mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-25 02:10:36 -06:00
Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate
po/glossary/es.po: 99.5% (210 of 211 strings; 1 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Glossary (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/ Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate po/es.po: 99.9% (5360 of 5362 strings; 0 fuzzy) 34 failing checks (0.6%) Translation: GnuCash/Program (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/ Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate po/glossary/es.po: 99.5% (210 of 211 strings; 1 fuzzy) 1 failing checks (0.4%) Translation: GnuCash/Glossary (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/ Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate po/es.po: 99.9% (5360 of 5362 strings; 0 fuzzy) 35 failing checks (0.6%) Translation: GnuCash/Program (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/ Co-authored-by: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
753e1c4b99
commit
6a1cf2842e
100
po/es.po
100
po/es.po
@ -9,6 +9,7 @@
|
||||
# Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>, 2021.
|
||||
# Guille <willelopz+weblate@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
|
||||
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# ###############################################################################
|
||||
@ -21,21 +22,21 @@
|
||||
# Account _Hierarchy Plan de Cuentas
|
||||
# Account Tree: Plan Contable
|
||||
# Balance Sheet Hoja de Balance
|
||||
# reconciled balance Balance conciliado
|
||||
# reconciled balance Balance conciliado
|
||||
# Bill [Minuta], Factura
|
||||
# Billing Abonando, efectivo
|
||||
# Book |
|
||||
# | Libro General: → General Ledge
|
||||
# | Libro Diario: → Transaction Journal
|
||||
# | Libro Básico: → Basic Ledge
|
||||
# | EntryLedge: → (Asiento), Entrada
|
||||
# | Libro General: → General Ledge
|
||||
# | Libro Diario: → Transaction Journal
|
||||
# | Libro Básico: → Basic Ledge
|
||||
# | EntryLedge: → (Asiento), Entrada
|
||||
# Business → Negocio, Empresa
|
||||
# Business options → Opciones negociadas
|
||||
# Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima)
|
||||
# Chart → Gráfico
|
||||
# | Barchart → Barra
|
||||
# | Linechart → Línea
|
||||
# | Piechart → Porción
|
||||
# | Barchart → Barra
|
||||
# | Linechart → Línea
|
||||
# | Piechart → Porción
|
||||
# Check printing → Escritura comprobación
|
||||
# Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa)
|
||||
# Expense → Gasto
|
||||
@ -59,9 +60,9 @@
|
||||
# Record → Registrar
|
||||
# Revenue → Beneficios
|
||||
# Scheduled Transaction
|
||||
# → Transacción Planificada.
|
||||
# → //Calendario Transaccional.
|
||||
# → //Registro Transaccional.
|
||||
# → Transacción Planificada.
|
||||
# → //Calendario Transaccional.
|
||||
# → //Registro Transaccional.
|
||||
# Security → Garantía
|
||||
# Skip Errors → Descartar errores
|
||||
# Statement → Declaración
|
||||
@ -78,8 +79,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 20:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 00:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -87,11 +88,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
|
||||
"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\""
|
||||
">;</span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
||||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||||
@ -2180,7 +2181,7 @@ msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorandum"
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
msgstr "Memorandum"
|
||||
msgstr "Memorandum, resumen"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||||
@ -3278,7 +3279,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
|
||||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||||
msgstr "Asientos Planificados"
|
||||
msgstr "Transacciones planificadas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5956,10 +5957,8 @@ msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||||
msgstr "Ya ha sido creado un apunte de reversión para este asiento."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cut the current transaction?"
|
||||
msgid "Jump to the transaction?"
|
||||
msgstr "¿Quiere cortar el asiento actual?"
