mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Updated Spanish translation by Eneko Lacunza, now 100% translated again.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14469 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
a7e72609cf
commit
66a3680d4b
330
po/es.po
330
po/es.po
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
# translation of gnucash-1.9.8.po to spanish
|
||||
# translation of gnucash-1.9.6.po to spanish
|
||||
# Traduccion de «GnuCash» al español
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@ -7,10 +8,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-1.9.6\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-1.9.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-05 22:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 21:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 23:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
|
||||
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -171,8 +172,7 @@ msgstr "La query no se ha podido ejecutar"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
||||
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n"
|
||||
msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
||||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||||
@ -264,8 +264,7 @@ msgid "FILE"
|
||||
msgstr "ARCHIVO"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||||
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||||
msgstr "Expresión regular que determina qué valores se obtendrán"
|
||||
|
||||
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
||||
@ -541,15 +540,13 @@ msgstr "
|
||||
msgid ""
|
||||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||||
"Customer below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento debe ser asignado a un cliente. Por favor, elija el cliente."
|
||||
msgstr "Este asiento debe ser asignado a un cliente. Por favor, elija el cliente."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento debe ser asignado a un proveedor. Por favor, elija el proveedor."
|
||||
msgstr "Este asiento debe ser asignado a un proveedor. Por favor, elija el proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -566,13 +563,11 @@ msgstr "Debe introducir una direcci
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
||||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío."
|
||||
msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
||||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco."
|
||||
msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
||||
@ -743,10 +738,8 @@ msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
||||
msgid ""
|
||||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!"
|
||||
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||||
msgstr "¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
||||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||||
@ -758,8 +751,7 @@ msgstr "No puede contabilizar una factura con un valor total negativo."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
|
||||
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede contabilizar una hoja de gasto con un valor metálico total negativo."
|
||||
msgstr "No puede contabilizar una hoja de gasto con un valor metálico total negativo."
|
||||
|
||||
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
||||
#. * post date, and posted account
|
||||
@ -1170,8 +1162,7 @@ msgstr "Buscar orden"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
||||
"greater than zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero."
|
||||
msgstr "Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
||||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||||
@ -1750,8 +1741,7 @@ msgstr "Direcci
|
||||
msgid ""
|
||||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
||||
"for you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
|
||||
msgstr "El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
@ -1811,8 +1801,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid ""
|
||||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable."
|
||||
msgstr "El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1843,10 +1832,8 @@ msgid "Owner Information"
|
||||
msgstr "Información de dueño"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código de trabajo. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||||
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||||
msgstr "El código de trabajo. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
||||
msgid "Close Order"
|
||||
@ -1885,8 +1872,7 @@ msgstr "Referencia"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||||
"you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||||
msgstr "El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
||||
@ -1958,8 +1944,7 @@ msgstr "Tabla de impuestos:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||||
"you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||||
msgstr "El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
||||
|
||||
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
||||
@ -2870,8 +2855,7 @@ msgid "Billable?"
|
||||
msgstr "Facturable?"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||||
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la "
|
||||
"lista"
|
||||
@ -3515,8 +3499,7 @@ msgstr "Buscar asiento"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
||||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||||
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
|
||||
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
||||
msgid "Delete prices?"
|
||||
@ -3571,8 +3554,7 @@ msgstr "A_cciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
|
||||
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?"
|
||||
msgstr "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3668,8 +3650,7 @@ msgstr "No programada"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||||
"the changes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plantilla de asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios?"
|
||||
msgstr "La plantilla de asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
||||
@ -3744,8 +3725,7 @@ msgstr "Obsoleto"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
||||
"Transactions:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se han encontrado los errores siguientes al crear asientos programados:\n"
|
||||
msgstr "Se han encontrado los errores siguientes al crear asientos programados:\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
||||
msgid "Form"
|
||||
@ -3970,8 +3950,7 @@ msgstr "No hay conflictos que resolver."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
||||
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error: por favor resuelva los %d conflictos antes de intentar confirmar los "
|
||||
"datos."
|
||||
@ -4290,8 +4269,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
||||
"with these transactions?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una o más subcuentas contienen asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
|
||||
msgstr "Una o más subcuentas contienen asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||||
@ -4385,7 +4363,7 @@ msgid ""
|
||||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no aparecerán en la lista desplegable de cuentas del registro. Para restablecer esta opción, primero tendrá que abrir la ventana «Filtrar por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir esta ventana."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
||||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||||
@ -4395,8 +4373,7 @@ msgstr "Esta cuenta contiene asientos de s
|
||||
msgid ""
|
||||
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
||||
"sub-accounts?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
|
||||
msgstr "Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4687,8 +4664,7 @@ msgid "Future dates are not supported"
|
||||
msgstr "No están soportadas las fechas en el futuro"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
||||
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione la fecha a usar y pulse Exportar para elegir el nombre del "
|
||||
"archivo y su ubicación."
