Updated Spanish Translation from Eneko Lacunza

git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14258 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
Derek Atkins 2006-05-30 20:26:02 +00:00
parent 3b7b0ad4f5
commit 96a6c21df7
2 changed files with 77 additions and 83 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-31 Derek Atkins <derek@ihtfp.com>
* po/es.po: Updated Spanish Translation from Eneko Lacunza
2006-05-30 David Hampton <hampton@employees.org>
* various: Update the help file names now that the docs are xml

156
po/es.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 17:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -64,27 +64,27 @@ msgstr "Error num
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:501
msgid "not cleared:n"
msgstr "no punteado:n"
msgstr "n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:503
msgid "cleared:c"
msgstr "punteado:p"
msgstr "p"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
msgid "reconciled:y"
msgstr "conciliado:y"
msgstr "s"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:507
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
msgstr "b"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
msgid "void:v"
msgstr "void:i"
msgstr "i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:550 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
@ -2390,7 +2390,7 @@ msgstr "_Cantidad"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Price"
msgstr "_Cotización"
msgstr "_Precio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduzca la cotización unitaria de este elemento"
msgstr "Introduzca el precio unitario de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
@ -5092,7 +5092,7 @@ msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Dibujar líneas_verticales entre columnas"
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
@ -6225,7 +6225,7 @@ msgstr "_Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Cerrar la página actual"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_Quit"
@ -6274,7 +6274,7 @@ msgstr "_Ordenar por..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista de página"
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista"
#. View menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
@ -6314,11 +6314,11 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nombrar página"
msgstr "Re_nombrar pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Rename this page."
msgstr "Cambiar el nombre a esta página"
msgstr "Cambiar el nombre a esta pestaña"
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
@ -6331,11 +6331,11 @@ msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nueva ventana con _página"
msgstr "Nueva ventana con _pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mover la página actual a una ventana nueva de GnuCash."
msgstr "Mover la pestaña actual a una ventana nueva de GnuCash."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
@ -6961,7 +6961,7 @@ msgstr "Todas las cuentas"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
msgid "Balanced"
msgstr "Saldado"
msgstr "Cuadrado"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
@ -7003,12 +7003,12 @@ msgstr "Valor"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar el precio seleccionado?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar los %d precios seleccionados?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
msgid "Delete prices?"
msgstr "¿Borrar precios?"
msgstr "¿Borrar cotizaciones?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
@ -7473,7 +7473,7 @@ msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Debe introducir un precio válido o dejarlo en blanco."
msgstr "Debe introducir una cotización válida o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
msgid "The price must be positive."
@ -7497,7 +7497,7 @@ msgstr "Debe seleccionar una cuenta de activo para el efectivo recibido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al añadir precio."
msgstr "Error al añadir cotización."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
@ -7561,7 +7561,7 @@ msgstr "<b>Identificaci
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferencia inicial de saldos</b>"
msgstr "<b>Asiento de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "<b>New Account Currency</b>"
@ -7645,7 +7645,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga una saldo de apertura, haga click en la "
"cuenta e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas las "
"cuentas excepto las cuentas Capitalización y contenedor pueden tener un "
"cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y contenedor pueden tener un "
"valor de apertura."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
@ -7661,7 +7661,7 @@ msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga un saldo de apertura, haga click en la fila "
"que contiene la cuenta, haga click de nuevo en la columna de saldo de "
"apertura e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas "
"las cuentas excepto las cuentas de patrimonio y las cuentas contenedor "
"las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y las cuentas contenedor "
"pueden tener un saldo de apertura.\n"
"\n"
"Si quiere que una cuenta sea una cuenta contenedor, simplemente haga click "
@ -8518,7 +8518,7 @@ msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir un precio nuevo."
msgstr "Añadir una cotización nueva."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
@ -8540,7 +8540,7 @@ msgstr "Borrar
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Borrar precios introducidos a _mano"
msgstr "Borrar cotizaciones introducidas a _mano"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
@ -8548,7 +8548,7 @@ msgstr "Borrar todas las cotizaciones de los valores bas
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar el precio actual."
msgstr "Editar la cotización actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
@ -8586,7 +8586,7 @@ msgstr "Borrar cotizaciones m
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Eliminar el precio actual"
msgstr "Eliminar la cotización actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
@ -8594,7 +8594,7 @@ msgstr "_Origen:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Precio:"
msgstr "_Cotización:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
@ -8733,7 +8733,7 @@ msgstr "Diferencia:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
msgstr "Saldo final:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
msgid "Enter _Interest Payment..."