|
||||
msgstr "¿Ir al asiento?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095
|
||||
msgid "Reverse Transaction"
|
||||
@ -10430,11 +10429,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Ejecute instrucciones relacionadas con los boletines. Las siguientes "
|
||||
"instrucciones están admitidas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"list:\t- enumera los informes disponibles.\n"
|
||||
"show: \t- describe las opciones modificadas en el informe. Un fichero de "
|
||||
"datos puede ser especificado\n"
|
||||
" \t para describir algunas opciones guardadas.\n"
|
||||
"run: \t- ejecuta el informe sobre el archivo GnuCash proporcionado.\n"
|
||||
" list:\t- enumera los informes disponibles.\n"
|
||||
" show: \t- describe las opciones modificadas en el informe. Un fichero de "
|
||||
"datos puede ser especificado para describir algunas opciones guardadas.\n"
|
||||
" run: \t- ejecuta el informe sobre el archivo GnuCash proporcionado.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
||||
msgid "Name of the report to run\n"
|
||||
@ -10467,7 +10465,7 @@ msgstr "Instrucción de informe desconocido '{1}'"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
||||
msgid "Missing command or option"
|
||||
msgstr "Falta un comando u opción"
|
||||
msgstr "Falta un mandato u opción"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
|
||||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
||||
@ -17735,7 +17733,7 @@ msgstr "Nivel de zoom predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
|
||||
msgid "Reports"
|
||||
msgstr "Boletines"
|
||||
msgstr "Informes"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
|
||||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||||
@ -21937,16 +21935,14 @@ msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||||
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Reconcile (manual) match"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
||||
msgstr "Conciliar cotejo (manual)"
|
||||
msgstr "Conciliar cotejo (manual) a %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
||||
msgstr "Conciliar cotejo (automático)"
|
||||
msgstr "Conciliar cotejo (automático) a %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625
|
||||
@ -21954,16 +21950,14 @@ msgid "Match missing!"
|
||||
msgstr "¡No hay cotejo!"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
||||
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (manual)"
|
||||
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (manual) a %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
||||
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (automático)"
|
||||
msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (automático) a %s"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633
|
||||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||||
@ -22065,16 +22059,13 @@ msgid "Unknown OFX investment account"
|
||||
msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n"
|
||||
#| "%d transactions processed, no transactions to match"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d "
|
||||
"previously imported transactions, no new transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fichero «%s» de OFX, ha importado asientos para la cuenta «%s»\n"
|
||||
"%d asientos procesadas, no hay asientos a cotejar"
|
||||
"Mientras importa asientos desde fichero «%s» OFX a la cuenta «%s», se ha "
|
||||
"encontrado %d asiento previamente importado, ningún asiento nuevo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319
|
||||
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
||||
@ -22909,10 +22900,8 @@ msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||||
msgstr "Tipo de Libro Presupuestario Desconocido"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The subtotal value of this entry "
|
||||
msgid "The subtotal value of this entry"
|
||||
msgstr "El valor del sub-total de este apunte "
|
||||
msgstr "El valor del sub-total de este apunte"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
||||
msgid "The total tax of this entry "
|
||||
@ -29440,20 +29429,15 @@ msgstr ""
|
||||
"filtro."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||||
#| "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|"
|
||||
#| "#family' will match both tags within description, notes or memo. "
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||||
"will match both tags within description, notes or memo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto el filtro de asiento buscará únicamente subcadenas. Fije esto a "
|
||||
"verdadero para habilitar capacidades de expresión regular POSIX. '#trabajo|"
|
||||
"#familia' coincidirá con ambas etiquetas dentro de descripción, anotaciones "
|
||||
"o memorandum. "
|
||||
"verdadero para habilitar capacidades de expresión regular POSIX. '#trabajo|#"
|
||||
"familia' coincidirá con ambas etiquetas dentro de descripción, anotaciones o "
|
||||
"memorándum."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
|
||||