|
||||
@ -5111,8 +5087,7 @@ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Mostrar la ventana de Bienvenida otra "
|
||||
"vez?</span>"
|
||||
@ -5230,8 +5205,7 @@ msgstr "Eliminar antigu_os"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
||||
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario"
|
||||
msgstr "Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
||||
msgid "Remove the current price"
|
||||
@ -5410,8 +5384,7 @@ msgstr "Copiar el asiento seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||||
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||||
msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
||||
@ -5548,8 +5521,7 @@ msgstr "Mostrar asientos en una o dos l
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||||
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||||
msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
||||
@ -5895,9 +5867,8 @@ msgid "Amount:"
|
||||
msgstr "Cantidad:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Apr, Aug, Dec"
|
||||
msgstr "Abr, Jul, Dic"
|
||||
msgstr "Abr, Ago, Dic"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
||||
msgid "Apr, Oct"
|
||||
@ -6031,9 +6002,8 @@ msgid "Feb, Aug"
|
||||
msgstr "Feb, Ago"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feb, Jun, Oct"
|
||||
msgstr "Feb, Apr, Oct"
|
||||
msgstr "Feb, Jun, Oct"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
||||
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
||||
@ -6130,9 +6100,8 @@ msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||||
msgstr "Hacer asiento programado"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mar, Jul, Nov"
|
||||
msgstr "Mar, Jun, Nov"
|
||||
msgstr "Mar, Jul, Nov"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
||||
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
||||
@ -6342,8 +6311,7 @@ msgstr "Activar el valor
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
||||
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
|
||||
msgstr "Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
||||
msgid "Since Last Run"
|
||||
@ -6611,8 +6579,7 @@ msgid "New _Price:"
|
||||
msgstr "_Cotización nueva:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||||
msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
||||
@ -6794,8 +6761,7 @@ msgstr "Opciones de _impuestos"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||||
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos."
|
||||
msgstr "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos."
|
||||
|
||||
#. Actions menu
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
|
||||
@ -7016,8 +6982,7 @@ msgstr "Comprobar y reparar _cuenta"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||||
"account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta"
|
||||
msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
||||
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
||||
@ -7135,8 +7100,7 @@ msgid "Estimate Budget"
|
||||
msgstr "Estimar presupuesto"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||||
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas en base a "
|
||||
"asientos anteriores"
|
||||
@ -7559,9 +7523,8 @@ msgid "Current Value:"
|
||||
msgstr "Valor Nuevo:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This account register is read-only."
|
||||
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
||||
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7674,8 +7637,7 @@ msgstr "Columnas usadas para ordenar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»"
|
||||
msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
||||
@ -7693,8 +7655,7 @@ msgstr ""
|
||||
"que se elija «Nuevo archivo» del menú. Sino, no se mostrará."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||||
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está activo, se mostrará la ventana de nuevo usuario. Sino, no se "
|
||||
"mostrará."
|
||||
@ -7886,8 +7847,7 @@ msgstr "Posici
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
|
||||
msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8031,8 +7991,7 @@ msgstr "Introducir una coma decimal autom
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada"
|
||||
msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||||
@ -8185,8 +8144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"recordados cuando salga de GnuCash. Sino los tamaños no ser guardarán."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||||
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está activo, usar formato de 24 horas para la hora. Sino, usar formato "
|
||||
"hora de 12 horas."
|
||||
@ -8284,8 +8242,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||||
"filled in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo especifica cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
||||
msgstr "Este campo especifica cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8608,8 +8565,7 @@ msgid "Profit/loss starting date type"
|
||||
msgstr "Tipo de fecha de comienzo de Beneficios/pérdidas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertida a la moneda "
|
||||
"predeterminada del informe"
|
||||
@ -8849,10 +8805,8 @@ msgid "Add results to current search"
|
||||
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»"
|
||||
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
||||
msgstr "Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
||||
msgid "Delete results from current search"
|
||||
@ -9570,8 +9524,7 @@ msgstr "Esta codificaci
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
|
||||
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay archivos que incluir. Añada uno pulsando en «Cargar otro archivo»."
