mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Updated Spanish Translation from Eneko Lacunza
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14258 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
This commit is contained in:
parent
3b7b0ad4f5
commit
96a6c21df7
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-05-31 Derek Atkins <derek@ihtfp.com>
|
||||
|
||||
* po/es.po: Updated Spanish Translation from Eneko Lacunza
|
||||
|
||||
2006-05-30 David Hampton <hampton@employees.org>
|
||||
|
||||
* various: Update the help file names now that the docs are xml
|
||||
|
156
po/es.po
156
po/es.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnucash-1.9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 17:51-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 23:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 21:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
|
||||
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -64,27 +64,27 @@ msgstr "Error num
|
||||
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:501
|
||||
msgid "not cleared:n"
|
||||
msgstr "no punteado:n"
|
||||
msgstr "n"
|
||||
|
||||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:503
|
||||
msgid "cleared:c"
|
||||
msgstr "punteado:p"
|
||||
msgstr "p"
|
||||
|
||||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
|
||||
msgid "reconciled:y"
|
||||
msgstr "conciliado:y"
|
||||
msgstr "s"
|
||||
|
||||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:507
|
||||
msgid "frozen:f"
|
||||
msgstr "frozen:f"
|
||||
msgstr "b"
|
||||
|
||||
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
|
||||
msgid "void:v"
|
||||
msgstr "void:i"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:550 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
||||
msgid "Opening Balances"
|
||||
@ -2390,7 +2390,7 @@ msgstr "_Cantidad"
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
|
||||
msgid "_Price"
|
||||
msgstr "_Cotización"
|
||||
msgstr "_Precio"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
||||
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
||||
@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos."
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:661
|
||||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||||
msgstr "Introduzca la cotización unitaria de este elemento"
|
||||
msgstr "Introduzca el precio unitario de este elemento"
|
||||
|
||||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:673
|
||||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||||
@ -5092,7 +5092,7 @@ msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
||||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||||
msgstr "Dibujar líneas_verticales entre columnas"
|
||||
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
||||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||||
@ -6225,7 +6225,7 @@ msgstr "_Cerrar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
||||
msgid "Close the currently active page"
|
||||
msgstr "Cerrar la página actual"
|
||||
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
||||
msgid "_Quit"
|
||||
@ -6274,7 +6274,7 @@ msgstr "_Ordenar por..."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
||||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||||
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista de página"
|
||||
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista"
|
||||
|
||||
#. View menu
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
||||
@ -6314,11 +6314,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||||
msgid "Re_name Page"
|
||||
msgstr "Re_nombrar página"
|
||||
msgstr "Re_nombrar pestaña"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||||
msgid "Rename this page."
|
||||
msgstr "Cambiar el nombre a esta página"
|
||||
msgstr "Cambiar el nombre a esta pestaña"
|
||||
|
||||
#. Windows menu
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
||||
@ -6331,11 +6331,11 @@ msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||||
msgid "New Window with _Page"
|
||||
msgstr "Nueva ventana con _página"
|
||||
msgstr "Nueva ventana con _pestaña"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||||
msgstr "Mover la página actual a una ventana nueva de GnuCash."
|
||||
msgstr "Mover la pestaña actual a una ventana nueva de GnuCash."
|
||||
|
||||
#. Help menu
|
||||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||||
@ -6961,7 +6961,7 @@ msgstr "Todas las cuentas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
||||
msgid "Balanced"
|
||||
msgstr "Saldado"
|
||||
msgstr "Cuadrado"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
||||
@ -7003,12 +7003,12 @@ msgstr "Valor"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
||||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||||
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar el precio seleccionado?"
|
||||
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar los %d precios seleccionados?"
|
||||
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
|
||||
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
||||
msgid "Delete prices?"
|
||||
msgstr "¿Borrar precios?"
|
||||
msgstr "¿Borrar cotizaciones?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
||||
msgid "You must select a commodity."
|
||||
@ -7473,7 +7473,7 @@ msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
|
||||
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
||||
msgstr "Debe introducir un precio válido o dejarlo en blanco."
|
||||
msgstr "Debe introducir una cotización válida o dejarlo en blanco."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
|
||||
msgid "The price must be positive."
|
||||
@ -7497,7 +7497,7 @@ msgstr "Debe seleccionar una cuenta de activo para el efectivo recibido."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
|
||||
msgid "Error adding price."
|
||||
msgstr "Error al añadir precio."
