Translation update by YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com> using Weblate

po/ja.po: 92.7% (5011 of 5401 strings; 154 fuzzy)
444 failing checks (8.2%)
Translation: GnuCash/Program (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/ja/

Translation update  by YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com> using Weblate

po/ja.po: 92.7% (5011 of 5401 strings; 154 fuzzy)
444 failing checks (8.2%)
Translation: GnuCash/Program (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/ja/

Translation update  by YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com> using Weblate

po/ja.po: 91.9% (4968 of 5401 strings; 188 fuzzy)
469 failing checks (8.6%)
Translation: GnuCash/Program (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/ja/

Translation update  by YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com> using Weblate

po/ja.po: 91.8% (4963 of 5401 strings; 193 fuzzy)
472 failing checks (8.7%)
Translation: GnuCash/Program (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/ja/

Translation update  by YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com> using Weblate

po/ja.po: 91.8% (4959 of 5401 strings; 197 fuzzy)
476 failing checks (8.8%)
Translation: GnuCash/Program (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/ja/

Co-authored-by: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>
This commit is contained in:
YOSHINO Yoshihito 2022-12-17 17:42:40 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent ccd328db9a
commit 85dc4a5ef7
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

322
po/ja.po
View File

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 19:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 16:42+0000\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"ja/>\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
@ -2658,17 +2658,13 @@ msgid "Find Job"
msgstr "請求のまとめを検索"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
#, fuzzy
#| msgid "Empty space"
msgid "Empty"
msgstr "空のスペースです。"
msgstr "空"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "開"
msgstr "開放中"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
msgid "Closed"
@ -2774,10 +2770,8 @@ msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "支払処理する会社を選択してください。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the import."
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "インポートで問題が発生しました。"
msgstr "支払または払戻の金額に問題あります。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
@ -4786,10 +4780,8 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "この請求書の所有者の支払を入力します。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "この請求書の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。"
msgstr "この請求書の所有者の得意先帳票ウィンドウを開きます。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
@ -4845,10 +4837,8 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "この仕入先請求書の所有者の支払を入力します。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "この仕入先請求書の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。"
msgstr "この仕入先請求書の所有者の仕入先帳票ウィンドウを開きます。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
@ -4895,10 +4885,8 @@ msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "この立替払請求書の所有者の支払を入力します。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "この立替払請求書の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。"
msgstr "この立替払請求書の所有者の従業員帳票ウィンドウを開きます。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
@ -5824,10 +5812,8 @@ msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4056
#, fuzzy
#| msgid "Cut the current transaction?"
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "現在の取引を切り取りますか?"
msgstr "取引へジャンプしますか?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4063
msgid "Reverse Transaction"
@ -6483,17 +6469,16 @@ msgstr ""
"ダーのチェックボックスをオフにしてください。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2532
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合"
"は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフに"
"してください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできま"
"す。"
"選択された子勘定科目の一つにある取引が編集できません。\n"
"この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホ"
"ルダーのチェックボックスをオフにしてください。\n"
"勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
@ -7400,10 +7385,9 @@ msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renumber sub-accounts"
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "子勘定科目をリナンバー"
msgstr "'%s' の直下の子勘定科目をリナンバーしますか?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2299
#, c-format
@ -7468,6 +7452,8 @@ msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"ニーモニック (銘柄記号等): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
@ -14057,15 +14043,16 @@ msgid ""
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の\n"
"別々の勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリーは\n"
"GnuCash の勘定科目に変換されます。\n"
"GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の別々の勘定科"
