mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate
po/es.po: 100.0% (5523 of 5523 strings; 0 fuzzy) 2 failing checks (0.1%) Translation: GnuCash/Program (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/ Co-authored-by: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
cac5e703be
commit
973f116d08
195
po/es.po
195
po/es.po
@ -86,8 +86,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 16:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco <fhiegom@outlook.es>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 11:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\""
|
||||
@ -370,27 +370,27 @@ msgstr "Dirección de Sociedad"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
|
||||
msgid "Company ID"
|
||||
msgstr "ID de sociedad"
|
||||
msgstr "ID societario"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
|
||||
msgid "Company Phone Number"
|
||||
msgstr "Teléfono de Sociedad"
|
||||
msgstr "Número Telefónico Societario"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
|
||||
msgid "Company Fax Number"
|
||||
msgstr "Número de fax de Sociedad"
|
||||
msgstr "Número de Fax Societario"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
|
||||
msgid "Company Website URL"
|
||||
msgstr "URL del Web de Sociedad"
|
||||
msgstr "URL del Web Societaria"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
||||
msgid "Company Email Address"
|
||||
msgstr "Correo-e de Sociedad"
|
||||
msgstr "Correo-e Societario"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
||||
msgid "Company Contact Person"
|
||||
msgstr "Persona de Contacto de Sociedad"
|
||||
msgstr "Persona de Contacto Societario"
|
||||
|
||||
#: bindings/guile/options.scm:397
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
||||
@ -879,7 +879,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea conocer cuales directorios donde están almacenados los archivos de "
|
||||
"GnuCash recientes, cubra el cursor de uno de los asientos en el menú de "
|
||||
"historial (Archivo[->Listado más recientes utilizados]).\n"
|
||||
"historial\n"
|
||||
"(Archivo[->Listado más recientes utilizados]).\n"
|
||||
"La ruta completa es representada dentro de la barra de estado."
|
||||
|
||||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
||||
@ -938,12 +939,11 @@ msgid ""
|
||||
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
||||
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada transacción tiene un campo \"Notas\" donde puede poner información "
|
||||
"útil.\n"
|
||||
"Cada transacción tiene un campo «Notas» donde puede poner información útil.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para hacerlo visible\n"
|
||||
"seleccione \"Ver\" en la barra de menús y marque \"Doble línea\" o\n"
|
||||
"marque \"Vista de doble línea\" en Preferencias:Registrar valores "
|
||||
"seleccione «Ver» en la barra de menús y marque «Doble línea» o\n"
|
||||
"marque «Vista de doble línea» en Preferencias:Registrar valores "
|
||||
"predeterminados."
|
||||
|
||||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
||||
@ -1346,7 +1346,7 @@ msgstr "Remuneraciones Varias"
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "… pay \"%s\"?"
|
||||
msgstr "…remunerar «%s»?"
|
||||
msgstr "…abonar «%s»?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
||||
msgid "via Escrow account?"
|
||||
@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "Compra inicial de acciones a largo."
|
||||
#. initial stock short sale
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
|
||||
msgid "Open short"
|
||||
msgstr "Abrir corto"
|
||||
msgstr "Abrir en corto"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
|
||||
msgid "Initial stock short sale."
|
||||
@ -1580,10 +1580,10 @@ msgid ""
|
||||
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
||||
"stock purchase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa emite dividendo en efectivo al titular.\n"
|
||||
"Empresa emite dividendos en efectivo al titular.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cualquier dividendo que sea reinvertido deberá ser introducido después como "
|
||||
"una compra de acciones normal."
|
||||
"una compra de acciones usual."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
||||
#. of capital
|
||||
@ -1595,7 +1595,7 @@ msgstr "Retorno de capital"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa devuelve capital, reduciendo la base de coste sin afectar al # de "
|
||||
"Empresa devuelve capital, reduciendo la base de coste sin afectar al nº de "
|
||||
"unidades."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
||||
@ -1610,8 +1610,8 @@ msgid ""
|
||||
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
||||
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La empresa devuelve capital, reduciendo la base de los costes sin afectar a "
|
||||
"# unidades. Una distribución previamente registrada como dividendo se "
|
||||
"La compañía devuelve capital, reduciendo la base de los costes sin afectar a "
|
||||
"nº de unidades. Una distribución previamente registrada como dividendo se "
|
||||
"reclasifica como devolución de capital, a menudo debido a la información "
|
||||
"fiscal de fin de año."
|
||||
|
||||
@ -1619,29 +1619,31 @@ msgstr ""
|
||||
#. notional distribution recorded as dividend
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
|
||||
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
||||
msgstr "Distribución nocional (dividendo)"
|
||||
msgstr "Distribución especulativa (dividendo)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
||||
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por "
|
||||
"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades."