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
||||
@ -30491,7 +30475,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4443
|
||||
msgid "Credit Card"
|
||||
msgstr "Tarjeta de crédito"
|
||||
msgstr "Tarjeta Crediticia"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
|
||||
msgid "Stock"
|
||||
|
@ -13,10 +13,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.8.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 21:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 22:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
|
||||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||||
@ -57,63 +57,63 @@ msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
|
||||
msgid "account type: Asset"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Activo"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
|
||||
msgid "account type: Assets & Liabilities"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Activos y Pasivos"
|
||||
msgstr "Activos y Pasivos"
|
||||
|
||||
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
|
||||
msgid "account type: checking"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: cuenta corriente"
|
||||
msgstr "cuenta corriente"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: currency"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: divisa"
|
||||
msgstr "moneda"
|
||||
|
||||
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
|
||||
msgid "account type: Equity"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Patrimonio"
|
||||
msgstr "Patrimonio"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Expense"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Gastos"
|
||||
msgstr "Gastos"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Income"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Ingresos"
|
||||
msgstr "Ingreso"
|
||||
|
||||
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
|
||||
msgid "account type: Liability"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Pasivo"
|
||||
msgstr "Pasivo"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: money-market"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: mercado monetario"
|
||||
msgstr "mercado monetario"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Mutual fund"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Fondo de Inversión"
|
||||
msgstr "Fondo de Inversión"
|
||||
|
||||
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
|
||||
msgid "account type: Passive"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Pasivo"
|
||||
msgstr "Pasivo"
|
||||
|
||||
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
|
||||
msgid "account type: Profit & Loss"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Ganancias & pérdidas"
|
||||
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
||||
|
||||
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
|
||||
msgid "account type: saving"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: cuenta de ahorro"
|
||||
msgstr "ahorro"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account type: Stock"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: Existencias"
|
||||
msgstr "Existencias"
|
||||
|
||||
#. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
|
||||
msgid "account type: trading"
|
||||
msgstr "tipo de cuenta: operaciones"
|
||||
msgstr "comercio"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "account: parent account"
|
||||
@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "cuenta: cuenta de nivel superior"
|
||||
|
||||
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
|
||||
msgid "Action (register)"
|
||||
msgstr "Acción (libro)"
|
||||
msgstr "registrar"
|
||||
|
||||
#. "Automated teller machine"
|
||||
msgid "action: ATM"
|
||||
msgstr "acción: cajero automático"
|
||||
msgstr "cajero automático"
|
||||
|
||||
#. "Transaction was an auto deposit"
|
||||
msgid "action: autoDep"
|
||||
@ -141,67 +141,67 @@ msgstr "acción: autoDep"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: buy"
|
||||
msgstr "acción: compra"
|
||||
msgstr "compra"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: deposit"
|
||||
msgstr "acción: ingreso"
|
||||
msgstr "depósito"
|
||||
|
||||
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
|
||||
msgid "action: direct debit"
|
||||
msgstr "acción: abono directo"
|
||||
msgstr "débito directo"
|
||||
|
||||
#. "transaction is a distribution (???)"
|
||||
msgid "action: dist"
|
||||
msgstr "acción: dist"
|
||||
msgstr "desc"
|
||||
|
||||
#. "transaction is a dividend"
|
||||
msgid "action: div"
|
||||
msgstr "acción: div"
|
||||
msgstr "div"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: fee"
|
||||
msgstr "acción: fee"
|
||||
msgstr "comisión"
|
||||
|
||||
#. "transaction comes from interest"
|
||||
msgid "action: int"
|
||||
msgstr "acción: int"
|
||||
msgstr "int"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: loan"
|
||||
msgstr "acción: préstamo"
|
||||
msgstr "préstamo"
|
||||
|
||||
#. "see: payment 1."
