From 3ccebde831500fb8cf42b9774a323ffb3b9b9c48 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Ralls Date: Sat, 10 Mar 2018 15:56:00 -0800 Subject: [PATCH] Update the Spanish translation from the Translation Project. --- po/es.po | 7685 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 3794 insertions(+), 3891 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 2d463e77b3..aa7944cc63 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,5 +1,5 @@ -# translation of gnucash-2.7.4 to Spanish -# Copyright (c) 2002 - 2017 Free Software Foundation, Inc. +# translation of gnucash-2.7.5 to Spanish +# Copyright (c) 2002 - 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. @@ -7,10 +7,10 @@ # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnucash 2.7.4\n" +"Project-Id-Version: gnucash 2.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-03 08:50-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-24 19:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-24 15:43-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-01 17:38+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -138,8 +138,8 @@ msgstr "Occidental" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:532 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:597 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:530 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:595 msgid "Other" msgstr "Otros" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Rumano (ISO-8859-16)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" -msgstr "Sur europeo (ISO-8859-3)" +msgstr "Europeo sur (ISO-8859-3)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" @@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Contenedor" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1008 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64 -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:934 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" @@ -710,41 +710,36 @@ msgstr "Opción de Devolución de Préstamo: «%s»" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:785 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:716 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:109 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:248 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:784 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:127 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:103 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:243 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:715 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:737 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:408 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:454 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:819 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:870 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:481 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:426 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:480 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:812 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:153 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:790 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:908 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:977 msgid "Date" msgstr "Fecha" @@ -766,8 +761,8 @@ msgstr "Fecha" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:228 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:229 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:230 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:369 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:789 @@ -789,7 +784,7 @@ msgstr "Principal" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533 @@ -827,25 +822,24 @@ msgstr "Error al añadir precio." #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:368 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:477 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1035 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" @@ -859,9 +853,9 @@ msgstr "Símbolo" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1041 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:803 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1053 msgid "Shares" msgstr "Mercancías" @@ -890,11 +884,11 @@ msgstr "Editar..." #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:520 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:701 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:787 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:671 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:519 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:700 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:786 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:670 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:424 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:984 msgid "Bill" msgstr "Recibo" @@ -916,12 +910,12 @@ msgstr "Comprobante" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:516 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:683 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:769 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:650 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:417 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:421 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:682 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:768 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:416 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:420 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130 @@ -937,17 +931,11 @@ msgstr "Factura" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:46 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:50 #: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:770 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:807 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:858 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1742 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1751 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:241 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:367 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:234 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:258 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:360 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:485 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:673 msgid "None" msgstr "Ninguna" @@ -1012,7 +1000,7 @@ msgstr "Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Recibiente. S #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Días" @@ -1025,11 +1013,11 @@ msgstr "Próximo" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:655 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:231 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:255 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:230 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:370 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1073,7 +1061,7 @@ msgstr "¿Eliminar mercancía?" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1540 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1145 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 @@ -1137,7 +1125,7 @@ msgstr "¿Eliminar mercancía?" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1560 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1145,7 +1133,7 @@ msgstr "_Cancelar" #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1542 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1146 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 @@ -1240,7 +1228,7 @@ msgstr "Código cliente" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175 -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de Sociedad" @@ -1252,7 +1240,7 @@ msgstr "Contacto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:895 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:554 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "Sociedad" @@ -1335,7 +1323,7 @@ msgstr "Usuario" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 msgid "Name" msgstr "Nombre" @@ -1397,9 +1385,9 @@ msgstr "Cuadrado" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:171 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:270 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:256 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Asientos de Cierre" @@ -1426,7 +1414,7 @@ msgstr "Precio Mercantil" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:260 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" @@ -1453,8 +1441,7 @@ msgstr "Fecha de Contabilización" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:847 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Operación" @@ -1475,8 +1462,8 @@ msgstr "Número/Operación" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:58 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:253 msgid "Action" msgstr "Operación" @@ -1492,8 +1479,7 @@ msgstr "Operación" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:222 msgid "Transaction Number" msgstr "Número Transaccional" @@ -1511,8 +1497,7 @@ msgstr "Número Transaccional" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:898 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:216 msgid "Number" msgstr "Número" @@ -1537,20 +1522,14 @@ msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorandum" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:435 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:475 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:855 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:902 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1100 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:410 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:817 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:228 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:405 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:819 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:931 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1025 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1026 msgid "Memo" msgstr "Memorandum" @@ -1570,15 +1549,11 @@ msgstr "Memorandum" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:447 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1106 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:777 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:487 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:779 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:940 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Notes" msgstr "Anotaciones" @@ -1603,32 +1578,27 @@ msgstr "Anotaciones" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3561 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:111 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:253 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:129 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:105 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:248 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:416 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:471 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:843 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:894 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:209 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1002 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:202 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:795 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:913 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -1693,10 +1663,10 @@ msgstr "¡Este asiento está adjuntado a un operación y será eliminado de ése #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3176 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:717 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:303 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:716 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260 @@ -1705,7 +1675,7 @@ msgstr "Fecha vencida" #. Should be using standard label for due date? #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:405 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625 msgid "Post Date" msgstr "Fecha Contabilizante" @@ -1761,15 +1731,15 @@ msgstr "Total Cargo:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:708 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:794 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:798 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:802 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:678 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:682 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:707 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:711 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:715 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:793 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:797 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:801 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:677 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:681 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:685 #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990 msgid "Credit Note" msgstr "Anotación Crediticia" @@ -1915,9 +1885,9 @@ msgid "Invoice Owner" msgstr "Titular de Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3090 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:338 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:328 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313 msgid "Invoice Notes" msgstr "Anotación de Factura" @@ -1928,10 +1898,10 @@ msgstr "Anotación de Factura" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:586 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:893 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:804 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:333 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:803 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 msgid "Billing ID" msgstr "ID Recibiente" @@ -1991,11 +1961,11 @@ msgstr "Anotaciones del comprobante" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Type" msgstr "Clase" @@ -2010,7 +1980,7 @@ msgstr "Contabilizado" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:787 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786 msgid "Due" msgstr "Vence" @@ -2030,15 +2000,11 @@ msgstr "Abierto" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:412 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:413 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:469 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:912 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Num" msgstr "Núm" @@ -2053,9 +2019,9 @@ msgstr "Encontrar Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:703 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:702 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:788 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:672 msgid "Expense Voucher" msgstr "Comprobante de Gasto" @@ -2083,22 +2049,20 @@ msgstr "¿AC?" #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3533 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3570 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:48 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:839 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:890 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1123 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1141 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:196 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:864 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:907 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1135 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" @@ -2214,13 +2178,13 @@ msgstr "Título" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:191 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:221 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:190 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:220 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:331 -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:727 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:725 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:174 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:464 msgid "Balance" msgstr "Balance" @@ -2324,9 +2288,9 @@ msgstr "Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con mon #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:843 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:732 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" @@ -2340,8 +2304,8 @@ msgstr "Cliente" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:735 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:734 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:567 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" @@ -2351,8 +2315,8 @@ msgstr "Proveedor" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:737 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:736 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:570 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" @@ -2424,10 +2388,10 @@ msgid "Delete prices?" msgstr "¿Elimino precios?" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Asientos" @@ -2688,7 +2652,7 @@ msgstr "Creado" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:474 msgid "Never" msgstr "Nunca" @@ -2732,7 +2696,7 @@ msgstr "Línea de datos del formulario: " #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Code" msgstr "Código" @@ -2844,30 +2808,30 @@ msgstr "Encontrar Proveedor" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:367 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:429 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4108 #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:675 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:611 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" @@ -2882,25 +2846,25 @@ msgstr "Transferencias" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411 #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:844 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:569 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:853 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:317 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:960 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:305 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:316 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:959 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:125 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:288 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:143 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:619 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:617 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:171 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:253 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:561 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:280 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 msgid "Total" msgstr "Total" @@ -3019,7 +2983,7 @@ msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Crea una transacción programada para la devolución de un préstamo" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "_Presupuesto" @@ -3187,7 +3151,7 @@ msgstr "_Aceptar" #. Extensions Menu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_Negocios" @@ -3238,7 +3202,7 @@ msgstr "Encontrar _factura..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Encontrar factura”" +msgstr "Abre el diálogo Encontrar Factura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 @@ -3345,7 +3309,7 @@ msgstr "Encontrar _operador..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Encontrar Operador”" +msgstr "Abre el diálogo Encontrar Operador" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." @@ -3353,7 +3317,7 @@ msgstr "Crear _comprobante de gasto..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Crear Comprobante de Gasto”" +msgstr "Abre el diálogo Crear Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." @@ -3361,7 +3325,7 @@ msgstr "Encontrar anotación de _comprobante..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" -msgstr "Abre el diálogo “Encontrar Comprobante de Gasto”" +msgstr "Abre el diálogo Encontrar Comprobante de Gasto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" @@ -3661,6 +3625,7 @@ msgstr "Borrar" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts +#. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option @@ -3679,75 +3644,76 @@ msgstr "Borrar" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54 -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:707 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:52 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1326 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1128 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1351 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Eliminando cuenta %s" -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1474 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1475 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "La cuenta %s se eliminará." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1488 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán movidos a la cuenta %s." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1494 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán eliminadas." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1502 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1503 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Todas sus subcuentas se van a trasladar a la cuenta %s." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1508 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1509 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Todas sus subcuentas serán eliminadas." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1514 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas se moverán a la cuenta %s." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1520 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas serán eliminadas." -#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1524 +#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1525 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro que quiere hacer esto?" @@ -3795,12 +3761,12 @@ msgstr "Estimar" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:159 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:172 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:100 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:170 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" @@ -3989,8 +3955,8 @@ msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por inventario" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958 msgid "_Price" @@ -4116,7 +4082,7 @@ msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Muestra la relación del cliente frente a todos los clientes" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:878 msgid "Vendor Report" msgstr "Boletín de Proveedor" @@ -4126,7 +4092,7 @@ msgid "Show vendor report" msgstr "Muestra el boletín de proveedores" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:869 msgid "Customer Report" msgstr "Boletín de Cliente" @@ -4136,7 +4102,7 @@ msgid "Show customer report" msgstr "Muestra el boletín de clientes" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:887 msgid "Employee Report" msgstr "Boletín de Operador" @@ -4480,7 +4446,7 @@ msgstr "Línea _doble" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Muestra dos líneas de información para cada transacción" @@ -4673,11 +4639,10 @@ msgstr "y subcuentas" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:490 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1133 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1153 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:662 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1143 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1160 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 #: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:949 msgid "Credit" msgstr "Crédito" @@ -4689,11 +4654,10 @@ msgstr "Crédito" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:488 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:398 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1129 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1149 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1140 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1157 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 #: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:918 msgid "Debit" msgstr "Débito" @@ -4784,7 +4748,7 @@ msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro antiguo mientras está abie #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Transaction Report" msgstr "Boletín Transaccional" @@ -5048,1079 +5012,6 @@ msgstr "¿Borro la transacción actual?" msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "Last window position and size" -msgstr "Última posición y tamaño de la ventana" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." -msgstr "Este opción describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina cima izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "Search only in active items" -msgstr "Buscar sólo en objetos activos" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." -msgstr "Si está activo, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la clase actual. En otro caso se buscarán todos los objetos en la clase actual." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Is tax included in this type of business entry?" -msgstr "¿Está incluida la imposición en este tipo de asiento de negocios?" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." -msgstr "Si se marca, entonces la imposición se incluye por omisión en las anotación de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Auto pay when posting." -msgstr "Auto-liquidar cuando venza." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 -#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 -msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." -msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar los documentos de clientes con adelantos y documentos contables. Las liquidaciones anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del cliente y las facturas negativas se consideran documentos contables." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "Show invoices due reminder at startup" -msgstr "Mostrar recordatorio de facturaciones vencidas al inicio" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." -msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las facturaciones se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla a través de la opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento facturante." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Show invoices due within this many days" -msgstr "Mostrar facturas vencidas dentro de estos cantidad de días" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." -msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará para facturaciones vencidas. Su valor está empleado únicamente si la opción «Notificar cuando venza» está activa." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Enable extra toolbar buttons for business" -msgstr "Activa la barra de botones adicional para negocios" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 -#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 -msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." -msgstr "Si está activo, se mostrarán los botones extra para los botones de herramientas comunes para negocios. En otros casos, no se muestran." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 -#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 -msgid "The invoice report to be used for printing." -msgstr "El boletín facturante a ser empleado para declarar." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "The name of the report to be used for invoice printing." -msgstr "El nombre del boletín a ser utilizar para declarar facturas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "Open new invoice in new window" -msgstr "Abre una factura nueva dentro de una ventana nueva" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." -msgstr "Si está activo, cada factura nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso una factura nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "Accumulate multiple splits into one" -msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." -msgstr "Si este campo está activo entonces todos los asientos en una factura que se transfiere a la misma cuenta serán acumuladas en un único desglose. Este campo puede cambiarse en cada factura del diálogo de Contabilización." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 -#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 -msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." -msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente intentar liquidar documentos del proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los adelantos liquidados y documentos obviamente tienen que estar frente al mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para un recibo, las anotaciones del crédito del proveedor y los recibos negativos son consideradas como documentos de Contabilidad." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "Mostrar recordatorio de recibos vencidos al inicio" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." -msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los recibos se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento de recibos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Show bills due within this many days" -msgstr "Mostrar recibos vencidos a lo largo de los siguientes días" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." -msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará recibos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción «Notificar vencimiento» está activa." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "GUID of predefined check format to use" -msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." -msgstr "Este valor especifica el formato de comprobación predefinido para emplear. El número es el guid de un formato de comprobación conocido." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Which check position to print" -msgstr "Cual posición de marca a escribir" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." -msgstr "En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados a la cima, mitad y fondo de la página." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Number of checks to print on the first page." -msgstr "Número de comprobaciones a marcar en la primera página." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "Date format to use" -msgstr "Formato de fecha a usar" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." -msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "Custom date format" -msgstr "Formato de fecha personalizado" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." -msgstr "Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de “strftime” con «man 3 strftime»." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" -msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." -msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas (pulgadas, mm, ...)." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Position of payee name" -msgstr "Posición del portador" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de portador en la comprobación." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Position of date line" -msgstr "Posición de la línea de fecha" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "Position of check amount in words" -msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "Position of check amount in numbers" -msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "Position of payee address" -msgstr "Posición de la dirección del portador" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Position of notes line" -msgstr "Posición de la línea de anotaciones" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Position of memo line" -msgstr "Posición de la línea de memorándum" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "Offset for complete check" -msgstr "Desplazamiento para comprobación completa" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas el offset X,Y para la comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de compobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "Rotation angle" -msgstr "Ángulo de rotación" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Number of degrees to rotate the check." -msgstr "Número de grados para rotar la comprobación." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Position of split's amount in numbers" -msgstr "Posición del desglose de cantidad en números" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "Position of split's memo line" -msgstr "Posición del desglose de la línea del memorándum" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "Position of split's account line" -msgstr "Posición del desglose de la línea de cuenta" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." -msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 -msgid "Print the date format below the date." -msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." -msgstr "Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y D." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "The default check printing font" -msgstr "El tipograma predeterminado para marcar casillas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." -msgstr "El tipo de letra por omisión para usar cuando declare comprobaciones. Este valor será sobrescrito por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de descripción de comprobación." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 -msgid "Print '***' before and after text." -msgstr "Escribe '***' antes y después del texto." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Show currencies in this dialog" -msgstr "Muestra monedas dentro de este diálogo" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Position of the horizontal pane divider." -msgstr "Posición del panel divisor horizontal." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." -msgstr "Esta opción indica si se busca en todos los objetos de la clase actual, o sólo en los objetos «activos» de la familia actual." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 -#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19 -#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "Last pathname used" -msgstr "Última ruta usada" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 -#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20 -#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." -msgstr "Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "Position of the vertical pane divider." -msgstr "Posición del panel divisor vertical." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "Show the new user window" -msgstr "Muestra la ventana del usuario nuevo" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." -msgstr "Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no se muestra." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "New hierarchy window on \"New File\"" -msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." -msgstr "Si está activo, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" -msgstr "Predeterminar a 'nueva búsqueda' si menos que este número de objetos es devuelto" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Pre-select cleared transactions" -msgstr "Preseleccionar transacciones punteadas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." -msgstr "Si está activo, todas las transacciones marcadas como punteado en el registro aparecerán seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso no se seleccionará inicialmente ninguna transacción." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Prompt for interest charges" -msgstr "Pide para cargos de intereses" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 -msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." -msgstr "Antes de conciliar una cuenta que carga o liquida intereses, solicitar al usuario que introduzca una transacción para la comisión de interés o liquidación. Actualmente solo se activa para cuentas de Banca, Crédito, Fondo, Activo, Recibos Pendientes, Liquidables y Pasivo." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Prompt for credit card payment" -msgstr "Pide liquidación por tarjetas de crédito" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." -msgstr "Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito. En otro caso no solicite esto al usuario." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Always reconcile to today" -msgstr "Siempre conciliar al día de hoy" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." -msgstr "Si está activo, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha declarada, sin importar anteriores conciliaciones." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." -msgstr "Inicio del diálogo «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." -msgstr "Este opción controla si la transacción programada procesándose «desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde última ejecución», en otro caso no se ejecuta." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." -msgstr "Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." -msgstr "Esta opción controla si la notificación-única de transacción programada del diálogo \"desde la última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está activado en un fichero abierta). Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, muestra el diálogo, en otro caso no lo muestra." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Set the \"auto create\" flag by default" -msgstr "Activa la marca “autocrear” predeterminada" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." -msgstr "Si está activo, cualquier transacción programado nuevo tendrá el valor «autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando el transacción programado." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "How many days in advance to notify the user." -msgstr "Cuantos días de antelación para notificar al usuario." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Set the \"notify\" flag by default" -msgstr "Activa la marca “notificar” predeterminada" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." -msgstr "Si está activo, cualquier transacción programada nueva tendrá el valor «notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la transacción programada. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está activo." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "How many days in advance to remind the user." -msgstr "Cuantos días de antelación para recordar al usuario." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "The next tip to show." -msgstr "Próximo consejo a mostrar." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" -msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." -msgstr "Activa el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo, se mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:225 -msgid "Alpha Vantage API key" -msgstr "Clave API Alpha Vantage" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in.in.h:2 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224 -msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." -msgstr "Para obtener cotizaciones por conexión desde Alphavantage, esta clave necesita ser establecida. Una clave puede ser obtenida desde el sitio web Alpha Vantage." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "The version of these settings" -msgstr "La versión de estas opciones" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." -msgstr "Esto se ha empleado internamente para determinar si algunas preferencias quizá requieran una conversión cuando cambia a una versión más moderna de GnuCash." