +msgstr "Konto:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6744 msgid " In " -msgstr "" +msgstr " w " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6430 ../intl-scm/guile-strings.c:6746 msgid "Form or Schedule / Line (TXF Code" -msgstr "" +msgstr "Formularz lub harmonogram / Wiersz (Kod TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6748 -#, fuzzy msgid ": Parameters" -msgstr "znaków" +msgstr ": Parametry" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6434 ../intl-scm/guile-strings.c:6750 -#, fuzzy msgid ") / Account Name" -msgstr "Nazwa konta" +msgstr ") / Nazwa konta" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:6452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6768 msgid "Line (Code): " -msgstr "" +msgstr "Wiersz (Kod): " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6754 -#, fuzzy msgid ": Payer Name Option " -msgstr "Tylko opcja daty" +msgstr ": Opcja nazwy płatnika" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6440 ../intl-scm/guile-strings.c:6756 -#, fuzzy msgid ", TXF Format " -msgstr "Format:" +msgstr ", Format TXF " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6758 msgid ", Multiple Copies " -msgstr "" +msgstr ", Wiele kopii " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6760 msgid ", Special Dates " -msgstr "" +msgstr ", Daty specjalne " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6446 ../intl-scm/guile-strings.c:6762 -#, fuzzy msgid "Could not open the file: " -msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Nie można otworzyć pliku: " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6764 msgid ". The error is: " -msgstr "" +msgstr ". Błąd: " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6766 #, c-format msgid "Period from %s to %s
All amounts in USD unless otherwise noted" -msgstr "" +msgstr "Okres od %s do %s
Wszystkie kwoty w USD, chyba że podano inaczej" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -22926,171 +22935,155 @@ msgid "" "selection or go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related " "accounts." msgstr "" +"Nie znaleziono powiązania wybranych kont z podatkami. Zmień swój wybór lub " +"przejdź do okna Edycja -> Opcje podatkowe, aby powiązać konta." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6772 -#, fuzzy msgid "Selected Report Options:
" -msgstr "Domyślna waluta raportu" +msgstr "Wybrane opcje raportu:
" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6774 -#, fuzzy msgid "Subset of accounts" -msgstr "Przygotuj nowe konta" +msgstr "Podzbiór kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6776 -#, fuzzy msgid "No accounts (none = all accounts)" -msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)" +msgstr "Brak kont (żadne = wszystkie)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6462 ../intl-scm/guile-strings.c:6778 -#, fuzzy msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes" -msgstr "Pomijanie wartości $0.00" +msgstr "Schowaj wartości kodów podatkowych $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6780 -#, fuzzy msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes" -msgstr "Pomijanie wartości $0.00" +msgstr "Nie chowaj wartości kodów podatkowych $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6782 -#, fuzzy msgid "Display full account names" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetl pełne nazwy kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6784 -#, fuzzy msgid "Do not display full account names" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Nie wyświetlaj pełnych nazw kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6786 -#, fuzzy msgid "Display all Transfer To/From Accounts" -msgstr "Konto transferowe" +msgstr "Wyświetl wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6788 -#, fuzzy msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Nie wyświetlaj wszystkich kont transferów źródłowych/docelowych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6792 msgid "Do not Print TXF export parameters" -msgstr "" +msgstr "Nie drukuj parametrów eksportu TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6794 msgid "Do not display Action:Memo data" -msgstr "" +msgstr "Nie wyświetlaj danych Działanie:Notatka" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6796 -#, fuzzy msgid "Display Action:Memo data" -msgstr "Czy wyświetlać datę?" +msgstr "Wyświetl dane Działanie:Notatka" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6798 -#, fuzzy msgid "Display transactions for selected accounts" -msgstr "Dodaje do konta nową transakcję" +msgstr "Wyświetl transakcje dla wybranych kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6800 -#, fuzzy msgid "Do not display transactions for selected accounts" -msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne." +msgstr "Nie wyświetlaj transakcji dla wybranych kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6486 ../intl-scm/guile-strings.c:6802 -#, fuzzy msgid "Do not include transactions outside of selected dates" -msgstr "Wyświetla wszystkie transakcje na koncie" +msgstr "Pomijaj transakcje spoza zakresu wybranych dat" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6804 msgid "Include some transactions outside of selected dates" -msgstr "" +msgstr "Uwzględnij niektóre transakcje spoza zakresu wybranych dat" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6808 -#, fuzzy msgid "Do not shade alternate transactions" -msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję" +msgstr "Nie cieniuj naprzemiennie tła transakcji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6810 -#, fuzzy msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date" -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Wyszukiwanie w PriceDB najbliższe dacie transakcji" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6496 ../intl-scm/guile-strings.c:6812 msgid "PriceDB lookups nearest to report end date" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwanie w PriceDB najbliższe dacie końcowej raportu" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6498 ../intl-scm/guile-strings.c:6814 -#, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" -msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF" +msgstr "Raport - tabela podatkowa & Eksport TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6816 -#, fuzzy msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" -"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." +"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki oraz Szczegóły " +"transakcji / Eksportuj do pliku .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6818 ../intl-scm/guile-strings.c:6822 -#, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" -msgstr "" -"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." +msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6504 ../intl-scm/guile-strings.c:6820 -#, fuzzy msgid "" "This report shows transaction detail for your Taxable Income and Deductible " "Expenses." msgstr "" -"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." +"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji przychodów podlegających " +"opodatkowaniu oraz kosztów podlegających odliczeniom." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm @@ -23118,13 +23111,13 @@ msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6884 msgid "Print Full account names" -msgstr "" +msgstr "Drukuj pełne nazwy kont" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6886 msgid "Print all Parent account names" -msgstr "" +msgstr "Drukuj wszystkie nazwy kont nadrzędnych" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm @@ -23146,11 +23139,12 @@ msgstr "Okres od %s do %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6896 -#, fuzzy msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." -msgstr "Niebieskie elementy mogą być eksportowane do pliku .TXF." +msgstr "" +"Niebieskie elementy mogą być eksportowane do pliku XML niemieckich danych " +"podatkowych. Naciśnij przycisk Eksportuj." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm @@ -23159,34 +23153,36 @@ msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" +"Nie znaleziono kont związanych z podatkami. Przejdź do okna Edycja -> Opcje " +"podatkowe, aby powiązać konta." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6584 ../intl-scm/guile-strings.c:6900 -#, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" -msgstr "Raport podatkowy i Eksport TXF" +msgstr "Raport podatkowy i Eksport XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6902 -#, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" -"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." +"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki / Eksport do pliku ." +"XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6588 ../intl-scm/guile-strings.c:6594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:6910 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" -msgstr "" +msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6590 ../intl-scm/guile-strings.c:6906 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" +"Ten raport pokazuje przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm @@ -23208,7 +23204,7 @@ msgstr "Dywidendy" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6918 ../intl-scm/guile-strings.c:6946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 msgid "Cap Return" -msgstr "" +msgstr "Kap. zwróc." #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -23216,7 +23212,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:6950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 msgid "Cap. gain (long)" -msgstr "" +msgstr "Zysk kap. (dł.)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -23224,7 +23220,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6922 ../intl-scm/guile-strings.c:6954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 msgid "Cap. gain (mid)" -msgstr "" +msgstr "Zysk kap. (śr.)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -23232,7 +23228,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:6958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 msgid "Cap. gain (short)" -msgstr "" +msgstr "Zysk kap. (kr.)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -23240,7 +23236,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:6970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 msgid "Commissions" -msgstr "" +msgstr "Prowizje" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm @@ -23248,224 +23244,202 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:6974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7016 msgid "Margin Interest" -msgstr "" +msgstr "Udział marży" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7110 ../intl-scm/guile-strings.c:7112 -#, fuzzy msgid "Line" -msgstr "Brak" +msgstr "Wiersz" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7114 -#, fuzzy msgid "Read aborted." -msgstr "Odświeża bieżący raport" +msgstr "Odczyt przerwany." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7116 -#, fuzzy msgid "Reading" -msgstr "Nagłówek" +msgstr "Odczyt" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7118 -#, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." -msgstr "Niektóre transakcje mogą być pominięte." +msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7124 -#, fuzzy msgid "Converted to: " -msgstr "Kompresowanie plików z danymi." +msgstr "Konwertowane na:" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7122 msgid "Some characters have been converted according to your locale." -msgstr "" +msgstr "Niektóre znaki zostały skonwertowane zgodnie z ustawieniami lokalnymi." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7126 msgid "Ignoring unknown option" -msgstr "" +msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7128 -#, fuzzy msgid "Date required." -msgstr "Otwarto dnia" +msgstr "Wymagana data." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7040 ../intl-scm/guile-strings.c:7130 -#, fuzzy msgid "Discarding this transaction." -msgstr "Wyszukiwanie transakcji" +msgstr "Odrzucenie bieżącej transakcji." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7132 msgid "Ignoring class line" -msgstr "" +msgstr "Ignorowanie wiersza klasy" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7134 -#, fuzzy msgid "Ignoring category line" -msgstr "Nazwa kategorii QIF" +msgstr "Ignorowanie wiersza kategorii" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7136 msgid "Ignoring security line" -msgstr "" +msgstr "Ignorowanie wiersza bezpieczeństwa" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7138 msgid "File does not appear to be in QIF format" -msgstr "" +msgstr "Plik prawdopodobnie nie jest w formacie QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7050 ../intl-scm/guile-strings.c:7140 -#, fuzzy msgid "Transaction date" -msgstr "Transakcja unieważniona" +msgstr "Data transakcji" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7052 ../intl-scm/guile-strings.c:7142 -#, fuzzy msgid "Transaction amount" -msgstr "_Dziennik transakcji" +msgstr "Kwota transakcji" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7144 -#, fuzzy msgid "Share price" -msgstr "Cena udziału:" +msgstr "Cena udziału" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7146 -#, fuzzy msgid "Share quantity" -msgstr "Ilość" +msgstr "Ilość udziałów" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7148 -#, fuzzy msgid "Investment action" -msgstr "Portfel inwestycji" +msgstr "Działanie inwestycyjne" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7150 -#, fuzzy msgid "Reconciliation status" -msgstr "Uzgodniona (y)" +msgstr "Status uzgadniania" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7062 ../intl-scm/guile-strings.c:7152 msgid "Commission" -msgstr "" +msgstr "Prowizja" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7064 ../intl-scm/guile-strings.c:7154 -#, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Rodzaj konta" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7156 -#, fuzzy msgid "Tax class" -msgstr "Tabele podatkowe" +msgstr "Klasa podatkowa" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7158 msgid "Category budget amount" -msgstr "" +msgstr "Kwota budżetu kategorii" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7160 -#, fuzzy msgid "Account budget amount" -msgstr "Usuwanie konta" +msgstr "Kwota budżetu konta" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7162 -#, fuzzy msgid "Credit limit" -msgstr "Limit kredytu: " +msgstr "Limit kredytu" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7164 -#, fuzzy msgid "Parsing categories" -msgstr "Odczytywanie pliku..." +msgstr "Przetwarzanie kategorii" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7076 ../intl-scm/guile-strings.c:7166 -#, fuzzy msgid "Parsing accounts" -msgstr "istniejące konto" +msgstr "Przetwarzanie kont" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7168 -#, fuzzy msgid "Parsing transactions" -msgstr "Tworzenie transakcji..." +msgstr "Przetwarzanie transakcji" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7170 msgid "Unrecognized or inconsistent format." -msgstr "" +msgstr "Nierozpoznany lub niespójny format." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7082 ../intl-scm/guile-strings.c:7172 -#, fuzzy msgid "Parsing failed." -msgstr "Odczytywanie pliku..." +msgstr "Przetwarzanie nieudane." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7174 msgid "Parse ambiguity between formats" -msgstr "" +msgstr "Przeanalizuj rozbieżności między formatami" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7086 ../intl-scm/guile-strings.c:7176 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." -msgstr "" +msgstr "Wartość '%s' może wynieść %s lub %s." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm @@ -23477,41 +23451,37 @@ msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7180 msgid "Preparing to convert your QIF data" -msgstr "" +msgstr "Przygotowanie do konwersji danych QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7182 -#, fuzzy msgid "Creating accounts" -msgstr "istniejące konto" +msgstr "Tworzenie kont." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7094 ../intl-scm/guile-strings.c:7184 -#, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" -msgstr "Dopasowanie kont" +msgstr "Dopasowywanie transferów między kontami" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7186 -#, fuzzy msgid "Converting" -msgstr "Uporządkowanie" +msgstr "Konwertowanie" #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7188 -#, fuzzy msgid "Missing transaction date." -msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" +msgstr "Brak daty transakcji." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7190 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." -msgstr "" +msgstr "Daty przed rokiem 1970 nie są obsługiwane." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm @@ -23519,13 +23489,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" +"Nierozpoznany typ konta '%s'. Przyjęte zostanie domyślne ustawienie banku." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." -msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" +msgstr "Nierozpoznane działanie '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm @@ -23533,13 +23504,14 @@ msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)" #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" +"Nierozpoznany status '%s'. Przyjęty zostanie domyślnie status " +"'niewyczyszczony'." #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7198 -#, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Wyszukiwanie zdublowanych transakcji" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7200 @@ -23553,38 +23525,33 @@ msgstr "Adres własnej firmy" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7204 -#, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" -msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów." +msgstr "Osoba do kontaktu drukowana na fakturze" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7206 -#, fuzzy msgid "The phone number of your business" -msgstr "Nazwa własnej firmy" +msgstr "Firmowy numer telefonu" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7208 -#, fuzzy msgid "The fax number of your business" -msgstr "Nazwa własnej firmy" +msgstr "Firmowy numer faksu" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7210 -#, fuzzy msgid "The email address of your business" -msgstr "Adres własnej firmy" +msgstr "Firmowy adres e-mail" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7212 -#, fuzzy msgid "The URL address of your website" -msgstr "Adres własnej firmy" +msgstr "Adres strony internetowej" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7214 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" -msgstr "" +msgstr "Identyfikator twojej firmy (np. 'Tax-ID: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7216 @@ -23608,14 +23575,13 @@ msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7224 -#, fuzzy msgid "Fancy Date Format" -msgstr "Format dzisiejszej daty" +msgstr "Ozdobny format daty" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 msgid "The default date format used for fancy printed dates" -msgstr "" +msgstr "Domyślny format daty używany w wydrukach ozdobnych" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7232 @@ -23624,39 +23590,33 @@ msgstr "Adres firmy" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7234 -#, fuzzy msgid "Company ID" -msgstr "Firma" +msgstr "Identyfikator firmy" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 -#, fuzzy msgid "Company Phone Number" -msgstr "Nazwa firmy" +msgstr "Firmowy numer telefonu" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7238 -#, fuzzy msgid "Company Fax Number" -msgstr "Nazwa firmy" +msgstr "Firmowy numer faksu" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7240 -#, fuzzy msgid "Company Website URL" -msgstr "Nazwa firmy " +msgstr "Firmowa strona WWW" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 -#, fuzzy msgid "Company Email Address" -msgstr "Adres firmy" +msgstr "Firmowy adre e-mail" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 -#, fuzzy msgid "Company Contact Person" -msgstr "Nazwa firmy" +msgstr "Osoba do kontaktu w firmie" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 @@ -23671,7 +23631,7 @@ msgstr "Konto płatności do zbadania" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 msgid "Payable Aging" -msgstr "" +msgstr "Wiekowanie płatności" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23695,9 +23655,8 @@ msgstr "Typ obciążenia" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7266 ../intl-scm/guile-strings.c:7318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7672 ../intl-scm/guile-strings.c:7724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7928 ../intl-scm/guile-strings.c:7980 -#, fuzzy msgid "Taxable" -msgstr "Tabele" +msgstr "Podlegający opodatkowaniu" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23721,9 +23680,8 @@ msgstr "T" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7938 -#, fuzzy msgid "Custom Title" -msgstr "Klient" +msgstr "Tytuł własny" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23731,7 +23689,7 @@ msgstr "Klient" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7940 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" -msgstr "" +msgstr "Tekst własny zastępujący fakturę, rachunek lub kwit wydatków" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm @@ -23759,7 +23717,7 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7978 ../intl-scm/guile-strings.c:7984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7990 msgid "Display Columns" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl kolumny" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23775,16 +23733,15 @@ msgstr "Czy wyświetlać akcję?