|
||||
"Compañía emite una distribución especulativa, que se registra como ingreso "
|
||||
"por dividendo e incrementa la base de costo sin afectar el número de "
|
||||
"unidades."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
#. notional distribution recorded as capital gain
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
||||
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
||||
msgstr "Distribución nocional (plusvalía)"
|
||||
msgstr "Distribución especulativa (plusvalía)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
||||
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La empresa emite una distribución teórica, que se contabiliza como plusvalía "
|
||||
"y aumenta la base de coste sin afectar a las # participaciones ."
|
||||
"La sociedad emite una distribución especulativa, que se contabiliza como "
|
||||
"plusvalía y aumenta la base de coste sin afectar al número de "
|
||||
"participaciones."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
||||
#. split
|
||||
@ -1659,8 +1661,9 @@ msgid ""
|
||||
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
||||
"constant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa emite unidades adicionales, reduciendo así el precio del valor con "
|
||||
"un factor, manteniendo constante el valor monetario de la inversión total."
|
||||
"Sociedad emite unidades adicionales, por tanto reduciendo el precio del "
|
||||
"valor con un factor, manteniendo constante el valor monetario de la "
|
||||
"inversión total."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
@ -1679,13 +1682,13 @@ msgid ""
|
||||
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
||||
"reverse split."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
|
||||
"la acción por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la "
|
||||
"inversión total.\n"
|
||||
"Compañía redime unidades, incrementado de esta forma el precio de la acción "
|
||||
"por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la inversión "
|
||||
"total.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si la anotación inversa resulta en un efectivo por las unidades restantes, "
|
||||
"registre primero esta venta usando el Asistente de Transacciones de Valores, "
|
||||
"y registre después la anotación inversa."
|
||||
"registre primero esta venta usando el Asistente de Transacciones de "
|
||||
"Acciones, y registre después la anotación inversa."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
||||
#. shorting of stock.
|
||||
@ -1706,7 +1709,7 @@ msgstr "Comprar para cubrir corto"
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
|
||||
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comprar de nuevo valor para cubrir posición en corto y registrar ganancias/"
|
||||
"Comprar de nuevo acción para cubrir posición en corto y registrar ganancias/"
|
||||
"pérdidas de capital."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
||||
@ -1720,8 +1723,8 @@ msgid ""
|
||||
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
||||
"compensatory payment for the dividend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa emite dividendos, y el titular de la acción a corto tiene que hacer "
|
||||
"un pago compensatorio por el dividendo."
|
||||
"Compañía emite dividendos, y el titular de la acción a corto debe hacer una "
|
||||
"abonación compensatoria por el dividendo."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
||||
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
||||
@ -1736,8 +1739,8 @@ msgid ""
|
||||
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa devuelve capital y el titular de la acción a corto debe hacer un "
|
||||
"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste "
|
||||
"(menos negativa, hacia el valor 0.00) sin afectar # unidades."
|
||||
"pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base de coste ("
|
||||
"menos negativa, hacia el valor 0'00) sin afectar al nº unidades."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
||||
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
||||
@ -1754,19 +1757,19 @@ msgid ""
|
||||
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
||||
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La empresa devuelve capital, y el titular de las acciones cortas debe "
|
||||
"La sociedad devuelve capital, y el titular de las acciones cortas debe "
|
||||
"realizar un pago compensatorio por el capital devuelto. Esto reduce la base "
|
||||
"de coste (menos negativa, hacia el valor 0,00) sin afectar a # las "
|
||||
"unidades . Una distribución previamente registrada como dividendo "
|
||||
"compensatorio se reclasifica a devolución compensatoria de capital, a menudo "
|
||||
"debido a la información fiscal de final de año."
|
||||
"de coste (menos negativa, hacia el valor 0'00) sin afectar a nº de las "
|
||||
"unidades. Una distribución previamente registrada como dividendo "
|
||||
"compensatorio está reclasificado para devolución compensatoria de capital, a "
|
||||
"menudo debido a la información fiscal del final de año."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
||||
#. stock
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
|
||||
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
||||
msgstr "Distribución nocional compensatoria (dividendo)"
|
||||
msgstr "Distribución especulativa compensatoria (dividendo)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1775,18 +1778,18 @@ msgid ""
|
||||
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
||||
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa emite una distribución nocional y el titular de la acción a corto "
|
||||
"debe de hacer un pago compensatorio por la distribución nocional. Esto se "
|
||||
"registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e incrementa la "
|
||||
"base de coste (más negativa, alejándose del valor 0.00) sin afectar las # "
|
||||
"unidades."