|
||||
msgstr "Error al añadir cotización."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
|
||||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||||
@ -7561,7 +7561,7 @@ msgstr "<b>Identificaci
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
||||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Transferencia inicial de saldos</b>"
|
||||
msgstr "<b>Asiento de saldo inicial</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
||||
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
||||
@ -7645,7 +7645,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere que una cuenta tenga una saldo de apertura, haga click en la "
|
||||
"cuenta e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas las "
|
||||
"cuentas excepto las cuentas Capitalización y contenedor pueden tener un "
|
||||
"cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y contenedor pueden tener un "
|
||||
"valor de apertura."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
||||
@ -7661,7 +7661,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Si quiere que una cuenta tenga un saldo de apertura, haga click en la fila "
|
||||
"que contiene la cuenta, haga click de nuevo en la columna de saldo de "
|
||||
"apertura e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas "
|
||||
"las cuentas excepto las cuentas de patrimonio y las cuentas contenedor "
|
||||
"las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y las cuentas contenedor "
|
||||
"pueden tener un saldo de apertura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si quiere que una cuenta sea una cuenta contenedor, simplemente haga click "
|
||||
@ -8518,7 +8518,7 @@ msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
||||
msgid "Add a new price."
|
||||
msgstr "Añadir un precio nuevo."
|
||||
msgstr "Añadir una cotización nueva."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8540,7 +8540,7 @@ msgstr "Borrar
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
||||
msgid "Delete _manually entered prices"
|
||||
msgstr "Borrar precios introducidos a _mano"
|
||||
msgstr "Borrar cotizaciones introducidas a _mano"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
||||
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
||||
@ -8548,7 +8548,7 @@ msgstr "Borrar todas las cotizaciones de los valores bas
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
||||
msgid "Edit the current price."
|
||||
msgstr "Editar el precio actual."
|
||||
msgstr "Editar la cotización actual."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
||||
msgid "Get _Quotes"
|
||||
@ -8586,7 +8586,7 @@ msgstr "Borrar cotizaciones m
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
||||
msgid "Remove the current price"
|
||||
msgstr "Eliminar el precio actual"
|
||||
msgstr "Eliminar la cotización actual"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
||||
msgid "S_ource:"
|
||||
@ -8594,7 +8594,7 @@ msgstr "_Origen:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
||||
msgid "_Price:"
|
||||
msgstr "_Precio:"
|
||||
msgstr "_Cotización:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
||||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||||
@ -8733,7 +8733,7 @@ msgstr "Diferencia:"
|
||||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1670
|
||||
msgid "Ending Balance:"
|
||||
msgstr "Saldo Final:"
|
||||
msgstr "Saldo final:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
|
||||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||||
@ -10016,12 +10016,12 @@ msgid ""
|
||||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||||
"safely leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere guardar un precio de las acciones para el canje, introdúzcalo "
|
||||
"Si quiere guardar una cotización de las acciones para el canje, introdúzcalo "
|
||||
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
||||
msgid "New _Price:"
|
||||
msgstr "_Precio nuevo:"
|
||||
msgstr "_Cotización nueva:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
||||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||||
@ -10766,7 +10766,7 @@ msgid ""
|
||||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este asiento contiene anotaciones conciliadas. Modificarlo no es una buena "
|
||||
"idea, puesto que haría que su balance conciliado se perdiera."
|
||||
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
|
||||
msgid "_Remove Splits"
|
||||
@ -10783,7 +10783,7 @@ msgid ""
|
||||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Estaría borrando una anotación conciliada! No es una buena idea puesto que "
|
||||
"causaría que su balance conciliado se perdiera."
|
||||
"causaría que su saldo conciliado se perdiera."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
|
||||
msgid "You cannot delete this split."
|
||||
@ -10823,7 +10823,7 @@ msgid ""
|
||||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas! Esto no es una "
|
||||
"buena idea, puesto que haría que su balance conciliado se perdiera."
|
||||
"buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1813
|
||||
msgid "Present:"
|
||||
@ -11555,8 +11555,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a "
|
||||
"negativo, o viceversa. El valor «ingreso_gasto» es para usuarios que quieren "
|
||||
"ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «abono» es para usuarios "
|
||||
"que quieren balances que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
|
||||
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún balance."
|
||||
"que quieren saldos que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
|
||||
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún saldo."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11686,7 +11686,7 @@ msgstr "Borrar un asiento"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||||
msgstr "Borrar múltiples precios de cotización"
|
||||
msgstr "Borrar múltiples cotizaciones"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
||||
@ -11954,7 +11954,7 @@ msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
|
||||
#: ../src/gnome/top-level.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such price: %s"
|
||||
msgstr "No existe el precio: %s"
|
||||
msgstr "No existe la cotización: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/top-level.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12013,11 +12013,11 @@ msgstr "
|
||||
#. reconciled balance title/value
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680
|
||||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||||
msgstr "Saldo Conciliado:"
|
||||
msgstr "Saldo conciliado:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1872
|
||||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||||
msgstr "Esta cuenta no está balanceada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
|
||||
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
|
||||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||||
@ -12033,9 +12033,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988
|
||||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando "
|
||||
"balance."
|
||||
msgstr "Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y saldo final."
