From 82cc08f9b72e1fca8549927d75f5b9a1cdec4f23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Frank H. Ellenberger" Date: Tue, 25 Oct 2022 03:18:00 +0200 Subject: [PATCH] po/README: Remove relics from ancient context forms --- po/README | 22 ++++------------------ 1 file changed, 4 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/po/README b/po/README index 872d7caa88..ff8bd30ab5 100644 --- a/po/README +++ b/po/README @@ -10,30 +10,16 @@ Notes for this directory The subdirectory glossary/ contains a glossary of the financial terms used inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology -within GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during -the translation process. There is one po files per translation of the -glossary. The english definitions are in the file gnc-glossary.txt +within GnuCash, it is recommended to translate it before your "real" po file +and to use it during the translation process. There is one po files per +translation of the glossary. +The english definitions are in the file gnc-glossary.txt which is a tab-delimited ASCII table with each table cell enclosed in double quotation marks ("). If the file gnc-glossary.txt was updated, you can build a new glossary.pot file by using the shell script txt-to-pot.sh so that you can update the po file. -GnuCash .pot files contain some strings of the form: - -sample: -Reconciled:R -reconciled:y -not cleared:n -cleared:c -frozen:f - -In each of the cases above, the translator should only translate the -portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single -letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the -word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not -displayed, but only used to estimate widths. - Dave Peticolas April 02, 2001