"目を使用します。QIF ファイルにあるそれぞれのカテゴリーは GnuCash "
"の勘定科目に変換されます。\n"
"\n"
"次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに\n"
"関して推奨のものを表示します。カテゴリー名を含む行をクリックする\n"
"ことにより、対応付けを変更することができます。\n"
"次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに関して推奨のも"
"のを表示します。カテゴリー名を含む行をダブルクリックすることにより、対応付け"
"を変更することができます。\n"
"\n"
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
"後で気が変わっても、GnuCash "
"の中で安全に勘定科目の再構成をすることができます。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
@ -14859,22 +14846,14 @@ msgid "Interval"
msgstr "間隔"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2112
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods"
msgid "Number of Digits"
msgstr "期間数"
msgstr "数字の桁数"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
#| "code field of each child account with a newly generated code."
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コード"
"を新しく生成したコードに置き替えます。"
msgstr "これは各子勘定科目の勘定科目コードを新しく生成したコードに置き替えます。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
@ -15216,6 +15195,9 @@ msgid ""
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"商品のカテゴリーを選択するか新しいものを入力してください。株式「STOCKS」債券"
"「BONDS」のような投資カテゴリーや「NASDAQ」「LSE」のような取引所名も使えます"
"。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
@ -15468,8 +15450,6 @@ msgid "Linked _Location"
msgstr "リンクされた場所(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
@ -19083,6 +19063,23 @@ msgid ""
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"インターネットバンキングに必要なものは各種サポートする AqBanking "
"バックエンドにより異なりますが、通常は以下が必要です:\n"
"* あなたがご利用の銀行にインターネットアクセスを許可してもらう必要があります"
"。入手方法は銀行のウェブサイトを見るかカスタマーサービスへお問い合わせくださ"
"い。\n"
"銀行は以下の情報も教えてくれるはずです:\n"
"* 銀行サーバであなたと識別するためのあなたのユーザー "
"ID、たいていは基本口座番号、\n"
"* インターネットバンキングサーバの URL、\n"
"* 一部のケースではこのアシスタントであなたの銀行支店のルーティングナンバーが"
"あるとよいでしょう、\n"
"* 認証方法はバックエンドや選んだ方法によって異なります:\n"
" * FinTS PIN/TAN: "
"一部の方法ではカードリーダーや携帯電話など専用ガジェットが必要です、\n"
" * FinTS HBCI: 非対称鍵の公開部分を銀行と交換する必要があります (\"Ini-"
"Letter\")。\n"
" * PayPal: 登録 E メールアドレス、パスワード、API シグネチャ、"
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
@ -19090,6 +19087,8 @@ msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"詳細は <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki."
"gnucash.org/wiki/AqBanking</a> をご覧ください。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
@ -19149,20 +19148,19 @@ msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "インターネットバンキング設定開始"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"インターネットバンキングと GnuCash の勘定科目を対応付けるには、インターネット"
"バンキングの勘定科目の行をダブルクリックしてください。対応付けたい科目すべて"
"を設定したら、「進む」をクリックしてください。"
"インターネットバンキングと GnuCash の勘定科目を対応付けるにはインターネットバ"
"ンキングの勘定科目の行をダブルクリック、もしくは正しくない対応付けを選択して"
"「選択した対応付けを削除」をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設"
"定したら、「進む」をクリックしてください。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "選択した勘定科目を削除します。"
msgstr "選択した対応付けを削除(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
@ -19225,7 +19223,7 @@ msgstr "オンラインで取引を取得"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
msgstr "取得する取引の日付範囲:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
@ -19269,7 +19267,7 @@ msgstr "入力日付(_R):"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
msgstr "今日(_W)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
@ -19330,14 +19328,12 @@ msgid "Name for new template"
msgstr "新規テンプレートの名前"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "新規テンプレートの名前"
msgstr "新規テンプレートの名前(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "新規テンプレートの名前を入力:"
msgstr "新規テンプレートに固有の名前を入力してください。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
@ -20003,9 +19999,8 @@ msgid "Import _DTAUS"
msgstr "DTAUS をインポート(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154
#, fuzzy
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "DTAUS ファイルを GnuCash にインポートします。"
msgstr "従来のドイツの DTAUS ファイルを GnuCash にインポートします。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166
msgid "Import DTAUS and _send..."
@ -20875,15 +20870,11 @@ msgstr ""
"い。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"勘定科目列が選択されておらず、デフォルトの勘定科目も指定されていません。\n"
"勘定科目列が選択されておらず、基本とする勘定科目も指定されていません。\n"
"発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
@ -20946,10 +20937,8 @@ msgstr "種類が通貨の列で、値を有効な通貨に解析できません
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582
#, fuzzy
#| msgid " could not be understood.\n"
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "が処理できませんでした。\n"
msgstr "列 '{1}' が処理できませんでした。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327
@ -21390,16 +21379,12 @@ msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "不明なOFX投資勘定科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1292
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to "
#| "match"
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"OFX ファイル '%s' がインポートされ、取引を %d 個処理しましたが、一致する取引"
"がありません"
msgstr "OFX ファイル '%s' から取引をインポート中に以前インポートされた取引が %d "
"個見つかりましたが、新しい取引はありませんでした。"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1394