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7964 msgid "Display the quantity of items?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać liczbę pozycji?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7308 ../intl-scm/guile-strings.c:7714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7970 -#, fuzzy msgid "Display the price per item?" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetlać cenę pozycji?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23792,34 +23749,31 @@ msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7976 msgid "Display the entry's discount" -msgstr "" +msgstr "Usuń zniżkę na pozycji" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7320 ../intl-scm/guile-strings.c:7726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7982 -#, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" -msgstr "Czyści pole" +msgstr "Wyświetl status podatkowy pozycji" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7988 -#, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax" -msgstr "Czyści pole" +msgstr "Wyświetl całkowity podatek każdej pozycji" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7332 ../intl-scm/guile-strings.c:7738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7994 -#, fuzzy msgid "Display the entry's value" -msgstr "Czyści pole" +msgstr "Wyświetl wartość pozycji" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23827,16 +23781,15 @@ msgstr "Czyści pole" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7336 ../intl-scm/guile-strings.c:7760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7998 msgid "Individual Taxes" -msgstr "" +msgstr "Podatki indywidualne" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8000 -#, fuzzy msgid "Display all the individual taxes?" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetlać wszystkie indywidualne podatki?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23852,7 +23805,7 @@ msgstr "Odwołania" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8012 msgid "Display the invoice references?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać odwołania do faktur?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23860,34 +23813,31 @@ msgstr "" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7354 ../intl-scm/guile-strings.c:7784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8016 msgid "Billing Terms" -msgstr "" +msgstr "Terminy płatności" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7356 ../intl-scm/guile-strings.c:7786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8018 -#, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetlać warunki płatności faktury?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8024 -#, fuzzy msgid "Display the billing id?" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetlać identyfikator rachunku?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7368 ../intl-scm/guile-strings.c:7798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8030 -#, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" -msgstr "Wyświetlanie tego okna następnym razem" +msgstr "Wyświetlać notatki z faktury?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23903,18 +23853,17 @@ msgstr "Płatności" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8036 msgid "Display the payments applied to this invoice?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7378 msgid "Minimum # of entries" -msgstr "" +msgstr "Minimum # pozycji" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7380 -#, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" -msgstr "Domyślna liczba wyświetlanych wierszy rejestrów." +msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -23932,59 +23881,53 @@ msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7390 -#, fuzzy msgid "Payable to" -msgstr "Konto płatności" +msgstr "Do zapłaty na" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7392 -#, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetl 'Do zapłaty na': informacja" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7396 -#, fuzzy msgid "Payable to string" -msgstr "Konto płatności" +msgstr "Tekst 'Do zapłaty na'" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7398 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" -msgstr "" +msgstr "Fraza określająca odbiorcę płatności" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7400 msgid "Make all cheques Payable to" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie czeki wystaw na" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7404 -#, fuzzy msgid "Company contact" -msgstr "Nazwa firmy" +msgstr "Kontakt firmowy" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7406 -#, fuzzy msgid "Display the Company contact information" -msgstr "Wkleja transakcję ze schowka" +msgstr "Wyświetl informacje na temat kontaktu firmowego" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7410 msgid "Company contact string" -msgstr "" +msgstr "Tekst kontaktu firmowego " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7412 msgid "The phrase used to introduce the company contact" -msgstr "" +msgstr "Fraza używana do wprowadzania kontaktu firmowego" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7414 -#, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" -msgstr "Zaznacz wszystkie" +msgstr "Kieruj wszystkie zapytania do" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm @@ -24002,9 +23945,8 @@ msgstr "Płatność, dziękujemy" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7422 ../intl-scm/guile-strings.c:7832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8058 -#, fuzzy msgid "Amount Due" -msgstr "Kwota" +msgstr "Kwota należna" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -24016,27 +23958,24 @@ msgstr "ODW" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7426 -#, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Telefon: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7428 -#, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Fax: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7430 msgid "Web:" -msgstr "" +msgstr "Sieć:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7442 ../intl-scm/guile-strings.c:8074 -#, fuzzy msgid "Invoice in progress..." -msgstr "Wpisy faktury" +msgstr "Przetwarzanie faktury..." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -24047,12 +23986,12 @@ msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" +"Nie wybrano właściwej faktury. Kliknij przycisk 'Opcje' i wybierz fakturę." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7450 -#, fuzzy msgid "Fancy Invoice" -msgstr "Znajdź fakturę" +msgstr "Faktura ozdobna" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -24090,20 +24029,18 @@ msgstr "91+ dni" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7484 ../intl-scm/guile-strings.c:7592 msgid "Total Credit" -msgstr "W sumie kredyt" +msgstr "Kredyt całkowity" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7486 ../intl-scm/guile-strings.c:7594 -#, fuzzy msgid "Total Due" -msgstr "W sumie" +msgstr "Płatność razem" #. src/business/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7488 -#, fuzzy msgid "The job for this report" -msgstr "Firma dla tego raportu" +msgstr "Zadanie dla tego raportu" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -24122,21 +24059,19 @@ msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7506 ../intl-scm/guile-strings.c:7610 msgid "Display the transaction reference?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7510 ../intl-scm/guile-strings.c:7614 -#, fuzzy msgid "Display the transaction type?" -msgstr "Usuń transakcję" +msgstr "Wyświetlać typ transakcji?" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7514 ../intl-scm/guile-strings.c:7618 -#, fuzzy msgid "Display the transaction description?" -msgstr "Wkleja transakcję ze schowka" +msgstr "Wyświetlać opis transakcji?" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -24160,17 +24095,15 @@ msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty." #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7528 ../intl-scm/guile-strings.c:7630 -#, fuzzy msgid "Expense Report" -msgstr "Wykres wydatków" +msgstr "Raport wydatków" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7544 ../intl-scm/guile-strings.c:7546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7640 ../intl-scm/guile-strings.c:7642 -#, fuzzy msgid "Report:" -msgstr "Raport" +msgstr "Raport:" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm @@ -24181,19 +24114,19 @@ msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" +"Nie wybrano prawidłowego konta. Kliknij przycisk Opcje i wybierz konto." #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7554 ../intl-scm/guile-strings.c:7650 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." -msgstr "" +msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę." #. src/business/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7556 -#, fuzzy msgid "Job Report" -msgstr "Raport" +msgstr "Raport zadania" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7596 @@ -24212,44 +24145,38 @@ msgstr "Raport dostawców" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7656 -#, fuzzy msgid "Employee Report" -msgstr "Pracownik" +msgstr "Raport pracownika" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7742 -#, fuzzy msgid "My Company" -msgstr "Firma" +msgstr "Moja firma" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7744 msgid "Display my company name and address?" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlać nazwę i adres mojej firmy?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7748 -#, fuzzy msgid "My Company ID" -msgstr "Firma" +msgstr "Identyfikator mojej firmy" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7750 -#, fuzzy msgid "Display my company ID?" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetlać identyfikator mojej firmy?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7756 -#, fuzzy msgid "Display due date?" -msgstr "Czy wyświetlać datę?" +msgstr "Wyświetlać termin płatności?