|
||||
msgstr "No hay archivos que incluir. Añada uno pulsando en «Cargar otro archivo»."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
||||
msgid "1 /"
|
||||
@ -9777,8 +9730,7 @@ msgstr "Instalar en el directorio personal"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
||||
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, añada las siguientes líneas al final de su archivo ~/.gconf.path:"
|
||||
msgstr "Por favor, añada las siguientes líneas al final de su archivo ~/.gconf.path:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
||||
msgid "Please run the following commands:"
|
||||
@ -10267,8 +10219,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
||||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desplegar automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la edición."
|
||||
msgstr "Desplegar automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la edición."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
||||
msgid "C_redit accounts"
|
||||
@ -10486,16 +10437,14 @@ msgstr ""
|
||||
"igual que el elemento del menú «Cerrar»."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda "
|
||||
"predeterminada de informes."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
||||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar todos los asientos en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
|
||||
msgstr "Mostrar todos los asientos en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
||||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||||
@ -10906,8 +10855,7 @@ msgstr "Error al procesar la URL %s."
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
|
||||
msgstr "Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10984,13 +10932,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
|
||||
msgstr "El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||||
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
|
||||
"corruptos."
|
||||
@ -11063,8 +11009,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de objeto QSF %s requiere un mapa pero no se ha indicado ninguno."
|
||||
msgstr "El archivo de objeto QSF %s requiere un mapa pero no se ha indicado ninguno."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11184,8 +11129,7 @@ msgstr "
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
|
||||
msgstr "Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
|
||||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||||
@ -11921,8 +11865,7 @@ msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||||
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último archivo abierto."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||||
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||||
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo archivo abierto."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
||||
@ -12054,8 +11997,7 @@ msgid "_Reconcile Information..."
|
||||
msgstr "_Información de Conciliación..."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y "
|
||||
"saldo final."
|
||||
@ -12337,8 +12279,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
||||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
|
||||
msgstr "Este asiento requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12357,8 +12298,7 @@ msgid "Use _bayesian matching"
|
||||
msgstr "Usar emparejamiento _bayesiano"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||||
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar algoritmos bayesianos para emparejar los asientos nuevos con las "
|
||||
"cuentas existentes."
|
||||
@ -12954,8 +12894,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
||||
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12969,8 +12908,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
||||
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado."
|
||||
msgstr "La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado."
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13114,8 +13052,7 @@ msgstr "Transferencia i_nterna..."
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
||||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realizar una nueva transacción interna al banco online usando HBCI/AqBanking"
|
||||
msgstr "Realizar una nueva transacción interna al banco online usando HBCI/AqBanking"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
||||
msgid "_Direct Debit..."
|
||||
@ -13123,13 +13060,11 @@ msgstr "Cargo _directo..."
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
||||
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI/AqBanking"
|
||||
msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI/AqBanking"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||||
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||||
msgstr "El PIN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
|
||||
@ -13143,10 +13078,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este TAN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
||||
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
||||
msgstr "Este TAN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -13336,9 +13269,9 @@ msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the file name.
|
||||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||||
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
||||
msgstr "No es posible abrir el archivo de log actual: %s"
|
||||
|
||||
#. Translation note:
|
||||
#. * First argument is the filename,
|
||||
@ -13456,8 +13389,7 @@ msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
|
||||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro archivo."
|
||||
msgstr "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro archivo."
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
|
||||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||||
@ -13590,8 +13522,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
||||
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse «Siguiente» para comprobar emparejamientos para las categorías QIF"
|
||||
msgstr "Pulse «Siguiente» para comprobar emparejamientos para las categorías QIF"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14348,8 +14279,7 @@ msgid "_Rebalance"
|
||||
msgstr "_Cuadrar"
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||||
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||||
msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio."
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
|
||||
@ -14473,8 +14403,7 @@ msgstr "Programado"
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
|
||||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura"
|
||||
msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura"
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
|
||||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||||
@ -14519,19 +14448,16 @@ msgstr "Introduzca el n
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
||||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
||||
msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
|
||||
msgid ""
|
||||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||||
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento tiene múltiples anotaciones; pulse el boton «Desglosar» para "
|
||||
"ver todas"
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
||||
msgid ""
|
||||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||||
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver "
|
||||
"detalles"
|
||||
@ -15630,13 +15556,11 @@ msgstr "Sexto-nivel"
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
||||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
|
||||
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
|
||||
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
||||
msgid ""
|
||||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||||
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
|
||||
"seleccionadas?"