|
||||
"La sociedad emite una distribución hipotética y el titular de la acción a "
|
||||
"corto debe de hacer un pago compensatorio por la distribución hipotética. "
|
||||
"Esto se registra como una pérdida o ingreso negativo por dividendo, e "
|
||||
"incrementa la base de coste (más negativa, alejándose del valor 0'00) sin "
|
||||
"afectar al número de unidades."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
||||
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
||||
#. shorting stock
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
|
||||
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
||||
msgstr "Distribución nocional compensatoria (ganancia de capital)"
|
||||
msgstr "Distribución especulativa compensatoria (ganancia de capital)"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1795,10 +1798,11 @@ msgid ""
|
||||
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
||||
"0.00 value) without affecting # units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La empresa emite una distribución teórica, y el tenedor de acciones cortas "
|
||||
"debe realizar un pago compensatorio por la distribución teórica. Esto se "
|
||||
"registra como un importe de pérdida de capital, y aumenta la base de coste "
|
||||
"(más negativo, lejos del valor 0,00) sin afectar a # unidades."
|
||||
"La empresa emite una distribución especulativa, y el tenedor de acciones "
|
||||
"cortas debe realizar una abonación compensatoria por la distribución "
|
||||
"especulativa. Esto se registra como un importe de pérdida de capital, y "
|
||||
"aumenta la base de coste (más negativo, lejos del valor 0,00) sin afectar a "
|
||||
"número de unidades."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1809,12 +1813,12 @@ msgid ""
|
||||
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
||||
"record the reverse split."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empresa redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
|
||||
"Sociedad redime o rescata unidades, incrementado de esta forma el precio de "
|
||||
"la acción por un múltiplo, manteniendo constante el valor monetario de la "
|
||||
"inversión total.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si la anotación inversa resulta en un efectivo por las unidades restantes, "
|
||||
"registre primero esta compra de cobertura usando el Asistente de "
|
||||
"registre primero esta compra de cobertura usando antes el Asistente de "
|
||||
"Transacciones de Valores, y registre después la anotación inversa."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
|
||||
@ -1839,7 +1843,7 @@ msgstr "ausente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
|
||||
msgid "Amount for stock value is missing."
|
||||
msgstr "Falta el importe del valor de las acciones."
|
||||
msgstr "Falta la cantidad del valor de acciones."
|
||||
|
||||
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
|
||||
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
|
||||
@ -1855,16 +1859,16 @@ msgid ""
|
||||
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
||||
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introducirá una transacción con fecha %s, que es anterior a la última "
|
||||
"Introducirá una transacción con fecha %s, la cual es anterior a la última "
|
||||
"transacción de esta cuenta, con fecha %s. Hacer esto puede afectar a la base "
|
||||
"de coste y por consiguiente a las ganancias de capital con fecha posterior a "
|
||||
"la nueva entrada. Por favor, revise todas las transacciones para asegurar un "
|
||||
"registro apropiado."
|
||||
"de coste y por consiguiente a las ganancias de capital, con fecha de "
|
||||
"transacciones posterior al asiento nuevo. Por favor, revise todas las "
|
||||
"transacciones para asegurar un registro apropiado."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
msgid "stock value"
|
||||
msgstr "valor de las acciones"
|
||||
msgstr "valor de acción"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
|
||||
msgid "Invalid stock new balance."
|
||||
@ -1876,7 +1880,7 @@ msgstr "El balance nuevo debe ser mayor que el antiguo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
|
||||
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
||||
msgstr "El nuevo balance debe ser inferior al balance anterior."
|
||||
msgstr "El balance nuevo debe ser inferior al balance anterior."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
|
||||
msgid "Stock amount must be positive."
|
||||
@ -1892,12 +1896,11 @@ msgstr "No se pueden comprar para cobertura más unidades de las adeudadas."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
|
||||
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se encontraron errores. Haga clic en Aplicar para crear transacción."
|
||||
msgstr "No se encontraron errores. Pulse en Aplicar para crear transacción."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
|
||||
msgid "The following errors must be fixed:"
|
||||
msgstr "Los siguientes errores tienen que corregirse:"
|
||||
msgstr "Los siguientes errores deben ser corregidos:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
|
||||
msgid "The following warnings exist:"
|
||||
@ -1908,7 +1911,7 @@ msgstr "Las siguientes advertencias existen:"
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
||||
msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado."
|
||||
msgstr "Un precio de 1 %s = %s en %s será registrado."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
|
||||
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
||||
@ -14554,7 +14557,7 @@ msgstr "Discreto"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
||||
msgid "Continuous"
|
||||
msgstr "Contínuo"
|
||||
msgstr "Continuo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
||||
msgid "Beginning"
|
||||
@ -14571,7 +14574,7 @@ msgstr "Liquidado el"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
||||
msgid "Search the Account List"
|
||||
msgstr "Buscar lista de cuentas"
|
||||
msgstr "Busca el listado de cuentas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
||||
msgid "Close _on Jump"
|
||||
@ -15105,7 +15108,7 @@ msgstr "Referencias a objetos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
msgstr "Explicación"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
||||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||||
@ -15363,7 +15366,7 @@ msgstr "_Ninguna"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
||||
msgid "C_redit accounts"
|
||||
msgstr "Cuentas de c_rédito"
|
||||
msgstr "Cuentas c_rediticias"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
||||
msgid "_Income & expense"
|
||||
@ -15439,7 +15442,7 @@ msgstr "_Emplear 24 horas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
||||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||||
msgstr "Emplee el formato temporal de 24 horas (en vez del de 12 horas)."
