mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Add Georg Lehner's Nicaraguan Spanish translation.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@6177 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
b876d45ca4
commit
5b72f6048b
1
AUTHORS
1
AUTHORS
@ -132,6 +132,7 @@ Bryan Larsen <blarsen@ada-works.com> guile budget report
|
|||||||
Chris J (Oakton) Leach <LeachCJ@az1.bp.com> autoconf patch
|
Chris J (Oakton) Leach <LeachCJ@az1.bp.com> autoconf patch
|
||||||
Nicholas Lee <nj.lee@plumtree.co.nz> scheme bug fix
|
Nicholas Lee <nj.lee@plumtree.co.nz> scheme bug fix
|
||||||
Graham Leggett <minfrin@sharp.fm> for fixing a hang
|
Graham Leggett <minfrin@sharp.fm> for fixing a hang
|
||||||
|
Georg Lehner <Jorge.Lehner@gmx.net> Nicaraguan Spanish translation
|
||||||
Ted Lemon <mellon@andare.fugue.com> for NetBSD port
|
Ted Lemon <mellon@andare.fugue.com> for NetBSD port
|
||||||
Grant Likely <glikely@nortelnetworks.com> gnome and engine patches
|
Grant Likely <glikely@nortelnetworks.com> gnome and engine patches
|
||||||
Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> message and documentation Portuguese translations
|
Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> message and documentation Portuguese translations
|
||||||
|
@ -45,6 +45,7 @@ EXTRA_DIST = \
|
|||||||
po/glossary/da.po \
|
po/glossary/da.po \
|
||||||
po/glossary/de.po \
|
po/glossary/de.po \
|
||||||
po/glossary/es.po \
|
po/glossary/es.po \
|
||||||
|
po/glossary/es_NI-policy.txt \
|
||||||
po/glossary/gnc-glossary.txt \
|
po/glossary/gnc-glossary.txt \
|
||||||
po/glossary/txt-to-pot.sh \
|
po/glossary/txt-to-pot.sh \
|
||||||
intltool-extract.in \
|
intltool-extract.in \
|
||||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ AC_DEFINE_UNQUOTED(GNUCASH_MINOR_VERSION, $GNUCASH_MINOR_VERSION)
|
|||||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(GNUCASH_MICRO_VERSION, $GNUCASH_MICRO_VERSION)
|
AC_DEFINE_UNQUOTED(GNUCASH_MICRO_VERSION, $GNUCASH_MICRO_VERSION)
|
||||||
|
|
||||||
dnl Set of available languages.
|
dnl Set of available languages.
|
||||||
ALL_LINGUAS="da de en_GB es fr it ja no pt ru sv"
|
ALL_LINGUAS="da de en_GB es es_NI fr it ja no pt ru sv"
|
||||||
AM_GNU_GETTEXT
|
AM_GNU_GETTEXT
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -638,6 +638,13 @@ Christiansen</glossterm>
|
|||||||
</glossdef>
|
</glossdef>
|
||||||
</glossentry>
|
</glossentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
<glossentry>
|
||||||
|
<glossterm><email>Jorge.Lehner@gmx.net</email> Georg Lehner</glossterm>
|
||||||
|
<glossdef>
|
||||||
|
<para>Nicaraguan Spanish translation</para>
|
||||||
|
</glossdef>
|
||||||
|
</glossentry>
|
||||||
|
|
||||||
<glossentry>
|
<glossentry>
|
||||||
<glossterm><email>mellon@andare.fugue.com</email> Ted
|
<glossterm><email>mellon@andare.fugue.com</email> Ted
|
||||||
Lemon</glossterm>
|
Lemon</glossterm>
|
||||||
@ -1036,6 +1043,13 @@ Nielsen</glossterm>
|
|||||||
</glossdef>
|
</glossdef>
|
||||||
</glossentry>
|
</glossentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
<glossentry>
|
||||||
|
<glossterm><email>mevanecek@yahoo.com</email> Matthew Vanecek</glossterm>
|
||||||
|
<glossdef>
|
||||||
|
<para>for pg_config configure.in patch</para>
|
||||||
|
</glossdef>
|
||||||
|
</glossentry>
|
||||||
|
|
||||||
<glossentry>
|
<glossentry>
|
||||||
<glossterm><email>rkw@dataplex.net</email> Richard
|
<glossterm><email>rkw@dataplex.net</email> Richard
|
||||||
Wackerbarth</glossterm>
|
Wackerbarth</glossterm>
|
||||||
|
8597
po/es_NI.po
Normal file
8597
po/es_NI.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
110
po/glossary/es_NI-policy.txt
Normal file
110
po/glossary/es_NI-policy.txt
Normal file
@ -0,0 +1,110 @@
|
|||||||
|
LEG22102001 - es_NI-policy.txt
|
||||||
|
|
||||||
|
En este documento se describen las normas aplicadas al traducir los
|
||||||
|
textos de GnuCash al idioma español
|
||||||
|
|
||||||
|
Nota: El autor no es native speaker del español, ni especialista
|
||||||
|
contable. Cualquier recomendación o corrección es muy
|
||||||
|
bienvenida.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Onda:
|
||||||
|
=====
|
||||||
|
|
||||||
|
La onda es, crear una notación apta para pequeños negocios, de tal
|
||||||
|
manera, que se puede usar en la vida comercial y fiscal. Por lo tanto
|
||||||
|
se prefiere términos oficiales/contables ante términos del habla
|
||||||
|
común.
