Translation update by Arve Eriksson <031299870@telia.com> using Weblate

po/sv.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy)
44 failing checks (0.7%)
Translation: GnuCash/Program (Swedish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/sv/

Translation update  by Arve Eriksson <031299870@telia.com> using Weblate

po/sv.po: 99.4% (5494 of 5522 strings; 26 fuzzy)
47 failing checks (0.8%)
Translation: GnuCash/Program (Swedish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/sv/

Translation update  by Arve Eriksson <031299870@telia.com> using Weblate

po/sv.po: 99.4% (5492 of 5522 strings; 26 fuzzy)
47 failing checks (0.8%)
Translation: GnuCash/Program (Swedish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/sv/

Co-authored-by: Arve Eriksson <031299870@telia.com>
This commit is contained in:
Arve Eriksson 2023-06-20 14:51:46 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 8cebf42a14
commit aec53d9bbe
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

164
po/sv.po
View File

@ -14,10 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Arve Eriksson <031299870@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"sv/>\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
@ -1459,10 +1459,8 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Return of capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Avkastning på kapital"
msgstr "Avkastning på kapital (omklassificering)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
@ -1470,14 +1468,16 @@ msgid ""
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Företaget avkastar kapital, vilket minskar kostnadsbasen utan att påverka # "
"enheter. En emission som tidigare bokförts som en utdelning omklassificeras "
"till avkastning på kapital, ofta på grund av taxeringsinformation vid årets "
"slut."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Återinvesterad avkastning"
msgstr "Återinvesterad avkastning (utdelning)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
@ -1490,22 +1490,16 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Återinvesterad avkastning"
msgstr "Återinvesterad avkastning (kapitalvinst)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Företaget delar ut en återinvesterad avkastning, vilken bokförs som inkomst "
"i form av avkastning och ökar kostnadsbasen utan att påverka # enheter."
"Företaget delar ut en återinvesterad avkastning, vilken bokförs som "
"kapitalvinst och ökar kostnadsbasen utan att påverka # enheter."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
@ -1608,17 +1602,10 @@ msgstr ""
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory return of capital"
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Kompenserande kapitalavkastning"
msgstr "Kompenserande kapitalavkastning (omklassificering)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
@ -1628,16 +1615,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Företaget ger avkastning i kapital, och den kortsiktiga aktieägaren måste "
"göra en kompenserande inbetalning för avkastat kapital. Detta reducerar "
"kostnadsbasen (mindre negativt, närmare 0,00) utan att påverka # enheter."
"kostnadsbasen (mindre negativt, närmare 0,00) utan att påverka # enheter. En "
"emission som tidigare bokförts som en kompenserande utdelning "
"omklassificeras till kompenserande kapitalavkastning, ofta på grund av "
"taxeringsinformation vid årets slut."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Kompenserande teoretisk fördelning"
msgstr "Kompenserande teoretisk fördelning (utdelning)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
@ -1655,19 +1643,10 @@ msgstr ""
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "Kompenserande teoretisk fördelning"
msgstr "Kompenserande teoretisk fördelning (reavinst)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
#| "units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
@ -1676,7 +1655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Företaget delar ut en teoretisk fördelning, och den kortsiktiga aktieägaren "
"måste göra en kompenserande inbetalning för den teoretiska fördelningen. "
"Detta bokförs som en förlust/negativ avkastning, och ökar kostnadsbasen (mer "
"Detta belopp bokförs som en kapitalförlust, och ökar kostnadsbasen (mer "
"negativt, längre ifrån 0,00) utan att påverka # enheter."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
@ -1717,10 +1696,8 @@ msgid "missing"
msgstr "saknas"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Amount for %s is missing."
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Belopp för %s saknas."
msgstr "Belopp för aktievärde saknas."
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
@ -1743,11 +1720,9 @@ msgstr ""
"säkerställa korrekt bokföring."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Value"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "Aktievärde"
msgstr "aktievärde"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
msgid "Invalid stock new balance."
@ -1795,32 +1770,28 @@ msgstr "Ett pris på 1 %s = %s den %s kommer att bokföras."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""
msgstr "kontanter"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""
msgstr "avgifter"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "Utdelning"
msgstr "utdelning"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital Gains"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "Realisationsvinster"
msgstr "reavinster"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
msgstr "Transaktionen kan inte balanseras, %s är fel värde %s"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
@ -21452,10 +21423,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Ange kreditformel för äkta transaktion"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Inläsning slutförd"
msgstr "Ingen autofyllning"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
@ -24261,16 +24230,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Visa en kolumn för de faktiska värdena."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Faktiska transaktioner"
msgstr "Länk till faktiska transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i registret"
msgstr "Visa faktiska transaktioner för budgetperioden"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
@ -27666,10 +27631,8 @@ msgstr "Tabell för delsummor"
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "Löpande saldo"
msgstr "Löpande summor"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
@ -28020,10 +27983,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Visa saldo för underliggande konto på varje rad?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Visa transaktionsdatum?"
msgstr "Visa ett avsnitt för total summa längst ned?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
@ -28067,25 +28028,19 @@ msgstr "Omvänd beloppsvisning för vissa kontotyper."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
msgstr "Visa löpande summor enligt rapportens sorteringsordning?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
msgstr "Totalsumma och del-totalsummor"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Slutsumma"
msgstr "Endast totalsumma"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Delsumma"
msgstr "Endast delsummor"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
@ -28100,49 +28055,39 @@ msgstr "Överföring från/till"
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundär delsumma"
msgstr "Löpande sekundär delsumma"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Primär delsumma"
msgstr "Löpande primär delsumma"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Löpande saldo"
msgstr "Löpande delsumma"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Slutsumma"
msgstr "Löpande totalsumma"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "Löpande saldo"
msgstr "Löpande summa"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
@ -30164,22 +30109,19 @@ msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "Ingen växelkurs tillgänglig i SX [%s] för %s -> %s, värdet är noll."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "%s saldo är %s, underskrider gränsen på %s."
msgstr "%s saldo på %s överstiger den övre gränsen %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "%s saldo är %s, underskrider gränsen på %s."
msgstr "%s saldo på %s underskrider den nedre gränsen %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "%s saldo är %s, och bör vara noll."
msgstr "%s saldo på %s bör vara noll."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
@ -30975,16 +30917,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Kontrollerar företagets splitar i konto %s: %u av %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Letar efter föräldralösa i konto %s: %u av %u"
msgstr "Letar efter föräldralösa i transaktion: %u av %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Letar efter obalans i konto %s: %u av %u"
msgstr "Letar efter obalans i transaktionsdatum %s: %u av %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""