@ -10016,12 +10016,12 @@ msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere guardar un precio de las acciones para el canje, introdúzcalo "
"Si quiere guardar una cotización de las acciones para el canje, introdúzcalo "
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "New _Price:"
msgstr "_Precio nuevo:"
msgstr "_Cotización nueva:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
@ -10766,7 +10766,7 @@ msgid ""
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Este asiento contiene anotaciones conciliadas. Modificarlo no es una buena "
"idea, puesto que haría que su balance conciliado se perdiera."
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
msgid "_Remove Splits"
@ -10783,7 +10783,7 @@ msgid ""
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando una anotación conciliada! No es una buena idea puesto que "
"causaría que su balance conciliado se perdiera."
"causaría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
msgid "You cannot delete this split."
@ -10823,7 +10823,7 @@ msgid ""
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas! Esto no es una "
"buena idea, puesto que haría que su balance conciliado se perdiera."
"buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1813
msgid "Present:"
@ -11555,8 +11555,8 @@ msgstr ""
"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a "
"negativo, o viceversa. El valor «ingreso_gasto» es para usuarios que quieren "
"ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «abono» es para usuarios "
"que quieren balances que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún balance."
"que quieren saldos que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún saldo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
@ -11686,7 +11686,7 @@ msgstr "Borrar un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Borrar múltiples precios de cotización"
msgstr "Borrar múltiples cotizaciones"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
@ -11954,7 +11954,7 @@ msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:184
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No existe el precio: %s"
msgstr "No existe la cotización: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:369
#, c-format
@ -12013,11 +12013,11 @@ msgstr "
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo Conciliado:"
msgstr "Saldo conciliado:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1872
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Esta cuenta no está balanceada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
@ -12033,9 +12033,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando "
"balance."
msgstr "Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y saldo final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
msgid "Finish the reconciliation of this account"
@ -12351,7 +12349,7 @@ msgstr "Anotaciones que podr
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr "R"
msgstr "C"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Red"
@ -12363,7 +12361,7 @@ msgstr "Seleccione
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccione «R» para reconciliar el asiento coincidente."
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
@ -12994,7 +12992,7 @@ msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un balance anotado de %s\n"
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
@ -13795,7 +13793,7 @@ msgstr ""
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
"valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por intermediación, "
"cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por "
"omisión) que son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas esas "
"omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas "
"cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo "
"quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
@ -13977,43 +13975,43 @@ msgstr "Retorno de Capital"
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr "tipo:banco"
msgstr "type:bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr "tipo:metálico"
msgstr "type:cash"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr "tipo:t.crédito"
msgstr "type:ccard"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr "tipo:invers."
msgstr "type:invst"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
msgstr ""
msgstr "type:port"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
msgstr ""
msgstr "type:oth a"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
msgstr ""
msgstr "type:oth l"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr "tipo:clase"
msgstr "type:class"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
msgstr ""
msgstr "type:cat"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
msgstr "tipo:valor"
msgstr "type:security"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
@ -14021,11 +14019,11 @@ msgstr "cuenta"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
msgstr "option:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
msgstr "clear:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
@ -14376,7 +14374,7 @@ msgid ""
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a cambiar una anotación conciliada. ¡Hacerlo puede dificultar "
"reconciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
msgid "Chan_ge Split"
@ -15620,7 +15618,7 @@ msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
msgstr "Esta pestaña muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
@ -15874,7 +15872,7 @@ msgstr "%s a %s"
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos de %s a %s"
msgstr "Saldos de %s al %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@ -16331,7 +16329,7 @@ msgstr "Informe de ingresos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"
msgstr "Hoja de saldos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@ -16517,7 +16515,7 @@ msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersión de precios"
msgstr "Diagrama de dispersión de cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
@ -16858,7 +16856,7 @@ msgstr "N
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo en %s"
msgstr "Saldo el %s"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@ -16923,7 +16921,7 @@ msgstr "C
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Running Balance"
msgstr "Balance actual"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
@ -17056,7 +17054,7 @@ msgstr "Cuentas de acciones para el informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones."
msgstr "Incluir las cuentas que tengan saldos de cero acciones."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@ -17451,7 +17449,7 @@ msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el balance actual"
msgstr "Mostrar el saldo actual"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@ -18092,7 +18090,7 @@ msgstr "P
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Equity"
msgstr "Total patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
@ -18639,7 +18637,7 @@ msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance impreso?"
msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo mostrado?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
@ -19003,20 +19001,12 @@ msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Error del sistema al obtener las cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Error desconocido al obtener las cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
@ -19288,12 +19278,12 @@ msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
msgstr "Deuda total del periodo"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
msgstr "Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente más antiguo."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142