|
||||
|
||||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
|
||||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||||
@ -12351,7 +12349,7 @@ msgstr "Anotaciones que podr
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
||||
msgid "R"
|
||||
msgstr "R"
|
||||
msgstr "C"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
||||
msgid "Red"
|
||||
@ -12363,7 +12361,7 @@ msgstr "Seleccione
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
||||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||||
msgstr "Seleccione «R» para reconciliar el asiento coincidente."
|
||||
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
||||
msgid "Select Import Action"
|
||||
@ -12994,7 +12992,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||||
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un balance anotado de %s\n"
|
||||
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13795,7 +13793,7 @@ msgstr ""
|
||||
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
|
||||
"valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por intermediación, "
|
||||
"cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por "
|
||||
"omisión) que son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas esas "
|
||||
"omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas "
|
||||
"cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo "
|
||||
"quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
|
||||
|
||||
@ -13977,43 +13975,43 @@ msgstr "Retorno de Capital"
|
||||
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
||||
msgid "type:bank"
|
||||
msgstr "tipo:banco"
|
||||
msgstr "type:bank"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
||||
msgid "type:cash"
|
||||
msgstr "tipo:metálico"
|
||||
msgstr "type:cash"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
||||
msgid "type:ccard"
|
||||
msgstr "tipo:t.crédito"
|
||||
msgstr "type:ccard"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
||||
msgid "type:invst"
|
||||
msgstr "tipo:invers."
|
||||
msgstr "type:invst"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
||||
msgid "type:port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "type:port"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
||||
msgid "type:oth a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "type:oth a"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
||||
msgid "type:oth l"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "type:oth l"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
||||
msgid "type:class"
|
||||
msgstr "tipo:clase"
|
||||
msgstr "type:class"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
||||
msgid "type:cat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "type:cat"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
||||
msgid "type:security"
|
||||
msgstr "tipo:valor"
|
||||
msgstr "type:security"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
||||
msgid "account"
|
||||
@ -14021,11 +14019,11 @@ msgstr "cuenta"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
||||
msgid "option:autoswitch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "option:autoswitch"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
||||
msgid "clear:autoswitch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "clear:autoswitch"
|
||||
|
||||
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
||||
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
||||
@ -14376,7 +14374,7 @@ msgid ""
|
||||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Va a cambiar una anotación conciliada. ¡Hacerlo puede dificultar "
|
||||
"reconciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
|
||||
"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
|
||||
|
||||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
|
||||
msgid "Chan_ge Split"
|
||||
@ -15620,7 +15618,7 @@ msgstr "XML"
|
||||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
||||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||||
msgstr "Esta página muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
|
||||
msgstr "Esta pestaña muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
|
||||
|
||||
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
||||
@ -15874,7 +15872,7 @@ msgstr "%s a %s"
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Balances %s to %s"
|
||||
msgstr "Saldos de %s a %s"
|
||||
msgstr "Saldos de %s al %s"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
||||
@ -16331,7 +16329,7 @@ msgstr "Informe de ingresos"
|
||||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
||||
msgid "Balance Sheet"
|
||||
msgstr "Hoja de Balance"
|
||||
msgstr "Hoja de saldos"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
||||
@ -16517,7 +16515,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
||||
msgid "Price Scatterplot"
|
||||
msgstr "Diagrama de dispersión de precios"
|
||||
msgstr "Diagrama de dispersión de cotizaciones"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
||||
@ -16858,7 +16856,7 @@ msgstr "N
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Balance at %s"
|
||||
msgstr "Saldo en %s"
|
||||
msgstr "Saldo el %s"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||||
@ -16923,7 +16921,7 @@ msgstr "C
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
||||
msgid "Running Balance"
|
||||
msgstr "Balance actual"
|
||||
msgstr "Saldo actual"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||||
@ -17056,7 +17054,7 @@ msgstr "Cuentas de acciones para el informe"
|
||||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
||||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||||
msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones."
|
||||
msgstr "Incluir las cuentas que tengan saldos de cero acciones."
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
||||
@ -17451,7 +17449,7 @@ msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
||||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
||||
msgid "Display a running balance"
|
||||
msgstr "Mostrar el balance actual"
|
||||
msgstr "Mostrar el saldo actual"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
||||
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
||||
@ -18092,7 +18090,7 @@ msgstr "P
|
||||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
||||
msgid "Total Equity"
|
||||
msgstr "Total Equity"
|
||||
msgstr "Total patrimonio"
|
||||
|
||||
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
||||
@ -18639,7 +18637,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
||||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||||
msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance impreso?"
|
||||
msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo mostrado?"
|
||||
|
||||
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
||||
@ -19003,20 +19001,12 @@ msgstr ""
|
||||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
||||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Error del sistema al obtener las cotizaciones."
|
||||
|
||||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
||||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Error desconocido al obtener las cotizaciones."
|
||||
|
||||
#. src/scm/price-quotes.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
||||
@ -19288,12 +19278,12 @@ msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa"
|
||||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
||||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deuda total del periodo"
|
||||
|
||||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
||||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente más antiguo."
|
||||
|
||||
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
||||
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user