|
||||
msgid "action: payment"
|
||||
msgstr "acción: pago"
|
||||
msgstr "liquidación"
|
||||
|
||||
#. "Point of sale"
|
||||
msgid "action: POS"
|
||||
msgstr "acción: POS"
|
||||
msgstr "PdV"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: rebate"
|
||||
msgstr "acción: descuento"
|
||||
msgstr "descuento, rebaja; reembolso, devolución"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: sell"
|
||||
msgstr "acción: venta"
|
||||
msgstr "vender"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: Teller"
|
||||
msgstr "acción: cajero (persona)"
|
||||
msgstr "cajero"
|
||||
|
||||
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
|
||||
msgid "action: transfer"
|
||||
msgstr "acción: transferencia"
|
||||
msgstr "transferir"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: wire"
|
||||
msgstr "acción: transferir"
|
||||
msgstr "cablear"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "action: withdraw"
|
||||
msgstr "acción: reintegro"
|
||||
msgstr "retirar"
|
||||
|
||||
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
|
||||
msgid "aging"
|
||||
@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "saldo"
|
||||
|
||||
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
|
||||
msgid "balance b/f"
|
||||
msgstr "saldo arrastrado"
|
||||
msgstr "saldo anterior"
|
||||
|
||||
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
|
||||
msgid "balance c/f"
|
||||
msgstr "saldo arrastrado"
|
||||
msgstr "balance a cuenta nueva"
|
||||
|
||||
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
|
||||
msgid "balance sheet"
|
||||
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "hoja de balance"
|
||||
|
||||
#. "To arrange for income and spending to be equal"
|
||||
msgid "balance, to"
|
||||
msgstr "saldar"
|
||||
msgstr "cuadrar"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "bank"
|
||||
@ -241,16 +241,15 @@ msgstr "banco"
|
||||
|
||||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "factura"
|
||||
msgstr "cuenta"
|
||||
|
||||
#. "see invoice owner"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "bill owner"
|
||||
msgstr "condiciones de pago"
|
||||
msgstr "titular del cargo"
|
||||
|
||||
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
|
||||
msgid "billing terms"
|
||||
msgstr "condiciones de pago"
|
||||
msgstr "condiciones de facturación"
|
||||
|
||||
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
|
||||
msgid "Book"
|
||||
@ -266,7 +265,7 @@ msgstr "Presupuesto"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "business (adjective)"
|
||||
msgstr "de negocio"
|
||||
msgstr "de negocio, negociador"
|
||||
|
||||
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
|
||||
msgid "business (noun)"
|
||||
@ -318,11 +317,11 @@ msgstr "interés compuesto"
|
||||
|
||||
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
|
||||
msgid "Credit (column in register)"
|
||||
msgstr "Haber (columna en el libro), Abono"
|
||||
msgstr "Haber (columna en el libro)"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "Credit Card"
|
||||
msgstr "Tarjeta de crédito"
|
||||
msgstr "Tarjeta Crediticia"
|
||||
|
||||
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
|
||||
msgid "credit transfer"
|
||||
@ -330,7 +329,7 @@ msgstr "transferencia (bancaria)"
|
||||
|
||||
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
|
||||
msgid "credit note"
|
||||
msgstr "nota de crédito"
|
||||
msgstr "Anotación Haber"
|
||||
|
||||
#. "The system of money used in a country"
|
||||
msgid "currency"
|
||||
@ -350,7 +349,7 @@ msgstr "base de datos"
|
||||
|
||||
#. "A specific numbered day of the month"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Día (Fecha)"
|
||||
msgstr "Fecha"
|
||||
|
||||
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
|
||||
msgid "date format"
|
||||
@ -370,7 +369,7 @@ msgstr "predeterminado/a"
|
||||
|
||||
#. "see credit"
|
||||
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "ingreso"
|
||||
msgstr "depósito"
|
||||
|
||||
#. "The process of something becoming less valuable"
|
||||
msgid "depreciation"
|
||||
@ -386,7 +385,7 @@ msgstr "descuento"
|
||||
|
||||
#. "Important Buzzword :)"
|
||||
msgid "double entry"
|
||||
msgstr "partida doble"
|
||||
msgstr "asiento doble"
|
||||
|
||||
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
|
||||
