Translation update by Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com> using Weblate

po/pt_BR.po: 100.0% (5364 of 5364 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Program (Portuguese (Brazil))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt_BR/

Co-authored-by: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>
This commit is contained in:
Wellington Terumi Uemura
2021-07-01 21:33:13 +02:00
committed by Hosted Weblate
parent 2ee5d201f2
commit 7e1fae282a

View File

@@ -15,10 +15,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-30 07:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-21 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-30 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/gnucash/pt_BR/>\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
@@ -17588,11 +17588,11 @@ msgstr "_Largura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
msgstr "Abra as novas guias _adjacentes na guia atual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
msgstr "Abre uma nova guia adjacente à guia atual e não no final."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
msgid "Windows"
@@ -18210,6 +18210,8 @@ msgid ""
"Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' "
"dialog."
msgstr ""
"Defina 'Revise as transações criadas' como padrão no diálogo 'Desde a última "
"execução'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
@@ -23222,7 +23224,7 @@ msgstr "A origem das informações de preço."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""
msgstr "Custo médio das compras ponderadas pelo volume"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
@@ -23304,7 +23306,7 @@ msgstr "Em ordem alfabética pelo nome da conta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""
msgstr "Numérico por montante decrescente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
@@ -24738,12 +24740,8 @@ msgstr ""
"limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Desconsidere completamente quaisquer contas mais profundas do que o limite "
"de profundidade."
msgstr "Omita quaisquer contas mais profundas do que o limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
@@ -25004,14 +25002,10 @@ msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Custo médio de todas as ações"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
#, fuzzy
#| msgid "First In, First Out"
msgid "First-in first-out"
msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Last In, First Out"
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Ultimo a entrar, primeiro a sair"
@@ -25030,10 +25024,8 @@ msgid "Include in basis"
msgstr "Inclua na base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Inclua no ganho"
msgstr "Inclua no ganho/perda"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
msgid "Omit from report"
@@ -25389,14 +25381,8 @@ msgid "Report format"
msgstr "Formato do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"O balanço patrimonial pode ser exibido com 1 ou com 2 colunas. 'auto' "
"significa que o layout será ajustado para caber na largura da página."
msgstr "O balanço pode ser exibido com 1 ou 2 colunas."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
@@ -25496,13 +25482,11 @@ msgstr "Veja os ativos à esquerda, os passivos e patrimônio líquido à direit
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
msgstr "Sinal: -R$10.00"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Colchetes"
msgstr "Suportes: (R$10.00)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
@@ -25868,31 +25852,23 @@ msgstr "Selecione o período exato que encerra o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "First budget period"
msgstr "Último período orçamentário"
msgstr "Primeiro período orçamentário"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Previous budget period"
msgstr "Último período orçamentário"
msgstr "Período orçamentário anterior"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Current budget period"
msgstr "Último período orçamentário"
msgstr "Período orçamentário atual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Next budget period"
msgstr "Último período orçamentário"
msgstr "Próximo período orçamentário"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
@@ -25910,7 +25886,7 @@ msgstr "Calcula como uma soma corrida ?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""
msgstr "Selecione qual o tipo de gráfico usar."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
@@ -26454,11 +26430,8 @@ msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Escolha a coluna onde a tabela dos resultados é classificada."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Escolha a ordem da coluna: Ascendente ou descendente."
msgstr "Escolha a ordem da classificação da coluna."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
@@ -26569,16 +26542,12 @@ msgid "Withdrawals"
msgstr "Saques"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Ganhos não realizados"
msgstr "Ganhos não realizados por período"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Prejuízos não realizados"
msgstr "Prejuízos não realizados por período"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
@@ -27526,17 +27495,13 @@ msgstr "Origem do endereço."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço para cobrança"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço oostal"
msgstr "Endereço postal"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Payable Aging"
@@ -28460,22 +28425,16 @@ msgstr ""
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
#, fuzzy
#| msgid "General Journal Report"
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Relatório diário geral"
msgstr "Balanços exatos do diário geral"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Ignora entradas do Ajuste/Fechamento"
msgstr "Sem entradas de ajuste/fechamento"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Cria uma folha de trabalho de fim-de-período completa"
msgstr "Folha de trabalho completa do fim do período"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
@@ -29385,13 +29344,11 @@ msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr ""
msgstr "Uma divisão por linha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Obter as transações on-line"
msgstr "Uma transação por linha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Hide"