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Save window sizes and locations" -msgstr "Guarda tamaño y localización" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." -msgstr "Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños no se guardarán." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Character to use as separator between account names" -msgstr "El carácter para usar como separador entre nombres de cuentas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." -msgstr "Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Transaction Associations head path" -msgstr "Cabecera de Transacciones Asociadas por ruta" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" -msgstr "Este esta es la ruta de cabecera para Asociaciones del fichero de Transacción por ruta" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "Compress the data file" -msgstr "Comprimir el fichero de datos" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Enables file compression when writing the data file." -msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el fichero de datos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Show auto-save explanation" -msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." -msgstr "Si está activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran explicaciones adicionales." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Auto-save time interval" -msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 -msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." -msgstr "El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 -msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" -msgstr "Activa la terminación del tiempo «Guardar cambios al cerrar» como pregunta" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 -msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." -msgstr "Si está activo, la pregunta «Guardar cambios al cerrar» sólo se esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la ventana con la pregunta se cerrará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "Time to wait for answer" -msgstr "Tiempo de espera para la respuesta" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 -msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." -msgstr "El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se cierra y los cambios automáticamente guardados." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "Display negative amounts in red" -msgstr "Enseñar cantidades negativas en rojo" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "Automatically insert a decimal point" -msgstr "Introduce un punto decimal automáticamente" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." -msgstr "Si está activo, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará los números introducidos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Number of automatic decimal places" -msgstr "Número de lugares decimales automáticos" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." -msgstr "Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se rellenarán." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." -msgstr "La herramienta para migrar preferencias desde la reserva antigua (CGonf) a la nueva (GSetting) ha sido ejecutada correctamente." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." -msgstr "GnuCash intercambió a otro apoyo para almacenar preferencias usadas entre 2.4 y 2.6. Para morder la transición, muchas preferencias serán emigradas la primera vez a la versión 2.6 está correr. Esta migracion debería ejecutarse únicamente una vez. Esta preferencia conserva los cambios si o no esta herramienta de migración ha ejecutado correctamente." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 -msgid "Do not create log/backup files." -msgstr "No cree ficheros de bitácora/respaldo." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" -msgstr "Esta opción especifica que hacer con los ficheros antiguos de bitácora/respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. \"never\" significa no conservar los ficheros de bitácora/respaldo más antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-days' (días de conservación)" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 -msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." -msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 -msgid "Do not delete log/backup files." -msgstr "No borre ficheros de bitácora/respaldo." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" -msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." -msgstr "Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los ficheros antiguos de bitácora/respaldo (0 = nunca)." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 -msgid "Don't sign reverse any accounts." -msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." -msgstr "Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a negativo, o viceversa. La configuración «ingreso-gasto» es para usuarios que quieren ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «crédito» es para usuarios que quieren ver balances reflejados del estado de débito/crédito de la cuenta. El valor «ninguno» no invierte el signo en ningún balance." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 -msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." -msgstr "Invertir el signo de balances de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Liquidables, Pasivo, Patrimonio e Ingresos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 -msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." -msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 -msgid "Use account colors in the account hierarchy" -msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." -msgstr "Si activa la jerarquía de cuenta coloreará la cuenta utilizando el color de cuenta personalizado si se estatablece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar cuentas rápidamente." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" -msgstr "Emplee colores de cuenta en las lengüetas de los registros de cuenta abiertos" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." -msgstr "Si activa las lengüetas de registro de cuenta serán coloreadas utilizando el color personal de cuentas si se establece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar las cuentas rápidamente." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 -msgid "Use formal account labels" -msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." -msgstr "Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y «Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de Fondos» / «Retirada de Fondos», etc." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 -msgid "Show close buttons on notebook tabs" -msgstr "Mostrar botones de cierre en pestañas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 -msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." -msgstr "Si está activo, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de herramientas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 -msgid "Width of notebook tabs" -msgstr "Ancho de pestañas de anotación" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 -msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." -msgstr "Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 -msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." -msgstr "Emplee la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 -msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." -msgstr "Esta opción controla el origen de la moneda predeterminada para las cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a \"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave ‘currentcy-other’ (otras-monedas)." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 -msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." -msgstr "Emplee la moneda especificada para las cuentas nuevas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 -msgid "Default currency for new accounts" -msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 -msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." -msgstr "Esta opción especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la especificación del cambio de moneda está establecida a \"otro\". Este campo contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, RUB)." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 -msgid "Use 24 hour time format" -msgstr "Utiliza el formato de 24 horas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 -msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." -msgstr "Si está activo, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar formato hora de 12 horas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 -msgid "Date format choice" -msgstr "Elección del formato de fecha" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 -msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." -msgstr "Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para formato de los EE. UU." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 -msgid "In the current calendar year" -msgstr "Primer día del presente actual año del calendario" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 -msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." -msgstr "Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté dentro del calendario actual o cerrar a la fecha actual basada en una ventana deslizante empezando un número establecido de meses hacia atrás en el tiempo." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 -msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" -msgstr "En una intervalo de 12 meses inciando un número de opción de meses antes del mes actual" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 -msgid "Maximum number of months to go back." -msgstr "Número máximo de meses para retroceder." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 -msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." -msgstr "Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha actual. Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando complete las fechas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 -msgid "Show Horizontal Grid Lines" -msgstr "Mostrar Líneas Horizontales de Cuadrícula" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 -msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." -msgstr "Si está activo, será mostradas las líneas horizontales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea horizontal de rejilla se mostrará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 -msgid "Show Vertical Grid Lines" -msgstr "Mostrar Líneas Verticales de Cuadrícula" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 -msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." -msgstr "Si está activo, será mostradas líneas verticales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea de reja vertical se mostrará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 -msgid "Show splash screen" -msgstr "Mostrar pantalla de presentación" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 -msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." -msgstr "Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla no se mostrará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205 -msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." -msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la cima de la ventana." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 -msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." -msgstr "Este opción determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son «cima», «izquierda», «fondo» y «derecho». Por defecto es «cima»." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207 -msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." -msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones al fondo de la ventana." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209 -msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." -msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211 -msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." -msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214 -msgid "Display the summary bar at the top of the page." -msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte cima de la página." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 -msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." -msgstr "Este opción determina el borde en el cual la barra de resumen para varias páginas está dibujada. Los posibles valores son «cima» y «fondo». Por defecto es «fondo»." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216 -msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." -msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte fondo de la página." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 -msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." -msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 -msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." -msgstr "Si está activo, cerrar una lengüeta hace que se muestre la última lengüeta visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta de la izquierda." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 -msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" -msgstr "Establece la opción del ejercicio en ficheros nuevo para usar campos del desglose “Operación” y “Num” en los registros/boletines" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 -msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." -msgstr "Si está marcado, la opción predeterminada del libro para filas nuevas está establecida que la casilla 'Num' en los desgloses muestran/actualizan los campos de “Operación” de unión y el campo de 'num' de transacciones se muestra en la segunda línea en el modo de línea doble (y no es visible en el modo de línea simple). En otro caso, la opción del ejercicio predeterminado para ficheros nuevos se establece para que la casilla 'Num' en los registros mostrados / actualizados en el campo 'num' transaccional." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 -msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" -msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 -msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." -msgstr "Cuando activó el registro empleará un tema de color especifico de GnuCash (verde/amarillo). En otro caso empleará el tema del color del sistema. A pesar de esta configuración el usuario puede siempre puede anular el tema del color por medio del fichero css específico para ser almacenado en el directorio de configuración de gnucash. Más información puede encontrarse en la P+F de gnucash." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 -msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" -msgstr "Suplantado por \"use-gnucash-color-theme\"" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 -msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." -msgstr "Esta opción está conservada temporalmente debido a compatibilidad anterior. Será quitado en una versión futura." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 -msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" -msgstr "La tecla «Intro» mueve al fondo del registro" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 -msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." -msgstr "Si está activo, pulsar la tecla Entrar mueve al último del registro. En otro caso, pulsando la tecla Entrar mueve a la siguiente línea de transacción." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 -msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" -msgstr "Elevar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante entrada" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 -msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" -msgstr "Mover al campo de Transferencia cuando se auto-completa el memorándum de la transacción" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 -msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." -msgstr "Si está activo, entonces tras un memorándum de la transacción se rellena automáticamente el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces omite al campo del valor." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 -msgid "Create a new window for each new register" -msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 -msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." -msgstr "Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 -msgid "Color all lines of a transaction the same" -msgstr "Rellenar todas las líneas de una transacción con el mismo color" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 -msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." -msgstr "Si está activo, todas las líneas que conforman una transacción emplearán el mismo color de fondo. en otro caso los colores del fondo son alternados en cada línea." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 -msgid "Show horizontal borders in a register" -msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 -msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." -msgstr "Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el borde entre casillas no se marcará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 -msgid "Show vertical borders in a register" -msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 -msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." -msgstr "Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, el borde entre casillas no se marcará." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 -msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" -msgstr "Mostrar transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 -msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." -msgstr "Muestra transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro. Si activa entonces las transacciones con una fecha en el futuro será enseñada en el fondo del registro tras la transacción en blanco. En otro caso la transacción en blanco estará en el fondo del registro después de todas las transacciones." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 -msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "Mostrar todas las transacciones en una línea (Dos en el modo de doble línea)." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 -msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." -msgstr "Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». La opción «libro» indica que cada la transacción debe mostrarse en una o dos líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la transacción actual para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» muestra todas las transacciones expandidas." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 -msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "Expanda automáticamente la transacción actual para mostrar todos los desgloses. Todas las demás transacciones se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 -msgid "All transactions are expanded to show all splits." -msgstr "Todas los transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 -msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." -msgstr "Muestra dos líneas de información para cada transacción dentro de un registro. Esta es la opción predeterminada para cuando un registro se abra primero. La opción se puede cambiar en cualquier tiempo a través del elemento del menú \"Vista->Línea doble\"." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 -msgid "Only display leaf account names." -msgstr "Sólo enseñar nombres de la lengüeta de cuenta." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 -msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." -msgstr "Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 -msgid "Show the entered and reconcile dates" -msgstr "Muestra la fechas introducidas y conciliadas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 -msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." -msgstr "Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 -msgid "Show entered and reconciled dates on selection" -msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 -msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." -msgstr "Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de transacción." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 -msgid "Show the calendar buttons" -msgstr "Muestra los botones del calendario" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 -msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." -msgstr "Muestra los botones Cancelar, Hoy y Seleccionar del calendario." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 -msgid "Move the selection to the blank split on expand" -msgstr "Mueve la selección al desglose vacío al expandir" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 -msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." -msgstr "Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté expandida." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 -msgid "Number of transactions to show in a register." -msgstr "Número de transacciones que mostrar dentro de un registro." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 -msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." -msgstr "Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica que se muestren todas las transacciones." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 -msgid "Number of characters for auto complete." -msgstr "Número de carácteres para autocompletado." - -#. Register2 feature -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 -msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." -msgstr "Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-completado para los campos de descripción, anotaciones y memorándum." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 -msgid "Create a new window for each new report" -msgstr "Crea una ventana nueva para cada boletín nuevo" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118 -msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." -msgstr "Si está activo, cada boletín creado será abierto en su propia ventana. En otro caso, los boletines nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana principal." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 -msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." -msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los boletines nuevos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120 -msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." -msgstr "Esta opción controla la moneda por omisión usada en los boletines. Si se establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la opción especificado por la clave “currency-other”." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 -msgid "Use the specified currency for all newly created reports." -msgstr "Emplee la moneda especificada para los boletines nuevos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122 -msgid "Default currency for new reports" -msgstr "Moneda por omisión para boletines nuevos" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123 -msgid "Zoom factor to use by default for reports." -msgstr "Factor de ampliación predefinido para boletines." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124 -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 -msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." -msgstr "Los boletines en pantallas de alta resolución tienden a ser difíciles de leer. Esta opción permite escalar los boletines para establecer el factor. Por ejemplo aplicando esto al 2.0 enseñará boletines el doble que el tamaño típico." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125 -msgid "PDF export file name format" -msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127 -#, no-c-format -msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" -msgstr "Esta opción elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del boletín como «Factura». «%2$s» es el número del boletín, al cual para un boletín facturante es el número de la factura. «%3$s» es la fecha del boletín, formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. (Nota: cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante.)" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128 -msgid "PDF export file name date format choice" -msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129 -msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." -msgstr "Esta opción elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son \"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de Estados Unidos." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130 -msgid "Allow file incompatibility with older versions." -msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131 -msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." -msgstr "Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones anteriores." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" -msgstr "Muestra un saldo de todas las cuentas convertida a boletín monetario predeterminado" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "Show non currency commodities" -msgstr "Mostrar mercancías no monetarios" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." -msgstr "Si está activo, se mostrarán los mercancías no-monetarias (reservas). En otro caso se ocultarán." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "Use relative profit/loss starting date" -msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." -msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por la clave “start-period”." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "Use absolute profit/loss starting date" -msgstr "Emplee la fecha de apertura absoluta de beneficio/pérdidas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" -msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." -msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de enero de 1970." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "Starting time period identifier" -msgstr "Identificador del periodo que comienza" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." -msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está establecida a cualquier otra cosa cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor entre 0 y 8." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Use relative profit/loss ending date" -msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." -msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la clave ’end-period’." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Use absolute profit/loss ending date" -msgstr "Emplee la fecha de cierre absoluta de beneficio/pérdidas" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" -msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." -msgstr "Esta opción controla la fecha de fin establecida para cálculos de beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 de enero de 1970." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "Ending time period identifier" -msgstr "Identificador del periodo que finalizado" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." -msgstr "Esta opción controla la fecha final establecida en cálculos de beneficio/pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Display this column" -msgstr "Enseña esta columna" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." -msgstr "Esta opción controla si la columna dada será invisible en la vista. CIERTO significa visible, FALSO significa oculto." - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Width of this column" -msgstr "Ancho de esta columna" - -#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." -msgstr "Esta opción almacena la anchura de la columna dada en píxeles." - #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" @@ -6291,13 +5182,13 @@ msgstr "Terminar Configuración de Cuentas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:233 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Meses" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:234 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Años" @@ -6410,9 +5301,9 @@ msgstr "Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:146 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:150 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:162 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:145 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" @@ -6555,7 +5446,7 @@ msgid "End Date:" msgstr "Fecha final:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:821 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fechas" @@ -6667,7 +5558,7 @@ msgid "Stock Split Finish" msgstr "Final de Desglose de Reserva" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:816 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:815 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura Declarable" @@ -6682,13 +5573,13 @@ msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura Impositiva" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:864 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:863 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura fácil" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:984 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura adornada" @@ -6766,6 +5657,16 @@ msgstr "General" msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Activar _botones extra" +#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." +msgstr "Si está activo, se mostrarán los botones extra para los botones de herramientas comunes para negocios. En otros casos, no se muestran." + +#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "The invoice report to be used for printing." +msgstr "El boletín facturante a ser empleado para declarar." + #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "Boletín para declarar:" @@ -6775,11 +5676,21 @@ msgstr "Boletín para declarar:" msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Procesar liquidaciones a vencimiento" +#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." +msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente se intenta liquidar los documentos de clientes con adelantos y documentos contables. Las liquidaciones anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del cliente y las facturas negativas se consideran documentos contables." + #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cesar liquidaciones a vencimiento" +#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." +msgstr "En tiempo contabilizante, automáticamente intentar liquidar documentos del proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los adelantos liquidados y documentos obviamente tienen que estar frente al mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para un recibo, las anotaciones del crédito del proveedor y los recibos negativos son consideradas como documentos de Contabilidad." + #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31 msgid "Not_ify when due" msgstr "_Notificar cuando venza" @@ -6848,9 +5759,9 @@ msgstr "Tabla" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:816 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:925 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:755 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:815 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:924 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:754 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" @@ -6939,7 +5850,7 @@ msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Escoja Diálogo del Titular" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Garantías" @@ -7015,8 +5926,8 @@ msgstr "Nombre de sociedad: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:711 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:720 msgid "Active" msgstr "Activo" @@ -7175,8 +6086,7 @@ msgstr "Cuatrimestral" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:282 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" @@ -7187,10 +6097,9 @@ msgstr "Bimensualmente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:276 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:743 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:759 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" @@ -7207,10 +6116,9 @@ msgstr "Quincenalmente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:129 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:270 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:605 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" @@ -7398,8 +6306,8 @@ msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Contador de Uso de Cadenas Cotejadas" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13 -msgid "Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." -msgstr "Distinción de mayúsculas está disponible en 'Coincidir Cadena' y 'Distribuido a Nombre de Cuenta'." +msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." +msgstr "Filtrado de distinción de mayúsculas está disponible en 'Coincidir Cadena' y 'Distribuido a Nombre de Cuenta'." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14 msgid "_Filter" @@ -7433,8 +6341,8 @@ msgstr "(titular)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:241 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:40 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:564 msgid "Job" msgstr "Ejercicio" @@ -7624,10 +6532,10 @@ msgstr "Información de Operación" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:913 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:742 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:912 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:741 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "Referencia" @@ -7710,7 +6618,7 @@ msgid "Ask" msgstr "Razón" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 msgid "Last" msgstr "Último" @@ -7868,7 +6776,7 @@ msgid "Before _Date:" msgstr "Anterior a _fecha:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:98 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Base de datos de precios" @@ -8071,8 +6979,8 @@ msgstr "Las Transacciones Programadas siguientes hacen referencia a la cuenta el #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:264 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:726 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" @@ -8082,9 +6990,8 @@ msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quincenalmente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:288 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:771 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" @@ -8213,7 +7120,7 @@ msgstr "Avisarme cuando se cree" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1727 +#: ../libgnucash/app-utils/options.scm:2028 msgid "Enabled" msgstr "Activado" @@ -8605,9 +7512,7 @@ msgid "Keep normal account order." msgstr "Conservar operación de cuenta común." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:820 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:871 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:161 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154 msgid "Sort by date." msgstr "Ordenar por Fecha." @@ -8636,9 +7541,7 @@ msgid "Amo_unt" msgstr "_Cantidad" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:840 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:891 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:204 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordenar por Cantidad." @@ -8647,16 +7550,12 @@ msgid "_Memo" msgstr "_Memorandum" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:856 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordenar por memorándum." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:895 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203 msgid "Sort by description." msgstr "Ordenar por Descripción." @@ -8835,7 +7734,7 @@ msgstr "Sin precio: %s" # Comentarios extraídos: # Business options #. Business options -#: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305 +#: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Business" msgstr "Negocios" @@ -8902,7 +7801,7 @@ msgstr "Débitos" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "Créditos" @@ -9175,7 +8074,7 @@ msgid "matches no accounts" msgstr "no coteja con ninguna cuenta" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:220 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:260 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "Cuentas Seleccionadas" @@ -9296,8 +8195,8 @@ msgstr "No Punteado" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334 msgid "Cleared" msgstr "Punteado" @@ -9305,18 +8204,18 @@ msgstr "Punteado" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:64 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:172 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173 msgid "Voided" msgstr "Invalidado" @@ -9583,7 +8482,7 @@ msgstr "(%d) Cuentas Nuevas" msgid "New Account" msgstr "Cuenta Nueva" -#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051 +#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2063 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado." @@ -10057,12 +8956,12 @@ msgstr "_No, esta vez" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:901 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" @@ -10728,8 +9627,8 @@ msgstr "Versión" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4508 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460 -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:463 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:454 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:457 msgid "Build ID" msgstr "ID de Compilación" @@ -10744,7 +9643,7 @@ msgstr "Contabilidad financiara personal y pequeños negocios." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4523 msgid "translator_credits" msgstr "" -"Francisco Javier Serrador 25-feb-2018\n" +"Francisco Javier Serrador 26-feb-2018\n" "Eneko Lacunza " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4526 @@ -10752,12 +9651,12 @@ msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Visite el sitio web GnuCash." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:817 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:816 msgid "Start of this month" msgstr "Inicio de este mes" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:831 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:830 msgid "Start of previous month" msgstr "Inicio del mes anterior" @@ -10766,17 +9665,17 @@ msgid "Start of this quarter" msgstr "Inicio de este trimestre" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:873 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:872 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inicio del trimestre anterior" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:761 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:760 msgid "Start of this year" msgstr "Inicio de este año" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:775 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:774 msgid "Start of previous year" msgstr "Inicio del año anterior" @@ -10790,12 +9689,12 @@ msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Inicio del período contable anterior" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:824 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:823 msgid "End of this month" msgstr "Final de este mes" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:838 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:837 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" @@ -10804,17 +9703,17 @@ msgid "End of this quarter" msgstr "Final de este trimestre" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:880 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:879 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:768 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:767 msgid "End of this year" msgstr "Final de este año" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:782 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:781 msgid "End of previous year" msgstr "Final del año anterior" @@ -10895,20 +9794,20 @@ msgstr "_Cuadrar" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1329 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1343 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1383 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1458 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1384 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Debe desglosar la Transacción para poder cambiar sus tipos de cambio." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1430 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1443 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1444 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Las dos monedas participan como iguales entre sí." @@ -10922,7 +9821,7 @@ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not msgstr "Esto es el ampliación del desglose de esta transacción al registro. No puede duplicarlo desde esta ventana del registro." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:476 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611 #: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:105 msgid "Cannot store a transaction at this date" @@ -10949,22 +9848,22 @@ msgid "_Return" msgstr "_Devolución" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1847 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1850 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1866 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1867 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desconciliar" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2075 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074 msgid "Change reconciled split?" msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?" @@ -10981,7 +9880,7 @@ msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doi msgstr "Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2099 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Cambiar des_glose" @@ -11099,7 +9998,7 @@ msgstr "PdV" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:705 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" @@ -11200,12 +10099,12 @@ msgid "Paycheck" msgstr "Sueldo" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4110 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" @@ -11216,21 +10115,21 @@ msgstr "Patrimonio" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:62 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:268 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:263 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:259 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:348 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:905 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1060 msgid "Price" msgstr "Precio" @@ -11268,55 +10167,55 @@ msgstr "-- Transacción Desglosada --" msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Desglose Reserva --" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:435 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:913 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:478 #: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:101 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La fecha introducida de la transacción nueva es más antigua que el \"Umbral de Solo Lectura\" establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo -> Propiedades -> Cuentas." -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:860 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Tipo de Cambio Cancelado, empleando tipo existente o predeterminado 1 a 1 si esto es una transacción nueva." -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transacción" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué valor quiere que sea recalculado?" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Shares" msgstr "_Mercancías" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143 -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "_Value" msgstr "_Valor" -#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 +#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcular" @@ -11325,17 +10224,13 @@ msgstr "_Recalcular" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:57 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:302 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:418 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:811 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:862 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1112 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:827 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:665 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:141 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:829 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:914 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" @@ -11344,14 +10239,10 @@ msgstr "Nombre de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:437 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:815 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:866 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:919 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:147 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:932 msgid "Account Code" msgstr "Código de Cuenta" @@ -11511,37 +10402,37 @@ msgstr "Número del Operador" #. Billing or Shipping addresses #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:695 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 msgid "Address Name" msgstr "Nombre de Dirección" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:697 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 msgid "Address 1" msgstr "Dirección 1" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:699 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 msgid "Address 2" msgstr "Dirección 2" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:701 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 msgid "Address 3" msgstr "Dirección 3" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:703 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 msgid "Address 4" msgstr "Dirección 4" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:707 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:716 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207 msgid "Fax" msgstr "Fax" @@ -11575,7 +10466,7 @@ msgid " Scheduled " msgstr " Programado " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "¿Guardar la transacción modificada?" @@ -11584,12 +10475,12 @@ msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios, o descartarlos?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1558 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1560 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1561 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registrar cambios" @@ -11683,12 +10574,12 @@ msgid "Receive" msgstr "Cobrar" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:853 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:852 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:367 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:429 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4109 #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:986 msgid "Expense" @@ -11723,43 +10614,43 @@ msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introduzca el número de transacción, como el número de comprobación" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1042 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introduzca el nombre del Cliente" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1079 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduzca anotaciones para la transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1241 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1238 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introduzca una descripción del desglose" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1048 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introduzca el nombre del Proveedor" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1048 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introduzca una descripción de la transacción" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1466 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1398 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o elija una del índice" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1115 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Razón por la que la transacción se ha anulado" @@ -11778,7 +10669,7 @@ msgstr "Introduzca el valor de mercancías compradas o vendidas" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1349 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1346 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduzca el número de mercancías compradas o vendidas" @@ -11791,17 +10682,17 @@ msgid "Enter the rate" msgstr "Introduzca el tipo" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1313 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1310 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduzca el precio efectivo mercantil" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2235 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduzca cálculo de crédito para transacción real" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398 -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2201 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduzca cálculo del débito para transacción real" @@ -11819,170 +10710,6 @@ msgstr "Última aparición" msgid "Next Occur" msgstr "Próxima Aparición" -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Number of files in history" -msgstr "Número de ficheros dentro del historial" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." -msgstr "Esta opción contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el histórico de ficheros. El valor máximo es 10." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Most recently opened file" -msgstr "Fichero abierto más recientemente" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." -msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último fichero abierto." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Next most recently opened file" -msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." -msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Print checks from multiple accounts" -msgstr "Declarar comprobantes desde múltiples cuentas" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." -msgstr "Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde múltiples cuentas a la vez." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Commit changes to a invoice entry" -msgstr "Efectuar modificaciones a un asiento facturante" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." -msgstr "Este diálogo es presentado cuando intentar salir de un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Duplicating a changed invoice entry" -msgstr "Duplicando un asiento facturante modificado" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." -msgstr "Este diálogo es presentado cuando intente duplicar un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Delete a commodity" -msgstr "Borra una mercancía" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "Delete a commodity with price quotes" -msgstr "Borra una mercancía con su precio cotizado" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía que contiene cotizaciones. Borrar la mercancía también eliminará las cotizaciones." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Delete multiple price quotes" -msgstr "Borrar múltiples precios cotizados" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones a la vez." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Edit account payable/accounts receivable register" -msgstr "Edita registro de cuenta liquidable / cuentas ingresable" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle editar una cuenta liquidable/ingreso pendientes. Estos tipos de cuenta están reservados para características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "Read only register" -msgstr "Registro de sólo lectura" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." -msgstr "Este diálogo es presentado cuando un registro de solo-lectura está abierto." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "Change contents of reconciled split" -msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle cambiar el contenido de un desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en el futuro." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "Mark transaction split as unreconciled" -msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle marcar un desglose de transacción como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "Remove a split from a transaction" -msgstr "Quitar un desglose de una transacción" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose desde una transacción." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "Remove a reconciled split from a transaction" -msgstr "Quitar un desglose conciliado desde una transacción" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose conciliado desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede hacer más difícil conciliar en el futuro." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "Remove all the splits from a transaction" -msgstr "Quitar todos los desgloses desde una transacción" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todas los desgloses desde una transacción." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todos los desgloses (incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "Delete a transaction" -msgstr "Borra una transacción" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Delete a transaction with reconciled splits" -msgstr "Borra una transacción con desgloses conciliados" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." -msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción que contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "Duplicating a changed transaction" -msgstr "Duplicando una transacción modificada" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." -msgstr "Este diálogo es presentado al intentar duplicar una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "Commit changes to a transaction" -msgstr "Efectuar cambios a una transacción" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." -msgstr "Este diálogo es presentado cuando intenta salir de una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." - #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Introducción a marcador" @@ -12081,8 +10808,7 @@ msgstr "Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:750 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrar por..." @@ -12092,7 +10818,7 @@ msgstr "_Predeterminado" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Account Type" msgstr "Clasificación de Cuenta" @@ -12176,7 +10902,7 @@ msgstr "Color de _cuenta:" #. instantiate a default style sheet #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 #: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:248 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:247 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Por omisión" @@ -12224,12 +10950,12 @@ msgstr "Cuenta _matriz" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:110 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:114 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:148 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:152 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 @@ -12287,8 +11013,8 @@ msgstr "Cuenta _matriz" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "Común" @@ -12616,14 +11342,29 @@ msgstr "Emplee únicamente «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos inf msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Don't sign reverse any accounts." +msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "C_redit accounts" msgstr "Cuentas de c_rédito" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." +msgstr "Invertir el signo de balances de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Liquidables, Pasivo, Patrimonio e Ingresos." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingresos y gastos" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." +msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Balance de Reversión por Cuentas" @@ -12640,6 +11381,11 @@ msgstr "Dólares EE. UU. (USD)" msgid "Ch_oose:" msgstr "_Elegir:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." +msgstr "Emplee la moneda especificada para las cuentas nuevas." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" @@ -12673,6 +11419,11 @@ msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo de lengüetas." msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_al:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." +msgstr "Emplee la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha» y «guión»." @@ -12705,6 +11456,11 @@ msgstr "Fecha de Terminación" msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Cuando se introduce una fecha sin año, se tomerá:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "In the current calendar year" +msgstr "Primer día del presente actual año del calendario" + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año actual." @@ -12718,6 +11474,11 @@ msgstr "" "iniciando esta muchos meses \n" "anteriores al mes actual:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." +msgstr "Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha actual. Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando complete las fechas." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "Enter number of months." msgstr "Introduzca el número de meses." @@ -12738,6 +11499,16 @@ msgstr "Realizar una _configuración de plan contable al crear un fichero nuevo" msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo → Crear fichero." +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" +msgstr "Establece la opción del ejercicio en ficheros nuevo para usar campos del desglose “Operación” y “Num” en los registros/boletines" + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." +msgstr "Si está marcado, la opción predeterminada del libro para filas nuevas está establecida que la casilla 'Num' en los desgloses muestran/actualizan los campos de “Operación” de unión y el campo de 'num' de transacciones se muestra en la segunda línea en el modo de línea doble (y no es visible en el modo de línea simple). En otro caso, la opción del ejercicio predeterminado para ficheros nuevos se establece para que la casilla 'Num' en los registros mostrados / actualizados en el campo 'num' transaccional." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Enseñar diálogo «_consejo del día»" @@ -12818,6 +11589,11 @@ msgstr "Mostrar pantalla de presentación al inicio." msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." +msgstr "El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "minutes" msgstr "minutos" @@ -12830,10 +11606,40 @@ msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado" msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si está activo, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta explicación." +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Do not create log/backup files." +msgstr "No cree ficheros de bitácora/respaldo." + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." +msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)." + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Do not delete log/backup files." +msgstr "No borre ficheros de bitácora/respaldo." + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" +msgstr "Activa la terminación del tiempo «Guardar cambios al cerrar» como pregunta" + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." +msgstr "Si está activo, la pregunta «Guardar cambios al cerrar» sólo se esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la ventana con la pregunta se cerrará." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "Tiempo a _esperar una respuesta:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." +msgstr "El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se cierra y los cambios automáticamente guardados." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "seconds" msgstr "segundos" @@ -12931,6 +11737,11 @@ msgstr "Pre-comprobar transacciones punteadas cuando cree un diálogo de concili msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferencia de _intereses automática" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." +msgstr "Antes de conciliar una cuenta que carga o liquida intereses, solicitar al usuario que introduzca una transacción para la comisión de interés o liquidación. Actualmente solo se activa para cuentas de Banca, Crédito, Fondo, Activo, Recibos Pendientes, Liquidables y Pasivo." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Auto-_liquidación por tarjeta de crédito" @@ -13015,14 +11826,34 @@ msgstr "Otros Predet." msgid "_Basic ledger" msgstr "Libro _básico" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 +msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" +msgstr "Mostrar todas las transacciones en una línea (Dos en el modo de doble línea)." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Auto-desglosar libro" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 +msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" +msgstr "Expanda automáticamente la transacción actual para mostrar todos los desgloses. Todas las demás transacciones se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)" + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 +msgid "All transactions are expanded to show all splits." +msgstr "Todas los transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de _transacciones:" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 +msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." +msgstr "Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica que se muestren todas las transacciones." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "_Double line mode" msgstr "Modo línea _doble" @@ -13052,30 +11883,66 @@ msgstr "Si está marcada, sólo los nombres de las ramas de cuentas están ense msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Número de _caracteres para autocompletado:" +#. Register2 feature +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 +msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." +msgstr "Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-completado para los campos de descripción, anotaciones y memorándum." + #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostrar las _fechas introducidas y conciliadas" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 +msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." +msgstr "Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose." + #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mostrar los _botones del calendario" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 +msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." +msgstr "Muestra los botones Cancelar, Hoy y Seleccionar del calendario." + #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mover la selección al desglose vacío al expandir" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112 +msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." +msgstr "Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté expandida." + #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Mostrar fechas introducidas y conciliadas en la selección" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 +msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." +msgstr "Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de transacción." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Register Defaults" msgstr "Registro Predeterminado" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121 +msgid "Use the specified currency for all newly created reports." +msgstr "Emplee la moneda especificada para los boletines nuevos." + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119 +msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." +msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los boletines nuevos." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "Default Report Currency" msgstr "Boletín Monetario Predeterminado" @@ -13096,6 +11963,11 @@ msgstr "Si está marcado, cada boletín se abrirá en su propia ventana de nivel msgid "Default zoom level" msgstr "Nivel de zoom Prederminado" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124 +msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." +msgstr "Los boletines en pantallas de alta resolución tienden a ser difíciles de leer. Esta opción permite escalar los boletines para establecer el factor. Por ejemplo aplicando esto al 2.0 enseñará boletines el doble que el tamaño típico." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "Reports" msgstr "Boletines" @@ -13116,6 +11988,11 @@ msgstr "Guarda tamaño y localización cuando está cerrado." msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Traer la lengüeta más _reciente al frente" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." +msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 msgid "Tab Position" msgstr "Posición de Lengüeta" @@ -13124,22 +12001,52 @@ msgstr "Posición de Lengüeta" msgid "To_p" msgstr "_Techo" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la cima de la ventana." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206 msgid "B_ottom" msgstr "_Suelo" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones al fondo de la ventana." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte izquierda de la ventana." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." +msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la parte derecha de la ventana." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posición a Barra de Resumen" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Display the summary bar at the top of the page." +msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte cima de la página." + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." +msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte fondo de la página." + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217 msgid "Tabs" msgstr "Etiquetas" @@ -13168,6 +12075,16 @@ msgstr "caracteres" msgid "Windows" msgstr "Ventanas" +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." +msgstr "Para obtener cotizaciones por conexión desde Alphavantage, esta clave necesita ser establecida. Una clave puede ser obtenida desde el sitio web Alpha Vantage." + +#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:225 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Alpha Vantage API key" +msgstr "Clave API Alpha Vantage" + #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:226 msgid "Online Quotes" msgstr "Conexión de Cotizaciones" @@ -13298,9 +12215,9 @@ msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto" @@ -13701,43 +12618,23 @@ msgstr "Sin Programación" msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione una fecha de operación arriba." -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 -msgctxt "Daily" -msgid "Every" -msgstr "Cada" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 -msgctxt "Daily" -msgid "days." -msgstr "días." - -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 -msgctxt "Weekly" -msgid "Every" -msgstr "Cada" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 -msgctxt "Weekly" -msgid "weeks." -msgstr "semanas." - #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:350 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:350 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:349 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:350 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348 msgid "Thursday" msgstr "jueves" @@ -13748,30 +12645,20 @@ msgstr "jueves" #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:348 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:349 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Tuesday" msgstr "martes" -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 -msgctxt "Semimonthly" -msgid "Every" -msgstr "Cada" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 -msgctxt "Semimonthly" -msgid "months." -msgstr "meses." - #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "First on the:" msgstr "Primero el:" @@ -13784,16 +12671,6 @@ msgstr "excepto en fines de semana:" msgid "then on the:" msgstr "entonces en el:" -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 -msgctxt "Monthly" -msgid "Every" -msgstr "Cada" - -#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 -msgctxt "Monthly" -msgid "months." -msgstr "meses." - #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "On the" msgstr "En el" @@ -13946,27 +12823,27 @@ msgstr "REGEXP" msgid "[datafile]" msgstr "[fichero-dato]" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:160 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:159 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no." -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:161 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:160 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Envíe todos los defectos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:162 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:161 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "También puede ver y enviar boletines de defectos a http://bugzilla.gnome.org" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:163 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:162 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "Para encontrar la última versión estable, vaya a http://www.gnucash.org" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:429 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:423 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, para contabilidad financiera personal y pequeños negocios" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:828 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:429 ../gnucash/gnucash-bin.c:817 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -13975,51 +12852,30 @@ msgstr "" "%s\n" "Ejecute '%s --help' para ver un listado completa de opciones de línea de órdenes disponibles.\n" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:446 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:440 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:448 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:442 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:558 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:552 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Sin cotizaciones recuperadas. Financia::Cotización no está instalado correctamente.\n" #. Install Price Quote Sources -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:639 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:633 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones..." -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:647 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:641 msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:797 -#, c-format -msgid "" -"Notice\n" -"\n" -"Your gnucash metadata has been migrated.\n" -"\n" -"Old location: %s%s\n" -"New location: %s\n" -"\n" -"If you no longer intend to run " -msgstr "" -"Notificación\n" -"\n" -"Sus metadatos de Gnucash han sido migrados.\n" -"\n" -"Ubicación anterior: %s%s\n" -"Ubicación nueva: %s\n" -"\n" -"Si no intente después ejecutar " - -#: ../gnucash/gnucash-bin.c:829 +#: ../gnucash/gnucash-bin.c:818 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" @@ -14028,6 +12884,1032 @@ msgstr "" " establecida.\n" " ¿Quizá necesita establecer la variable del entorno $DISPLAY ?" +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Last window position and size" +msgstr "Última posición y tamaño de la ventana" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." +msgstr "Este opción describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina cima izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Search only in active items" +msgstr "Buscar sólo en objetos activos" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." +msgstr "Si está activo, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la clase actual. En otro caso se buscarán todos los objetos en la clase actual." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Is tax included in this type of business entry?" +msgstr "¿Está incluida la imposición en este tipo de asiento de negocios?" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." +msgstr "Si se marca, entonces la imposición se incluye por omisión en las anotación de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Auto pay when posting." +msgstr "Auto-liquidar cuando venza." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Show invoices due reminder at startup" +msgstr "Mostrar recordatorio de facturaciones vencidas al inicio" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." +msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las facturaciones se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla a través de la opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento facturante." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show invoices due within this many days" +msgstr "Mostrar facturas vencidas dentro de estos cantidad de días" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." +msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará para facturaciones vencidas. Su valor está empleado únicamente si la opción «Notificar cuando venza» está activa." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Enable extra toolbar buttons for business" +msgstr "Activa la barra de botones adicional para negocios" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "The name of the report to be used for invoice printing." +msgstr "El nombre del boletín a ser utilizar para declarar facturas." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Open new invoice in new window" +msgstr "Abre una factura nueva dentro de una ventana nueva" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." +msgstr "Si está activo, cada factura nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso una factura nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Accumulate multiple splits into one" +msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." +msgstr "Si este campo está activo entonces todos los asientos en una factura que se transfiere a la misma cuenta serán acumuladas en un único desglose. Este campo puede cambiarse en cada factura del diálogo de Contabilización." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Show bills due reminder at startup" +msgstr "Mostrar recordatorio de recibos vencidos al inicio" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." +msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los recibos se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento de recibos." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Show bills due within this many days" +msgstr "Mostrar recibos vencidos a lo largo de los siguientes días" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." +msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará recibos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción «Notificar vencimiento» está activa." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "GUID of predefined check format to use" +msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." +msgstr "Este valor especifica el formato de comprobación predefinido para emplear. El número es el guid de un formato de comprobación conocido." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Which check position to print" +msgstr "Cual posición de marca a escribir" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." +msgstr "En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados a la cima, mitad y fondo de la página." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Number of checks to print on the first page." +msgstr "Número de comprobaciones a marcar en la primera página." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Date format to use" +msgstr "Formato de fecha a usar" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." +msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Custom date format" +msgstr "Formato de fecha personalizado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." +msgstr "Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de “strftime” con «man 3 strftime»." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" +msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." +msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas (pulgadas, mm, ...)." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Position of payee name" +msgstr "Posición del portador" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de portador en la comprobación." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Position of date line" +msgstr "Posición de la línea de fecha" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Position of check amount in words" +msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Position of check amount in numbers" +msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Position of payee address" +msgstr "Posición de la dirección del portador" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Position of notes line" +msgstr "Posición de la línea de anotaciones" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Position of memo line" +msgstr "Posición de la línea de memorándum" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Offset for complete check" +msgstr "Desplazamiento para comprobación completa" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas el offset X,Y para la comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de compobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Rotation angle" +msgstr "Ángulo de rotación" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Number of degrees to rotate the check." +msgstr "Número de grados para rotar la comprobación." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Position of split's amount in numbers" +msgstr "Posición del desglose de cantidad en números" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Position of split's memo line" +msgstr "Posición del desglose de la línea del memorándum" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memorándum en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Position of split's account line" +msgstr "Posición del desglose de la línea de cuenta" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." +msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Print the date format below the date." +msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." +msgstr "Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y D." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "The default check printing font" +msgstr "El tipograma predeterminado para marcar casillas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." +msgstr "El tipo de letra por omisión para usar cuando declare comprobaciones. Este valor será sobrescrito por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de descripción de comprobación." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Print '***' before and after text." +msgstr "Escribe '***' antes y después del texto." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Show currencies in this dialog" +msgstr "Muestra monedas dentro de este diálogo" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Position of the horizontal pane divider." +msgstr "Posición del panel divisor horizontal." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." +msgstr "Esta opción indica si se busca en todos los objetos de la clase actual, o sólo en los objetos «activos» de la familia actual." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Last pathname used" +msgstr "Última ruta usada" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." +msgstr "Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Position of the vertical pane divider." +msgstr "Posición del panel divisor vertical." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Show the new user window" +msgstr "Muestra la ventana del usuario nuevo" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." +msgstr "Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no se muestra." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "New hierarchy window on \"New File\"" +msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." +msgstr "Si está activo, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" +msgstr "Predeterminar a 'nueva búsqueda' si menos que este número de objetos es devuelto" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Pre-select cleared transactions" +msgstr "Preseleccionar transacciones punteadas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." +msgstr "Si está activo, todas las transacciones marcadas como punteado en el registro aparecerán seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso no se seleccionará inicialmente ninguna transacción." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Prompt for interest charges" +msgstr "Pide para cargos de intereses" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Prompt for credit card payment" +msgstr "Pide liquidación por tarjetas de crédito" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." +msgstr "Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito. En otro caso no solicite esto al usuario." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Always reconcile to today" +msgstr "Siempre conciliar al día de hoy" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." +msgstr "Si está activo, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha declarada, sin importar anteriores conciliaciones." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." +msgstr "Inicio del diálogo «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." +msgstr "Este opción controla si la transacción programada procesándose «desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde última ejecución», en otro caso no se ejecuta." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." +msgstr "Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." +msgstr "Esta opción controla si la notificación-única de transacción programada del diálogo \"desde la última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está activado en un fichero abierta). Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, muestra el diálogo, en otro caso no lo muestra." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Set the \"auto create\" flag by default" +msgstr "Activa la marca “autocrear” predeterminada" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." +msgstr "Si está activo, cualquier transacción programado nuevo tendrá el valor «autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando el transacción programado." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "How many days in advance to notify the user." +msgstr "Cuantos días de antelación para notificar al usuario." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Set the \"notify\" flag by default" +msgstr "Activa la marca “notificar” predeterminada" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." +msgstr "Si está activo, cualquier transacción programada nueva tendrá el valor «notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la transacción programada. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está activo." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "How many days in advance to remind the user." +msgstr "Cuantos días de antelación para recordar al usuario." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The next tip to show." +msgstr "Próximo consejo a mostrar." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" +msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." +msgstr "Activa el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo, se mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The version of these settings" +msgstr "La versión de estas opciones" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." +msgstr "Esto se ha empleado internamente para determinar si algunas preferencias quizá requieran una conversión cuando cambia a una versión más moderna de GnuCash." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Save window sizes and locations" +msgstr "Guarda tamaño y localización" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." +msgstr "Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños no se guardarán." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Character to use as separator between account names" +msgstr "El carácter para usar como separador entre nombres de cuentas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." +msgstr "Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Transaction Associations head path" +msgstr "Cabecera de Transacciones Asociadas por ruta" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" +msgstr "Este esta es la ruta de cabecera para Asociaciones del fichero de Transacción por ruta" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Compress the data file" +msgstr "Comprimir el fichero de datos" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Enables file compression when writing the data file." +msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el fichero de datos." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show auto-save explanation" +msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." +msgstr "Si está activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran explicaciones adicionales." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Auto-save time interval" +msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Time to wait for answer" +msgstr "Tiempo de espera para la respuesta" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Display negative amounts in red" +msgstr "Enseñar cantidades negativas en rojo" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Automatically insert a decimal point" +msgstr "Introduce un punto decimal automáticamente" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." +msgstr "Si está activo, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará los números introducidos." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Number of automatic decimal places" +msgstr "Número de lugares decimales automáticos" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." +msgstr "Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se rellenarán." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." +msgstr "La herramienta para migrar preferencias desde la reserva antigua (CGonf) a la nueva (GSetting) ha sido ejecutada correctamente." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." +msgstr "GnuCash intercambió a otro apoyo para almacenar preferencias usadas entre 2.4 y 2.6. Para morder la transición, muchas preferencias serán emigradas la primera vez a la versión 2.6 está correr. Esta migracion debería ejecutarse únicamente una vez. Esta preferencia conserva los cambios si o no esta herramienta de migración ha ejecutado correctamente." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" +msgstr "Esta opción especifica que hacer con los ficheros antiguos de bitácora/respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. \"never\" significa no conservar los ficheros de bitácora/respaldo más antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-days' (días de conservación)" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" +msgstr "Borrar ficheros antiguos de bitácora/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." +msgstr "Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los ficheros antiguos de bitácora/respaldo (0 = nunca)." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." +msgstr "Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a negativo, o viceversa. La configuración «ingreso-gasto» es para usuarios que quieren ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «crédito» es para usuarios que quieren ver balances reflejados del estado de débito/crédito de la cuenta. El valor «ninguno» no invierte el signo en ningún balance." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Use account colors in the account hierarchy" +msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." +msgstr "Si activa la jerarquía de cuenta coloreará la cuenta utilizando el color de cuenta personalizado si se estatablece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar cuentas rápidamente." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" +msgstr "Emplee colores de cuenta en las lengüetas de los registros de cuenta abiertos" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." +msgstr "Si activa las lengüetas de registro de cuenta serán coloreadas utilizando el color personal de cuentas si se establece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar las cuentas rápidamente." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Use formal account labels" +msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." +msgstr "Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y «Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de Fondos» / «Retirada de Fondos», etc." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show close buttons on notebook tabs" +msgstr "Mostrar botones de cierre en pestañas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." +msgstr "Si está activo, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de herramientas." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Width of notebook tabs" +msgstr "Ancho de pestañas de anotación" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." +msgstr "Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." +msgstr "Esta opción controla el origen de la moneda predeterminada para las cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a \"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave ‘currentcy-other’ (otras-monedas)." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Default currency for new accounts" +msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." +msgstr "Esta opción especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la especificación del cambio de moneda está establecida a \"otro\". Este campo contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, RUB)." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Use 24 hour time format" +msgstr "Utiliza el formato de 24 horas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." +msgstr "Si está activo, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar formato hora de 12 horas." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Date format choice" +msgstr "Elección del formato de fecha" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." +msgstr "Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para formato de los EE. UU." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." +msgstr "Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté dentro del calendario actual o cerrar a la fecha actual basada en una ventana deslizante empezando un número establecido de meses hacia atrás en el tiempo." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" +msgstr "En una intervalo de 12 meses inciando un número de opción de meses antes del mes actual" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Maximum number of months to go back." +msgstr "Número máximo de meses para retroceder." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show Horizontal Grid Lines" +msgstr "Mostrar Líneas Horizontales de Cuadrícula" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." +msgstr "Si está activo, será mostradas las líneas horizontales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea horizontal de rejilla se mostrará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show Vertical Grid Lines" +msgstr "Mostrar Líneas Verticales de Cuadrícula" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." +msgstr "Si está activo, será mostradas líneas verticales de la rejilla en la vista de lengüeta. En otro caso, ninguna línea de reja vertical se mostrará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show splash screen" +msgstr "Mostrar pantalla de presentación" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." +msgstr "Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla no se mostrará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." +msgstr "Este opción determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son «cima», «izquierda», «fondo» y «derecho». Por defecto es «cima»." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." +msgstr "Este opción determina el borde en el cual la barra de resumen para varias páginas está dibujada. Los posibles valores son «cima» y «fondo». Por defecto es «fondo»." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." +msgstr "Si está activo, cerrar una lengüeta hace que se muestre la última lengüeta visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta de la izquierda." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" +msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." +msgstr "Cuando activó el registro empleará un tema de color especifico de GnuCash (verde/amarillo). En otro caso empleará el tema del color del sistema. A pesar de esta configuración el usuario puede siempre puede anular el tema del color por medio del fichero css específico para ser almacenado en el directorio de configuración de gnucash. Más información puede encontrarse en la P+F de gnucash." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" +msgstr "Suplantado por \"use-gnucash-color-theme\"" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." +msgstr "Esta opción está conservada temporalmente debido a compatibilidad anterior. Será quitado en una versión futura." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" +msgstr "La tecla «Intro» mueve al fondo del registro" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." +msgstr "Si está activo, pulsar la tecla Entrar mueve al último del registro. En otro caso, pulsando la tecla Entrar mueve a la siguiente línea de transacción." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" +msgstr "Elevar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante entrada" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" +msgstr "Mover al campo de Transferencia cuando se auto-completa el memorándum de la transacción" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." +msgstr "Si está activo, entonces tras un memorándum de la transacción se rellena automáticamente el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces omite al campo del valor." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Create a new window for each new register" +msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." +msgstr "Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Color all lines of a transaction the same" +msgstr "Rellenar todas las líneas de una transacción con el mismo color" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." +msgstr "Si está activo, todas las líneas que conforman una transacción emplearán el mismo color de fondo. en otro caso los colores del fondo son alternados en cada línea." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show horizontal borders in a register" +msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 +msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." +msgstr "Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el borde entre casillas no se marcará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 +msgid "Show vertical borders in a register" +msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 +msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." +msgstr "Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, el borde entre casillas no se marcará." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 +msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" +msgstr "Mostrar transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 +msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." +msgstr "Muestra transacciones futuras tras la transacción en blanco dentro de un registro. Si activa entonces las transacciones con una fecha en el futuro será enseñada en el fondo del registro tras la transacción en blanco. En otro caso la transacción en blanco estará en el fondo del registro después de todas las transacciones." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 +msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." +msgstr "Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». La opción «libro» indica que cada la transacción debe mostrarse en una o dos líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la transacción actual para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» muestra todas las transacciones expandidas." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 +msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." +msgstr "Muestra dos líneas de información para cada transacción dentro de un registro. Esta es la opción predeterminada para cuando un registro se abra primero. La opción se puede cambiar en cualquier tiempo a través del elemento del menú \"Vista->Línea doble\"." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 +msgid "Only display leaf account names." +msgstr "Sólo enseñar nombres de la lengüeta de cuenta." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 +msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." +msgstr "Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 +msgid "Show the entered and reconcile dates" +msgstr "Muestra la fechas introducidas y conciliadas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 +msgid "Show entered and reconciled dates on selection" +msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 +msgid "Show the calendar buttons" +msgstr "Muestra los botones del calendario" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 +msgid "Move the selection to the blank split on expand" +msgstr "Mueve la selección al desglose vacío al expandir" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 +msgid "Number of transactions to show in a register." +msgstr "Número de transacciones que mostrar dentro de un registro." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 +msgid "Number of characters for auto complete." +msgstr "Número de carácteres para autocompletado." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 +msgid "Create a new window for each new report" +msgstr "Crea una ventana nueva para cada boletín nuevo" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118 +msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." +msgstr "Si está activo, cada boletín creado será abierto en su propia ventana. En otro caso, los boletines nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana principal." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120 +msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." +msgstr "Esta opción controla la moneda por omisión usada en los boletines. Si se establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la opción especificado por la clave “currency-other”." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122 +msgid "Default currency for new reports" +msgstr "Moneda por omisión para boletines nuevos" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123 +msgid "Zoom factor to use by default for reports." +msgstr "Factor de ampliación predefinido para boletines." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125 +msgid "PDF export file name format" +msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127 +#, no-c-format +msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" +msgstr "Esta opción elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del boletín como «Factura». «%2$s» es el número del boletín, al cual para un boletín facturante es el número de la factura. «%3$s» es la fecha del boletín, formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. (Nota: cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante.)" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128 +msgid "PDF export file name date format choice" +msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129 +msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." +msgstr "Esta opción elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son \"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de Estados Unidos." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130 +msgid "Allow file incompatibility with older versions." +msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131 +msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." +msgstr "Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones anteriores." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Number of files in history" +msgstr "Número de ficheros dentro del historial" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." +msgstr "Esta opción contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el histórico de ficheros. El valor máximo es 10." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Most recently opened file" +msgstr "Fichero abierto más recientemente" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." +msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último fichero abierto." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Next most recently opened file" +msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." +msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Print checks from multiple accounts" +msgstr "Declarar comprobantes desde múltiples cuentas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." +msgstr "Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde múltiples cuentas a la vez." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Commit changes to a invoice entry" +msgstr "Efectuar modificaciones a un asiento facturante" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando intentar salir de un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Duplicating a changed invoice entry" +msgstr "Duplicando un asiento facturante modificado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando intente duplicar un asiento facturante modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Delete a commodity" +msgstr "Borra una mercancía" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Delete a commodity with price quotes" +msgstr "Borra una mercancía con su precio cotizado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una mercancía que contiene cotizaciones. Borrar la mercancía también eliminará las cotizaciones." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Delete multiple price quotes" +msgstr "Borrar múltiples precios cotizados" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones a la vez." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Edit account payable/accounts receivable register" +msgstr "Edita registro de cuenta liquidable / cuentas ingresable" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle editar una cuenta liquidable/ingreso pendientes. Estos tipos de cuenta están reservados para características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Read only register" +msgstr "Registro de sólo lectura" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando un registro de solo-lectura está abierto." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Change contents of reconciled split" +msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle cambiar el contenido de un desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en el futuro." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Mark transaction split as unreconciled" +msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle marcar un desglose de transacción como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Remove a split from a transaction" +msgstr "Quitar un desglose de una transacción" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose desde una transacción." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Remove a reconciled split from a transaction" +msgstr "Quitar un desglose conciliado desde una transacción" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar un desglose conciliado desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede hacer más difícil conciliar en el futuro." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Remove all the splits from a transaction" +msgstr "Quitar todos los desgloses desde una transacción" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todas los desgloses desde una transacción." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle retirar todos los desgloses (incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Delete a transaction" +msgstr "Borra una transacción" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Delete a transaction with reconciled splits" +msgstr "Borra una transacción con desgloses conciliados" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." +msgstr "Este diálogo es presentado antes de permitirle eliminar una transacción que contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Duplicating a changed transaction" +msgstr "Duplicando una transacción modificada" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." +msgstr "Este diálogo es presentado al intentar duplicar una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Commit changes to a transaction" +msgstr "Efectuar cambios a una transacción" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." +msgstr "Este diálogo es presentado cuando intenta salir de una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" +msgstr "Muestra un saldo de todas las cuentas convertida a boletín monetario predeterminado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Show non currency commodities" +msgstr "Mostrar mercancías no monetarios" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." +msgstr "Si está activo, se mostrarán los mercancías no-monetarias (reservas). En otro caso se ocultarán." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Use relative profit/loss starting date" +msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." +msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por la clave “start-period”." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Use absolute profit/loss starting date" +msgstr "Emplee la fecha de apertura absoluta de beneficio/pérdidas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" +msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." +msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de enero de 1970." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Starting time period identifier" +msgstr "Identificador del periodo que comienza" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." +msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está establecida a cualquier otra cosa cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor entre 0 y 8." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Use relative profit/loss ending date" +msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." +msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la clave ’end-period’." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Use absolute profit/loss ending date" +msgstr "Emplee la fecha de cierre absoluta de beneficio/pérdidas" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" +msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." +msgstr "Esta opción controla la fecha de fin establecida para cálculos de beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 de enero de 1970." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Ending time period identifier" +msgstr "Identificador del periodo que finalizado" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." +msgstr "Esta opción controla la fecha final establecida en cálculos de beneficio/pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Display this column" +msgstr "Enseña esta columna" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." +msgstr "Esta opción controla si la columna dada será invisible en la vista. CIERTO significa visible, FALSO significa oculto." + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Width of this column" +msgstr "Ancho de esta columna" + +#: ../gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." +msgstr "Esta opción almacena la anchura de la columna dada en píxeles." + #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" @@ -14649,12 +14531,12 @@ msgstr "" "¿Quiere introducir la operación otra vez?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4100 msgid "Bank" msgstr "Banco" @@ -16655,19 +16537,19 @@ msgstr "Enseñar u ocultar cotejos conciliados" msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo de estado conciliado." -#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193 -#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:370 +#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:196 +#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:373 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "La cuenta %s es un marcador de cuenta y no permite transacciones. Por favor, seleccione otra cuenta." -#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:328 -#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:515 +#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:331 +#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:518 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID de cuenta completo: " #. Add the New Account Button -#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:447 +#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:450 msgid "_New Account" msgstr "_Crear cuenta" @@ -16817,7 +16699,7 @@ msgstr "Reproducir un fichero bitácora de GnuCash después de una caída. Esto #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de reserva por garantía «%s»" @@ -16826,45 +16708,45 @@ msgstr "Cuenta de reserva por garantía «%s»" #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de ingresos por garantía «%s»" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:863 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Cuenta OFX desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:886 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Cuenta OFX corriente desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:890 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Cuenta OFX para ahorro desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:894 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Cuenta OFX de mercado de moneda desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:898 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Cuenta OFX de línea de crédito desconocida" #. Cash Management Account -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:900 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Cuenta OFX CMA desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Cuenta OFX de tarjeta de crédito desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:911 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida" -#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:992 +#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione fichero OFX/QFX a procesar" @@ -17410,39 +17292,39 @@ msgstr "Estado predeterminado para transacciones QIF cuando no se especificaron msgid "Show documentation" msgstr "Mostrar documentación" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno de Capital" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Gan. cap. (a largo)" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Gan. cap. (a medio)" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Gan. cap. (a corto)" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:807 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Comisiones" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Margen de Interés" @@ -17584,46 +17466,50 @@ msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 -msgid "Value '%s' could be %s or %s." -msgstr "El valor «%s» podría ser %s o %s." +#, scheme-format +msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." +msgstr "El valor «~a» podría ser ~a o ~a." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Encontrando transacciones duplicadas" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191 -msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." -msgstr "Tipo de cuenta «%s» no conocido. Cambiando al Banco." +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 +#, scheme-format +msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." +msgstr "Tipo de cuenta «~s» no conocido. Cambiando al Banco." -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298 -msgid "Unrecognized action '%s'." -msgstr "Operación «%s» no reconocida." +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 +#, scheme-format +msgid "Unrecognized action '~a'." +msgstr "Operación «~a» no reconocida." -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323 -msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." -msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto a no punteado." +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 +#, scheme-format +msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." +msgstr "El estado no reconocido «~a». Por defecto a despunteado." -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta." -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:274 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Preparando para convertir su dato QIF" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:325 msgid "Creating accounts" msgstr "Creando cuentas" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:374 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Cotejando de las transferencias entre cuentas" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:392 msgid "Converting" msgstr "Convirtiendo" -#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 +#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:477 msgid "Missing transaction date." msgstr "Falta fecha de transacción." @@ -17769,7 +17655,7 @@ msgstr ">" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097 -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4101 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" @@ -17783,12 +17669,12 @@ msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:119 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:273 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:137 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:113 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:268 msgid "Discount" msgstr "Descuento" @@ -17801,9 +17687,9 @@ msgid "Discount How" msgstr "Forma de Descuento" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:112 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:117 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:135 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:111 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 @@ -17812,12 +17698,12 @@ msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:115 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:263 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:133 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:109 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:258 msgid "Quantity" msgstr "Inventario" @@ -17838,15 +17724,15 @@ msgid "Invoiced?" msgstr "¿Facturado?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:318 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:472 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:510 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:448 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:471 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:509 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:447 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" @@ -17984,19 +17870,19 @@ msgstr "Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Está seguro que msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1368 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1369 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio." -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1395 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1396 msgid "The entered account could not be found." msgstr "La cuenta introducida no pudo ser encontrada." -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1494 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1495 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio." -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1545 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios antes de moverse a una transacción nueva, descartar los cambios, o volver a la transacción modificada?" @@ -18107,51 +17993,51 @@ msgstr "Tot Mercantil" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:926 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:923 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:975 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:972 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:977 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. una factura o número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:982 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:984 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1005 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia de transacción, p. ej. una factura o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1009 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas de asiento (desgloses)" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desde el índice" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1213 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1210 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Introduzca el número de referencia, como el número comprobante siguiente, o elija un tipo de operación desde el índice" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1476 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para ver todas" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1479 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Esta transacción es un desglose de reservas; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1966 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" @@ -18162,11 +18048,11 @@ msgstr "" "\n" "«%s»" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2063 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "¿Modificar transacción conteniendo un desglose conciliado?" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2065 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" @@ -18179,11 +18065,11 @@ msgstr "" "\n" "Si continúa editando esta transacción todos los desgloses no conciliados serán no conciliados. Esto puede ser difícil conciliar futuras conciliaciones. ¿Quiere continuar con este cambio?" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2077 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Va a cambiar un campo protegido de un desglose conciliado. Si continúa editando este desglose será desconciliado. ¡Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras! ¿Quiere continuar con este cambio?" -#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2102 +#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Ca_mbiar transacción" @@ -18191,261 +18077,263 @@ msgstr "Ca_mbiar transacción" msgid "List" msgstr "Índice" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:43 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:553 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:149 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:170 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "Destino" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "Orden de operación" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 +#. if a common currency was specified, +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:48 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:70 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:152 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Moneda del boletín" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:63 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Precio Origen" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostrar totales en monedas múltiples" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostrar los ítemes de balances a cero" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 msgid "Due or Post Date" msgstr "Fecha de Vencimiento o Contabilización" #. Display tab options -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Dirección Origen" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 msgid "Address Phone" msgstr "Dirección Telefónica" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Fax" msgstr "Dirección Fax" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Email" msgstr "Dirección Correo-e" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226 -msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." -msgstr "Las transacciones relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este boletín no está diseñado para contemplar esta posibilidad." +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 +#, scheme-format +msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." +msgstr "Las transacciones relacionados con «~a» contienen más de una moneda. Este boletín no está diseñado para contemplar esta posibilidad." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:361 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:370 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordenar compañias por." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 msgid "Name of the company." msgstr "Nombre de la sociedad/autónomo." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:365 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 msgid "Total Owed" msgstr "Total Titulado" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:365 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Cantidad total debida de inicio/destino Sociedad." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Deuda Total del Periodo" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente más antigua." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:382 msgid "Sort order." msgstr "Ordenar operaciones." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 msgid "Increasing" msgstr "Aumentando" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0€ → 999.999,99€, A→Z." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:377 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "Decreasing" msgstr "Disminuyendo" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:377 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "999.999,99€ → 0€, Z→A." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:384 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Muestra totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del boletín." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:402 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:401 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:410 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 msgid "Leading date." msgstr "Fecha vencimiento." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624 msgid "Due date is leading." msgstr "Está llegando un vencimiento." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:405 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625 msgid "Post date is leading." msgstr "Fecha contabilizante acercándose." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:417 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Enseñar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, quizá es útil si copia este boletín a una hoja de cálculo para emplear dentro de una unión de correo-e." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:435 msgid "Display Address 1." msgstr "Enseñar dirección 1." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:434 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:443 msgid "Display Address 2." msgstr "Enseñar dirección 2." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:442 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:451 msgid "Display Address 3." msgstr "Enseñar dirección 3." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:450 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:459 msgid "Display Address 4." msgstr "Enseñar dirección 4." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:458 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:467 msgid "Display Phone." msgstr "Enseñar teléfono." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:466 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:475 msgid "Display Fax." msgstr "Enseñar fax." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:474 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:483 msgid "Display Email." msgstr "Enseñar correo-e." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:482 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:491 msgid "Display Active status." msgstr "Enseñar estado Activo." -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:555 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:564 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 msgid "Current" msgstr "Actual" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:556 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:565 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:172 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:271 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 días" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:566 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:272 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 días" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:567 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:273 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 días" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:176 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:568 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:274 msgid "91+ days" msgstr "91+ días" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:709 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:718 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213 msgid "Email" msgstr "Correo-e" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:787 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 msgid "Y" msgstr "S" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:787 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 msgid "N" msgstr "N" -#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:854 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605 +#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:863 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:604 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la cuenta a usar." @@ -18462,7 +18350,7 @@ msgid "Equity Accounts" msgstr "Cuentas Patrimoniales" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "Cuentas Mercantiles" @@ -18495,11 +18383,11 @@ msgstr "Hoja de Balance (eguile)" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "Título del Boletín" @@ -18507,11 +18395,11 @@ msgstr "Título del Boletín" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Title for this report." msgstr "Título para este boletín." @@ -18532,11 +18420,11 @@ msgstr "La hoja de balance puede enseñarse con 1 o 2 columnas. 'auto' significa #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveles de subcuentas" @@ -18544,29 +18432,29 @@ msgstr "Niveles de subcuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Número máximo de niveles vistos en el plan contable que se enseña." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:96 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:98 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Enseñar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de profundidad." @@ -18582,10 +18470,10 @@ msgstr "Excluye cuentas de nivel inferior a la cima con saldo a cero y ninguna s #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Enseñar cuentas como hipervínculos" @@ -18593,10 +18481,10 @@ msgstr "Enseñar cuentas como hipervínculos" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Muestra cada cuenta dentro de la tipo como un hipervínculo a su ventana de registro." @@ -18645,9 +18533,9 @@ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este boletín. Si lo especificó, este fichero debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su propio lugar dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:354 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:344 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "Anotaciones Adicionales" @@ -18660,11 +18548,11 @@ msgstr "Anotaciones añadidas al final de la factura -- puede contener código d #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar monedas extranjeras" @@ -18672,11 +18560,11 @@ msgstr "Mostrar monedas extranjeras" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Enseñar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta." @@ -18684,11 +18572,11 @@ msgstr "Enseñar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Mercancías" @@ -18746,12 +18634,12 @@ msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Enseña una hoja de balance (empleando plantilla eguile)" #. Option names -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:550 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:149 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:170 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "Origen" @@ -18759,76 +18647,76 @@ msgstr "Origen" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Income Accounts" msgstr "Cuentas de Ingresos" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados." +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 msgid "Expense Accounts" msgstr "Cuentas de Gastos" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados desde las ventas para dar la ganancia." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostrar Columna de Gastos" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Muestra la columna con los gastos por cliente." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostrar la dirección de la sociedad" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Muestra su propia dirección de sociedad y la fecha para escribir." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:248 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:253 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:258 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:263 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:268 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:273 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:278 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:283 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:288 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:243 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:248 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:253 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:258 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:263 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:268 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:273 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:402 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:407 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 @@ -18842,147 +18730,147 @@ msgstr "Muestra su propia dirección de sociedad y la fecha para escribir." msgid "Display Columns" msgstr "Enseñar columnas" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostrar líneas con todos ceros" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Muestra las líneas de lengüetas con los clientes que no tienen ninguna transacción en el periodo del boletín, por lo tanto sería mostrar todos los ceros en las columnas." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostrar Clientes Inactivos" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:92 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Incluir clientes que han sido marcados como inactivos." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 msgid "Sort Column" msgstr "Ordenación de columna" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escoja la columna por la cual la lengüeta del resultado está ordenada." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:97 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Escoja la ordenación de la columna: O ascendente o descendente." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del cliente" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Ordenar alfabéticamente por nombre de cliente." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:843 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Beneficio" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:460 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ordenar por cantidad de beneficio." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:844 msgid "Markup" msgstr "Marcar" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:464 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Ordenar por marcado (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las ventas)." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:466 -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:465 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:844 msgid "Sales" msgstr "Ventas" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:467 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:466 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ordenar por cantidad de ventas." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:470 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ordenar por cantidad de gastos." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:908 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:478 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:480 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "De A - Z, de menor a mayor." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:482 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:911 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:481 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:348 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:483 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:482 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "De Z - A, de mayor a menor." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:524 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:523 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:428 msgid "Expense Report" msgstr "Boletín de Gastos" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:740 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:739 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:769 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366 -#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53 +#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "Boletín" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:929 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:928 msgid "No Customer" msgstr "Ningún cliente" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1004 -msgid "%s %s - %s" -msgstr "%s %s - %s" +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1003 +#, scheme-format +msgid "~a ~a - ~a" +msgstr "~a ~a - ~a" -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1024 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636 -msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." -msgstr "No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para seleccionar una sociedad." +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1023 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:635 +#, scheme-format +msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." +msgstr "No se ha seleccionado un ~a válido. Pulse en el botón Opciones para seleccionar una sociedad." -#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1037 +#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1036 msgid "Customer Summary" msgstr "Resumen Cliente" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:113 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:258 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:131 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:107 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de Cargo" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:121 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:278 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:139 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:273 msgid "Taxable" msgstr "Imponible" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:123 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:283 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:141 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:117 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 @@ -18991,122 +18879,120 @@ msgid "Tax Amount" msgstr "Cantidad Impositiva" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:206 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:210 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:218 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 msgid "T" msgstr "A" +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:242 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:237 +msgid "Custom Title" +msgstr "Título personalizado" + #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238 -msgid "Custom Title" -msgstr "Título personalizado" - -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Una cadena personalizada para remplazar Factura, Recibo o Comprobante de Gasto." #. Elements page options -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:790 msgid "Display the date?" msgstr "¿Enseñar la fecha?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:795 msgid "Display the description?" msgstr "¿Enseñar la descripción?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 msgid "Display the charge type?" msgstr "¿Enseñar el tipo de cargo?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "¿Enseñar el inventario de objetos?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 msgid "Display the price per item?" msgstr "¿Enseñar el precio por elemento?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "¿Enseñar el descuento del asiento?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "¿Enseñar el estado de cargos del asiento?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "¿Enseñar cada asiento total por cada imposición total?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 msgid "Display the entry's value?" msgstr "¿Enseñar el valor del asiento?" #. (define filespage (N_ "Files")) -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:293 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:298 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:303 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:308 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:313 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:318 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:328 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:333 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:338 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:343 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:348 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:328 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:333 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:344 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:357 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:363 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:370 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:288 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:293 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:318 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:323 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 @@ -19123,147 +19009,142 @@ msgstr "¿Enseñar el valor del asiento?" msgid "Display" msgstr "Enseñar" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:293 msgid "My Company" msgstr "Mi Sociedad" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "Display my company name and address?" msgstr "¿Enseñar el nombre y dirección de mi sociedad?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:298 msgid "My Company ID" msgstr "El código de Mi Sociedad" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "Display my company ID?" msgstr "¿Enseñar el código de mi sociedad?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 msgid "Display due date?" msgstr "¿Enseñar fecha de vencimiento?" +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:308 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:288 +msgid "Individual Taxes" +msgstr "Cargo individual" + #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 -msgid "Individual Taxes" -msgstr "Cargo individual" - -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "¿Enseñar todos los cargos individualmente?" -#. (list (N_ "Shares") "k" (N_ "Display the number of shares?") #f) -#. (list (N_ "Price") "l" (N_ "Display the shares price?") #f) -#. note the "Amount" multichoice option in between here -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:313 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:293 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:807 msgid "Totals" msgstr "Totales" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:475 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:807 msgid "Display the totals?" msgstr "¿Enseñar los totales?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 msgid "Display the subtotals?" msgstr "¿Enseñar los subtotales?" +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299 -msgid "References" -msgstr "Referencias" - -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "¿Enseñar las referencias de la factura?" +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:328 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 +msgid "Billing Terms" +msgstr "Condiciones de Recibiente" + #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 -msgid "Billing Terms" -msgstr "Condiciones de Recibiente" - -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "¿Enseñar la factura de condiciones recibientes?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Display the billing id?" msgstr "¿Enseñar el id de recibiente?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "¿Enseñar las anotaciones de la factura?" +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:343 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:333 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:318 +msgid "Payments" +msgstr "Liquidaciones" + #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 -msgid "Payments" -msgstr "Liquidaciones" - -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "¿Enseñar las liquidaciones aplicadas a esta factura?" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:348 msgid "Invoice Width" msgstr "Anchura de Factura" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "El ancho mínimo de la factura." -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:354 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura (se acepta HTML simple)." -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "¡Gracias por su patrocinio!" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:432 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:461 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:410 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:431 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:460 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:409 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:253 msgid "Payment, thank you" msgstr "Liquidado, gracias" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:457 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:494 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:433 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:456 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:493 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:432 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 @@ -19271,9 +19152,9 @@ msgstr "Liquidado, gracias" msgid "Net Price" msgstr "Precio Neto" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:475 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:513 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:451 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:474 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:512 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:450 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 @@ -19281,9 +19162,9 @@ msgstr "Precio Neto" msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:492 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:532 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:469 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:491 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:531 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:468 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 @@ -19292,188 +19173,191 @@ msgid "Amount Due" msgstr "Cantidad Vencida" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:601 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:650 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:577 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:600 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:649 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 msgid "REF" msgstr "REF" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690 -msgid "%s #%d" -msgstr "%s nº%d" +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:689 +#, scheme-format +msgid "~a #~d" +msgstr "~a #~d" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:791 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:790 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA" -#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:856 -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:808 +#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:855 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:976 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:807 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No se ha seleccionado una factura válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la factura a emplear." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Display the action?" msgstr "¿Enseñar la operación?" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Núm. mínimo de asientos" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "El número mínimo de asientos facturantes para enseñar." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en la factura." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 msgid "Payable to" msgstr "Liquidable a nombre de" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Información del Liquidable a: a enseñar." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:357 msgid "Payable to string" msgstr "‘A nombre de’ a cadena de texto" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "La frase para la especificación por cuyas liquidaciones deberían ser realizadas." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Hacer todos los cheques Liquidable a" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:363 msgid "Company contact" msgstr "Contacto en la sociedad" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Enseña la información del contacto en la sociedad." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:370 msgid "Company contact string" msgstr "Texto del contacto en la sociedad" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad." -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Dirigir cualquier pregunta a" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:729 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:728 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:732 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:731 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:735 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:734 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. Translators: %s below is "Invoice" or "Bill" or even the #. custom title from the options. The next column contains #. the number of the document. -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:870 -msgid "%s #" -msgstr "%s #" +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 +#, scheme-format +msgid "~s #" +msgstr "~s #" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876 -msgid "%s Date" -msgstr "%s Fecha" +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875 +#, scheme-format +msgid "~s Date" +msgstr "~s Fecha" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:877 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876 msgid "Due Date" msgstr "Vence y Fecha" -#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:881 -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:722 +#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:880 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:721 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Factura en proceso..." -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:323 msgid "Job Details" msgstr "Ejercicio Detallado" -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio para esta factura?" -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:770 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:769 #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "Número de ejercicio" -#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:777 +#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 msgid "Job name" msgstr "Nombre de ejercicio" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:331 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:516 msgid "Total Credit" msgstr "Total Crédito" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:333 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:517 msgid "Total Due" msgstr "Total Vencida" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:365 msgid "The job for this report." msgstr "El ejercicio para este boletín." -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:554 msgid "The account to search for transactions." msgstr "La cuenta para la búsqueda de transacciones." -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:384 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:389 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction date?" msgstr "¿Enseñar la fecha de la transacción?" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:394 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "¿Enseñar la referencia de la transacción?" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:399 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 msgid "Display the transaction type?" msgstr "¿Enseñar tipo de la transacción?" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:404 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 msgid "Display the transaction description?" msgstr "¿Enseñar la descripción de la transacción?" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:409 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "¿Enseñar la cantidad de la transacción?" -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566 -#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565 +#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:677 msgid "Job Report" msgstr "Boletín de Ejercicio" @@ -19630,7 +19514,7 @@ msgstr "Ancho del pie del logotipo" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Unidades" @@ -20012,302 +19896,303 @@ msgstr "Imposición de Facturación Australiana" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Enseñar una factura de cliente australiana con columnas impositivas (utilizando plantilla de eguile)" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Boletín impositivo / Exportar a TXF" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo Alterno" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Ignorar o modificando Origen: Y Destino:." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "Emplee origen - destino" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:178 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To period." msgstr "Emplee periodo `Origen - Destino´." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1º Trim. Imponible Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 ene - 31 mar." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:161 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2º Trim. Imponible Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:161 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1 abr - 31 may." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3º Trim. Imponible Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1 jun - 31 ago." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4º Trim. Imponible Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1 sep - 31 dic." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:170 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "Último año" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:170 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year." msgstr "Último año." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 1º Trim. Imp. Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1 ene - 31 mar, últ. año." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 2º Trim. Imp. Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1 abr - 31 may, últ año." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 3º Trim. Imp. Estimado" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1 jun - 31 ago, últ. año." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp. Estimado" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1 sep - 31 dic, últ. año." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select accounts." msgstr "Seleccionar cuentas." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0'00€" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Las Cuentas con valor 0'00€ no serán impresas." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "Escribir nombres de cuenta completos" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Escribe todos los nombres de la cuenta Matriz." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:277 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:848 -msgid "Period from %s to %s" -msgstr "Periodo desde %s a %s" +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 +#, scheme-format +msgid "Period from ~a to ~a" +msgstr "Periodo desde ~a hasta ~a" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Boletín impositivo y exportación a XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:887 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a fichero .XML" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:891 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este boletín muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:901 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página muestra sus Ingresos Imponibles y Gastos Deducibles." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Boletín del Calendario Impositivo/Exportar a TXF" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "No escribir códigos impositivos valorados a 0'00€." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "No escribir los nombres completos de la cuenta" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "No escribir ningún nombre de cuenta Matriz." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Escribir todas las Cuentas de Origen/Destino de Transferencias" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Escriba los parámetros de exportación TXF" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el boletín." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "No escribir los datos T-Num:Memorandum para transacciones." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum para transacciones." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No escribir detalles de transacción" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "No escribe detalles de transacción para cuentas." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "No emplee el procesamiento de datos especial" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "No escribir transacciones externas de fechas especificadas." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "Fecha del cambio de monedas" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccione una fecha para las búsquedas en PriceDB." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Fecha de la transacción más cercana" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Emplee una fecha de transacción más cercana." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "Fecha boletinada más cercano" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Emplee una fecha boletinada más cercana." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:270 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:269 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Sombrear transacciones alternas" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:271 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:270 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "Ensombrecer el fondo o alternar transacciones, si se enseñar más de una." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3529 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3528 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Boletín del Calendario Imponible y Exportación TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3531 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3530 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación al fichero .TXF" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3535 -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3544 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3543 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles" -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3536 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3535 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Este boletín muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas para Cargos sobre Ingresos." -#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3545 +#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3544 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas relevantes de Imposiciones sobre Ingresos." @@ -20346,7 +20231,7 @@ msgid "Delete report configuration" msgstr "Borrar configuración boletinada" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 -#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 +#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Boletín de Configuraciones Guardadas" @@ -20527,7 +20412,7 @@ msgid "_Report Options" msgstr "Opciones de _boletín" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:811 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opciones boletinadas" @@ -20607,19 +20492,20 @@ msgstr "No se pudo abrir el fichero %s. El error es: %s" msgid "GnuCash-Report" msgstr "Boletín-GnuCash" -#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70 -msgid "Display the %s report" -msgstr "Enseñar el %s boletín" +#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 +#, scheme-format +msgid "Display the ~a report" +msgstr "Enseña el ~a boletín" -#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 +#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de boletines guardados" -#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 +#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Bienvenido al Boletín de Muestra" -#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 +#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla del boletín Bienvenido a GnuCash" @@ -20632,12 +20518,12 @@ msgid "There are no options for this report." msgstr "No hay opciones para este boletín." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "Boletinar error" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecuta el boletín." @@ -20652,16 +20538,17 @@ msgstr "Relleno de opciones URL equivocada: %s" msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Formato del ID de boletín equivocado: %s" -#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198 +#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Ocurrió un error al procesar la plantilla:" -#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247 -msgid "Template file \"%s\" can not be read" -msgstr "El fichero de la plantilla «%s» no puede leerse" +#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 +#, scheme-format +msgid "Template file \"~a\" can not be read" +msgstr "El fichero de la plantilla «~a» no puede leerse" #: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:244 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Ajuste de Asientos" @@ -20749,40 +20636,40 @@ msgstr "Inf. de tipografía para etiquetas de casillas centradas." msgid "Can't save style sheet" msgstr "No pudo guardar estilo de hoja" -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:722 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:720 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:784 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:782 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:785 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:783 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:793 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:791 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto." -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:831 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este boletín requiere que se especifiquen ciertas opciones del boletín." -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:838 msgid "No accounts selected" msgstr "Ninguna cuenta seleccionada" -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:839 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Este boletín requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del boletín." -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:332 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:846 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Sin datos" -#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849 +#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:847 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o solo ceros) para el periodo de tiempo elegido" @@ -20859,7 +20746,7 @@ msgid "One Year." msgstr "Un año." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:326 msgid "All" msgstr "Todo" @@ -20903,9 +20790,9 @@ msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuen #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Boletinar estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite." @@ -20926,8 +20813,8 @@ msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "¿Enseñar la cantidad en divisas de la cuenta?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "El origen de la información del precio." @@ -20940,32 +20827,32 @@ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "El costo promedio ponderado por volumen de adquisiciones." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:92 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Promedio ponderado" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias en el pasado." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 msgid "Most recent" msgstr "Más reciente" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:77 msgid "The most recent recorded price." msgstr "El precio más reciente registrado." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "Nearest in time" msgstr "El más cercano en el tiempo" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "El precio registrado más cercano en el tiempo a la fecha del boletín." @@ -21067,7 +20954,7 @@ msgstr "Cómo mostrar los balances de las cuentas matrices." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 msgid "Account Balance" msgstr "Balance de Cuenta" @@ -21113,170 +21000,172 @@ msgstr "Estilo de texto del libro (experimental)" msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Muestra subtotales de cuenta matriz, indentados por práctica de ejercicios de texto contables (experimental)." -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activos y pasivos" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingresos y gastos" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "_Imposiciones" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Ejemplos y personalizados" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Nombre boletinado" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de Estilo" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Número Facturante" -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:144 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:143 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Uno de tus boletines tiene un boletín-guid que es un duplicado. Por favor comprueba el sistema boletinado, especialmente tus boletines guardadas, para una boletín con este boletín-guid: " -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:177 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:176 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Se ha actualizado el boletín GnuCash del sistema. Sus boletines antiguos guardados han sido transferidos a un formato nuevo. Si tiene algún problema con los boletines guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash." -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:242 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:241 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Introducir una descripción para este boletín." -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:247 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:246 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el boletín." -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:255 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:254 msgid "stylesheet." msgstr "hoja-estilo." -#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:858 +#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:857 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Se han encontrado almacenados algunos boletines en un formato antiguo. Este formato no está apoyado más por lo que estos boletines pueden no haberse restaurados correctamente." -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:369 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:431 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:412 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:485 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 msgid "Assets" msgstr "Activos" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:369 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:431 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:412 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:485 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "Reservas/Acciones" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondos de Inversión" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "Patrimonios" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "Corriente" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "Ahorros" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetario" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas Cobrables" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas Liquidables" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "Líneas de Crédito" -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690 -msgid "Building '%s' report ..." -msgstr "Creando boletín «%s»..." +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:689 +#, scheme-format +msgid "Building '~a' report ..." +msgstr "Creando boletín «~a»..." -#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696 -msgid "Rendering '%s' report ..." -msgstr "Renderizando boletín «%s»..." +#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:695 +#, scheme-format +msgid "Rendering '~a' report ..." +msgstr "Renderizando boletín «~a»..." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Porción de Ingresos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Porción de Gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Porción de Activo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Trozo de Garantía" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Porción de Pasivos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Muestra una porción con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Muestra una porción con los balance de Activos por tiempo" # activos o acciones -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Muestra una porción con distribución de activos sobre garantías" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Muestra una porción con los pasivos por cada tiempo indicado" @@ -21285,199 +21174,198 @@ msgstr "Muestra una porción con los pasivos por cada tiempo indicado" #. in *one* place. #. Option names #. General -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:52 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:46 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:42 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82 msgid "Start Date" msgstr "Fecha Inicial" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:83 msgid "End Date" msgstr "Fecha Final" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Mostrar nombres largos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totales" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Mostrar Porcentajes" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Maximum Slices" msgstr "Porciones Máximas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:90 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:59 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:56 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Anchura de Trazo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Altura de Trazo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenación" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:83 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:95 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "Mostrar Promedio" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:94 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo de tiempo completo o mejor como la media por ej: por mes." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "No Averaging" msgstr "Sin promedio" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Sólo muestra las cantidades, sin ninguna media." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Muestra la cantidad media anual durante el periodo del boletín." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Muestra la cantidad media mensual durante el periodo del boletín." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:128 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Muestra la cantidad media semanal durante el periodo del boletín." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:102 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:137 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:149 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:100 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:97 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Boletín sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:116 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:152 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:161 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:114 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Muestra cuentas cuentas a esta profundidad y no posterior." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:162 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:168 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:163 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:161 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de garantía completo en la leyenda?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:169 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:122 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:167 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:120 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:175 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:173 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "¿Muestra el saldo total en la leyenda?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:179 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Número máximo de porciones en la tarta." -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:453 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 msgid "Yearly Average" msgstr "Promedio anual" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:334 msgid "Monthly Average" msgstr "Promedio mensual" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337 +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:453 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:335 msgid "Weekly Average" msgstr "Promedio semanal" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:568 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:479 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:337 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:380 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:204 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391 -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:95 -msgid "%s to %s" -msgstr "%s a %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:566 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:535 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:561 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:477 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:336 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:379 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 +#, scheme-format +msgid "~a to ~a" +msgstr "~a para ~a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:572 -msgid "Balance at %s" -msgstr "Balance el %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:570 +#, scheme-format +msgid "Balance at ~a" +msgstr "Balance a ~a" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register @@ -21489,50 +21377,50 @@ msgstr "Resumen de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "Nombre de sociedad" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nombre de Sociedad/Autónomo." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportamiento del límite de profundidad" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:63 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si hay)." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldos de las cuentas matriz" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotales de las cuentas matriz" @@ -21544,294 +21432,294 @@ msgstr "Subtotales de las cuentas matriz" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este boletín." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omitir figuras con balance a cero" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:73 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:75 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar líneas al estilo contable" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:77 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en contabilidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Show an account's balance." msgstr "Muestra un balance de cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Show an account's account code." msgstr "Muestra un código de cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Show an account's account type." msgstr "Muestra un tipo de cuenta de cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Account Description" msgstr "Descripción de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Show an account's description." msgstr "Muestra una descripción de cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Account Notes" msgstr "Anotaciones de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Show an account's notes." msgstr "Muestra unas anotaciones de cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar Tipo de Cambio" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:81 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Muestra los tipos de cambio usados." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursivo" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o cualquier cuenta en el límite de profundidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 msgid "Raise Accounts" msgstr "Alzar Cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Muestra cuentas profundísimas que el límite de profundidad limita la profundidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omitir Cuentas" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Rechazar completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de profundidad." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 msgid "Account title" msgstr "Título de cuenta" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera Avanzada" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Lugares decimales de mercancía" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir cuentas sin mercancías" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar símbolos abreviados" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "Mostrar índices" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Mostrar precios" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostrar número de mercancías" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Método de cálculo de la base" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Establecer preferencia para datos de índices de precios" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Cómo dar el boletín de comisiones de corretaje" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "Basis calculation method." msgstr "Método de cálculo de la base." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: ../libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Promedio" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Emplee un coste promedio de todas las mercancías como base." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Emplear el método primero-en-entrar primero-en-salir (FIFO) como base." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Utiliza el método último-en-entrar primero-en-entrar como base." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde sea aplicable." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Cómo dar el boletín de adelantos y otras comisiones de corretajes." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "Include in basis" msgstr "Incluir en base" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:110 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Incluir comisiones de corretaje en la base para los activos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include in gain" msgstr "Incluir en ganancias" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Incluir comisiones de corretajes en la ganancia y pérdida pero no en la base." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Ignore completamente comisiones de corretajes.." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:123 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Enseña los símbolos abreviados." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:130 msgid "Display exchange listings." msgstr "Enseña índices de intercambio." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:137 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Enseña números de mercancías en las cuentas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "El número de lugares decimales a emplear para los números de mercancías." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:150 msgid "Display share prices." msgstr "Enseñar precios de mercancías." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Cuentas de Reservas a boletinar." -#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85 +#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:170 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluye cuentas que tengan un balance de mercancías a cero." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060 -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Índices" @@ -21840,16 +21728,16 @@ msgid "Basis" msgstr "Base" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:309 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "Efectivo entrante" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:354 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "Efectivo saliente" @@ -21898,16 +21786,16 @@ msgid "Average Balance" msgstr "Balance Promedio" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Tamaño del Paso" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir las subcuentas" @@ -21916,7 +21804,7 @@ msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Excluir transacciones entre cuentas seleccionadas" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:94 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas." @@ -21930,20 +21818,20 @@ msgstr "Crear boletín transaccional sobre esta cuenta." #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:203 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:273 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:199 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:235 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:201 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:271 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:132 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:198 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:138 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:234 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabla" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:129 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:204 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:202 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Enseñar una lengüeta de los datos seleccionados." @@ -22004,7 +21892,7 @@ msgid "Loss" msgstr "Pérdida" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:619 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" @@ -22106,15 +21994,15 @@ msgstr "Pérdida Mercantil" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganancias No Ocurridas" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:853 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pérdidas no ocurridas" @@ -22141,10 +22029,10 @@ msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by msgstr "Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por presupuesto." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:72 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:150 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 msgid "Budget to use." msgstr "Presupuesto para usar." @@ -22200,66 +22088,66 @@ msgstr "Patrimonio Existente" msgid "New Equity" msgstr "Crear Patrimonio" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:41 msgid "Budget Chart" msgstr "Diagrama Presupuestario" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 msgid "Running Sum" msgstr "Calculando Sumatorio" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Diagrama" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:82 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:90 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:92 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:708 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:534 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "Boletín sobre estas cuentas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:99 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:97 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "¿Calcular como total?" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:111 msgid "Barchart" msgstr "Barra Gráfica" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112 msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Muestra el boletín como un diagrama de barra." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:117 msgid "Linechart" msgstr "Diagrama lineal" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:120 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118 msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Muestra el boletín como un diagrama de línea." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:159 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:172 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:170 msgid "Actual" msgstr "Efectiva" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "Presupuesto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "Periodo" @@ -22270,404 +22158,411 @@ msgstr "Periodo" #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "Número del periodo." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:321 -msgid "%s: %s - %s" -msgstr "%s: %s - %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a - ~a" +msgstr "~a: ~a - ~a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Boletín para rango de períodos presupuestarios" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:75 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Crea un boletín para un rango de periodo presupuestario en vez del presupuesto completo." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:77 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "Inicio de Rango" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango boletinado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:84 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "Final de Rango" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango boletinado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "Etiqueta la sección de recibos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de recibos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "Incluir total de beneficios" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de rédito." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "Etiqueta la sección de gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de gastos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "Incluir el total de gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de gastos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "Enseñar como un boletín de dos columnas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divide el boletín en una columna de ingresos y una columna de gastos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Enseñar en común, primero ingresos, operación" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Ocasiona que el boletín para enseñar en la operación común, situando ingresos antes que gastos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Boletín del periodo del final del rango no puede ser inferior al período de inicio." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508 -msgid "for Budget %s Period %u" -msgstr "para Presupuesto %s de Periodo %u" +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 +#, scheme-format +msgid "for Budget ~a Period ~d" +msgstr "para Presupuesto ~a de Periodo ~d" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 -msgid "for Budget %s Periods %u - %u" -msgstr "para Presupuesto %s de Periodos %u - %u" +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 +#, scheme-format +msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" +msgstr "para Presupuesto ~a de Periodos ~d - ~d" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519 -msgid "for Budget %s" -msgstr "para Presupuesto %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 +#, scheme-format +msgid "for Budget ~a" +msgstr "para Presupuesto ~a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Rentas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Total Devuelto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Total Gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Ingreso neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:691 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:594 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:637 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Pérdidas netas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Presupuesto de Declaración de Ingresos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:760 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Presupuesto de Ganancias y Pérdidas" #. for gnc-build-url -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Boletín Presupuestario" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidad de muestra de cuentas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Siempre mostrar subcuentas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar Columnas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Budget" msgstr "Mostrar Presupuesto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Enseña una columna para los valores del presupuesto." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Actual" msgstr "Mostrar Efectivas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Enseña una columna para los valores efectivos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "Mostrar Diferencia" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Enseñar la diferencia como presupuesto - efectiva." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostrar Columna con Totales" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Enseña una columna con la fila de totales." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Enrolle presupuesto asciende a los precedentes" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "Si la cuenta matriz no tiene su propio valor presupuestado, emplee el total presupuestado para los valores de la subcuenta." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del presupuesto dentro de este boletín." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Seleccione un tipo de período presupuestario que comience en el rango boletinado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "Inicio de período exacto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Seleccione un tipo de período presupuestario que finalice en el rango boletinado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Exact end period" msgstr "Final del periodo exacto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Seleccione un período exacto que finalice en el rango boletinado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Incluir periodos plegados antes de seleccionarlos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "Incluir en periodos anteriores del boletín como columna única colapsada (uno por todos los periodos de inicio anterior)" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Incluir periodos plegados tras de seleccionarlos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "Incluir al boletín periodos más lejos como columna única colapsada (uno para todos los periodos tras finalizar y al final del rango del presupuesto)" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "Primera" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 msgid "The first period of the budget" msgstr "El primer periodo del presupuesto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:124 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "Periodo presupuestario era anterior al periodo actual, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "Periodo actual, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:132 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "Periodo siguiente, de acuerdo con la fecha de evaluación del boletín" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:136 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 msgid "Last budget period" msgstr "Periodo del presupuesto último" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "Selección periódica manual" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:140 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "Explícitamente selecciona periodo valorado con ruleta debajo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:170 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas matrices)" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:595 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "Pto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:603 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 msgid "Act" msgstr "Ope" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:611 +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "Difer" -#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:879 -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a" +msgstr "~a: ~a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Barra Gráfica del Efectivo Corriente" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Incluir Cuentas de Bursátiles en el boletín" #. Display -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Money In" msgstr "Mostrar Moneda Entrante" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 msgid "Show Money Out" msgstr "Mostrar Moneda Saliente" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 msgid "Show Net Flow" msgstr "Mostrar Flujo Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 msgid "Show Table" msgstr "Mostrar Tabla" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el boletín." -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 msgid "Show money in?" msgstr "¿Muestro moneda entrante?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 msgid "Show money out?" msgstr "¿Muestro moneda saliente?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 msgid "Show net money flow?" msgstr "¿Muestro flujo monetario neto?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334 -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 msgid "Net Flow" msgstr "Flujo Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362 msgid "Overview:" msgstr "Sinopsis:" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Muestra una barra gráfica con efectivo corriente sobre el tiempo" # Corriente -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Efectivo Corriente" +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 +#, scheme-format +msgid "~a and subaccounts" +msgstr "~a y subcuentas" + #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 -msgid "%s and subaccounts" -msgstr "%s y subcuentas" +#, scheme-format +msgid "~a and selected subaccounts" +msgstr "~a y subcuentas seleccionadas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242 -msgid "%s and selected subaccounts" -msgstr "%s y subcuentas seleccionadas" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:274 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:319 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas van a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:364 +#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" @@ -22678,221 +22573,218 @@ msgstr "Diferencia" #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:45 msgid "Income Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:46 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de Gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de Activo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama de Pasivo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Muestra un diagrama con el Ingreso por intervalo desarrollado sobre el tiempo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Muestra un diagrama con los Gastos por intervalo desarrollado sobre el tiempo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:59 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Muestra un diagrama con los Activos desarrollados sobre el tiempo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Muestra un diagrama con los Pasivos desarrollados sobre el tiempo" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "Histórico de Ingresos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "Histórico de Gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "Histórico de Activos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Histórico de Pasivos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Emplear Diagramas Apilados" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barras de Máximos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:138 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Muestra la media diaria de la cantidad durante el periodo del boletín." -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:176 msgid "Bar Chart" msgstr "Diagrama de Barra" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:177 msgid "Use bar charts." msgstr "Emplear gráficas de barras." -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 msgid "Line Chart" msgstr "Diagrama Lineal" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:180 msgid "Use line charts." msgstr "Emplear gráficas lineales." -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:189 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "¿Muestro diagramas como diagramas apilados?