msgid "document link"
|
||||
@ -410,7 +409,7 @@ msgstr "declaración de capital"
|
||||
|
||||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||||
msgid "escrow (account)"
|
||||
msgstr "garantía (cuenta)"
|
||||
msgstr "depósito"
|
||||
|
||||
#. "The relation in value between the money used in different countries"
|
||||
msgid "exchange rate"
|
||||
@ -422,11 +421,11 @@ msgstr "campo"
|
||||
|
||||
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "archivo"
|
||||
msgstr "fichero"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "file type"
|
||||
msgstr "tipo de archivo"
|
||||
msgstr "tipo de fichero"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "financial calculator: interest rate"
|
||||
@ -434,7 +433,7 @@ msgstr "calculadora financiera: tasa de interés"
|
||||
|
||||
#. "see: payment"
|
||||
msgid "financial calculator: payments"
|
||||
msgstr "calculadora financiera: pagos"
|
||||
msgstr "calculadora financiera: plazos"
|
||||
|
||||
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
|
||||
msgid "financial statement"
|
||||
@ -494,7 +493,7 @@ msgstr "pérdida"
|
||||
|
||||
#. "name of an automatically created account"
|
||||
msgid "Lost Accounts"
|
||||
msgstr "Cuentas perdidas"
|
||||
msgstr "Cuentas de Perdidas"
|
||||
|
||||
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
|
||||
msgid "Lot"
|
||||
@ -519,7 +518,7 @@ msgstr "modo MDI"
|
||||
|
||||
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
msgstr "Nota"
|
||||
msgstr "Memorandum, resumen"
|
||||
|
||||
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
|
||||
msgid "Mortgage"
|
||||
@ -543,11 +542,11 @@ msgstr "neto"
|
||||
|
||||
#. "net total of all assets"
|
||||
msgid "net assets"
|
||||
msgstr "activo neto"
|
||||
msgstr "activos neto"
|
||||
|
||||
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
|
||||
msgid "net profit"
|
||||
msgstr "beneficio neta"
|
||||
msgstr "beneficio neto"
|
||||
|
||||
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
|
||||
msgid "net worth"
|
||||
@ -555,7 +554,7 @@ msgstr "patrimonio neto"
|
||||
|
||||
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
|
||||
msgid "notes (register)"
|
||||
msgstr "notas"
|
||||
msgstr "anotaciones"
|
||||
|
||||
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
|
||||
msgid "Num (column in register)"
|
||||
@ -575,7 +574,7 @@ msgstr "opciones"
|
||||
|
||||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||||
msgid "order"
|
||||
msgstr "pedido"
|
||||
msgstr "operación"
|
||||
|
||||
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
@ -583,11 +582,11 @@ msgstr "huérfano"
|
||||
|
||||
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
|
||||
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "titular (de vale, factura o comprobante)"
|
||||
|
||||
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
|
||||
msgid "passphrase"
|
||||
msgstr "clave de acceso"
|
||||
msgstr "frase de acceso"
|
||||
|
||||
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
|
||||
msgid "Payables/Receivables"
|
||||
@ -595,7 +594,7 @@ msgstr "Pagos pendientes/Ingresos pendientes"
|
||||
|
||||
#. "A person to whom sth is paid"
|
||||
msgid "payee"
|
||||
msgstr "tenedor"
|
||||
msgstr "beneficiario"
|
||||
|
||||
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
|
||||
msgid "payer"
|
||||
@ -603,7 +602,7 @@ msgstr "pagador"
|
||||
|
||||
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
|
||||
msgid "payment"
|
||||
msgstr "pago"
|
||||
msgstr "remuneración"
|
||||
|
||||
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
|
||||
msgid "placeholder"
|
||||
@ -615,7 +614,7 @@ msgstr "cartera"
|
||||
|
||||
#. "Register invoice, voucher in account register"
|
||||
msgid "post, to"
|
||||
msgstr "contabilizar"
|
||||
msgstr "anotar, registrar"
|
||||
|
||||
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
||||
msgid "preferences"
|
||||
@ -623,11 +622,11 @@ msgstr "preferencias"
|
||||
|
||||
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
|
||||
msgid "principal payment"
|
||||
msgstr "abonación principal"
|
||||
msgstr "plazo principal"
|
||||
|
||||
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
|
||||
msgid "price (in a split)"
|
||||
msgstr "cotización (valor), precio (asiento)"
|
||||
msgstr "repartir (share)"
|
||||
|
||||
