diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 82523dee83..d1f3fb4e2b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -5,19 +5,21 @@ # Goedson Teixeira Paixão , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Carlos Cleber Pereira Cassol , 2007. -# +# Leslie H. Watter , 2007. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-11 21:40-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-12 02:55-0300\n" -"Last-Translator: Carlos Cleber Pereira Cassol \n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-12 21:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-12 23:00-0300\n" +"Last-Translator: Leslie H. Watter \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Emacs 21.4.1, po-mode 2.02+0.4\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." @@ -368,7 +370,7 @@ msgstr "Carregando dados..." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:6096 @@ -430,8 +432,8 @@ msgstr "Divisão Automática" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273 -#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 @@ -474,7 +476,7 @@ msgstr "Vale" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 -#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479 +#: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 @@ -482,7 +484,6 @@ msgstr "Vale" #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 -#, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -585,9 +586,7 @@ msgstr "Próximo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 -#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6152 -#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676 -#, c-format +#: ../intl-scm/guile-strings.c:6152 ../intl-scm/guile-strings.c:6676 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -732,9 +731,8 @@ msgid "ID #" msgstr "Nº " #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 -#, fuzzy msgid "Find Customer" -msgstr "Localizar Clientes" +msgstr "Localizar Cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." @@ -789,10 +787,10 @@ msgstr "Nome de Usuário" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1705 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327 +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 @@ -801,7 +799,6 @@ msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 -#, fuzzy msgid "Find Employee" msgstr "Localizar Funcionário" @@ -871,7 +868,7 @@ msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Acumular divisões?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049 msgid "Total:" msgstr "Total:" @@ -1304,7 +1301,7 @@ msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" -msgstr "A conta selecionada para submissão, %s, não existe." +msgstr "A conta selecionada para submissão, %s, não existe" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format @@ -1537,7 +1534,7 @@ msgstr "" "não habilitada, a fatura será aberta na janela atual." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Number of _rows:" msgstr "Número de _linhas:" @@ -1722,7 +1719,7 @@ msgstr "Desconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " -msgstr "Email: " +msgstr "E-mail: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 @@ -2044,7 +2041,7 @@ msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 @@ -2412,210 +2409,210 @@ msgstr "Exportar Fornecedores para XML" msgid "Export Employees to XML" msgstr "Exportar Funcionários para XML" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenação" #. File menu -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "New _Invoice" msgstr "Nova _Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "Cria uma fatura nova" #. File menu -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New _Account..." msgstr "_Nova Conta..." -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Cria uma nova conta" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Formata a fatura para impressão" #. Edit menu -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "_Cut" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita essa fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" msgstr "En_viar Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Cancelar Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável" #. Actions menu -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Registrar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "Salvar o registro atual" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 -#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 +#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancela o registro atual" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "Exclui o registro atual" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "Va_zio" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licar Registro" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fazer uma cópia do registro atual" #. Business menu -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Pagar Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura" #. Reports menu -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "Relatório de _Empresa" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de _Registro" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantidade" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Preço" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Desc_rição" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Registrar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Excluir" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Branco" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "Enviar" -#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 +#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "Remover" @@ -2671,7 +2668,7 @@ msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" -msgstr "Os impostos já est[a incluídos no registro desse tipo de negócio?" +msgstr "Os impostos já estão incluídos no registro desse tipo de negócio?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" @@ -2684,16 +2681,16 @@ msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" -msgstr "Mostra lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash" +msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" -msgstr "Mostra contas vencidas dentro desse número de dias" +msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "The number of rows in an invoice" -msgstr "Número de linhas em uma fatura." +msgstr "Número de linhas em uma fatura" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -2731,7 +2728,7 @@ msgstr "Posição e tamanho da janela" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" -msgstr "Você não selecionou um dono." +msgstr "Você não selecionou um dono" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 @@ -2815,7 +2812,7 @@ msgid "" "your order?" msgstr "" "O registro atual foi alterado. Esse registro é parte de um pedido " -"prexistente.Você gostaria de gravar a mudança e efetivamente mudar seu " +"prexistente. Você gostaria de gravar a mudança e efetivamente mudar seu " "pedido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 @@ -3277,6 +3274,8 @@ msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" +"Arquivo chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que não " +"pôde ser interpretado." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 @@ -3350,151 +3349,6 @@ msgstr "" msgid "Lot" msgstr "Lote" -#. This is displayed instead of the number of the day of month. -#: ../src/engine/FreqSpec.c:690 -msgid "last day" -msgstr "último dia" - -#. %s is the strftime-string of the one-time date. -#: ../src/engine/FreqSpec.c:738 -#, c-format -msgid "Once: %s" -msgstr "Uma vez: %s" - -#. %u is the number of intervals -#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 -#, c-format -msgid "Daily (x%u)" -msgstr "Diariamente (x%u)" - -#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529 -#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 -#, c-format -msgid "Daily" -msgstr "Diariamente" - -#. %u is the number of intervals -#: ../src/engine/FreqSpec.c:772 -#, c-format -msgid "Weekdays: (x%u)" -msgstr "Dias de Semana: (x%u)" - -#: ../src/engine/FreqSpec.c:777 -#, c-format -msgid "Weekdays" -msgstr "Dias de Semana" - -#. %d are the number of intervals; %s is -#. the name of the weekday -#: ../src/engine/FreqSpec.c:816 -#, c-format -msgid "Weekly (x%d): %s" -msgstr "Semanal (x%d): %s" - -#. Translators: %s is the name of the weekday -#: ../src/engine/FreqSpec.c:822 -#, c-format -msgid "Weekly: %s" -msgstr "Semanal: %s" - -#. %s is the name of the weekday -#: ../src/engine/FreqSpec.c:829 -#, c-format -msgid "Bi-Weekly, %ss" -msgstr "Quinzenal, %ss" - -#. Translators: %u is the number of intervals; -#. %s is the day of month of the starting month -#. (or the string "last day"); %s is the day of -#. month of the ending month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:852 -#, c-format -msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" -msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s" - -#. Translators: %s is the day of month of the -#. starting month (or the string "last day"); %s -#. is the day of month of the ending month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:863 -#, c-format -msgid "Semi-monthly: %s, %s" -msgstr "Quinzenal: %s, %s" - -#. %u is the number of intervals; %u is -#. the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:879 -#, c-format -msgid "Monthly (x%u): %u" -msgstr "Mensal (x%u): %u" - -#. %u is the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:887 -#, c-format -msgid "Monthly: %u" -msgstr "Mensal: %u" - -#. %u is the number of intervals; %u is -#. the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:897 -#, c-format -msgid "Quarterly (x%u): %u" -msgstr "Trimestral (x%u): %u" - -#. %u is the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:905 -#, c-format -msgid "Quarterly: %u" -msgstr "Trimestral: %u" - -# FIXME: 3x per year, or every 3 years? -#. %u is the number of intervals; %u is -#. the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:916 -#, c-format -msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" -msgstr "Tri-Anual (x%u): %u" - -# FIXME: 3x per year, or every 3 years? -#. %u is the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:924 -#, c-format -msgid "Tri-Yearly: %u" -msgstr "Tri-Anual: %u" - -#. %u is the number of intervals; %u -#. is the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:939 -#, c-format -msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" -msgstr "Semestral (x%u): %u" - -#. %u is the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:947 -#, c-format -msgid "Semi-Yearly: %u" -msgstr "Semestral: %u" - -#. FIXME: This string *must* be translated for -#. en_GB, en_AU and everywhere else with the -#. sensible ordering of ddmmyy. Translators -#. note: to switch the last two arguments, -#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" -#. -#. %u is the number of intervals; %s is the -#. abbreviated name of the month; %u is the -#. day of month. -#: ../src/engine/FreqSpec.c:970 -#, c-format -msgid "Yearly (x%u): %s/%u" -msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s" - -#. %s is the abbreviated name of the -#. month; %u is the day of month -#: ../src/engine/FreqSpec.c:980 -#, c-format -msgid "Yearly: %s/%u" -msgstr "Anual: %2$u/%1$s" - #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Orçamento sem nome" @@ -3566,7 +3420,12 @@ msgstr "" " %s.\n" "Elas devem ser pelo menos \"rwx\" para o usuário.\n" -#: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 +#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies +#: ../src/engine/Recurrence.c:336 +msgid " + " +msgstr " + " + +#: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" @@ -3574,38 +3433,41 @@ msgstr "Semanal" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals -#. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier. -#: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505 -#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546 -#: ../src/engine/Recurrence.c:560 +#: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508 +#: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549 +#: ../src/engine/Recurrence.c:563 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Diariamente (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. -#: ../src/engine/Recurrence.c:463 +#: ../src/engine/Recurrence.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "último dia" -#: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 +#: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenal" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. -#: ../src/engine/Recurrence.c:515 +#: ../src/engine/Recurrence.c:518 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" -#: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 +#: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Once" msgstr "Uma vez" +#: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm -#: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 +#: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 @@ -3614,7 +3476,7 @@ msgstr "Mensal" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm -#: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 +#: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 msgid "Yearly" @@ -3632,7 +3494,7 @@ msgstr "Desequilíbrio" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm -#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261 +#: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 msgid "-- Split Transaction --" @@ -3640,9 +3502,9 @@ msgstr "-- Transação Dividida --" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm -#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 +#: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Split" @@ -3675,7 +3537,7 @@ msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" -"Essa commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity " +"Essa commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity " "selecionada e suas cotações?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 @@ -3760,8 +3622,8 @@ msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" @@ -3851,7 +3713,7 @@ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." -msgstr "" +msgstr "Existe um arquivo de formato de cheque duplicado." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s @@ -3889,45 +3751,45 @@ msgstr "Personalizado" msgid "Complete" msgstr "Completo" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Transaction" msgstr "_Transação" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." -msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"" +msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\"" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" @@ -3935,11 +3797,11 @@ msgstr "" "O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação " "automaticamente. Você ainda quer registrá-la?" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " @@ -3948,12 +3810,12 @@ msgstr "" "Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de " "que deseja usar o mesmo nome?" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." @@ -3961,15 +3823,15 @@ msgstr "" "Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de " "transação." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Selecione um número de ocorrências." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " @@ -3978,7 +3840,7 @@ msgstr "" "O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de " "ocorrências (%d)." -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" @@ -3986,11 +3848,11 @@ msgstr "" "Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem " "certeza de que deseja fazer isso?" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" @@ -3998,7 +3860,7 @@ msgstr "" "O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as " "modificações?" -#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726 +#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações Programadas" @@ -4055,7 +3917,7 @@ msgstr "Novo Valor" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " @@ -4215,17 +4077,16 @@ msgstr "Pagamento de Taxa de Juros" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" -msgstr "" +msgstr "PMI" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "PMI Payment" -msgstr "Pagamento" +msgstr "Pagamento PMI" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 -#, fuzzy msgid "Other Expense" -msgstr "Despesa" +msgstr "Outras Despesas" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy @@ -4249,46 +4110,46 @@ msgstr "por conta caução?" msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja cancelar o Assistente de configuração de Hipoteca/" "Empréstimo?" -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida." -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida." -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Por favor selecione uma conta de \"origem\" válida." -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Por favor selecione uma conta de \"destino\" válida." -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Por favor selecione uma conta de \"juros\" válida." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagamentos: \"%s\"" -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "Principal" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm -#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5768 @@ -4296,7 +4157,7 @@ msgstr "Principal" msgid "Interest" msgstr "Juros" -#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272 +#: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "Caução" @@ -4316,7 +4177,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." -msgstr "" +msgstr "Erro: a operação de Commit falhou, código de erro %d." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. @@ -4532,7 +4393,7 @@ msgstr "Conclusão da Configuração de Conta" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372 @@ -4699,7 +4560,7 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o " "GnuCash. Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam " -"criadas. Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá " +"criadas. Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá " "criar novas contas mais tarde, manualmente." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 @@ -4763,7 +4624,7 @@ msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" -"Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações" +"Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" @@ -4800,6 +4661,14 @@ msgid "" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" +"Use o valor de Commodity\n" +"1\n" +"1/10\n" +"1/100\n" +"1/1000\n" +"1/10000\n" +"1/100000\n" +"1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" @@ -4881,6 +4750,8 @@ msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" +"Selecione um período contábil e a data de fechamento para o período. Os " +"livros serão fechados à meia-noite da data selecionada." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" @@ -5091,14 +4962,14 @@ msgid "Add a new commodity." msgstr "Adicionar nova commodity." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." -msgstr "Exclui a commodity atual" +msgstr "Exclui a commodity atual." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" @@ -5146,6 +5017,17 @@ msgid "" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" +"Anual\n" +"Semestral\n" +"Quadrimestral\n" +"Trimestral\n" +"Bimestral\n" +"Mensal\n" +"Quinzenal\n" +"A cada duas semanas\n" +"Semanalmente\n" +"Diariamente (360)\n" +"Diariamente (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" @@ -5239,7 +5121,7 @@ msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Programar" @@ -5480,7 +5362,7 @@ msgstr "Bem-vindo ao GnuCash!" msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" -"Mostrar o diálogo de boas vindas " +"Exibir o diálogo de boas vindas " "novamente?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 @@ -5549,7 +5431,7 @@ msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." -msgstr "Edita a preço atual" +msgstr "Edita a preço atual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" @@ -5623,9 +5505,8 @@ msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Degrees" -msgstr "Decrescer" +msgstr "Graus" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "" @@ -5668,11 +5549,11 @@ msgstr "Salvar Formato Personalizado de Chegue" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." -msgstr "" +msgstr "O ponto de origem é o canto inferior esquerdo da página." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." -msgstr "" +msgstr "O ponto de origem é o canto superior esquerdo da página." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" @@ -5681,11 +5562,14 @@ msgid "" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" +"Topo\n" +"Meio\n" +"Inferior\n" +"Personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Date format:" -msgstr "Formato de Data:" +msgstr "Formato de _Data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" @@ -5695,14 +5579,14 @@ msgstr "C_omentários" msgid "_Rotation" msgstr "_Rotação" +# Formato de Armazenamento: #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Save format" -msgstr "Formato de Data:" +msgstr "Formato de Armazenamento:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" -msgstr "_Translação:" +msgstr "_Tradução:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" @@ -5728,7 +5612,7 @@ msgstr "Processando..." msgid "Reconcile Information" msgstr "Informações de Reconciliação" -#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 +#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..." @@ -5737,7 +5621,7 @@ msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir _subcontas" #. starting balance title/value -#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672 +#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo Inicial:" @@ -5750,14 +5634,12 @@ msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo _Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "New Transaction Information" -msgstr "Informação de Transação" +msgstr "Nova Informação de Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Amo_unt" -msgstr "Quantia" +msgstr "Q_uantia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy @@ -5765,12 +5647,11 @@ msgid "C_hoose Date:" msgstr "Data de Fechamento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_leared" -msgstr "Marcado" +msgstr "Desmarcado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transação atual" @@ -5788,7 +5669,7 @@ msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar a transação selecionada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo" @@ -5802,7 +5683,7 @@ msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Recortar a transação selecionada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Exclui a transação atual" @@ -5840,7 +5721,7 @@ msgid "Jump" msgstr "Ir Para" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta" @@ -5849,17 +5730,16 @@ msgid "Keep normal account order" msgstr "Manter a ordem normal da conta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Número" @@ -5868,17 +5748,16 @@ msgid "Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Colar a transação da área de transferência" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" -msgstr "Mostrar somente transações canceladas" +msgstr "Razão para cancelar a transação:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Record the current transaction" msgstr "Salvar a transação atual" @@ -5887,7 +5766,7 @@ msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Exclui Divisões de Transação" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Di_vidir Transação" @@ -5902,44 +5781,41 @@ msgid "Schedule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Select Range:" -msgstr "Definir Inte_rvalo..." +msgstr "Selecione o Intervalo:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "Select _All" -msgstr "Selecionar Tudo" +msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Mostrar Tod_as" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" -msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" +msgstr "Mostra todas as divisões da transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" -msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões" +msgstr "Mostra transações expandidas com todas as suas divisões" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" -msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" +msgstr "Mostra transações em uma ou duas linhas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" -msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual" +msgstr "Mostra transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" @@ -6045,18 +5921,18 @@ msgstr "_Quantia" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Livro Razão _Básico" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _Dupla" @@ -6070,7 +5946,7 @@ msgid "_Frozen" msgstr "_Congelado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Ir Para" @@ -6174,6 +6050,45 @@ msgid "" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" +"1\n" +"2\n" +"3\n" +"4\n" +"5\n" +"6\n" +"7\n" +"8\n" +"9\n" +"10\n" +"11\n" +"12\n" +"13\n" +"14\n" +"15\n" +"16\n" +"17\n" +"18\n" +"19\n" +"20\n" +"21\n" +"22\n" +"23\n" +"24\n" +"25\n" +"26\n" +"27\n" +"28\n" +"29\n" +"30\n" +"31\n" +"Último Dia do Mês\n" +"Última Segunda\n" +"Última Terça-Feira\n" +"Última Quarta-Feira\n" +"Última Quinta-Feira\n" +"Última Sexta-Feira\n" +"Último Sábado\n" +"Último Domingo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" @@ -6184,14 +6099,12 @@ msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Occurrences" -msgstr "Tipo de Conta" +msgstr "Ocorrências" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "_Ações" +msgstr "Opções" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy @@ -6280,6 +6193,10 @@ msgid "" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" +"Ano Atual\n" +"Agora + 1 Ano\n" +"Empréstimo Inteiro\n" +"Personalizado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" @@ -6290,6 +6207,12 @@ msgid "" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" +"Diariamente\n" +"Semanalmente\n" +"Quinzenalmente\n" +"Mensalmente\n" +"Trimestralmente\n" +"Anualmente" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -6360,7 +6283,7 @@ msgid "Forever" msgstr "Quarto nível" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328 +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" @@ -6444,6 +6367,12 @@ msgid "" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" +"Nenhuma\n" +"Uma vez\n" +"Diariamente\n" +"Semanalmente\n" +"Quinzenalmente\n" +"Mensalmente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" @@ -6516,7 +6445,7 @@ msgstr "L_embrar com antecedência, dias:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " -msgstr "Intervalo:" +msgstr "Intervalo: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" @@ -6680,7 +6609,7 @@ msgstr "Quinta-Feira" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" -msgstr "Preparo de Transação A-Ser-Criada " +msgstr "Preparo de Transação A-Ser-Criada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" @@ -6746,7 +6675,7 @@ msgid "_Run when data file opened" msgstr "E_xecutar quando abrir o arquivo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "days" msgstr "dias" @@ -6803,9 +6732,8 @@ msgid "Currenc_y:" msgstr "Moeda:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Desc_ription:" -msgstr "Descrição:" +msgstr "Desc_rição:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" @@ -7010,138 +6938,138 @@ msgstr "Remover o preço atual" msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 -msgid "_QSF Import" -msgstr "Importar Q_IF" - #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 +msgid "_QSF Import" +msgstr "Importar Q_SF" + +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importar arquivos QIF" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar _Contas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "" "Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Exportar _Plano de Contas para QSF XML" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Exporta o gráfico das contas para uma data com saldos como QSF" #. Edit menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Localiza transações por pesquisa" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Ta_x Options" msgstr "Opções de _Impostos" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "" "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas" #. Actions menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Transações _Programadas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Editor de Transações Programadas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "A lista de Transações Programadas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Desde a Última Vez..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Criar Transações Programadas desde a última corrida." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Repagamento de Hipoteca & Emprésimo..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "" "Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Close _Books" msgstr "_Fechar Balanço" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Final do último trimestre contábil" #. Tools menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor de _Cotações" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _Títulos" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora _Financeira" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usar a calculadora financeira" #. Help menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dicas do Dia" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Veja as Dicas do Dia" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." -msgstr "" +msgstr "Erro: Carga falhou, código de erro %d - %s." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento." @@ -7160,142 +7088,142 @@ msgstr "Abrir _Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" -msgstr "" +msgstr "Abre um orçamento existente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Selecionar um Orçamento" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova Conta" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" -msgstr "Abrir _Conta" +msgstr "_Abrir Conta" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta selecionada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _Subcontas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" #. Edit menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit _Account" msgstr "Editar _Conta" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta selecionada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Delete Account..." msgstr "E_xcluir Conta..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Delete selected account" msgstr "Exclui a conta selecionada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renumerar Subcontas..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" #. View menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrar por..." #. Actions menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" #. Actions menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 -#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 +#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Desdobrar Ações..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "View _Lots..." msgstr "Ver Lotes..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Corrigir _Conta" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Corrigir _Subcontas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" @@ -7303,11 +7231,11 @@ msgstr "" "Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta " "e suas subcontas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" @@ -7315,14 +7243,14 @@ msgstr "" "Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as " "contas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "New" msgstr "Novo" @@ -7341,8 +7269,8 @@ msgstr "Novo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 @@ -7355,52 +7283,52 @@ msgstr "Novo" msgid "Accounts" msgstr "Contas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(sem memo)" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Selecione contas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." -msgstr "" +msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Lista das contas será atualizada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?" @@ -7420,7 +7348,7 @@ msgstr "Editar opções de visualização de contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" -msgstr "" +msgstr "Orçamento Estimado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #, fuzzy @@ -7457,176 +7385,176 @@ msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta." #. File menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Imprimir Cheque" #. Edit menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Colar a transação da área de transferência" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Cpia a seleção atual para a área de transferência" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor" #. Transaction menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Recor_tar Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Recortar a transação selecionada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copiar Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar a transação selecionada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "E_xcluir Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "E_xcluir Divisões de Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Registrar uma Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Cancelar Transações?" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Pesquisar Transações" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Adicionar _Inversão de Transação" #. View menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar Por" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar a Taxa de Câmbio" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Programar..." -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "_All transactions" msgstr "Tod_as as Transações" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "Essa _Transação" #. Reports menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Relatório de Cont_as" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Relatório de Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação" #. Translators: This is a menu item in the View menu -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diário de Transações" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 @@ -7636,21 +7564,21 @@ msgstr "Transferência" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" #. Translators: %s is the name #. of the tab page -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Carregar outro arquivo" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098 #, fuzzy msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " @@ -7660,44 +7588,44 @@ msgstr "" "O modelo de transação atual foi modificado.\n" "Deseja salvar as modificações?" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "Cancelar Transações?" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "Colar Transação" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(desconhecido)" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Pesquisa" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749 msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório de Livro Razão" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa" @@ -7705,8 +7633,8 @@ msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Register" @@ -7714,34 +7642,34 @@ msgstr "Registro" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de Registro" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783 msgid "and subaccounts" msgstr "e sub-contas" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões" -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 #, fuzzy msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações" #. Translations: The %s is the name of the plugin page -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar empresas por" #. Translators: The %s is the name of the plugin page -#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167 +#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." @@ -7756,7 +7684,7 @@ msgstr "Programmado" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_New" msgstr "_Novo" @@ -7870,7 +7798,7 @@ msgstr "(sem descrição)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" -msgstr "E_xcluir Divisão" +msgstr "Excluir _Divisão" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" @@ -7949,7 +7877,7 @@ msgstr "Nome da conta GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" -msgstr "" +msgstr "Gerencie suas finanças, contas e investimentos" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm @@ -7979,7 +7907,7 @@ msgstr "Reconciliado:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" -msgstr "" +msgstr "Ordem das colunas no diálogo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 #, fuzzy @@ -7991,13 +7919,12 @@ msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Show the Full Name column" -msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?" +msgstr "Mostrar a coluna Nome Completo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a coluna Espaço de Nomes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy @@ -8009,9 +7936,8 @@ msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" -msgstr "Fonte de Cotações" +msgstr "Mostrar a coluna Fonte de Cotações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy @@ -8021,20 +7947,19 @@ msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" -msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" +msgstr "Mostrar a coluna Nome Único" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a coluna de Frações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Show the name column" -msgstr "Mostrar o lucro líquido?" +msgstr "Mostrar a coluna de nomes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a coluna de símbolos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 @@ -8046,7 +7971,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" -msgstr "" +msgstr "Colunas utilizadas para classificação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" @@ -8054,7 +7979,7 @@ msgstr "" "Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens." @@ -8069,23 +7994,25 @@ msgstr "" msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" +"Se ativo, o diálogo de novo usuário será mostrado. Caso contrário não será " +"exibido." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" -msgstr "" +msgstr "Último caminho de arquivos utilizado" +# Confirmar com o Menu #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" -msgstr "" +msgstr "Novo diálogo de hierarquia em \"Arquivo Novo\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" -msgstr "" +msgstr "Ordenar coluna ascendente ou descendente" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 @@ -8094,37 +8021,50 @@ msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "" +"As coordenadas X,Y do canto superior esquerdo do diálogo quando foi fechado " +"por último." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." -msgstr "" +msgstr "A largura e tamanho do diálogo quando foi fechado na última vez." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" +"Este campo contém o último caminho de arquivo utilizado por esse diálogo. " +"Ele será usado como o caminho/nome de arquivo inicial a próxima vez que este " +"diálogo for aberto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" +"Esse atributo indica como a coluna chave é ordenada. Os valores possíveis " +"para esse atributo são \"acendente\" e \"descendente\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" +"Essa configuração indica se a busca será em todos os itens na classe atual " +"ou somente nos itens \"ativos\" na classe atual." +# FIXME: Verificar se a mudança de none para nenhum também acontece #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" +"Essa configuração indica qual coluna da árvore será usada para " +"classificação. Os valores possíveis para essa opção são os nomes das colunas " +"deste diálogo (veja a chave column_order) ou a palavra chave \"none\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 @@ -8140,17 +8080,15 @@ msgstr "Posição da janela" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a coluna de Preço" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show the Source column" -msgstr "Selecione Conta Fonte" +msgstr "Mostrar a Conta Fonte" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Show the Type column" -msgstr "Mostrar o lucro líquido?" +msgstr "Mostrar a coluna de Tipo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" @@ -8158,7 +8096,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" -msgstr "Mostra a coluna \"moeda\"" +msgstr "Mostrar a coluna \"moeda\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy @@ -8167,15 +8105,15 @@ msgstr "Mostrar apenas o texto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." -msgstr "" +msgstr "Esse atributo habilita a coluna Preço." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." -msgstr "" +msgstr "Esse atributo habilita a coluna Fonte." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." -msgstr "" +msgstr "Esse atributo habilita a coluna Tipo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." @@ -8183,20 +8121,19 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." -msgstr "" +msgstr "Esse atributo habilita a coluna Moeda." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." -msgstr "" +msgstr "Esse atributo habilita a coluna Data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Date format to use" -msgstr "A opção de data é %s." +msgstr "Formato de Data a ser utilizado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -8211,6 +8148,11 @@ msgid "" "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" +"Se \"date_format\" for configurado para indicar um formato personalizado de " +"data, esse valor será usado como argumento para strftime produzir a data a " +"ser impressa. Pode ser qualquer expressão válida para strftime; para mais " +"informações sobre o formato, leia a página de manual da função executando " +"\"man 3 strftime\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" @@ -8341,7 +8283,7 @@ msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Marcar transações aprovadas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " @@ -8370,7 +8312,7 @@ msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência. #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." -msgstr "" +msgstr "Quantos dias antes do evento o usuário deve ser avisado." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -8390,16 +8332,16 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" -msgstr "" +msgstr "Ativa a opção \"auto create\" por padrão" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" -msgstr "" +msgstr "Ativa a opção \"notify\" por padrão" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" -"Mostra o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto." +"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -8414,14 +8356,16 @@ msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" +"Habilita a \"Dica do Dia\" quando o GnuCash inicia. Se ativa, a caixa de " +"diálogo será mostrada. Caso contrário não será mostrada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" -msgstr "" +msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\" ao iniciar o GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." -msgstr "" +msgstr "Próxima dica a ser mostrada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 #, fuzzy @@ -8434,11 +8378,12 @@ msgstr "Contas cujos saldos devem ser revertidos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." -msgstr "" +msgstr "Permite incompatibilidade de arquivos com versões antigas." +# FIXME: Auto-save -> armazenamento? #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de tempo entre armazenamento automático." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy @@ -8457,21 +8402,20 @@ msgstr "O símbolo utilizado para separar nomes de contas completas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." -msgstr "" +msgstr "Fechando uma aba vai para a última aba visitada recentemente." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" -msgstr "Lista de Transações" +msgstr "Colore da mesma cor todas as linhas de uma transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" -msgstr "" +msgstr "Colore o registro como especificado no tema do sistema" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Compress the data file" -msgstr "Comprimir o arquivo de dados." +msgstr "Comprimir o arquivo de dados" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 #, fuzzy @@ -8510,10 +8454,10 @@ msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro" msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 " -"= nunca)." +"= nunca)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho" @@ -8529,7 +8473,7 @@ msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." -msgstr "" +msgstr "Habilita a compressão de arquivos ao escrever o arquivo de dados." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" @@ -8537,6 +8481,8 @@ msgid "" "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" +"Se ativo, todas as linhas que compõe uma única transação terão a mesma cor " +"de fundo. Caso contrário, as cores de fundo serão alternadas linha a linha." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -8566,24 +8512,32 @@ msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" +"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o " +"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" +"Se ativo, fechar uma aba move para a última aba visitada. Caso contrário, " +"fechar uma aba move para a próxima aba à esquerda." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" +"Se ativo, cada registro novo será aberto em uma nova janela. Caso contrário, " +"novos registros serão abertos em abas na janela principal." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" +"Se ativo, cada relatório novo será aberto em uma nova janela. Caso " +"contrário, novos relatórios serão abertos em abas na janela principal." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -8645,77 +8599,83 @@ msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Posição das abas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "Position of the summary bar" +msgstr "Posição das abas" + +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Salva as dimensões e localização da janela." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 -msgid "Show auto-save explanation" -msgstr "" - +# FIXME: verificar a tradução de auto-save nesse contexto #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 +msgid "Show auto-save explanation" +msgstr "Mostrar explicação da função auto-save" + +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show splash screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrar janela de progresso" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Defina o nome da conta padrão do QIF" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Moeda Padrão para Relatórios" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " @@ -8725,21 +8685,21 @@ msgid "" "transactions in expanded form." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " @@ -8755,15 +8715,20 @@ msgstr "" "ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A " "configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" +"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são exibidas no GnuCash. " +"Valores possíveis para esta configuração são \"locale\" para utilizar a " +"configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo Europeu " +"Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para datas no estilo " +"Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " @@ -8772,90 +8737,128 @@ msgid "" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" +"Esta configuração controla como os rótulos nos botões da barra de " +"ferramentas são exibidos. Se marcada como \"system\", então o GnuCash usará " +"a configuração da área de trabalho para o modo de desenhar os botões da " +"barra de ferramentas. Se marcada como \"text\", somente os rótulos serão " +"exibidos. Se marcada como \"both\", então tanto os ícones quanto os rótulos " +"serão exibidos. Se marcada como \"both-horiz\", então os ícones serão " +"exibidos para todos os botões com rótulos adicionados aos botões importantes." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" +"Esta configuração controla a moeda padrão utilizada para os relatórios. Se " +"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das " +"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash usará " +"a configuração especificada pela chave currency_other." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" +"Esta configuração controla a fonte da moeda padrão para novas contas. Se " +"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das " +"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash " +"utilizará a configuração especificada na chave currency_other." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" +"Esta configuração determina o caractere que será utilizado entre componentes " +"de um nome de conta. Valores possíveis são qualquer caractere unicode " +"simples não alfanumérico, ou qualquer um dos seguintes textos: \"colon\", " +"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "" +"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " +"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" +"\"." +msgstr "" +"Esta configuração determina a borda na qual as abas para troca de páginas " +"nos cadernos são desenhadas. Valores possíveis são \"top\", \"left\", " +"\"bottom\" e \"right\". O padrão é \"top\"." + +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" +"Esta configuração determina a borda na qual as abas para troca de páginas " +"nos cadernos são desenhadas. Valores possíveis são \"top\", \"left\", " +"\"bottom\" e \"right\". O padrão é \"top\"." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" +"Esta configuração especifica a moeda local utilizada para novas contas se a " +"configuração currency_choice estiver marcada como \"other\". Este campo deve " +"conter o código de três letras ISO 4217 para uma moeda (por ex., USD, GBP, " +"RUB)." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" +"Esta configuração especifica a moeda padrão utilizada para os relatórios se " +"a configuração currency_choice estiver marcada como \"other\". Este campo " +"deve conter o código de três letras ISO 4217 para uma moeda (por ex., USD, " +"GBP, RUB)." -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" - -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 -#, fuzzy -msgid "Use 24 hour time format" -msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." - -#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 -#, fuzzy -msgid "Use formal account labels" -msgstr "Utilizar identificação contábil" +"Esta configuração especifica o número de dias depois dos quais arquivos " +"velhos de log ou backup (cópia de segurança) serão excluídos (0 = nunca)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 +msgid "Use 24 hour time format" +msgstr "Utilizar o formato de tempo de 24 horas" + +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 +msgid "Use formal account labels" +msgstr "Utilizar rótulos formais de conta" + +#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Width of notebook tabs" -msgstr "" +msgstr "Largura das abas do caderno" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change contents of reconciled split" -msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" +msgstr "Modificar o conteúdo de um desdobramento reconciliado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" -msgstr "Como processar transações canceladas" +msgstr "Efetuar mudanças em uma transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Delete a commodity" -msgstr "Você precisa selecionar uma commodity." +msgstr "Excluir uma commodity" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" @@ -8870,33 +8873,28 @@ msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Excluir múltiplas cotações" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" -msgstr "Transação Duplicada" +msgstr "Duplicando uma invoice_entry alterada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" -msgstr "Transação Duplicada" +msgstr "Duplicando uma transação alterada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Read only register" -msgstr "Pronto para criar" +msgstr "Registro somente-leitura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" -msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" +msgstr "Remover um desdobramento de uma transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" -msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual" +msgstr "Remover todos os desdobramentos de uma transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -8904,16 +8902,23 @@ msgid "" "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você modifique o conteúdo " +"de um desdobramento reconciliado. Permitir estas mudanças pode fazer com que " +"seja difícil realizar futuras reconciliações." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity " +"que tenha cotações de preço anexadas. Excluir a commodity excluirá as " +"cotações também." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" @@ -8921,16 +8926,23 @@ msgid "" "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação " +"que contenha desdobramentos reconciliados. Fazer isso descartará o valor " +"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras " +"reconciliações." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua várias cotações " +"de preço de uma só vez." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -8938,6 +8950,10 @@ msgid "" "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você marque um " +"desdobramento de transação como não reconciliado. Fazer isso descartará o " +"valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar " +"futuras reconciliações." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" @@ -8945,12 +8961,18 @@ msgid "" "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um " +"desdobramento reconciliado de uma transação. Fazer isso descartará o valor " +"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras " +"reconciliações." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a " "transaction." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um " +"desdobramento de uma transação." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" @@ -8959,83 +8981,98 @@ msgid "" "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os " +"desdobramentos (incluindo alguns reconciliados) de uma transação. Fazer isso " +"descartará o valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja " +"difícil realizar futuras reconciliações." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os " +"desdobramentos de uma transação." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado quando um registro somente-leitura é aberto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma entrada de fatura " +"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma transação " +"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma entrada de fatura " +"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" +"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma transação " +"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" -msgstr "" +msgstr "Data de término (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador do período de término" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" +"Se ativado, commodities não monetárias (ações) serão exibidas. Do contrário, " +"elas ficarão ocultas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" -msgstr "" +msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" -msgstr "" +msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" -"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " -"para a moeda de relatório" +"Mostrar o total de todas as contas convertidas para a moeda padrão de " +"relatório" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Show non currency commodities" -msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas" +msgstr "Mostrar commodities não-monetários" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" -msgstr "" +msgstr "Data de início (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador do período de início" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" @@ -9043,6 +9080,10 @@ msgid "" "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" +"Esta configuração controla a data de término presente nos cálculos de lucro/" +"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como \"absolute\". " +"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos a partir de " +"1º de Jan de 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -9050,6 +9091,9 @@ msgid "" "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" +"Esta configuração controla a data de edição presente nos cálculos de lucro/" +"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como qualquer coisa " +"que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" @@ -9057,6 +9101,10 @@ msgid "" "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" +"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/" +"prejuízo se a configuração start_choice estiver marcada como \"absolute\". " +"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos de 1º de Jan " +"de 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -9064,6 +9112,9 @@ msgid "" "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" +"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/" +"prejuízo se a configuração de start_choice estiver marcada como qualquer " +"coisa que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -9072,6 +9123,11 @@ msgid "" "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" +"Esta configuração controla o tipo da data de término utilizado nos cálculos " +"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará " +"a data de término especificada pela chave end_date. Se marcada como outra " +"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de término especificada pela " +"chave end_period." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -9080,6 +9136,11 @@ msgid "" "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" +"Esta configuração controla o tipo da data de início utilizado nos cálculos " +"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará " +"a data de início especificada pela chave start_date. Se marcada como outra " +"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de início especificada pela " +"chave start_period." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -9087,14 +9148,17 @@ msgid "" "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" +"Esta configuração contém a largura da coluna nomeada na janela de registro " +"fechada mais recentemente. Modificar estes valores modificará os tamanhos " +"das colunas no próximo registro aberto." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" -msgstr "" +msgstr "Largura de uma coluna no diálogo" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" -msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista." +msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" @@ -9121,7 +9185,7 @@ msgstr "item" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" -msgstr "Você não selecionou nenhuma conta." +msgstr "Você não selecionou nenhuma conta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" @@ -9237,7 +9301,7 @@ msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como " -"\"ativo\"" +"\"active\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" @@ -9268,9 +9332,8 @@ msgid "Type of search" msgstr "Tipo de pesquisa" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "_New item..." -msgstr "Novo Item..." +msgstr "_Novo Item..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" @@ -9362,14 +9425,14 @@ msgid "Case Insensitive?" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/gnome/top-level.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Entity Not Found: %s" -msgstr "Entidade não é uma entidade Conta: %s" +msgstr "Entidade Não Localizada: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" -msgstr "Transação sem contas: %s" +msgstr "Transação sem Contas: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format @@ -9377,18 +9440,18 @@ msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such price: %s" -msgstr "Split não existe: %s" +msgstr "Preço não existe: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" -"Erro abrindo o arquivo de configuração de OpenHBCI:\n" -" %s\n" +"Erro: Falha ao salvar o arquivo de estado.\n" +" %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." @@ -9396,9 +9459,8 @@ msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 -#, fuzzy msgid "Give the children the same type?" -msgstr "Cancelar o registro atual" +msgstr "Dar o mesmo tipo às filhas?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 @@ -9407,12 +9469,13 @@ msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" +"Os filhos da conta editada têm que ser modificados para o tipo \"%s\" para " +"deixá-los compatíveis." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 -#, fuzzy msgid "_Show children accounts" -msgstr "Mostrar contas com nomes longos" +msgstr "Mostrar conta_s filhas" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." @@ -9435,6 +9498,7 @@ msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" +"O tipo de conta selecionado é incompatível com uma das mães selecionadas." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." @@ -9484,7 +9548,7 @@ msgid "" "Commodity: " msgstr "" "\n" -"Commodity:" +"Commodity: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" @@ -9837,7 +9901,7 @@ msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-4 (Europeu do Norte)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" @@ -9853,27 +9917,27 @@ msgstr "ISO-8859-7 (Grego)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-8 (Hebraico)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-9 (Turco)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-14 (Celta)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" @@ -9881,26 +9945,26 @@ msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-16 (Europeu do Sudeste)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Cirílico" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" -msgstr "" +msgstr "KOI8-R (Russo)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" -msgstr "" +msgstr "KOI8-U (Ucraniano)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 @@ -9910,7 +9974,7 @@ msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "Lendo arquivo..." @@ -9923,7 +9987,7 @@ msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "Salvando arquivo..." @@ -10008,7 +10072,7 @@ msgid "" "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" -"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando " +"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando " "preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de " "preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). " @@ -10309,7 +10373,6 @@ msgid "Choose a file to import" msgstr "Escolha um arquivo para importar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" @@ -10317,13 +10380,12 @@ msgid "" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" -"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" -"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos " -"QIF separados.\n" +"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tiver mais dados para importar " +"neste momento. Faça isso se você tiver salvo suas contas em arquivos do " +"GnuCash separados.\n" "\n" -"Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir " -"para o próximo \n" -"passo do processo de importação QIF. " +"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar os arquivos e passar para o " +"próximo passo do processo de importação do Arquivo de Dados do GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" @@ -10350,9 +10412,8 @@ msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" -msgstr "Arquivos OXF que você tem carregado" +msgstr "Arquivos de dados do GnuCash que você carregou" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 @@ -10373,33 +10434,28 @@ msgid "Current File List" msgstr "Lista de Arquivos Atual" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" -"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" -"Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n" +"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tiver mais dados para carregar " +"neste momento.\n" "\n" -"Selecione \"Avançar\" para concluir o carregamento de arquivos e prosseguir " -"para o próximo \n" -"passo do processo de importação OFX. " +"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar os arquivos e passar para o " +"próximo passo." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Load another file" -msgstr "Carregar outro arquivo" +msgstr "_Carregar outro arquivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Unload selected file" -msgstr "Descarregar arquivo selecionado" +msgstr "_Descarregar arquivo selecionado" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" -msgstr "Informação de Bolsa/Cotação" +msgstr "Informações de Câmbio/Preço" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" @@ -10432,11 +10488,11 @@ msgstr "Abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" -msgstr "Formato de Data:" +msgstr "Formato de data:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" -msgstr "31 de Dezembro de 2000" +msgstr "31 de dezembro de 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 @@ -10452,7 +10508,7 @@ msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" @@ -10516,17 +10572,14 @@ msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Checks" -msgstr "Número" +msgstr "Cheques" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" @@ -10547,9 +10600,8 @@ msgid "End Date" msgstr "Data Final" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Fancy Date Format" -msgstr "Formato da Data de Hoje" +msgstr "Formato Agradável de Data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" @@ -10600,40 +10652,43 @@ msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 -msgid "Summarybar Content" +#, fuzzy +msgid "Summary Bar Position" msgstr "Conteúdo da Barra de Sumário" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 -#, fuzzy -msgid "Tab Position" -msgstr "_Ações" +msgid "Summarybar Content" +msgstr "Conteúdo da Barra de Sumário" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "Tabs" -msgstr "Conteúdo" +msgid "Tab Position" +msgstr "Posição da Aba" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 +msgid "Tabs" +msgstr "Abas" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "Formato de Hora" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria da Janela" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluto:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "Período Contábil" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." @@ -10641,31 +10696,31 @@ msgstr "" "Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após " "reconciliar a fatura do cartão de crédito." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada " -"linha" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 -msgid "Auto-save time _interval:" -msgstr "" +"linha." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 +msgid "Auto-save time _interval:" +msgstr "_Intervalo de tempo do salvamento automático:" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferência automática de _juros" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" @@ -10674,7 +10729,7 @@ msgstr "" "Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de " "linha dupla)" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." @@ -10682,110 +10737,118 @@ msgstr "" "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem " "ele." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 -#, fuzzy -msgid "B_ottom" -msgstr "Quarta Opção" - #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 -msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." -msgstr "" +msgid "B_ottom" +msgstr "Fund_o" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 -msgid "Bring the most _recent tab to the front" -msgstr "" +msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." +msgstr "Abaixo da data real, imprime o formato desta data no tipo de 8 pontos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #, fuzzy -msgid "C_redit accounts" -msgstr "Contas de Crédito" +msgid "Bottom" +msgstr "Fund_o" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 -#, fuzzy -msgid "Ch_oose:" -msgstr "Fechar" +msgid "Bring the most _recent tab to the front" +msgstr "Trazer a aba mais _recente para a frente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 -#, fuzzy +msgid "C_redit accounts" +msgstr "Contas de C_rédito" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 +msgid "Ch_oose:" +msgstr "Esc_olha:" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Character:" msgstr "Caractere:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Marcar _transações aprovadas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primir arquivos" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 -#, fuzzy -msgid "Default _font:" -msgstr "Taxa Padrão: " - #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 +msgid "Default _font:" +msgstr "_Fonte padrão:" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Exclui arquivos de registro (\"log\") e de \"backup\" antigos depois deste " "número de dias (0 = nunca)." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" -msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\"" +msgstr "Exibir o diálogo de \"_dica do dia\"" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 -#, fuzzy -msgid "Display ne_gative amounts in red" -msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho" - #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 +msgid "Display ne_gative amounts in red" +msgstr "Exibir quantias ne_gativas em vermelho" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Exibe as abas embaixo da janela." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Exibe as abas à direita da janela." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Exibe as abas acima da janela." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 +#, fuzzy +msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." +msgstr "Exibe as abas embaixo da janela." + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 +#, fuzzy +msgid "Display the summary bar at the top of the page." +msgstr "Exibe as abas acima da janela." + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" "Exibr esta quantidade de linhas quando uma janela de entrada de transações " "for criada." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo ícone" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas apenas pelo texto" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." @@ -10793,7 +10856,7 @@ msgstr "" "Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto abaixo do ícone. " "Rótulos serão exibidos para todos os ícones" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." @@ -10801,41 +10864,44 @@ msgstr "" "Exbir itens da barra de ferramenta com o rótulo de texto ao lado do ícone. " "Rótulos serão exibidos apenas nos itens mais importantes" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta;" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opções do GnuCash" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do GnuCash" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" +"Se ativada, o GnuCash exibe uma pergunta de confirmação a cada vez que o " +"recurso de salvamento automático for iniciado. Do contrário, nenhuma " +"explicação extra é exibida." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." @@ -10843,7 +10909,7 @@ msgstr "" "Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova " "janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." @@ -10851,7 +10917,7 @@ msgstr "" "Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, " "o relatório será aberto na janela atual." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." @@ -10859,7 +10925,7 @@ msgstr "" "Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de " "resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " @@ -10868,7 +10934,7 @@ msgstr "" "Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar " "\"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." @@ -10877,36 +10943,35 @@ msgstr "" "entrada de transações. Se desmarcado, as cores originais do GnuCash serão " "utilizadas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Include _grand total" msgstr "Incluir total _geral" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Incluir totais _não monetários" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Loc_ale:" msgstr "Local:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "New search _limit:" msgstr "Novo _limite de pesquisa:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de _transações:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" @@ -10914,53 +10979,47 @@ msgstr "" "Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" " "no menu \"Arquivo\"" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." -msgstr "" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 -msgid "Print _blocking chars" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 -#, fuzzy -msgid "Print _date format" -msgstr "Formato personalizado" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 -#, fuzzy -msgid "Printing" -msgstr "Imprimir" +msgstr "Imprime \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 -msgid "Priority text besi_de icons" -msgstr "" +msgid "Print _blocking chars" +msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 -#, fuzzy -msgid "Re_lative:" -msgstr "Desconto" +msgid "Print _date format" +msgstr "Formato de impressão da _data" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 -#, fuzzy -msgid "Register Defaults" -msgstr "Tipo de letra do registro" +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 -#, fuzzy -msgid "Register opens in a new _window" -msgstr "Abrir numa nova janela" +msgid "Priority text besi_de icons" +msgstr "Texto de prioridade ao lado dos ícones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 -#, fuzzy -msgid "Report opens in a new _window" -msgstr "Abrir numa nova janela" +msgid "Re_lative:" +msgstr "Re_lativo:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 +msgid "Register Defaults" +msgstr "Padrões do Registro" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 +msgid "Register opens in a new _window" +msgstr "Registro abre em uma nova _janela" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 +msgid "Report opens in a new _window" +msgstr "Relatório abre em uma nova _janela" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." @@ -10968,65 +11027,63 @@ msgstr "" "Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma " "idêntica ao item de menu \"Fechar\"." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" -"Mostra totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " -"para a moeda de relatório" +"Mostra o total de todas as contas convertidas para a moeda de relatório " +"padrão." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" -msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 -msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" +"Mostrar todas as transações em uma linha. (Duas no modo de linha dupla.)" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 +msgid "Show auto-save confirmation _question" +msgstr "Exibir pergunta de confirmação do salvamento automático" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Show horizontal borders on the cells." -msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células." +msgstr "Mostra bordas horizontais nas células." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show splash scree_n" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tela de e_ntrada" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show splash screen at startup." -msgstr "" +msgstr "Mostrar tela de entrada na inicialização." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" -"Mostrar este número de transações em um livro de registro. Um valor zero " +"Mostra este número de transações em um livro de registro. Um valor zero " "significa mostrar todas as transações." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." -msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" +msgstr "" +"Mostra duas linhas de informação para cada transação ao invés de uma. Não " +"afeta transações expandidas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show vertical borders on the cells." -msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." +msgstr "Mostrar bordas verticais nas células." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." @@ -11034,11 +11091,11 @@ msgstr "" "Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, " "Passivo, Patrimônio Líquido e Receita." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " @@ -11050,65 +11107,68 @@ msgstr "" "seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period" "\"." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 -#, fuzzy -msgid "To_p" -msgstr "Até" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 -#, fuzzy -msgid "Transaction _journal" -msgstr "Diário de Transações" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 -msgid "US Dollars (USD)" -msgstr "Dólares Amesricanos (USD)" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 -msgid "U_K:" -msgstr "" - #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 +msgid "To_p" +msgstr "To_po" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 +#, fuzzy +msgid "Top" +msgstr "To_po" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 +msgid "Transaction _journal" +msgstr "_Diário de Transações" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 +msgid "US Dollars (USD)" +msgstr "Dólares Americanos (USD)" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 +msgid "U_K:" +msgstr "RU:" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Usar formato de 24 horas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Usar o padrão do sistema" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Utiliza o formato de data comum na Europa continental." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Utiliza o formato de data comum no Reino Unido." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Utiliza o formato de data comum nos Estados Unidos." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo padrão ISO-8601." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." @@ -11116,25 +11176,21 @@ msgstr "" "Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. " "Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e " "ganhos." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." -msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas" +msgstr "Utiliza a moeda especificada para todas as contas recém-criadas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." -msgstr "" -"Por favor inserir placa chip para \n" -"o novo usuário." +msgstr "Utiliza a moeda especificada para todos os relatórios recém-criados." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." @@ -11142,137 +11198,127 @@ msgstr "" "Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data " "também para o cálculo de patrimônio líquido." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." -msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." +msgstr "Utiliza a moeda local do sistema para todas as contas recém-criadas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" +"Utiliza a moeda local do sistema para todos os relatórios recém-criados." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Utiliza a configuração do sistema para itens da barra de ferramentas." -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluto:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 -#, fuzzy -msgid "_Auto-raise lists" -msgstr "Levantar-Automaticamente Listas" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 -#, fuzzy -msgid "_Auto-split ledger" -msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 -#, fuzzy -msgid "_Automatic decimal point" -msgstr "Separador Decimal Automático" - -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 -#, fuzzy -msgid "_Basic ledger" -msgstr "Livro Razão _Básico" - -# Places=Casas ?? (this translation already existed) -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 -#, fuzzy -msgid "_Decimal places:" -msgstr "Casas Decimais Automáticas" - #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 -#, fuzzy -msgid "_Double line mode" -msgstr "Modo de Linha Dupla" +msgid "_Auto-raise lists" +msgstr "Aumentar listas _automaticamente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 +msgid "_Auto-split ledger" +msgstr "Desdobrar _automaticamente o livro razão" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 +msgid "_Automatic decimal point" +msgstr "Ponto decimal _automático" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 +msgid "_Basic ledger" +msgstr "Livro razão _básico" + +# Places=Casas ?? (this translation already existed) +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 +msgid "_Decimal places:" +msgstr "Casas _decimais" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 +msgid "_Double line mode" +msgstr "Modo de linha _dupla" + +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Icons only" -msgstr "_Apenas Ícones" +msgstr "_Apenas ícones" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Income & expense" msgstr "_Receitas & Despesas" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Left" -msgstr "Último" +msgstr "_Esquerda" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativo:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Retain log files:" -msgstr "Número de dias para manter os arquivos de log" +msgstr "_Reter arquivos de log:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Right" -msgstr "" +msgstr "Di_reita" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Save window size and position" -msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela." +msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Text only" -msgstr "Apenas _Texto" +msgstr "Apenas _texto" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_US:" msgstr "_US:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Usar cores do tema do sistema" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Width:" -msgstr "" +msgstr "_Largura:" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "characters" msgstr "caracteres" -#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 +#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minutos" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dica do Dia:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" -msgstr "_Dica do Dia" +msgstr "Dica do Dia do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" @@ -11291,7 +11337,6 @@ msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" @@ -11339,9 +11384,8 @@ msgid "New..." msgstr "Nova..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 -#, fuzzy msgid "Save file automatically?" -msgstr "(prenchido automaticamente)" +msgstr "Salvar arquivo automaticamente?