|
||||
msgstr "Emplee el formato de hora de 24 (en vez del de 12 horas)."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
||||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||||
@ -15454,7 +15457,7 @@ msgid ""
|
||||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año "
|
||||
"efectiva."
|
||||
"efectivo."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15553,7 +15556,7 @@ msgstr "Com_primir ficheros"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
||||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||||
msgstr "Comprimir el fichero de datos con gzip al guardarlo en disco."
|
||||
msgstr "Comprimir el fichero de datos con gzip al guardarlo al disco."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
||||
msgid "<b>Files</b>"
|
||||
@ -15591,7 +15594,7 @@ msgstr "minutos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
||||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||||
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado"
|
||||
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de auto-guardado"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15874,7 +15877,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
||||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||||
msgstr "Siempre conciliar al día de h_oy"
|
||||
msgstr "Siempre conciliar a h_oy"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16015,7 +16018,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
||||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||||
msgstr "_Sólo representar los nombres de ramas de cuenta"
|
||||
msgstr "Sól_o representar los nombres de ramas de cuenta"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16119,14 +16122,14 @@ msgstr "<b>Lengüetas</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
||||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||||
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
|
||||
msgstr "Mostrar botón cerrar en pestañas de a_notaciones"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||||
"'Close' menu item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan "
|
||||
"Muestra un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan "
|
||||
"idénticamente al elemento del menú «Cerrar»."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
||||
@ -16135,8 +16138,8 @@ msgid ""
|
||||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es "
|
||||
"aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada "
|
||||
"con una elipsis."
|
||||
"aproximado) entonces la etiqueta de la lengüeta tendrá un corte en la mitad "
|
||||
"y remplazada con una elipse."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
||||
msgid "characters"
|
||||
@ -16211,7 +16214,7 @@ msgstr "Quita todos los precios anteriores a la fecha."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
||||
msgid "Last of _Week"
|
||||
msgstr "Última de _Semana"
|
||||
msgstr "Última de _semana"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
||||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||||
@ -16220,7 +16223,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
||||
msgid "Last of _Month"
|
||||
msgstr "Último del _Mes"
|
||||
msgstr "Último del _mes"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
||||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||||
@ -16228,7 +16231,7 @@ msgstr "Conserva el precio último para cada mes si presenta antes de la fecha."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
||||
msgid "Last of _Quarter"
|
||||
msgstr "Último del _Trimestre"
|
||||
msgstr "Último del _trimestre"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16241,7 +16244,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
||||
msgid "Last of _Period"
|
||||
msgstr "Último del _Periodo"
|
||||
msgstr "Último del _periodo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16249,8 +16252,8 @@ msgid ""
|
||||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conservar el último precio de cada periodo fiscal si se presenta antes de la "
|
||||
"fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo de "
|
||||
"contabilización."
|
||||
"fecha. El trimestre fiscal está derivado desde la fecha final del periodo "
|
||||
"contable."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
||||
msgid "_Scaled"
|
||||
@ -16262,18 +16265,18 @@ msgid ""
|
||||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||||
"for dates older than six months to a year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con la opción de escala, precios son quitados relativos para la fecha "
|
||||
"seleccionada. 'Una vez al mes' se emplea para datos más antiguos que un año "
|
||||
"y 'Una vez por semana' está empleado para dostos más antigis que seis meses "
|
||||
"a un año."
|
||||
"Con la opción de escala, los precios son quitados relativos para la fecha "
|
||||
"seleccionada. 'Una vez al mes' se emplea para fechas más antiguas que un año "
|
||||
"y 'Una vez por semana' está empleado para fechas más anteriores desde seis "
|
||||
"meses a un año."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
||||
msgid "First Date"
|
||||
msgstr "Fecha Primera"
|
||||
msgstr "Primera fecha"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
||||
msgid "From these Commodities"
|
||||
msgstr "Desde estas Accións"
|
||||
msgstr "Desde estas Materias Primas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
||||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||||
@ -16516,11 +16519,11 @@ msgstr "<b>Boletines _disponibles</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
||||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Boletines Seleccionados</b>"
|
||||
msgstr "<b>Boletines _Seleccionados</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
||||
msgid "A_dd >>"
|
||||
msgstr "_Agregar >>"
|
||||
msgstr "A_gregar >>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
||||
msgid "<< _Remove"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user