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
|
||||
msgid "price type: ask"
|
||||
@ -635,7 +634,7 @@ msgstr "tipo de precio: venta"
|
||||
|
||||
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
|
||||
msgid "price type: bid"
|
||||
msgstr "tipo de precio: compra"
|
||||
msgstr "oferta"
|
||||
|
||||
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
|
||||
msgid "price: quotes"
|
||||
@ -643,7 +642,7 @@ msgstr "precio: cotizaciones"
|
||||
|
||||
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
|
||||
msgid "profit"
|
||||
msgstr "ganancia"
|
||||
msgstr "ganancia, beneficio"
|
||||
|
||||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||||
msgid "Profit & Loss"
|
||||
@ -655,7 +654,7 @@ msgstr "relleno rápido"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "rebalance, to (a transaction)"
|
||||
msgstr "resaldar (un asiento)"
|
||||
msgstr "resaldar (una transacción)"
|
||||
|
||||
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
|
||||
msgid "reconcile, to"
|
||||
@ -671,27 +670,27 @@ msgstr "registro"
|
||||
|
||||
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
|
||||
msgid "register entry: split transaction"
|
||||
msgstr "anotación de libro de cuentas: asiento múltiple"
|
||||
msgstr "transacción múltiple"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "register entry: stock split"
|
||||
msgstr "anotación en libro de cuentas: división de valor"
|
||||
msgstr "desglose de reserva"
|
||||
|
||||
#. "one form of register"
|
||||
msgid "register: auto-split ledger"
|
||||
msgstr "libro de cuentas: libro con asientos desglosados"
|
||||
msgstr "registro: asiento auto-desglosado"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: basic ledger"
|
||||
msgstr "libro de cuentas: libro básico"
|
||||
msgstr "libro básico"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: general ledger"
|
||||
msgstr "libro de cuentas: libro mayor"
|
||||
msgstr "libro de cuentas: libro general"
|
||||
|
||||
#. "another form of register"
|
||||
msgid "register: transaction journal"
|
||||
msgstr "libro de cuentas: diario"
|
||||
msgstr "Libro diario"
|
||||
|
||||
#. "reload the current document"
|
||||
msgid "reload, to"
|
||||
@ -699,7 +698,7 @@ msgstr "recargar"
|
||||
|
||||
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
|
||||
msgid "report form: T Account Form"
|
||||
msgstr "Formulario de Cuenta"
|
||||
msgstr "Formulario de Cuenta Doble"
|
||||
|
||||
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
|
||||
msgid "report form: Vertical Form"
|
||||
@ -710,9 +709,8 @@ msgid "Retained Earnings"
|
||||
msgstr "Ganancias Retenidas"
|
||||
|
||||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
msgstr "revertir transacción"
|
||||
|
||||
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
|
||||
msgid "sales"
|
||||
@ -724,7 +722,7 @@ msgstr "guardar"
|
||||
|
||||
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
|
||||
msgid "Scheduled Transaction"
|
||||
msgstr "Asiento programado"
|
||||
msgstr "Transacción Programada"
|
||||
|
||||
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
|
||||
msgid "scrub, to"
|
||||
@ -732,11 +730,11 @@ msgstr "cuadrar"
|
||||
|
||||
#. "A document or certificate showing who owns shares"
|
||||
msgid "security"
|
||||
msgstr "certificado"
|
||||
msgstr "garantía"
|
||||
|
||||
#. "-"
|
||||
msgid "Share Balance (register)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Balance de Acciones"
|
||||
|
||||
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
|
||||
msgid "shares"
|
||||
@ -760,7 +758,7 @@ msgstr "subtotal"
|
||||
|
||||
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
|
||||
msgid "tax code"
|
||||
msgstr "código de imposición"
|
||||
msgstr "código impositivo"
|
||||
|
||||
#. "field of an account"
|
||||
msgid "tax info"
|
||||
@ -862,6 +860,17 @@ msgstr "vale"
|
||||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||||
msgstr "cargo"
|
||||
|
||||
msgctxt "1"
|
||||
msgid "bill"
|
||||
msgstr "vale"
|
||||
|
||||
msgctxt "1"
|
||||
msgid "financial calculator: interest rate"
|
||||
msgstr "calculadora financiera: tasa de interés"
|
||||
|
||||
msgid "stock"
|
||||
msgstr "provisión"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "invoice owner"
|
||||
#~ msgstr "factura"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user