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
@ -22571,7 +22556,7 @@ msgstr "テンプレートファイル \"~a\" を読み込むことができま
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr ""
msgstr "ロード"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
@ -22864,7 +22849,7 @@ msgstr "親勘定科目残高の表示方法です。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "勘定科目残高 - 子勘定科目除外した親勘定科目内の残高です。"
msgstr "勘定科目残高 - 子勘定科目除外した親勘定科目内の残高です。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
@ -23116,17 +23101,13 @@ msgstr "会社のソート方法です。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "会社名です。"
msgstr "会社名"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計です。"
msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
@ -24122,7 +24103,7 @@ msgstr "ソート方法"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "平均を表示する"
msgstr "平均の表示"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
@ -24883,19 +24864,12 @@ msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "貸借対照表 (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "出力書式の選択"
msgstr "帳票の書式"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"貸借対照表は 1 列または 2 列で表示されます。'自動' の場合はページ幅に合わせて"
"配置が調整されます。"
msgstr "貸借対照表は 1 列または 2 列で表示できます。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
@ -24911,15 +24885,13 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "負のの書式"
msgstr "負の金額の書式"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"負の合計量の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかで"
"す。"
msgstr "負の金額の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
@ -24984,32 +24956,24 @@ msgstr ""
"きます。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整します。"
msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整する"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "負債と純資産を資産の下に表示します。"
msgstr "負債と純資産を資産の下に表示する"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "資産を左に、負債と純資産を右に表示します。"
msgstr "資産を左に、負債と純資産を右に表示する"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
msgstr "符号: -$10.00"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "括弧"
msgstr "括弧: ($10.00)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
@ -25880,9 +25844,8 @@ msgstr "総合計"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:706
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:474
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "請求のまとめ帳票"
msgstr "エクスポート可能なデータなし"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
@ -25940,21 +25903,16 @@ msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "結果の表をソートする列を選択します。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "列をソートする順序を選択します。昇順または降順です。"
msgstr "列をソートする順序を選択します。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
msgstr "得意先名"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値) 順にソートします。"
msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
@ -25968,9 +25926,8 @@ msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "有効な得意先が選択されていません。"
msgstr "有効な得意先がありません。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
msgid "Markup"
@ -26050,16 +26007,12 @@ msgid "Withdrawals"
msgstr "出金"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "未実現利益"
msgstr "当期未実現利益"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "未実現損失"
msgstr "当期未実現損失"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
@ -26988,15 +26941,11 @@ msgstr "住所の情報源です。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "請求住所"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "納品先住所"
@ -27451,9 +27400,8 @@ msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力しま
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%x(%A)"
msgstr "%x %p%l:%M"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
@ -27549,17 +27497,13 @@ msgstr "金額の表示方法を指定します。"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
#, fuzzy
#| msgid "Single Column Display."
msgid "Single Column"
msgstr "1 行で表示します。"
msgstr "1 列"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1019
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Two Columns"
msgstr "2 行で表示します。"
msgstr "2 列"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
@ -27754,22 +27698,16 @@ msgid "CSS color."
msgstr "CSS 色です。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
#, fuzzy
#| msgid "Invoice number: "
msgid "Invoice number:"
msgstr "請求書番号: "
msgstr "請求書番号:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
#, fuzzy
#| msgid "To: "
msgid "To:"
msgstr "請求先: "
msgstr "請求先:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
#, fuzzy
#| msgid "Your ref: "
msgid "Your ref:"
msgstr "参照: "
msgstr "参照:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Embedded CSS."
@ -27897,21 +27835,16 @@ msgid ""
msgstr "整理項目のパターンを正規表現とみなします。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "一般仕訳帳"
msgstr "一般仕訳帳の正確な残高"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "整理・決算項目を無視します。"
msgstr "整理・決算項目を除外"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "完全な期末のワークシートを作成します。"