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format @@ -11355,24 +11399,31 @@ msgid "" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" +"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que suas " +"mudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo " +"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão " +"\"Salvar\" a cada vez. \n" +"\n" +"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar -> " +"Preferências -> Geral -> Intervalo de tempo do salvamento automático. \n" +"\n" +"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 -#, fuzzy msgid "_Yes, this time" -msgstr "Mais próximo no tempo" +msgstr "Sim, desta _vez" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" -msgstr "" +msgstr "Sim, _sempre" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 -#, fuzzy msgid "No, n_ever" -msgstr "Nunca Terminar" +msgstr "Não, n_unca" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" -msgstr "" +msgstr "Não, _não desta vez" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm @@ -11408,47 +11459,40 @@ msgstr "A Partir de Agora" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239 -#, fuzzy -msgid "12 months" -msgstr "meses" - -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240 -#, fuzzy -msgid "6 months" -msgstr "meses" - -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241 -#, fuzzy -msgid "4 months" -msgstr "meses" - -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242 -#, fuzzy -msgid "3 months" -msgstr "meses" - -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243 -#, fuzzy -msgid "2 months" -msgstr "meses" - #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 -#, fuzzy +msgid "12 months" +msgstr "12 meses" + +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 +msgid "6 months" +msgstr "6 meses" + +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 +msgid "4 months" +msgstr "4 meses" + +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 +msgid "3 months" +msgstr "3 meses" + +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 +msgid "2 months" +msgstr "2 meses" + +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "1 month" -msgstr "meses" +msgstr "1 mês" # libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well. -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 msgid "View:" -msgstr "_Visualizar" +msgstr "Ver:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:448 +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "Date: " @@ -11458,39 +11502,33 @@ msgstr "Data: " #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439 +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443 msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "" +msgstr "calendar:week_start:0" -#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117 +#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to process file: %s" -msgstr "" -"Falha na análise do arquivo QIF:\n" -"%s" +msgstr "Falhou ao processar o arquivo: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" -msgstr "" -"Não foi possível abrir o arquivo\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Importar" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "Import" -msgstr "_Importar" +msgstr "Importar" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1030 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "Salvar" @@ -11498,8 +11536,8 @@ msgstr "Salvar" msgid "_Export" msgstr "_Exportar" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Exportar" @@ -11508,43 +11546,42 @@ msgstr "Exportar" msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#. Just in case -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." -msgstr "" +msgstr "Nenhum backend compatível foi encontrado para %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 +#, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." -msgstr "Não existe suporte para a URL %s nesta versão do GnuCash." +msgstr "A URL %s não é suportada por esta versão do GnuCash." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 +#, c-format msgid "Can't parse the URL %s." -msgstr "Não foi possível interpretar a URL %s." +msgstr "Não foi possível analisar a URL %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha " "estavam incorretos." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar " "dados." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." @@ -11552,115 +11589,91 @@ msgstr "" "Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você " "precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 +#, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" -msgstr "" -"A base de dados\n" -" %s\n" -"parece não existir. Deseja criá-la?\n" +msgstr "A base de dados %s parece não existir. Deseja criá-la?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" -"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" -"e nesse caso você não deveria usa-la.\n" -"\n" +"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode " +"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria abri-la. " "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" -"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" -"e nesse caso você não deveria usa-la.\n" -"\n" -"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" +"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode " +"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria importá-" +"la. Deseja prosseguir com a importação da base de dados?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" -"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" -"e nesse caso você não deveria usa-la.\n" -"\n" -"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" +"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode " +"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria salvá-la. " +"Deseja prosseguir com o salvamento da base de dados?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 +#, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" -"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n" -"e nesse caso você não deveria usa-la.\n" -"\n" -"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" +"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode " +"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria exportá-" +"la. Deseja prosseguir com a exportação da base de dados?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 +#, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" -"GnuCash não conseguiu escrever em\n" -" %s.\n" -"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos só-leitura,\n" -"ou talvez você não tenha permissão de escrever nesta pasta.\n" +"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. A base de dados pode estar em um " +"arquivo somente-leitura de sistema, ou você pode não ter permissão de " +"escrita no diretório." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 +#, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" -"O arquivo/URL \n" -" %s\n" -"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos." +"O arquivo/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 +#, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" -"O servidor no URL \n" -" %s\n" -"encontrou um erro ou dados corrompidos." +"O servidor na URL %s obteve um erro ou encontrou dados ruins ou corrompidos." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 +#, c-format msgid "You do not have permission to access %s." -msgstr "" -"Você não possui permissão para acessar a\n" -" %s\n" +msgstr "Você não tem permissão para acessar %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "An error occurred while processing %s." -msgstr "" -"Um erro ocorreu durante o processamento de\n" -" %s\n" +msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento de %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " @@ -11671,7 +11684,7 @@ msgstr "" "QSF %s utilizando o esquema de objeto QSF. Ou a estrutura XML do arquivo não " "está bem-formada ou contém dados inválidos." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " @@ -11681,7 +11694,7 @@ msgstr "" "Arquivo de Mapa QSF inválido. A validação do arquivo de mapa QSF %s falhou. " "A estrutura XML do arquivo não está bem-formada ou contém dados inválidos." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " @@ -11691,7 +11704,7 @@ msgstr "" "ser necessário modificá-lo para ele funcionar com a sua instalaçao de QOF " "atual." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " @@ -11702,7 +11715,7 @@ msgstr "" "acontece porque nem todos os parâmetros para os objetos definidos têm " "cálculos descritos no mapa." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " @@ -11712,14 +11725,14 @@ msgstr "" "arquivo não pode ser processado - por favor, verifique a fonte do arquivo e " "tente novamente." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" "O arquivo de objeto QSF %s requer um mapa mas nenhum arquivo de mapa foi " "fornecido." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " @@ -11730,22 +11743,25 @@ msgstr "" "escrito para objetos QOF diferentes. A lista de objetos definidos neste mapa " "não inclui todos os objetos descritos no arquivo de objetos QSF atual." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" "O arquivo selecionado %s é um mapa QSF e não pode ser aberto como um objeto " "QSF." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" +"Ao converter textos XML em números, um estouro foi detectado. O arquivo de " +"objeto QSF %s contém dados inválidos em um campo que deveria guardar um " +"número." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " @@ -11754,120 +11770,103 @@ msgid "" "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" +"O arquivo de objeto QSF %s é válido e contém objetos do GnuCash. Contudo, o " +"GnuCash não pôde abrir o arquivo diretamente porque os dados precisam ser " +"mesclados em um livro de dados existente do GnuCash. Por favor, abra um " +"arquivo do GnuCash ou crie um novo, então importe este arquivo de objeto QSF " +"para que os dados possam ser mesclados ao livro de dados principal." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" -msgstr "" -"Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n" -"Deseja continuar?" +msgstr "Ocorreu um erro na leitura do arquivo. Deseja continuar?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 +#, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." -msgstr "" -"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n" -" %s\n" +msgstr "Ocorreu um erro analisando o arquivo %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 +#, c-format msgid "The file %s is empty." -msgstr "" -"O arquivo \n" -" %s\n" -" está vazio." +msgstr "O arquivo %s está vazio." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 +#, c-format msgid "The file %s could not be found." -msgstr "" -"O arquivo \n" -" %s\n" -" não pode ser encontrado." +msgstr "O arquivo %s não pôde ser encontrado." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" -msgstr "" -"Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash.\n" -"Deseja continuar?" +msgstr "Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash. Deseja continuar?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 +#, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." -msgstr "" -"O arquivo \n" -" %s\n" -" está vazio." +msgstr "O tipo de arquivo do arquivo %s é desconhecido." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 +#, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" -msgstr "" -"Não foi possível abrir o arquivo\n" -" %s\n" -"%s" +msgstr "Não foi possível fazer backup (cópia de segurança) do arquivo %s" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:438 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" +"Não foi possível escrever no arquivo %s. Verifique se você tem permissões de " +"escrita neste arquivo e que haja espaço suficiente para criá-lo." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:445 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 +#, c-format msgid "No read permission to read from file %s." -msgstr "" -"Você não possui permissão para acessar a\n" -" %s\n" +msgstr "Sem permissão de leitura para ler o arquivo %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:450 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" -"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash.\n" -"Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?" +"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash. Deseja atualizar a " +"base de dados para a versão atual?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não " -"poderá ser feita até eles se desconectarem.\n" -"Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n" -"documentação para saber como fechar sessões penduradas." +"poderá ser feita até eles se desconectarem. Se atualmente não existirem " +"outros usuários, consulte a documentação para saber como fechar sessões de " +"login penduradas." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:467 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 +#, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." -msgstr "Ocorreu um erro de entrada/saída desconhecido." +msgstr "Ocorreu um erro de E/S (%d) desconhecido." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Salvar alterações no arquivo?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" "Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuar Sem Salvar" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s." -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" @@ -11875,7 +11874,7 @@ msgstr "" "Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso " "você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " @@ -11886,26 +11885,26 @@ msgstr "" "prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você " "gostaria de fazer?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Abrir Assim Mesmo" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Create New File" msgstr "_Criar um Novo Arquivo" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando arquivo..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. -#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:951 +#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" @@ -11939,28 +11938,24 @@ msgstr "Não encontrado" msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "O URL especificado não pode ser carregado." -#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" -"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n" -"Você pode reativa-lo a partir da seção\n" -"de Rede no diálogo de Preferências" +"O acesso por HTTP seguro está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede " +"do diálogo de Preferências." -#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972 -#, fuzzy +#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" -"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n" -"Você pode reativa-lo a partir da seção\n" -"de Rede no menu de Preferências" +"O acesso por HTTP de Rede está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede " +"do diálogo de Preferências." #. %s is a URL (some location somewhere). -#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902 +#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Ocorreu um erro acessando %s." @@ -11969,17 +11964,16 @@ msgstr "Ocorreu um erro acessando %s." msgid "_Delete Account" msgstr "E_xcluir Conta" -#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019 +#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 -#, fuzzy msgid "_New Account" -msgstr "Nova Conta" +msgstr "_Nova Conta" #. Account menu -#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 +#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Open Account" msgstr "Abrir C_onta" @@ -11989,9 +11983,8 @@ msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 -#, fuzzy msgid "Tra_nsaction" -msgstr "Transações" +msgstr "Tra_nsação" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" @@ -12002,9 +11995,8 @@ msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 -#, fuzzy msgid "E_xtensions" -msgstr "Extensões" +msgstr "E_xtensões" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" @@ -12012,7 +12004,7 @@ msgstr "_Janelas" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -12025,36 +12017,32 @@ msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 -#, fuzzy msgid "Print the currently active page" -msgstr "Fechar a página atual" +msgstr "Imprime a página ativa atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 -#, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" -msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo." +msgstr "Edita as propriedades do arquivo atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 -#, fuzzy msgid "Close the currently active page" -msgstr "Fechar a página atual" +msgstr "Fecha a página ativa atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 -#, fuzzy msgid "Quit this application" -msgstr "Duplicar essa Transação" +msgstr "Encerra esta aplicação" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" @@ -12084,7 +12072,7 @@ msgstr "Atualizar esta janela" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Verificar & Corrigir" @@ -12223,6 +12211,8 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" +"Se você não salvar, as mudanças das últimas %d horas e %d minutos serão " +"descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format @@ -12230,6 +12220,8 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" +"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d dias e %d horas serão " +"descartadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" @@ -12359,7 +12351,7 @@ msgstr "Versão: Gnucash-%s svn (r%s compilada em %s)" msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versão: Gnucash-%s (r%s compilada em %s)" -#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 +#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116 msgid "Loading..." msgstr "Processando..." @@ -12410,9 +12402,8 @@ msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 -#, fuzzy msgid "Last Num" -msgstr "Último" +msgstr "Último Número" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" @@ -12486,9 +12477,8 @@ msgid "Total (Report)" msgstr "Total (Relatório)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 -#, fuzzy msgid "Total (Period)" -msgstr ". (Ponto)" +msgstr "Total (Período)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" @@ -12498,7 +12488,7 @@ msgstr "Info. de Impostos" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" -msgstr "" +msgstr "T" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 @@ -12537,9 +12527,8 @@ msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 -#, fuzzy msgid "Namespace" -msgstr "Nome" +msgstr "Espaço de nomes" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" @@ -12565,7 +12554,7 @@ msgstr "Obter Cotações" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" -msgstr "" +msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 @@ -12624,15 +12613,13 @@ msgstr "Preço" #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" -msgstr "" +msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 -#, fuzzy msgid "Last Occur" -msgstr "Última Ocorrência: " +msgstr "Última Ocorrência" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 -#, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Próxima Ocorrência" @@ -12671,21 +12658,24 @@ msgid "" "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" +"Esta configuração contém o número de arquivos que serão armazenados no menu " +"Arquivos Abertos Recentemente. Este valor pode ser preenchido com zero para " +"desativar o histórico de arquivos. Este número tem um valor máximo de 10." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" -msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas" +msgstr "%s, Total de Commodities Não Monetárias:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Grand Total:" -msgstr "Grande total de lucros" +msgstr "%s, Grande Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format @@ -12728,128 +12718,126 @@ msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos" msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 -#, fuzzy +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 msgid "Enter _Interest Charge..." -msgstr "Registrar Cobrança de Juros" +msgstr "Digite a Taxa de _Juros..." -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:979 msgid "Debits" msgstr "Débitos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Credits" msgstr "Créditos" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?" #. ending balance title/value -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #. reconciled balance title/value -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo Reconciliado:" #. difference title/value -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976 -#, fuzzy +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" -"Você realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n" -"Tem certeza que deseja cancelar?" +"Você fez alterações nesta janela de reconciliação. Tem certeza de que deseja " +"cancelar?" #. Toplevel -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" #. Reconcile menu -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informação de _Reconciliação..." -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo " "final." -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Finish" msgstr "C_oncluir" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Conclui a reconciliação desta conta" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal para este registro" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transação atual" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Exclui a transação selecionada" -#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 +#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" -msgstr "" +msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" -msgstr "" +msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" @@ -12857,20 +12845,21 @@ msgid "" "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" +"\"Selecionar Ação de Importar\" permite que você modifique a transação " +"pareada para reconciliar, ou a conta de destino do desdobramento de auto-" +"equilíbrio (se necessário)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Colors" -msgstr "Categorias TXF" +msgstr "Cores" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" -msgstr "" +msgstr "Importador Genérico" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" @@ -12891,48 +12880,43 @@ msgstr "" "automaticamente) será adicionada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" -msgstr "Limite de adicionar-automaticamente" +msgstr "_Adicionar limite automaticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" -msgstr "Limite de adicionar-automaticamente" +msgstr "_Limpar limite automaticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Choose a format" -msgstr "Escolha formato de exportação" +msgstr "Escolha um formato" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" -msgstr "Limiar de taxas de Caixa Eletrônico comercial" +msgstr "Limite de taxas de Caixas Eletrônicos Comerciais" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" -msgstr "" +msgstr "Ativar a ação de edição de resultado" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" -msgstr "Selecionador genérico para importar transações" +msgstr "Ativar a ação de pular transação" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" -msgstr "" +msgstr "Ativar a ação de EDITAR no pareador de transações. SEM SUPORTE AINDA" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" -"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima " -"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-" -"automaticamente) será adicionada." +"Ativa a ação de PULAR no pareador de transação. Se ativada, uma transação " +"cuja melhor pontuação de pareamento que esteja na zona amarela (acima do " +"limite de Auto-ADICIONAR mas abaixo do limite de Auto-LIMPAR) será PULAda " +"por padrão." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" @@ -12962,9 +12946,8 @@ msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Selecionador genérico para importar transações" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Green" -msgstr "Atual" +msgstr "Verde" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" @@ -12999,7 +12982,7 @@ msgid "Match _display threshold" msgstr "Limiar de correspondência para _exibição" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055 msgid "New?" @@ -13014,28 +12997,24 @@ msgid "Other Account" msgstr "Outra Conta" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" -msgstr "Por favor selecionar ou criar uma conta GnuCash para:" +msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Red" -msgstr "Ref" +msgstr "Vermelho" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." -msgstr "Mostrar a data da transação?" +msgstr "Selecione \"A\" para adicionar uma transação como nova." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 -#, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." -msgstr "Selecione a transação existente que coincide" +msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação pareada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" @@ -13044,6 +13023,8 @@ msgstr "Selecione a transação existente que coincide" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" +"Selecionar nenhum para pular a transação (não será importada de jeito " +"nenhum)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" @@ -13058,72 +13039,74 @@ msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" +"Esta transação provavelmente necessita de sua intervenção ou será importada " +"desequilibrada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." -msgstr "" +msgstr "Esta transação necessita de sua intervenção ou NÃO será importada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" +"Esta transação será importada equilibrada (você ainda pode querer checar " +"novamente o par ou a conta de destino)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Transaction List Help" -msgstr "Transações" +msgstr "Ajuda da Lista de Transações" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" -msgstr "" +msgstr "Utilizar pareamento bayesiano" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" +"Utilizar algoritmos bayesianos para parear novas transações com contas " +"existentes." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "Yellow" -msgstr "Venda" +msgstr "Amarelo" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "do not translate" -msgstr "não contem" +msgstr "não traduzir" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 -#, fuzzy msgid "gnc-new-account" -msgstr "Conta de Receita" +msgstr "gnc-new-account" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" -msgstr "" +msgstr "Ponto-como-decimal (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" -msgstr "" +msgstr "Vírgula-como-decimal (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" -msgstr "" +msgstr "m-d-a" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" -msgstr "" +msgstr "d-m-a" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" -msgstr "" +msgstr "a-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" -msgstr "" +msgstr "a-d-m" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking @@ -13240,29 +13223,29 @@ msgstr "" msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "As duas senhas não combinam. Por favor, tente novamente." -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s a %s (código %s)" -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s com código de banco %s" -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Escolha o Back-end AqBanking" -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Por favor, escolha um back-end AqBanking para ser configurado" -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigurar" -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " @@ -13288,7 +13271,7 @@ msgstr "" "O Banco via Internet não pode ser configurado sem o Qt. Pressione \"Fechar\" " "agora, então \"Cancelar\" para cancelar a configuração do Banco via Internet." -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " @@ -13299,7 +13282,7 @@ msgstr "" "tiver rodado com sucesso. Por favor, tente rodar o \"Assistente de " "Configuração AqBanking\" novamente." -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" @@ -13314,11 +13297,11 @@ msgstr "" "cheque sua instalação para assegurar que este programa está presente. Em " "algumas distribuições, isto pode requerir a instalação de pacotes adicionais." -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet" -#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759 +#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nome da Conta do GnuCash" @@ -13518,21 +13501,17 @@ msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" -msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente." +msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente de Configuração do AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 -msgid "Start AqBanking Wizard" -msgstr "Iniciar o Assistente do AqBanking" - -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet" -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " @@ -13542,7 +13521,7 @@ msgstr "" "programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, " "pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t" -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" @@ -13561,7 +13540,7 @@ msgstr "" "\n" "Pressione \"Aplicar\" agora." -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" @@ -13610,26 +13589,31 @@ msgstr "" "Pressione \"Cancelar\" se você não deseja configurar nenhuma conta do Banco " "via Internet agora." -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Use Modelo de Transação" -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Versão" -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Data mais c_edo possível" -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ú_ltima data de recuperação" -#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "_Agora" +#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 +#, fuzzy +msgid "_Start AqBanking Wizard" +msgstr "Iniciar o Assistente do AqBanking" + #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "no Banco" @@ -13915,11 +13899,11 @@ msgstr "O_bter Saldo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" -msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet." +msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get _Transactions..." -msgstr "Obter _Transações" +msgstr "Obter _Transações..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "Get the transactions online through Online Banking" @@ -14136,7 +14120,7 @@ msgstr "Número de Conta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " -msgstr "(Número completo de ID da conta:" +msgstr "(Número completo de ID da conta: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format @@ -14283,7 +14267,7 @@ msgstr "" "Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados " "por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-" "ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-" -"ano. \n" +"ano.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" @@ -14490,7 +14474,8 @@ msgstr "" "para o nome." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751 -msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." +#, fuzzy +msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141 @@ -14663,7 +14648,7 @@ msgstr "" "Se você estiver importando um arquivo QIF oriundo de um banco ou outra " "instituição financeira, parte da informação no arquivo QIF poderá duplicar " "informações já existentes nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará " -"detectar duplicatas de transações existentes. \n" +"detectar duplicatas de transações existentes.\n" "\n" "Na próxima página, será pedido que você confirme que uma transação existente " "bate com uma transação importada. Transações importadas são exibidas no lado " @@ -14810,7 +14795,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não " "ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser " -"corretamente associados a contas GnuCash. \n" +"corretamente associados a contas GnuCash.\n" "\n" "Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de " "transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são " @@ -14985,7 +14970,7 @@ msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" -msgstr "Conta" +msgstr "conta" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" @@ -15063,10 +15048,10 @@ msgstr "" "Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as " "transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não " "pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas " -"de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas " +"de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas " "diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou " "nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é " -"debitado $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado os " +"debitado $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado os " "$100 manualmente, os valores não irão bater. Você deve configurar isso para " "qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias locais), " "para que a transação seja casada." @@ -15326,7 +15311,7 @@ msgstr "_Reequilibrar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." -msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio" +msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" @@ -15709,7 +15694,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." -msgstr "Não existem opções para este relatório" +msgstr "Não existem opções para este relatório." #. * @} #. * @} @@ -16067,9 +16052,7 @@ msgstr "Final do Ano Fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" -msgstr "" -"Fim do período de contabilidade, tal como configurado nas preferências " -"globais." +msgstr "Fim do período contábil, tal como configurado nas preferências globais" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 @@ -17065,7 +17048,7 @@ msgstr "Saldo da conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" -msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas." +msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 @@ -17074,7 +17057,7 @@ msgid "" "and show this as the parent account balance" msgstr "" "Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o " -"como o saldo da conta mãe." +"como o saldo da conta mãe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 @@ -17117,7 +17100,7 @@ msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" -"Mostra os subtotais da conta mãe, endentados por prática de livro de texto " +"Mostra os subtotais da conta mãe, com recuos por prática de livro de texto " "de contabilidade (experimental)" #. src/report/report-system/report.scm @@ -17923,7 +17906,7 @@ msgstr "Tenha um bom dia!