|
||||
@ -15714,8 +15638,7 @@ msgstr "El m
|
||||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
||||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
|
||||
msgstr "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
|
||||
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
||||
@ -15811,8 +15734,7 @@ msgstr "Saldo de la cuenta"
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
||||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar el saldo solo de la cuenta padre, excluyendo cualquier subcuenta"
|
||||
msgstr "Mostrar el saldo solo de la cuenta padre, excluyendo cualquier subcuenta"
|
||||
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
||||
@ -15846,8 +15768,7 @@ msgstr "Mostrar subtotales"
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
||||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar subtotales para las cuentas padre seleccionadas que tengan subcuentas"
|
||||
msgstr "Mostrar subtotales para las cuentas padre seleccionadas que tengan subcuentas"
|
||||
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
||||
@ -16077,8 +15998,7 @@ msgstr "Tipos de cambio"
|
||||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
||||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este informe requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe."
|
||||
msgstr "Este informe requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe."
|
||||
|
||||
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
||||
@ -16123,15 +16043,13 @@ msgstr "Mostrar el informe de %s."
|
||||
|
||||
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||||
msgstr "Informe de empleado"
|
||||
msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo"
|
||||
|
||||
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||||
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
|
||||
msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
|
||||
|
||||
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
||||
@ -16527,16 +16445,13 @@ msgstr "Bienvenido a GnuCash"
|
||||
|
||||
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
||||
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.8!"
|
||||
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 2.0!"
|
||||
|
||||
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GnuCash 1.8 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
|
||||
msgstr "GnuCash 2.0 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||||
@ -16835,8 +16750,7 @@ msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
||||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
|
||||
msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
||||
@ -17183,8 +17097,7 @@ msgstr "Patr
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
||||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de ajuste"
|
||||
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de ajuste"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
||||
@ -17205,8 +17118,7 @@ msgstr "El patr
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
||||
msgid ""
|
||||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
||||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Provoca que el patrón de elementos de ajuste se trate como una expresión "
|
||||
"regular"
|
||||
@ -17225,8 +17137,7 @@ msgstr "Patr
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
||||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de cierre"
|
||||
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de cierre"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
@ -17259,8 +17170,7 @@ msgstr "El patr
|
||||
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
||||
msgid ""
|
||||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
||||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Provoca que el patrón de elementos de cierre se trate como una expresión "
|
||||
"regular"
|
||||
@ -17281,8 +17191,7 @@ msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
||||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incluir las cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
|
||||
msgstr "Incluir las cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
@ -17300,8 +17209,7 @@ msgstr "Mostrar cuentas como hiperv
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
||||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra cada cuenta en la tabla como un hipervínculo a su ventana de registro"
|
||||
msgstr "Muestra cada cuenta en la tabla como un hipervínculo a su ventana de registro"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
@ -17630,8 +17538,7 @@ msgstr "Mostrar l
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
||||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar líneas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
|
||||
msgstr "Usar líneas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
||||
@ -17723,26 +17630,22 @@ msgstr "Diagrama de barras de pasivo"
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
||||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo"
|
||||
msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
||||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo"
|
||||
msgstr "Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
||||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo"
|
||||
msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
||||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo"
|
||||
msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
||||
@ -18190,8 +18093,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
||||
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incluir anotaciones sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente"
|
||||
msgstr "Incluir anotaciones sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
||||
@ -18249,8 +18151,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||||
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
|
||||
"ser correctos."
|
||||
@ -18916,8 +18817,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
||||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana"
|
||||
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||||
@ -19231,8 +19131,7 @@ msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
|
||||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
||||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles."
|
||||
msgstr "Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles."
|
||||
|
||||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
||||
@ -20002,13 +19901,11 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
||||
"is not designed to cope with this possibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De los asientos relacionados con la empresa %d contiene más de una moneda. "
|
||||
"Este informe no está diseñado para contemplar esa posibilidad."
|
||||
msgstr "Los asientos relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este informe no está diseñado para contemplar esta posibilidad."
|
||||
|
||||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
||||
@ -20079,8 +19976,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
||||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
|
||||
msgstr "Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
|
||||
|
||||
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
||||
@ -20125,7 +20021,6 @@ msgstr ""
|
||||
"GnuCash 1.8."
|
||||
|
||||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
||||
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
||||
@ -20133,9 +20028,7 @@ msgid ""
|
||||
"the Help menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El manual online de GnuCash tiene un montón de información útil. Si está "
|
||||
"actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección «Novedades en "
|
||||
"GnuCash 1.8» es particularmente interesante. Puede acceder al manual desde "
|
||||
"el menú Ayuda."
|
||||
"actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección «Novedades en GnuCash 2.0» es particularmente interesante. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda."
|
||||
|
||||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20318,3 +20211,4 @@ msgstr ""
|
||||
"será reemplazadado por algo aún más raro e inexplicable. Hay otra teoría que "
|
||||
"dice que esto ya ha ocurrido. Douglas Adams, «El restaurante al final del "
|
||||
"Universo»"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user