msgstr "完全な期末のワークシート"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
@ -28065,9 +27998,8 @@ msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "'~a' の帳票を作成中 ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:722
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "終了日"
msgstr "無題"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:122
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
@ -28484,10 +28416,8 @@ msgid "Add indenting columns"
msgstr "字下げ用の列を追加する"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Filter"
msgid "Date Filter"
msgstr "フィルターを保存する(_V)"
msgstr "日付フィルター"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Table for Exporting"
@ -28502,10 +28432,8 @@ msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "勘定科目名フィルターに正規表現を使う"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "取引フィルターは一致した文字列を除外する"
msgstr "勘定科目名フィルターは一致した文字列を除外する"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:115
msgid "Transaction Filter"
@ -28539,19 +28467,16 @@ msgstr "決算取引の扱い"
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませ"
"んでした"
msgstr "オプションパネルで指定された時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりま"
"せんでした。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Register Order"
msgstr "記録簿順"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "フィルターを行いません。"
msgstr "フィルターを行わない"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
@ -28570,10 +28495,8 @@ msgid "Void only"
msgstr "無効のみ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "両方を表示します (また、合計に無効取引を含めます)。"
msgstr "両方 (そして合計に無効取引を含める)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
msgid "Exclude closing transactions"
@ -28589,29 +28512,27 @@ msgstr "決算取引のみ表示"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:385
msgid "Show All Transactions"
msgstr "全取引を表示します。"
msgstr "全取引を表示"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
msgid "Unreconciled only"
msgstr "未照合のみです。"
msgstr "未照合のみ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Cleared only"
msgstr "清算済のみです。"
msgstr "清算済のみ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Reconciled only"
msgstr "照合済のみです。"
msgstr "照合済のみ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
msgid "Use Global Preference"
msgstr "全体設定を使う"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "どの金額の表示も変更しません。"
msgstr "どの金額の表示も変更しない"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
msgid "Income and Expense"
@ -28623,7 +28544,7 @@ msgstr "貸方勘定科目"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:530
msgid "Specify date to filter by..."
msgstr ""
msgstr "フィルターに使う日付を指定します。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Convert all transactions into a common currency."
@ -28663,11 +28584,8 @@ msgstr ""
"に合致します。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr "このオプションを選択すると、フィルターに一致する取引は除外されます。"
msgstr "このオプションを選択すると、フィルターに一致する勘定科目は除外されます。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:606
msgid ""
@ -28786,10 +28704,8 @@ msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "照合日を表示するかどうかを指定します。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
#, fuzzy
#| msgid "Display the reconciled date?"
msgid "Display the entered date?"
msgstr "照合日を表示するかどうかを指定します。"
msgstr "入力日を表示するかどうかを指定します。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
@ -28837,19 +28753,15 @@ msgstr "取引をどれだけ詳細に表示するか指定します。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1004
msgid "One split per line"
msgstr ""
msgstr "一行に一つのスプリット"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "オンラインで取引を取得"
msgstr "一行に一つの取引"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
#, fuzzy
#| msgid "Hide:"
msgid "Hide"
msgstr "非表示:"
msgstr "非表示"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1028
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
@ -28870,9 +28782,8 @@ msgstr "資金移動元/先"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1444
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "貸借残高"
msgstr "前期繰越"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1611
msgid "Split Transaction"
@ -28880,7 +28791,7 @@ msgstr "スプリット取引"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1859
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
msgstr "2 列の金額では CSV は無効です"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2263
@ -29213,6 +29124,9 @@ msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"未定義の日付シンボル '~a' を探そうとしました。"
"この帳票はおそらく新しいバージョンの GnuCash "
"で保存されたものです。デフォルト値の今日を使います。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
msgid "First day of the current calendar year."
@ -29735,15 +29649,11 @@ msgstr ""
"どこにも記録されていない商品勘定科目または通貨取引勘定科目からの実現損益。"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:114
#, fuzzy
#| msgid "All non-currency"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "通貨以外のすべて"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Currencies"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "通貨"