|
||||||
|
|
||||||
|
La explicación de estos términos a una persona privada que quiere usar
|
||||||
|
GnuCash es tarea de la documentación.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Mayuscula/Menuscula:
|
||||||
|
====================
|
||||||
|
|
||||||
|
Se utiliza Mayuscula solamente al comienzo de frases y en las letras
|
||||||
|
Shortcut de los menues. Una palabra singular se considera una frase.
|
||||||
|
|
||||||
|
Ejemplos:
|
||||||
|
|
||||||
|
+ "Nueva _Cuenta" es permitido
|
||||||
|
|
||||||
|
- "_Nueva Cuenta" NO es permitido sino tiene que escribirse:
|
||||||
|
|
||||||
|
+ "_Nueva cuenta"
|
||||||
|
|
||||||
|
+ "Abrir"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Puntuación
|
||||||
|
==========
|
||||||
|
|
||||||
|
Normalmente se deja dos espacios después de la puntuación de frases.
|
||||||
|
Ya que supongo que usamos fuentes proporcionales no se utiliza esta
|
||||||
|
regla y solamente se inserta un (1) espacio.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Diccionario
|
||||||
|
===========
|
||||||
|
|
||||||
|
Commodity valores (plural)
|
||||||
|
Stock acción
|
||||||
|
Income ingreso
|
||||||
|
Expense egreso
|
||||||
|
Asset activo
|
||||||
|
Liability pasivo
|
||||||
|
Price quote cotización
|
||||||
|
Reconcile reconciliar
|
||||||
|
Portfolio cartera
|
||||||
|
Parent account cuenta superior
|
||||||
|
|
||||||
|
Enter ingresar
|
||||||
|
Finish terminar
|
||||||
|
Delete borrar
|
||||||
|
Back regresar
|
||||||
|
Forward avanzar
|
||||||
|
|
||||||
|
Top-Level primer plano
|
||||||
|
|
||||||
|
Account Tree jerarquía de cuentas
|
||||||
|
GnuCash Network Red GnuCash
|
||||||
|
|
||||||
|
-- estoy buscando el término correcto para
|
||||||
|
|
||||||
|
Equity ¿patrimonio? o equidad, lo último esta actualmente en
|
||||||
|
uso.
|
||||||
|
|
||||||
|
Security código de seguridad
|
||||||
|
|
||||||
|
Share partida
|
||||||
|
|
||||||
|
Ticker symbol
|
||||||
|
|
||||||
|
General Ledger
|
||||||
|
Basic Ledger
|
||||||
|
Journal
|
||||||
|
|
||||||
|
Net Assets
|
||||||
|
|
||||||
|
Cleared (a cheque)
|
||||||
|
|
||||||
|
Nota: prefiereo "encontrar" bara "find" y "buscar" para "search", pero
|
||||||
|
no ha sido esforzado.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Género
|
||||||
|
======
|
||||||
|
|
||||||
|
Donde aplicable se utiliza los dos géneros al referirse a personas,
|
||||||
|
usando la notación: el/la contador/a. Por razones de consistencia
|
||||||
|
siempre el género femenino viene en segunda posición.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Estatus
|
||||||
|
=======
|
||||||
|
|
||||||
|
No se ha hecho un rastreo para corregir desviaciones, sino se tratan
|
||||||
|
de respectar al crear nuevas entradas y se corrigen al corregir
|
||||||
|
traducciones incorrectas.
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user