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7774 -#, fuzzy msgid "Display the subtotals?" -msgstr "Czy wyświetlać akcję?" +msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7808 @@ -24275,25 +24202,24 @@ msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze (dopuszczalny prosty HTML)" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7818 ../intl-scm/guile-strings.c:8044 msgid "Thank you for your patronage" -msgstr "" +msgstr "Dziękujemy za patronat " #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7842 ../intl-scm/guile-strings.c:8068 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s #%d" -msgstr "%s do %s" +msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7844 msgid "INVOICE NOT POSTED" -msgstr "" +msgstr "FAKTURA NIE ZAKSIĘGOWANA" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7852 -#, fuzzy msgid "Easy Invoice" -msgstr "Znajdź fakturę" +msgstr "Prosta faktura" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7856 @@ -24308,12 +24234,12 @@ msgstr "Porządek sortowania" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7864 msgid "Show Multi-currency Totals?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać podsumowania w wielu walutach?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7866 msgid "Show zero balance items?" -msgstr "" +msgstr "Pokazywać pozycje z zerowym bilansem?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7868 @@ -24322,12 +24248,13 @@ msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" +"Transakcje związane z '%s' zawierają więcej niż jedną walutę. W projekcie " +"raportu nie przewidziano takiej możliwości." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7870 -#, fuzzy msgid "Sort companies by" -msgstr "Uporządkowanie według" +msgstr "Sortuj firmy po" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7874 @@ -24336,24 +24263,25 @@ msgstr "Nazwa firmy" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7876 -#, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "W sumie" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7878 msgid "Total amount owed to/from Company" -msgstr "" +msgstr "Całkowita kwota zobowiązania/należności firmy" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7880 msgid "Bracket Total Owed" -msgstr "" +msgstr "Całkowity przedział zadłużenia" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7882 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" +"Kwota zadłużenia w najstarszym przedziale - jeśli ten sam, idź do następnego " +"najstarszego" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7884 @@ -24386,11 +24314,13 @@ msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" +"Pokazuj podsumowania w wielu walutach. Jeśli nie wybrano, przelicz wszystkie " +"sumy na walutę raportu" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7896 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." -msgstr "" +msgstr "Pokaż wszystkich dostawców/klientów, nawet jeśli mają zerowy bilans." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8082 @@ -24410,7 +24340,7 @@ msgstr "Konto należności, które chcesz zbadać" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8088 msgid "Receivable Aging" -msgstr "" +msgstr "Wiekowanie wierzytelności" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" @@ -24418,6 +24348,10 @@ msgid "" "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 2.2." msgstr "" +"Uwaga!! To jest rozwojowa wersja programu GnuCash. Prawdopodobnie zawiera " +"wiele błędów i niestabilnych funkcjonalności! Jeśli szukasz stabilnego, " +"profesjonalnego menedżera finansów, powinieneś używać najnowszego wydania " +"GnuCash w wersji 2.2." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" @@ -24483,6 +24417,10 @@ msgid "" "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" +"Aby wprowadzić transakcje z wieloma podziałami, takie jak wypłata z wieloma " +"potrąceniami, kliknij przycisk Podział na pasku narzędziowym. Możesz też w " +"menu Widok wybrać styl rejestru: księgę z automatycznym podziałem lub " +"dziennik transakcji." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" @@ -24546,6 +24484,8 @@ msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" +"Aby przełączać się między zakładkami w oknie głównym, użyj klawiszy Ctrl+Alt" +"+Page Up/Down." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 msgid "" @@ -24594,6 +24534,8 @@ msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" +"Aby wyświetlić menu kont w polu transferu strony rejestru, naciśnij przycisk " +"Menu lub klawisze Ctrl-Strzałka w dół." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 msgid "" @@ -24615,28 +24557,25 @@ msgid "" msgstr "" "Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje po co Wszechświat " "istnieje dlaczego jest tutaj, to nagle on zniknie i zostanie zastąpiony " -"czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewyjaśnialnym. Istnieje jeszcze jedna " -"teoria, która mówi, że to już się stało. Douglas Adams, \"Restauracja na " -"końcu wszechświata\"" +"czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewytłumaczalnym. Istnieje jeszcze " +"jedna teoria, która mówi, że to już się stało. Douglas Adams, \"Restauracja " +"na końcu wszechświata\"" #~ msgid "ATM" -#~ msgstr "ATM" +#~ msgstr "Bankomat" #, fuzzy #~ msgid "Template file " #~ msgstr "Nadpłata" -#, fuzzy #~ msgid " Date" -#~ msgstr "Data" +#~ msgstr " Data" -#, fuzzy #~ msgid "Due Date" -#~ msgstr "Data" +#~ msgstr "Termin Płatności" -#, fuzzy #~ msgid " Date" -#~ msgstr "Data" +#~ msgstr " Data" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "" @@ -25323,3 +25262,9 @@ msgstr "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "Etykiety rachunkowe" + +#~ msgid "gtk-apply" +#~ msgstr "gtk-apply" + +#~ msgid "Future dates are not supported" +#~ msgstr "Daty przyszłe nie są obsługiwane"