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Sample Report with Examples" -msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos." +msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos" #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm @@ -19119,7 +19102,7 @@ msgstr "Balancete Atual" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" -msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral." +msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm @@ -20314,7 +20297,7 @@ msgid "" "price list." msgstr "" "* este dado de commodity foi construído usando a fixação de preço de " -"transação ao invés da lista de preços" +"transação ao invés da lista de preços." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -20709,13 +20692,13 @@ msgstr "Ordenação secundária" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7288 msgid "Display the date?" -msgstr "Mostrar a data?" +msgstr "Exibir a data?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 msgid "Display the reconciled date?" -msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" +msgstr "Exibir a data de reconcilição?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20724,7 +20707,7 @@ msgstr "Mostrar a data de reconcilição?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 msgid "Display the check number?" -msgstr "Mostrar o número do cheque?" +msgstr "Exibir o número do cheque?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20742,32 +20725,32 @@ msgstr "Mostrar o número do cheque?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294 msgid "Display the description?" -msgstr "Mostrar a descrição?" +msgstr "Exibir a descrição?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4936 msgid "Display the memo?" -msgstr "Mostrar o comentário?" +msgstr "Exibir o comentário?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 msgid "Display the account name?" -msgstr "Mostrar o nome da conta?" +msgstr "Exibir o nome da conta?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 msgid "Display the full account name" -msgstr "Mostrar a nome completo da conta" +msgstr "Exibir a nome completo da conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 msgid "Display the account code" -msgstr "Mostrar o código da conta?" +msgstr "Exibir o código da conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -20776,14 +20759,14 @@ msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" -"Mostrar o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este " +"Exibir o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este " "parâmetro é adivinhado)." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 msgid "Display the other account code" -msgstr "Mostrar o código de outra conta?" +msgstr "Exibir o código de outra conta" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20792,7 +20775,7 @@ msgstr "Mostrar o código de outra conta?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Display the number of shares?" -msgstr "Mostrar o número de ações?" +msgstr "Exibir o número de ações?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20801,7 +20784,7 @@ msgstr "Mostrar o número de ações?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 msgid "Display the shares price?" -msgstr "Mostrar o preço das ações?" +msgstr "Exibir o preço das ações?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20810,7 +20793,7 @@ msgstr "Mostrar o preço das ações?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 msgid "Display a running balance" -msgstr "Mostrar o saldo atualizado" +msgstr "Exibir o saldo atualizado" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20828,7 +20811,7 @@ msgstr "Mostrar o saldo atualizado" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6530 ../intl-scm/guile-strings.c:6866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348 msgid "Display the totals?" -msgstr "Mostrar os totais?" +msgstr "Exibir os totais?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20837,7 +20820,7 @@ msgstr "Mostrar os totais?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Display the amount?" -msgstr "Mostrar a quantia?" +msgstr "Exibir a quantia?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -20852,7 +20835,7 @@ msgstr "Não mostrar quantia" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5118 msgid "Single Column Display" -msgstr "Mostrar Uma Coluna Única" +msgstr "Exibir Uma Coluna Única" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm @@ -20870,7 +20853,7 @@ msgstr "Dupla" #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5122 msgid "Two Column Display" -msgstr "Mostrar Duas Colunas" +msgstr "Exibir Duas Colunas" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm @@ -20969,7 +20952,7 @@ msgstr "O título desse relatório" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 msgid "Display the account?" -msgstr "Mostrar a conta?" +msgstr "Exibir a conta?" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/register.scm @@ -21062,7 +21045,7 @@ msgstr "Mostrar tabela" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Display a table of the selected data." -msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados" +msgstr "Exibir uma tabela dos dados selecionados" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -21075,7 +21058,7 @@ msgstr "Mostrar gráfico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Display a graph of the selected data." -msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados." +msgstr "Exibir um gráfico dos dados selecionados." #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm @@ -21822,7 +21805,7 @@ msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440 msgid "Payable Aging" -msgstr "À Pagar Amadurecendo" +msgstr "A Pagar Amadurecendo" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -21980,7 +21963,7 @@ msgstr "Exibir o preço por item?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318 msgid "Display the entry's discount" -msgstr "Mostrar o desconto do registro?" +msgstr "Mostrar o desconto do registro" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -21992,7 +21975,7 @@ msgstr "Mostrar o desconto do registro?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324 msgid "Display the entry's taxable status" -msgstr "Mostrar o status tributável do registro?" +msgstr "Mostrar o status tributável do registro" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22004,7 +21987,7 @@ msgstr "Mostrar o status tributável do registro?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330 msgid "Display each entry's total total tax" -msgstr "Mostrar o imposto total de cada registro" +msgstr "Exibir o imposto total de cada registro" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22016,7 +21999,7 @@ msgstr "Mostrar o imposto total de cada registro" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336 msgid "Display the entry's value" -msgstr "Mostrar o valor do registro" +msgstr "Exibir o valor do registro" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22040,7 +22023,7 @@ msgstr "Impostos Individuais" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7342 msgid "Display all the individual taxes?" -msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?" +msgstr "Exibir todos os impostos individuais?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22064,7 +22047,7 @@ msgstr "Referências" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354 msgid "Display the invoice references?" -msgstr "Mostrar as referências da fatura?" +msgstr "Exibir as referências da fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22100,7 +22083,7 @@ msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366 msgid "Display the billing id?" -msgstr "Mostrar o número da cobrança?" +msgstr "Exibir o número da cobrança?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22112,7 +22095,7 @@ msgstr "Mostrar o número da cobrança?" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6554 ../intl-scm/guile-strings.c:6896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372 msgid "Display the invoice notes?" -msgstr "Mostrar os comentários da fatura?" +msgstr "Exibir os comentários da fatura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22280,13 +22263,13 @@ msgstr "FATURA" #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614 msgid "Phone:" -msgstr "Telefone: " +msgstr "Telefone:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616 msgid "Fax:" -msgstr "Fax: " +msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm @@ -22417,25 +22400,25 @@ msgstr "A conta para pesquisar transações" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6698 msgid "Display the transaction date?" -msgstr "Mostrar a data da transação?" +msgstr "Exibir a data da transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6702 msgid "Display the transaction reference?" -msgstr "Mostrar a referência da transação?" +msgstr "Exibir a referência da transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6706 msgid "Display the transaction type?" -msgstr "Mostrar o tipo de transação?" +msgstr "Exibir o tipo de transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6710 msgid "Display the transaction description?" -msgstr "Mostrar a descrição da transação?" +msgstr "Exibir a descrição da transação?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm @@ -22495,7 +22478,7 @@ msgstr "" msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" "Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma " -"empresa" +"empresa." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm @@ -22720,15 +22703,14 @@ msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" -"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " +"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais " "para a moeda de relatório" #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." -msgstr "" -"Exibir todos os vendedores/consumidores mesmo que eles tenham saldo zero." +msgstr "Exibir todos os vendedores/clientes mesmo que eles tenham saldo zero." #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm @@ -22767,21 +22749,10 @@ msgstr "A conta à receber que você deseja examinar" #: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 ../intl-scm/guile-strings.c:7436 msgid "Receivable Aging" -msgstr "A Receber amadurecendo" +msgstr "A Receber Amadurecendo" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" -"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " -"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " -"application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." -msgstr "" -"Aviso!! Esta é uma versão em desenvolvimento do GnuCash. Ela provavelmente " -"tem muitos erros e funções instáveis! Se você estiver procurando por uma " -"aplicação de finanças pessoais estável, você deveria usar o último " -"lançamento do GnuCash 2.0." - -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 -msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " @@ -22792,7 +22763,7 @@ msgstr "" "GnuCash 2.0\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual no " "menu Ajuda." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " @@ -22804,7 +22775,7 @@ msgstr "" "menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. " "Depois, siga as instruções fornecidas." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " @@ -22813,10 +22784,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, " "observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar " -"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas de\n" -"rendas e gastos, por favor veja o manual on-line do GnuCash." +"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas rendas e gastos, por " +"favor veja o manual on-line do GnuCash." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " @@ -22825,11 +22796,11 @@ msgid "" msgstr "" "Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela " "principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar " -"os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de " -"conta ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-" -"line do GnuCash." +"os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta " +"ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-line do " +"GnuCash." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " @@ -22839,7 +22810,7 @@ msgstr "" "as opções do menu de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão " "direito do mouse fará com que apareçam as opções do menu de transação." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " @@ -22851,7 +22822,7 @@ msgstr "" "ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o " "estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " @@ -22864,7 +22835,7 @@ msgstr "" "\", ou \"/\". Digite o segundo valor e pressione Enter para registrar a " "quantia calculada." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " @@ -22876,7 +22847,7 @@ msgstr "" "GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como foi " "digitada pela última vez." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " @@ -22890,7 +22861,7 @@ msgstr "" "seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D " "para Ativos:Dinheiro.)" -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " @@ -22900,7 +22871,7 @@ msgstr "" "principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas -> Abrir Subcontas a partir " "do menu." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " @@ -22910,7 +22881,7 @@ msgstr "" "a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou " "diminuir números de cheques." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." @@ -22918,7 +22889,7 @@ msgstr "" "Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Alt" "+Page Cima/Baixo." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " @@ -22928,7 +22899,7 @@ msgstr "" "marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e " "Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " @@ -22940,7 +22911,7 @@ msgstr "" "de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da " "outra moeda que estará disponivel." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " @@ -22951,7 +22922,7 @@ msgstr "" "o relatório Amostra & Personalizado -> \"Relatório Multicolunas Personalizado" "\"." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " @@ -22959,9 +22930,10 @@ msgid "" msgstr "" "Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. " "Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção de relatório " -"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para customizar folhas de estilo." +"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para personalizar folhas de " +"estilo." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." @@ -22969,7 +22941,7 @@ msgstr "" "Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de " "registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo." -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." @@ -22979,7 +22951,7 @@ msgstr "" "listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles " "no canal #gnucash em irc.gnome.org" -#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 +#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " @@ -22992,3 +22964,75 @@ msgstr "" "substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. Existe outra teoria " "de que isto já aconteceu. Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo " "\"" + +#~ msgid "last day" +#~ msgstr "último dia" + +#~ msgid "Once: %s" +#~ msgstr "Uma vez: %s" + +#~ msgid "Daily (x%u)" +#~ msgstr "Diariamente (x%u)" + +#~ msgid "Weekdays: (x%u)" +#~ msgstr "Dias de Semana: (x%u)" + +#~ msgid "Weekdays" +#~ msgstr "Dias de Semana" + +#~ msgid "Weekly (x%d): %s" +#~ msgstr "Semanal (x%d): %s" + +#~ msgid "Weekly: %s" +#~ msgstr "Semanal: %s" + +#~ msgid "Bi-Weekly, %ss" +#~ msgstr "Quinzenal, %ss" + +#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" +#~ msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s" + +#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" +#~ msgstr "Quinzenal: %s, %s" + +#~ msgid "Monthly (x%u): %u" +#~ msgstr "Mensal (x%u): %u" + +#~ msgid "Monthly: %u" +#~ msgstr "Mensal: %u" + +#~ msgid "Quarterly (x%u): %u" +#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" + +#~ msgid "Quarterly: %u" +#~ msgstr "Trimestral: %u" + +# FIXME: 3x per year, or every 3 years? +#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" +#~ msgstr "Tri-Anual (x%u): %u" + +# FIXME: 3x per year, or every 3 years? +#~ msgid "Tri-Yearly: %u" +#~ msgstr "Tri-Anual: %u" + +#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" +#~ msgstr "Semestral (x%u): %u" + +#~ msgid "Semi-Yearly: %u" +#~ msgstr "Semestral: %u" + +#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" +#~ msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s" + +#~ msgid "Yearly: %s/%u" +#~ msgstr "Anual: %2$u/%1$s" + +#~ msgid "" +#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots " +#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal " +#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." +#~ msgstr "" +#~ "Aviso!! Esta é uma versão em desenvolvimento do GnuCash. Ela " +#~ "provavelmente tem muitos erros e funções instáveis! Se você estiver " +#~ "procurando por uma aplicação de finanças pessoais estável, você deveria " +#~ "usar o último lançamento do GnuCash 2.0."