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:195 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Número máximo de pilas en el diagrama." -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336 msgid "Daily Average" msgstr "Promedia diaria" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538 -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564 -msgid "Balances %s to %s" -msgstr "Saldos de %s al %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:536 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:562 +#, scheme-format +msgid "Balances ~a to ~a" +msgstr "Balances de ~a al ~a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392 +#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:746 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1406 msgid "Grand Total" msgstr "Saldo" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:40 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingresos por Día de la semana" -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43 -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Gastos por Día de la semana" -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:47 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:45 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Muestra una porción con los ingresos totales para cada día de la semana" -#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49 +#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:47 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Muestra una porción con los gastos totales por cada día de la semana" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Declaración Patrimonial" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Boletín únicamente en estas cuentas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Patrón de Asientos de Cierre" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique asientos de cierre." -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ocasiona que el cotejo del Patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "El Patrón de Asientos de Cierre es una expresión regular" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión regular." -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435 -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403 -msgid "For Period Covering %s to %s" -msgstr "Para un Periodo cubriendo %s hasta %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:314 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 +#, scheme-format +msgid "For Period Covering ~a to ~a" +msgstr "Para un Periodo cubriendo ~a hasta ~a" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "al Periodo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:586 -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:630 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628 msgid "Capital" msgstr "Capital" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:600 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:607 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605 msgid "Withdrawals" msgstr "Retiradas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621 msgid "Increase in capital" msgstr "Incremento del capital" -#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:624 +#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decremento del capital" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:414 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:911 msgid "Num/Action" msgstr "Núm/Operación" @@ -22901,10 +22793,10 @@ msgstr "Núm/Operación" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:409 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1160 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:404 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:806 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:929 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1166 msgid "Running Balance" msgstr "Balance Actual" @@ -22914,712 +22806,146 @@ msgstr "Libro General" #. Sorting #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:766 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 msgid "Filter Type" msgstr "Clase de Filtro" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:63 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 msgid "Void Transactions" msgstr "Transacciones Vacías" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:410 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:456 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:823 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:874 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:408 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:973 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:159 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:403 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:909 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986 msgid "Reconciled Date" msgstr "Fecha Conciliada" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:462 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:466 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:560 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:562 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1093 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:991 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:812 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:996 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1003 msgid "Trans Number" msgstr "Núm. de Trans" -#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Shares")) -#. (vector-set! column-list 6 #t)) -#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Price")) -#. (vector-set! column-list 7 #t)) -#. (let ((amount-setting (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Amount")))) -#. (if (eq? amount-setting 'single) -#. (vector-set! column-list 8 #t)) -#. (if (eq? amount-setting 'double) -#. (begin (vector-set! column-list 9 #t) -#. (vector-set! column-list 10 #t)))) #. account name option appears here #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:433 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1118 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:759 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:798 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:930 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Emplee Nombre Completo de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:420 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:831 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:882 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1124 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:761 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:184 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:763 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:839 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916 msgid "Other Account Name" msgstr "Nombre de otra cuenta" #. other account name option appears here #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:441 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1130 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:769 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:936 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Emplee Nombre Completo de Otra Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:439 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:835 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:886 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:773 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:190 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:775 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:934 msgid "Other Account Code" msgstr "Código de otra cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:520 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:765 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:876 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:767 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:878 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964 msgid "Sign Reverses" msgstr "Firma Inversa" #. Display #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62 msgid "Detail Level" msgstr "Nivel de Detalles" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:66 msgid "Primary Key" msgstr "Clave Primaria" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:57 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:445 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:938 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostrar nombres de cuentas completas" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:443 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:937 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostrar Código de Cuenta" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:54 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:67 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal principal" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:55 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación Principal" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 msgid "Secondary Key" msgstr "Clave Secundaria" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal Secundario" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Orden Secundario" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Income & GST Statement" msgstr "Declaración de Ingresos & GST" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 -msgid "Table for Exporting" -msgstr "Tabla Exportante" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 -msgid "Common Currency" -msgstr "Moneda común" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66 -msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." -msgstr "Desde las Opciones del Boletín, necesitará seleccionar las cuentas las cuales conservarán las imposiciones TIV/IVA recogidas o pagadas. Estas cuentas deberían contener desgloses las cuales documentan las monedas que quieran envían o reclamar desde autoridades impositivas durante las devoluciones TIV/IVA periódicas. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVOS para imposiciones abonadas en gastos, y de tipo PASIVOS para imposiciones recogidas en ventas." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71 -msgid "Account Matcher" -msgstr "Cuenta Cotejante" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72 -msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching" -msgstr "Cotejador de Cuenta utiliza expresiones regulares para cotejos extendidos" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73 -msgid "Transaction Matcher" -msgstr "Cotejo Transaccional" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74 -msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching" -msgstr "Cotejo Transaccional emplea expresiones regulares desde cotejo extendido" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335 -msgid "Split Transaction" -msgstr "Desglose de Transacción" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1323 -msgid "Total For " -msgstr "Total para " - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:468 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985 -msgid "Num/T-Num" -msgstr "Núm/T-Núm" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:479 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1032 -msgid "Transfer from/to" -msgstr "Contrapartida/Destino" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:668 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:431 -msgid "Convert all transactions into a common currency." -msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453 -msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." -msgstr "Formatea la lengüeta de adecuadamente para exportarla cortando y pegando casillas adicionales." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687 -msgid "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left blank, which will disable the matcher." -msgstr "Coincide solo transacciones cuya subcadena coincide p. e. '#gift' encontrará todas las transaciones con #gift en memorandum, descripción o anotación. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactiva la coincidencia." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696 -msgid "By default the transaction matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " -msgstr "Por defecto la coincidencia transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad completa de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorándum. " - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722 -msgid "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the matcher." -msgstr "Coincide solo cuentas superiora s cuyo nombre completo ha coincidido p.e. 'Viaje' coincidirá Gasros:Viajes:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viajes. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactivará la coincidencia." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731 -msgid "By default the account matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " -msgstr "Por defecto el cotejo de cuenta buscará subcadenas únicamente. Establezca esto a verdadero para activas capacidades de expresiones regulares POSIX. «Coche|Vuelos» coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para cotejar un solo carácter p.e. «20../.» coincidirá con «Viaje 2017/1 Londres». " - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738 -msgid "Tax Accounts" -msgstr "Cuentas Impositivas" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739 -msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." -msgstr "Por favor encuentre y seleccione las cuentas las cuales mantendrán las imposiciones recorgidas o abonadas. Estas cuentas deben contener desgloses cuyo documenta las monedas las cuales están enviadas o reclamadas desde autoridades impositivas durante devoluciones periódicas de TIV/IVA. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVO para imposiciones abonadas en gastos, y tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543 -msgid "Filter on these accounts." -msgstr "Filtrar en estas cuentas." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:767 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551 -msgid "Filter account." -msgstr "Filtrar cuenta." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:771 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 -msgid "Do not do any filtering." -msgstr "No hace ningún filtrado." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:773 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 -msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" -msgstr "Incluye Transacciones origen/destino de Cuentas Filtradas" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:774 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 -msgid "Include transactions to/from filter accounts only." -msgstr "Incluir transacciones origen/destino únicamente en cuentas de filtro." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:776 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 -msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" -msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 -msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." -msgstr "Excluye a todas las cuentas filtradas por transacciones de origen/destino." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520 -msgid "How to handle void transactions." -msgstr "Como manipular transacciones vacías." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 -msgid "Non-void only" -msgstr "Sólo no vacío" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 -msgid "Show only non-voided transactions." -msgstr "Mostrar únicamente transacciones no vacías." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 -msgid "Void only" -msgstr "Solo vacío" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 -msgid "Show only voided transactions." -msgstr "Mostrar únicamente transacciones vacías." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:797 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324 -msgid "Both" -msgstr "Ambos" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 -msgid "Show both (and include void transactions in totals)." -msgstr "Mostrar ambos (e incluir transacciones vacías en los totales)." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:242 -msgid "Do not sort." -msgstr "No ordenar." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:812 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:863 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149 -msgid "Sort & subtotal by account name." -msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:816 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:867 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155 -msgid "Sort & subtotal by account code." -msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:824 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:875 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 -msgid "Sort by the Reconciled Date." -msgstr "Ordenar por fecha de conciliación." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:827 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:878 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185 -msgid "Register Order" -msgstr "Registrar Operación" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 -msgid "Sort as in the register." -msgstr "Ordenar como en el registro." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192 -msgid "Sort by account transferred from/to's name." -msgstr "Ordena por nombre inicio/fin de cuenta transferida." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:836 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:887 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198 -msgid "Sort by account transferred from/to's code." -msgstr "Ordena por código inicio/fin de cuenta transferida." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:848 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218 -msgid "Sort by check number/action." -msgstr "Ordena por número comprobante/operación." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:852 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230 -msgid "Sort by transaction number." -msgstr "Ordena por número de transacción." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:899 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224 -msgid "Sort by check/transaction number." -msgstr "Ordena por número de comprobante/transacción." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:909 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 -msgid "Smallest to largest, earliest to latest." -msgstr "Menor a mayor, reciente a último." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:912 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356 -msgid "Largest to smallest, latest to earliest." -msgstr "Más largo al más corto, último a primero." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:266 -msgid "None." -msgstr "Ninguna." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:278 -msgid "Weekly." -msgstr "Semanalm." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:284 -msgid "Monthly." -msgstr "Mensualm." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:290 -msgid "Quarterly." -msgstr "Trimestral." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 -msgid "Yearly." -msgstr "Anualm." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:973 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:638 -msgid "Sort by this criterion first." -msgstr "Ordenar por este criterio primero." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:984 -msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" -msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:991 -msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" -msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:998 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:691 -msgid "Subtotal according to the primary key?" -msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1007 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1043 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:700 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:736 -msgid "Do a date subtotal." -msgstr "Hacer un subtotal por fecha." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1014 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:707 -msgid "Order of primary sorting." -msgstr "Operación de ordenación primaria." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1023 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:716 -msgid "Sort by this criterion second." -msgstr "Ordenar por este criterio segundo." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1034 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:727 -msgid "Subtotal according to the secondary key?" -msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1050 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743 -msgid "Order of Secondary sorting." -msgstr "Operación de ordenación secundaria." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789 -msgid "Display the reconciled date?" -msgstr "¿Enseñar la fecha de conciliación?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068 -#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792 -msgid "Display the check number?" -msgstr "¿Enseñar el número comprobante?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 -msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" -msgstr "¿Enseñar las anotaciones si el memorándum no está disponible?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 -msgid "Display the full account name?" -msgstr "¿Enseñar el nombre completo de la cuenta?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797 -msgid "Display the account code?" -msgstr "¿Enseñar el código de cuenta?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800 -msgid "Display the other account code?" -msgstr "¿Enseñar el código de la otra cuenta?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233 -msgid "Individual income columns" -msgstr "Columnas de ingresos individuales" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081 -msgid "Display individual income columns rather than their sum" -msgstr "Enseña columnas ingresantes individuales en vez de su sumatorio" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242 -msgid "Individual expense columns" -msgstr "Columnas de cargos individuales" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082 -msgid "Display individual expense columns rather than their sum" -msgstr "Enseña columnas de desembolsos individuales en vez de su sumatorio" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246 -msgid "Individual tax columns" -msgstr "Columnas de imposiciones individuales" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083 -msgid "Display individual tax columns rather than their sum" -msgstr "Enseña columnas impositivas individuales en vez de su sumatorio" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250 -msgid "Remittance amount" -msgstr "Cantidad remitida" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084 -msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" -msgstr "Enseñar la cantidad aportada (ventas totales - adquisiciones totales)" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071 -msgid "Net Income" -msgstr "Ingreso Neto" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085 -msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" -msgstr "Enseñar el ingreso neto (ventas sin imposiciones - adquisiciones sin imposiciones)" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256 -msgid "Tax payable" -msgstr "Liquidación impositiva" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086 -msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" -msgstr "Enseñar la imposición liquidable (imposiciones sobre ventas - adquisiciones)" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087 -msgid "Reverse amount display for income-related columns." -msgstr "Revertir cantidad enseñada para columnas de Ingresos empleadas." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 -msgid "Display the trans number?" -msgstr "¿Enseñar el núm. de la transacción?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1101 -#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818 -msgid "Display the memo?" -msgstr "¿Enseñar el memorándum?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828 -msgid "Display the account name?" -msgstr "¿Enseñar el nombre de la cuenta?" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838 -msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." -msgstr "¿Enseñar el nombre de la otra cuenta? (si este es una transacción con múltiples desgloses, este parámetro se adivina)." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153 -msgid "From %s To %s" -msgstr "Origen %s Destino %s" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1157 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1163 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1169 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1175 -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1181 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 -#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1158 -msgid "Primary Subtotals/headings" -msgstr "Subtotales/encabezados principales" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1164 -msgid "Secondary Subtotals/headings" -msgstr "Subtotales/encabezados secundarios" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1176 -msgid "Split Odd" -msgstr "Desglose impar" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1182 -msgid "Split Even" -msgstr "Desglose par" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1772 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 -msgid "No matching transactions found" -msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 -msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." -msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones." - -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1791 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From Edit report options above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" @@ -23631,7 +22957,7 @@ msgstr "" " de Negocios. Cada transacción quizá contenga, en adición a las cuentas liquidables/recibidas o cuentas bancarias,\n" " un desglose a una cuenta imponible, p. e. Ingreso:Ventas -1000€, Pasivo:GST en Ventas -100€, Activo:Banca 1100€." -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1797 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:47 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Business > Sales Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." @@ -23640,241 +22966,310 @@ msgstr "" " Negociadas y Recibos los cuales requerirán Negocios → Impositiva sobre Ventas para ser configurada\n" " correctamente. Por favor vea la documentación." -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810 -msgid "No accounts were matched" -msgstr "Ninguna cuenta fue cotejada" +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:50 +msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." +msgstr "Desde las Opciones del Boletín, necesitará seleccionar las cuentas las cuales conservarán las imposiciones TIV/IVA recogidas o pagadas. Estas cuentas deberían contener desgloses las cuales documentan las monedas que quieran envían o reclamar desde autoridades impositivas durante las devoluciones TIV/IVA periódicas. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVOS para imposiciones abonadas en gastos, y de tipo PASIVOS para imposiciones recogidas en ventas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1812 -msgid "The account matcher specified in the report options did not match any accounts." -msgstr "La cuenta cotejadora especificada dentro de las opciones del boletín no coincidió con ninguna de las cuentas." +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:89 +msgid "Tax Accounts" +msgstr "Cuentas Impositivas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:90 +msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." +msgstr "Por favor encuentre y seleccione las cuentas las cuales mantendrán las imposiciones recorgidas o abonadas. Estas cuentas deben contener desgloses cuyo documenta las monedas las cuales están enviadas o reclamadas desde autoridades impositivas durante devoluciones periódicas de TIV/IVA. Estas cuentas deben ser de tipo ACTIVO para imposiciones abonadas en gastos, y tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:104 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 +msgid "Individual income columns" +msgstr "Columnas de ingresos individuales" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:104 +msgid "Display individual income columns rather than their sum" +msgstr "Enseña columnas ingresantes individuales en vez de su sumatorio" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:105 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:231 +msgid "Individual expense columns" +msgstr "Columnas de cargos individuales" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:105 +msgid "Display individual expense columns rather than their sum" +msgstr "Enseña columnas de desembolsos individuales en vez de su sumatorio" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:106 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:217 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:241 +msgid "Individual tax columns" +msgstr "Columnas de imposiciones individuales" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:106 +msgid "Display individual tax columns rather than their sum" +msgstr "Enseña columnas impositivas individuales en vez de su sumatorio" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:107 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:251 +msgid "Remittance amount" +msgstr "Cantidad remitida" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:107 +msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" +msgstr "Enseñar la cantidad aportada (ventas totales - adquisiciones totales)" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:257 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 +msgid "Net Income" +msgstr "Ingreso Neto" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 +msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" +msgstr "Enseñar el ingreso neto (ventas sin imposiciones - adquisiciones sin imposiciones)" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:263 +msgid "Tax payable" +msgstr "Liquidación impositiva" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 +msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" +msgstr "Enseñar la imposición liquidable (imposiciones sobre ventas - adquisiciones)" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:151 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 +msgid "Common Currency" +msgstr "Moneda común" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Etiqueta la sección de cuentas mercantiles" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas bursátiles." -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles totales." -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 +msgid "For Period Covering %s to %s" +msgstr "Para un Periodo cubriendo %s hasta %s" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4114 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:494 msgid "Trading" msgstr "Comercial" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:630 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Total Comercial" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Declaración Ingresante" -#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:720 +#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Beneficio y Pérdidas" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:44 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:40 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Beneficio Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barras de Valor Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:115 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:121 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "¿Muestro ingresos y gastos?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "¿Muestro las barras de Activo y Pasivo?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:125 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:131 msgid "Show the net profit?" msgstr "¿Muestro el ganancia neta?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?" +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:372 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:434 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488 +msgid "Net Profit" +msgstr "Beneficio Neto" + #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:373 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:435 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:416 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:489 -msgid "Net Profit" -msgstr "Beneficio Neto" - -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:374 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:436 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:417 -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:490 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:484 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:483 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Barra Gráfica de Valor Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:494 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:493 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Barra Gráfica de Ingreso y Gasto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:53 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostrar Activo y Pasivo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostrar Valor Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:59 msgid "Line Width" msgstr "Ancho de Línea" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Establece el ancho de la línea en píxeles." -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:62 msgid "Data markers?" msgstr "¿Datos de mercados?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:65 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:157 msgid "Add grid lines." msgstr "Añadir líneas de rejilla." -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:169 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Enseña un marcaje por cada punto de datos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:536 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:535 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Línea Gráfica de Valor Neto" -#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:548 +#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:547 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Diagrama Lineal de Ingresos y Gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 +#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera de Inversiones" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Precio de Bien" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "Precio de inventario" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Marcador" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:83 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcula el precio de esta mercancía." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:95 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transacciones Efectivas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "El precio instantáneo efectivo de las transacciones monetarias en el pasado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:99 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Los precios registrados." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:106 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Esquematiza mercancía por moneda en vez de moneda por mercancía." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:122 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Color del marcador." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Quincenal" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:313 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas los precios iguales" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:314 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas los precios encontrados son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:319 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas los precios en la misma fecha" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:320 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:327 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Sólo un precio" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:328 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Hubo solo un único precio encontrado para las mercancías seleccionadas dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un trazo útil." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:333 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:338 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercancías idénticas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:339 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Ha elegido una mercancía y una moneda para el boletín que son idénticos. No tiene sentido mostrar precios para mercancías idénticas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:351 +#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Dispersión de precios" @@ -23900,12 +23295,23 @@ msgstr "El título para este boletín." msgid "Display the check number/action?" msgstr "¿Enseñar la número comprobante/operación?" +#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 +msgid "Display the check number?" +msgstr "¿Enseñar el número comprobante?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:820 +msgid "Display the memo?" +msgstr "¿Enseñar el memorándum?" + #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "¿Enseñar la cuenta?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:803 msgid "Display the number of shares?" msgstr "¿Enseñar el número de mercancías?" @@ -23914,33 +23320,33 @@ msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "¿Enseñar el nombre del lote de mercancías que posea?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:451 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804 msgid "Display the shares price?" msgstr "¿Enseñar el precio de mercancías?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:456 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:863 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:865 msgid "Display the amount?" msgstr "¿Enseñar la cantidad?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:855 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Single Column Display." msgstr "Enseñar Una Columna." #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:870 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:870 msgid "Two Column Display." msgstr "Enseñar Dos Columnas." @@ -23949,7 +23355,7 @@ msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "¿Enseñar el valor en la Transacción de la moneda?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:470 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Display a running balance?" msgstr "¿Enseñar el balance actual?" @@ -23982,166 +23388,294 @@ msgid "Client" msgstr "Cliente" # Menú -#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 +#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:44 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Totales de transacciones programadas futuras" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:939 msgid "Show Account Description" msgstr "Mostrar Descripción de Cuenta" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Mostrar Cabeceras Informales de Débitos y Créditos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Mostrar únicamente subtotales (ocultar fechas transaccional)" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 msgid "Add indenting columns" msgstr "Añade columnas indentadas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:84 +msgid "Table for Exporting" +msgstr "Tabla Exportante" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "Show original currency amount" msgstr "Mostrar cantidad monetaria original" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 msgid "Add options summary" msgstr "Añade sumarios de opciones" #. Filtering -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91 msgid "Filter" msgstr "Filtro" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:92 msgid "Account Name Filter" msgstr "Filtro por Nombre de Cuenta" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:93 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Emplear expresiones regulares para filtrar nombres de cuentas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 msgid "Transaction Filter" msgstr "Filtro de Transacción" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Emplear expresión regular para filtrar transacción" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 msgid "Reconcile Status" msgstr "Conciliar Estado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113 -msgid "No matching accounts found" -msgstr "Ninguna cuenta coincidente encontrada" +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:106 +msgid "No matching transactions found" +msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114 -msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." -msgstr "No se han encontrado ninguna cuenta cotejadas con las opciones especificadas en el panel de Opciones." +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:107 +msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." +msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:142 +msgid "Sort & subtotal by account name." +msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148 +msgid "Sort & subtotal by account code." +msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160 +msgid "Sort by the Reconciled Date." +msgstr "Ordenar por fecha de conciliación." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 msgid "Reconciled Status" msgstr "Estado Conciliado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Ordenar por Estado de Conciliado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:171 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:330 msgid "Unreconciled" msgstr "Desconciliado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178 +msgid "Register Order" +msgstr "Registrar Operación" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179 +msgid "Sort as in the register." +msgstr "Ordenar como en el registro." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185 +msgid "Sort by account transferred from/to's name." +msgstr "Ordena por nombre inicio/fin de cuenta transferida." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191 +msgid "Sort by account transferred from/to's code." +msgstr "Ordena por código inicio/fin de cuenta transferida." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:211 +msgid "Sort by check number/action." +msgstr "Ordena por número comprobante/operación." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 +msgid "Sort by check/transaction number." +msgstr "Ordena por número de comprobante/transacción." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 +msgid "Sort by transaction number." +msgstr "Ordena por número de transacción." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 +msgid "Do not sort." +msgstr "No ordenar." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:259 +msgid "None." +msgstr "Ninguna." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265 msgid "Daily." msgstr "Diariamente." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271 +msgid "Weekly." +msgstr "Semanalm." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277 +msgid "Monthly." +msgstr "Mensualm." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283 +msgid "Quarterly." +msgstr "Trimestral." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 +msgid "Yearly." +msgstr "Anualm." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 +msgid "Do not do any filtering." +msgstr "No hace ningún filtrado." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:299 +msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" +msgstr "Incluye Transacciones origen/destino de Cuentas Filtradas" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:300 +msgid "Include transactions to/from filter accounts only." +msgstr "Incluir transacciones origen/destino únicamente en cuentas de filtro." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 +msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" +msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:304 +msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." +msgstr "Excluye a todas las cuentas filtradas por transacciones de origen/destino." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:309 +msgid "Non-void only" +msgstr "Sólo no vacío" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 +msgid "Show only non-voided transactions." +msgstr "Mostrar únicamente transacciones no vacías." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:313 +msgid "Void only" +msgstr "Solo vacío" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:314 +msgid "Show only voided transactions." +msgstr "Mostrar únicamente transacciones vacías." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:318 +msgid "Show both (and include void transactions in totals)." +msgstr "Mostrar ambos (e incluir transacciones vacías en los totales)." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:327 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostrar Todas Transacciones" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:331 msgid "Unreconciled only" msgstr "Solo desconciliado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:335 msgid "Cleared only" msgstr "Solo punteado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:339 msgid "Reconciled only" msgstr "Solo conciliado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346 +msgid "Smallest to largest, earliest to latest." +msgstr "Menor a mayor, reciente a último." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:349 +msgid "Largest to smallest, latest to earliest." +msgstr "Más largo al más corto, último a primero." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355 msgid "Use Global Preference" msgstr "Emplear Preferencia Global" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "Emplee opción de reversión especificada en preferencia global." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:361 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "No cambiar ninguna cantidad enseñada." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:365 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingresos y gastos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:366 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Revertir cantidad enseñada para Cuentas de Ingresos y Gastos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:377 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:370 msgid "Credit Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:371 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Revertir cantidad enseñada para cuentas Pasivas, Liquidables, Patrimonios, Tarjetas de Crédito e Ingresos." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:435 +msgid "Convert all transactions into a common currency." +msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Además mostrar cantidades en moneda original" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:457 +msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." +msgstr "Formatea la lengüeta de adecuadamente para exportarla cortando y pegando casillas adicionales." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:462 msgid "Add summary of options." msgstr "Añadir resumen de opciones." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468 msgid "If no transactions matched" msgstr "Si ninguna transacción cotejada" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:469 msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "Enseñar resumen si ninguna transación ha sido cotejada." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471 msgid "Always" msgstr "Siempre" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:472 msgid "Always display summary." msgstr "Siempre enseñar resumen." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:475 msgid "Disable report summary." msgstr "Desactivar boletín resumen." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "Mostrar solo cuentas cuyo nombre completo coincide con este filtro p. e. ':Viaje' cotejará Gastos:Viaje:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viaje. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:491 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "Por defecto el filtro de la cuenta buscará subcadenas únicamente. Estalezca esto a verdadero para actuvar capacidad completa de expresión regular POSIX. 'Vehículo|Vuelo' coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para coincidir con un solo carácter, p. e. '20../.' coincidirá 'Viaje 2017/1 Londres'. " -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:500 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." @@ -24149,181 +23683,259 @@ msgstr "" "Mostrar solo transacciones donde descripción, anotaciones, o memorandum coincide con este filtro.\n" "p. e. '#gift' encontrará todoas las transacciones con #gift en descripción, anotaciones o memorándum. Puede dejarse en blanco, lo cual desactiva el filtro." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:509 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "Por defecto el filtro transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorandum. " -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:517 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filtrar por boletín conciliado." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:524 +msgid "How to handle void transactions." +msgstr "Como manipular transacciones vacías." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:547 +msgid "Filter on these accounts." +msgstr "Filtrar en estas cuentas." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 +msgid "Filter account." +msgstr "Filtrar cuenta." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:640 +msgid "Sort by this criterion first." +msgstr "Ordenar por este criterio primero." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:651 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:658 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "¿Mostrar la descripción de cuenta para subtítulos?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:672 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "¿Muestro las cabeceras informales para cuentas de débitos/créditos?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:679 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "¿Añadir columnas indentadas con agrupación y subtotales?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "¿Mostrar únicamente subtotales, ocultando detalle transaccional?" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:693 +msgid "Subtotal according to the primary key?" +msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:702 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:738 +msgid "Do a date subtotal." +msgstr "Hacer un subtotal por fecha." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:709 +msgid "Order of primary sorting." +msgstr "Operación de ordenación primaria." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:718 +msgid "Sort by this criterion second." +msgstr "Ordenar por este criterio segundo." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:729 +msgid "Subtotal according to the secondary key?" +msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:745 +msgid "Order of Secondary sorting." +msgstr "Operación de ordenación secundaria." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 +msgid "Display the reconciled date?" +msgstr "¿Enseñar la fecha de conciliación?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 +msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" +msgstr "¿Enseñar las anotaciones si el memorándum no está disponible?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:798 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 +msgid "Display the full account name?" +msgstr "¿Enseñar el nombre completo de la cuenta?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 +msgid "Display the account code?" +msgstr "¿Enseñar el código de cuenta?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 +msgid "Display the other account code?" +msgstr "¿Enseñar el código de la otra cuenta?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:813 +msgid "Display the trans number?" +msgstr "¿Enseñar el núm. de la transacción?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:830 +msgid "Display the account name?" +msgstr "¿Enseñar el nombre de la cuenta?" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:840 +msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." +msgstr "¿Enseñar el nombre de la otra cuenta? (si este es una transacción con múltiples desgloses, este parámetro se adivina)." + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:849 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Cantidad de detalle a enseñar por transacción." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:852 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Línea" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853 msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "Enseñar todos los desgloses dentro de una transacción en una línea separada." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:856 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "Enseña una línea por transacción, uniendo múltiples desgloses donde se requieran." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 msgid "No amount display." msgstr "No enseñar cantidad." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:879 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Revertir cantidad enseñada para cierto tipo de cuentas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728 -msgid "Disabled" -msgstr "Deshabilitado" +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:997 +msgid "Num/T-Num" +msgstr "Núm/T-Núm" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736 -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753 -msgid " regex" -msgstr " expreg" +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1044 +msgid "Transfer from/to" +msgstr "Contrapartida/Destino" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740 -msgid "Accounts produced" -msgstr "Cuentas producidad" +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1337 +msgid "Total For " +msgstr "Total para " -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896 -msgid "From %s to %s" -msgstr "Origen %s Destino %s" +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1349 +msgid "Split Transaction" +msgstr "Desglose de Transacción" -#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914 +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1848 +#, scheme-format +msgid "From ~a to ~a" +msgstr "Origen ~a destino ~a" + +#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1871 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Boletín Conciliación" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de Comprobación" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Comienzo de Ajuste/Cierre" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "Fecha de Boletín" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "Variante boletinada" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Familia de balance de ajuste a generar." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Mercantilidad" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Ajuste de tonalidades de cuentas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito de esas cuentas. Las negocios de mercado generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de inventario." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Resumen de cuentas de ingresos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las columnas Ajustes, Saldo de Prueba Ajustado y Declaración de Ingresos. Útil para empresas mercantiles." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica asientos de ajuste." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Patrón de Ajuste de Asiento distingue mayúsculas" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ocasiona que el cotejo del Ajuste del Patrón de Asientos distingue mayúsculas." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos es expresión regular" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión regular." -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balance de Prueba Actual" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "Emplee los balances exactos en el libro diario" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Saldo de Prueba Anterior al Ajuste" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:171 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignora asientos de Ajuste/Cierre" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Hoja de Operación" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:174 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Crea una hoja de operación del final-del-periodo completo" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balance de Prueba Ajustado" -#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071 +#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Pérdida Neta" @@ -24557,6 +24169,74 @@ msgstr "Logotipo" msgid "Company logo image." msgstr "Imagen del logotipo de la sociedad." +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 +#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 @@ -25146,8 +24826,9 @@ msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in th msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los boletines existentes." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 -msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." -msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de boletines o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos boletines, consulte la lista de correo %s." +#, scheme-format +msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." +msgstr "Para ayuda acerca de la escritura de boletines, o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos boletines, consulte la lista de correo ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." @@ -25158,12 +24839,14 @@ msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme en <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 -msgid "The current time is %s." -msgstr "La hora actual es %s." +#, scheme-format +msgid "The current time is ~a." +msgstr "La hora actual es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 -msgid "The boolean option is %s." -msgstr "La opción booleana es %s." +#, scheme-format +msgid "The boolean option is ~a." +msgstr "La opción booleana es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" @@ -25174,36 +24857,44 @@ msgid "false" msgstr "falso" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 -msgid "The multi-choice option is %s." -msgstr "La opción multiselección es %s." +#, scheme-format +msgid "The multi-choice option is ~a." +msgstr "La opción multiselección es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 -msgid "The string option is %s." -msgstr "La opción de cadena de texto es %s." +#, scheme-format +msgid "The string option is ~a." +msgstr "La opción de cadena de texto es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 -msgid "The date option is %s." -msgstr "La opción de fecha es %s." +#, scheme-format +msgid "The date option is ~a." +msgstr "La opción de fecha es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 -msgid "The date and time option is %s." -msgstr "La opción de fecha y hora es %s." +#, scheme-format +msgid "The date and time option is ~a." +msgstr "La opción de fecha y hora es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 -msgid "The relative date option is %s." -msgstr "La opción de fecha relativa es %s." +#, scheme-format +msgid "The relative date option is ~a." +msgstr "La opción de fecha relativa es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 -msgid "The combination date option is %s." -msgstr "La opción de fecha combinada es %s." +#, scheme-format +msgid "The combination date option is ~a." +msgstr "La opción de fecha combinada es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 -msgid "The number option is %s." -msgstr "La opción de número es %s." +#, scheme-format +msgid "The number option is ~a." +msgstr "La opción numérica es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 -msgid "The number option formatted as currency is %s." -msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s." +#, scheme-format +msgid "The number option formatted as currency is ~a." +msgstr "La opción numérica formateado como moneda es ~a." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" @@ -25241,28 +24932,28 @@ msgstr "Boletín Muestra con ejemplos" msgid "A sample report with examples." msgstr "Un boletín de muestra con varios ejemplos." -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:57 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Número de columnas anteriores a una fila nueva." -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:177 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opciones" -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "Boletín Sencillo" -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista Multicolumna" -#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247 +#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Boletín Multicolumna Personalizado" @@ -25281,39 +24972,39 @@ msgstr "¡Bienvenido a GnuCash ~a!" msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Address" msgstr "Dirección de Sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company ID" msgstr "ID de sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Phone Number" msgstr "Teléfono de Sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de Sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Website URL" msgstr "URL del Web de Sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Company Email Address" msgstr "Correo-e de Sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de Contacto de Sociedad" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:316 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de fecha adornado" -#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 +#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:317 msgid "custom" msgstr "personalizado" @@ -25509,246 +25200,274 @@ msgstr "Marca para tener cuentas de mercado bursátil usadas para transacciones msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Presupuesto para utilizar cuando no se haya especificado de otra cosa." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:764 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 +#, scheme-format +msgid "~s to ~s" +msgstr "~s a ~s" + +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:763 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Primer día del año del calendario actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:771 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:770 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Último día del año del calendario actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:778 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:777 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Primer día del año anterior del calendario." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:785 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:784 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Último día del año anterior del calendario." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:789 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:788 msgid "Start of next year" msgstr "Inicio del año siguiente" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:792 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:791 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Primer día del año del siguiente calendario." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:796 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:795 msgid "End of next year" msgstr "Final del siguiente año" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:799 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:798 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Último día del año siguiente del calendario." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:803 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:802 msgid "Start of accounting period" msgstr "Inicio del período contable" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:806 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:805 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:810 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:809 msgid "End of accounting period" msgstr "Final del periodo contable" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:813 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:812 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:820 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:819 msgid "First day of the current month." msgstr "Primer día del mes actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:827 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:826 msgid "Last day of the current month." msgstr "Último día del mes actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:834 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:833 msgid "First day of the previous month." msgstr "Primer día del mes anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:841 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:840 msgid "Last day of previous month." msgstr "Ultimo día del mes anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:845 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:844 msgid "Start of next month" msgstr "Inicio del mes siguiente" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:848 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:847 msgid "First day of the next month." msgstr "Primer día del mes siguiente." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:852 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:851 msgid "End of next month" msgstr "Final del mes siguiente" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:855 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:854 msgid "Last day of next month." msgstr "Último día del mes siguiente." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:859 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:858 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inicio del trimestre actual" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:862 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:861 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Primer día del periodo trimestral contable actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:866 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:865 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:869 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:868 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Último día del periodo trimestral contable actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:876 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:875 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Primer día del periodo trimestral contable anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:883 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:882 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Último día del periodo trimestral contable anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:887 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:886 msgid "Start of next quarter" msgstr "Inicio del trimestre siguiente" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:889 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Primer día del período trimestral contable siguiente." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:893 msgid "End of next quarter" msgstr "Final del trimestre siguiente" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:897 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Último día del período trimestral contable siguiente." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 msgid "The current date." msgstr "La fecha actual." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:907 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "One Month Ago" msgstr "Hace un mes" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 msgid "One Month Ago." msgstr "Un mes anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "One Week Ago" msgstr "Hace una semana" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:915 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 msgid "One Week Ago." msgstr "Una semana anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:918 msgid "Three Months Ago" msgstr "Hace tres meses" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:921 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Three Months Ago." msgstr "Tres meses anteriores." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:924 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hace seis meses" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Six Months Ago." msgstr "Seis meses anteriores." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 msgid "One Year Ago" msgstr "Hace un año" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:932 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "One Year Ago." msgstr "Un año anterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:936 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 msgid "One Month Ahead" msgstr "Un mes por delante" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "One Month Ahead." msgstr "Un mes posterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:942 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "One Week Ahead" msgstr "Una semana por delante" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 msgid "One Week Ahead." msgstr "Una semana posterior." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tres meses por delante" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:950 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:949 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tres meses posteriores." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:953 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Tras seis meses" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:956 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Seis meses posteriores." -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "One Year Ahead" msgstr "Un año por delante" -#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961 +#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:960 msgid "One Year Ahead." msgstr "Un año posterior." -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable ilegal en la expresión." -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paréntesis desequilibrados" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Subordamiento de pila" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter sin definir" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "No es una variable" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "No es una función definida" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Falta memoria" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Error numérico" +#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). +#. * They might appear in their editor or in "Since last run". +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:983 +#, c-format +msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." +msgstr "Cuenta desconocida para guid [%s], cancelando creación SX[%s]." + +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1035 +#, c-format +msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." +msgstr "Error de interpretación SX [%s] clave [%s]=fórmula [%s] en [%s]: %s." + +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1089 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1707 +#, c-format +msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." +msgstr "Error %d en SX [%s] valor final gnc_numeric, empleando 0 en su lugar." + +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1716 +#, c-format +msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." +msgstr "Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s → %s, valor es cero." + #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number @@ -25758,62 +25477,62 @@ msgstr "Error numérico" #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:478 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Tipo de entidad impositiva no especificado" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:565 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "No relacionado con fiscalidad; tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:582 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Código %s inválido para el tipo impositivo %s" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Sin relación fiscal; código %s inválido para el tipo impositivo %s" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:604 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Sin clase: código %s, tipo impositivo %s" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "No relacionada con fiscalidad; ninguna forma: código %s, tipo impositivo %s" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619 -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo impositivo %s" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623 -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:629 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:644 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "No relacionada con fiscalidad; no hay ninguna descripción: clase: %s, código: %s, tipo impositivo: %s" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:667 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "No relacionada con fiscalidad; %s%s %s (código %s, tipo impositivo %s)" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:714 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Subcuenta de Relación Impositiva: %d)" @@ -25821,35 +25540,39 @@ msgstr "(Subcuenta de Relación Impositiva: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "not cleared:n" msgstr "n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "cleared:c" msgstr "p" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "reconciled:y" msgstr "s" # bloqueado #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "frozen:f" msgstr "b" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "void:v" msgstr "v" -#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798 +#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de Apertura" +#: ../libgnucash/app-utils/options.scm:2028 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitado" + #: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, c-format msgid "" @@ -25863,6 +25586,54 @@ msgstr "" msgid "Invalid option value" msgstr "Valor de opción inválida" +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:611 +msgid "Notice" +msgstr "Notificación" + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:612 +msgid "Your gnucash metadata has been migrated." +msgstr "Sus metadatos de gnucash han sido migrados." + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:613 +msgid "Old location:" +msgstr "Ubicación anterior:" + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:614 +msgid "New location:" +msgstr "Ubicación actual:" + +#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:616 +msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." +msgstr "Si no intenta más ejecutar {1} 2.6.x o más anterior en este sistema puede quitar con seguridad el directorio antiguo." + +#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:665 +msgid "Renamed to:" +msgstr "Renombrado a:" + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 +msgid "In addition:" +msgstr "En adición:" + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690 +msgid "The following file has been moved to {1} instead:" +msgid_plural "The following files have been moved to {1} instead:" +msgstr[0] "El siguiente fichero ha sido trasladado a {1}:" +msgstr[1] "Los siguientes ficheros han sido trasladados a {1}:" + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 +msgid "The following file has been removed instead:" +msgid_plural "The following files have been removed instead:" +msgstr[0] "El siguiente fichero ha sido eliminado en su lugar:" +msgstr[1] "Los siguientes ficheros han sido eliminados en su lugar:" + +#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710 +msgid "The following file could not be moved to {1}:" +msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" +msgstr[0] "El fichero siguiente no se pudo ser trasladado a {1}:" +msgstr[1] "Los ficheros siguientes no se pudieron ser trasladados a {1}:" + #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" @@ -25961,16 +25732,16 @@ msgstr "d-m" msgid "m-d" msgstr "m-d" -#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383 +#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:378 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Especificador de formato de fecha desconocido pasado como argumento." #. regex didn't find a match -#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388 +#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "Valor no puede ser analizado dentro de una fecha utilizando el formato de fecha seleccionado." -#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393 +#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "Valor parece contener un año mientras que el formato selecionado prohíbe esto." @@ -26385,6 +26156,138 @@ msgstr "" "\n" "Douglas Adams, «El Restaurador al Final del Universo»" +#~ msgctxt "Daily" +#~ msgid "Every" +#~ msgstr "Cada" + +#~ msgctxt "Daily" +#~ msgid "days." +#~ msgstr "días." + +#~ msgctxt "Weekly" +#~ msgid "Every" +#~ msgstr "Cada" + +#~ msgctxt "Weekly" +#~ msgid "weeks." +#~ msgstr "semanas." + +#~ msgctxt "Semimonthly" +#~ msgid "Every" +#~ msgstr "Cada" + +#~ msgctxt "Semimonthly" +#~ msgid "months." +#~ msgstr "meses." + +#~ msgctxt "Monthly" +#~ msgid "Every" +#~ msgstr "Cada" + +#~ msgctxt "Monthly" +#~ msgid "months." +#~ msgstr "meses." + +#~ msgid "" +#~ "Notice\n" +#~ "\n" +#~ "Your gnucash metadata has been migrated.\n" +#~ "\n" +#~ "Old location: %s%s\n" +#~ "New location: %s\n" +#~ "\n" +#~ "If you no longer intend to run " +#~ msgstr "" +#~ "Notificación\n" +#~ "\n" +#~ "Sus metadatos de Gnucash han sido migrados.\n" +#~ "\n" +#~ "Ubicación anterior: %s%s\n" +#~ "Ubicación nueva: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Si no intente después ejecutar " + +#~ msgid "%s %s - %s" +#~ msgstr "%s %s - %s" + +#~ msgid "%s #%d" +#~ msgstr "%s nº%d" + +#~ msgid "%s: %s - %s" +#~ msgstr "%s: %s - %s" + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" + +#~ msgid "%s and subaccounts" +#~ msgstr "%s y subcuentas" + +#~ msgid "Account Matcher" +#~ msgstr "Cuenta Cotejante" + +#~ msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching" +#~ msgstr "Cotejador de Cuenta utiliza expresiones regulares para cotejos extendidos" + +#~ msgid "Transaction Matcher" +#~ msgstr "Cotejo Transaccional" + +#~ msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching" +#~ msgstr "Cotejo Transaccional emplea expresiones regulares desde cotejo extendido" + +#~ msgid "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left blank, which will disable the matcher." +#~ msgstr "Coincide solo transacciones cuya subcadena coincide p. e. '#gift' encontrará todas las transaciones con #gift en memorandum, descripción o anotación. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactiva la coincidencia." + +#~ msgid "By default the transaction matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " +#~ msgstr "Por defecto la coincidencia transacional solo buscará subcadenas. Establezca esto a verdadero para activar habilidad completa de expresión regular POSIX. '#trabajo|#familia' coincidirá con ambas marcas dentro de descripción, anotaciones o memorándum. " + +#~ msgid "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the matcher." +#~ msgstr "Coincide solo cuentas superiora s cuyo nombre completo ha coincidido p.e. 'Viaje' coincidirá Gasros:Viajes:Vacaciones y Gastos:Negocios:Viajes. Puede ser dejado en blanco, lo cual desactivará la coincidencia." + +#~ msgid "By default the account matcher will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " +#~ msgstr "Por defecto el cotejo de cuenta buscará subcadenas únicamente. Establezca esto a verdadero para activas capacidades de expresiones regulares POSIX. «Coche|Vuelos» coincidirá ambas Gastos:Vehículo y Gastos:Vuelos. Emplee un punto (.) para cotejar un solo carácter p.e. «20../.» coincidirá con «Viaje 2017/1 Londres». " + +#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" +#~ msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" + +#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" +#~ msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" + +#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." +#~ msgstr "Revertir cantidad enseñada para columnas de Ingresos empleadas." + +#~ msgid "From %s To %s" +#~ msgstr "Origen %s Destino %s" + +#~ msgid "Primary Subtotals/headings" +#~ msgstr "Subtotales/encabezados principales" + +#~ msgid "Secondary Subtotals/headings" +#~ msgstr "Subtotales/encabezados secundarios" + +#~ msgid "Split Odd" +#~ msgstr "Desglose impar" + +#~ msgid "Split Even" +#~ msgstr "Desglose par" + +#~ msgid "No accounts were matched" +#~ msgstr "Ninguna cuenta fue cotejada" + +#~ msgid "The account matcher specified in the report options did not match any accounts." +#~ msgstr "La cuenta cotejadora especificada dentro de las opciones del boletín no coincidió con ninguna de las cuentas." + +#~ msgid "No matching accounts found" +#~ msgstr "Ninguna cuenta coincidente encontrada" + +#~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." +#~ msgstr "No se han encontrado ninguna cuenta cotejadas con las opciones especificadas en el panel de Opciones." + +#~ msgid " regex" +#~ msgstr " expreg" + +#~ msgid "Accounts produced" +#~ msgstr "Cuentas producidad" + #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(ficticio)"