From c1da862a65e883d45dcd73e744cef429c569d965 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cristian Marchi Date: Thu, 26 Dec 2013 14:03:48 +0000 Subject: [PATCH] Update Italian translation. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@23622 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd --- po/it.po | 525 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 260 insertions(+), 265 deletions(-) diff --git a/po/it.po b/po/it.po index a47cd61952..e6c07f5950 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -53,8 +53,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnucash 2.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-21 15:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-21 16:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-26 13:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-26 15:01+0100\n" "Last-Translator: Cristian Marchi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -3935,6 +3935,12 @@ msgstr "" msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Immettere il tipo di elemento" +#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:594 +#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 +#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:922 +msgid "%A %d %B %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" @@ -4495,11 +4501,13 @@ msgid "Period %s - %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click " "on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." -msgstr "Tipo obiettivo" +msgstr "" +"Il libro verrà creato con il titolo \"%s\" selezionando «Applica». " +"Selezionare «Indietro» per modificare, o «Annulla» per non creare il libro." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went @@ -5617,17 +5625,14 @@ msgstr "Apri _conto" msgid "Open the selected account" msgstr "Apre il conto selezionato" -# Tooltip #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 -#, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" -msgstr "Apre il registro delle transazioni per il conto selezionato." +msgstr "Apri il registro nel _vecchio stile" # Tooltip #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 -#, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" -msgstr "Apre il conto selezionato" +msgstr "Apre il registro con il vecchio stile per il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 @@ -5643,14 +5648,14 @@ msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Apre il conto selezionato e tutti i suoi sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 -#, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" -msgstr "Apri i _sottoconti" +msgstr "Apri i sottoconti nel vecc_hio stile" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 -#, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" -msgstr "Apre il conto selezionato e tutti i suoi sottoconti" +msgstr "" +"Apre il registro con il vecchio stile per il conto selezionato e per tutti i " +"suoi sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 @@ -6135,9 +6140,8 @@ msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Incolla il contenuto della memoria nella posizione del cursore" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 -#, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" -msgstr "_Rimuovi suddivisioni" +msgstr "_Rimuovi tutte le suddivisioni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 @@ -6182,20 +6186,21 @@ msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Aggiungi transazione di inversione" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 -#, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" -msgstr "_Salva la transazione" +msgstr "Sposta la transazione verso l'_alto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" +"Sposta alla riga superiore la transazione corrente; disponibile solo se la " +"data e il numero di entrambe le righe sono identici e la finestra del " +"registro è ordinata per data" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 -#, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" -msgstr "_Salva la transazione" +msgstr "Sposta la transazione verso il _basso" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "" @@ -6203,6 +6208,9 @@ msgid "" "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" +"Sposta alla riga inferiore la transazione corrente; disponibile solo se la " +"data e il numero di entrambe le righe sono identici e la finestra del " +"registro è ordinata per data" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 @@ -6304,7 +6312,7 @@ msgstr "Apri un resoconto del registro per la transazione selezionata" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:411 msgid "_Double Line" -msgstr "_Doppia linea" +msgstr "Riga _doppia" # tooltip #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 @@ -6314,14 +6322,12 @@ msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Visualizza due linee di informazioni per ogni transazione" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 -#, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" -msgstr "Visualizza i tassi di cambio" +msgstr "Mostra date a_ggiuntive" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 -#, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" -msgstr "Inserire il tipo di riconciliazione" +msgstr "Visualizza le date di inserimento e di riconciliazione" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:417 @@ -6589,9 +6595,8 @@ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Apre un file o una posizione associati alla transazione corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283 -#, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" -msgstr "_Rimuovi suddivisioni" +msgstr "Rimuovi le a_ltre suddivisioni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 @@ -6708,18 +6713,16 @@ msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Apri _conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 -#, fuzzy msgid "Old St_yle General Ledger" -msgstr "Libro mastro _generale" +msgstr "Libro mastro g_enerale nel vecchio stile" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Apre una finestra per il libro mastro generale nel vecchio stile" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 -#, fuzzy msgid "Open general ledger window" -msgstr "Apre una finestra per il libro mastro generale" +msgstr "Apre la finestra del libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636 msgid "" @@ -6814,6 +6817,9 @@ msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" +"La data di questa transazione è precedente al \"Limite di sola lettura\" " +"impostato per questo conto. L'impostazione può essere modificata dal menu " +"«File -> Proprietà -> Conti»" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 @@ -6927,7 +6933,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." -msgstr "" +msgstr "Numero di assegni da stampare nella prima pagina" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" @@ -6970,18 +6976,20 @@ msgstr "" msgid "Position of payee name" msgstr "Posizione del nome del beneficiario" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Questo valore indica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del " -"beneficiario sull'assegno." +"beneficiario sull'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Posizione della data" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " @@ -6989,41 +6997,44 @@ msgid "" "position." msgstr "" "Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga della data " -"sull'assegno. Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra " -"della posizione specificata per l'assegno." +"sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra " +"della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in lettere" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" -"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della linea " -"dell'importo in lettere sull'assegno. Le coordinate hanno origine " -"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno." +"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga " +"dell'importo in lettere sull'assegno; le coordinate hanno origine " +"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in numeri" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" -"Questo valore indica le coordinate X,Y per l'inizio della linea dell'importo " -"numerico sull'assegno. Le coordinate si riferiscono all'angolo basso destro " -"della posizione dell'assegno." +"Questo valore indica le coordinate X,Y per l'inizio della riga dell'importo " +"numerico sull'assegno; le coordinate si riferiscono all'angolo basso destro " +"della posizione dell'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "Posizione dell'indirizzo del beneficiario" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " @@ -7031,13 +7042,14 @@ msgid "" "specified check position." msgstr "" "Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga " -"dell'indirizzo del beneficiario. Le coordinate hanno origine nell'angolo in " -"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno." +"dell'indirizzo del beneficiario; le coordinate hanno origine nell'angolo in " +"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "Posizione della riga delle note" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " @@ -7045,117 +7057,119 @@ msgid "" "position." msgstr "" "Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga delle note " -"sull'assegno. Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra " -"della posizione specificata per l'assegno." +"sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra " +"della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" -msgstr "Posizione della linea del promemoria" +msgstr "Posizione della riga del promemoria" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" -"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della linea del " -"promemoria sull'assegno.Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a " -"sinistra della posizione specificata per l'assegno." +"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della riga del " +"promemoria sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a " +"sinistra della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "Offset per tutto l'assegno" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" -"Questo valore contiene l'offset lungo X e Y dell'intero assegno.Le " +"Questo valore contiene l'offset lungo X e Y dell'intero assegno; le " "coordinate hanno origine nell'angolo in basso a sinistra della posizione " -"specificata per l'assegno." +"specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Angolo in gradi di cui ruotare l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" -msgstr "Posizione dell'importo dell'assegno in numeri" +msgstr "Posizione dell'importo della suddivisione in cifre" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 -#, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" -"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della linea " -"dell'importo in lettere sull'assegno. Le coordinate hanno origine " -"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno." +"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga " +"dell'importo della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine " +"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 -#, fuzzy msgid "Position of split's memo line" -msgstr "Posizione della linea del promemoria" +msgstr "Posizione della riga del promemoria della suddivisione" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 -#, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" -"Questo valore contiene le coordinate X,Y dell'inizio della linea del " -"promemoria sull'assegno.Le coordinate hanno origine nell'angolo in basso a " -"sinistra della posizione specificata per l'assegno." +"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del " +"promemoria della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine " +"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 -#, fuzzy msgid "Position of split's account line" -msgstr "Posizione della data" +msgstr "Posizione della riga del conto della suddivisione" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 -#, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" -"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della linea " -"dell'importo in lettere sull'assegno. Le coordinate hanno origine " -"nell'angolo in basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno." +"Questo valore identifica le coordinate X,Y dell'inizio della riga del conto " +"della suddivisione sull'assegno; le coordinate hanno origine nell'angolo in " +"basso a sinistra della posizione specificata per l'assegno" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Stampa il formato della data sotto alla data" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" -"Ogni volta che la data è stampata, stampa il formato di data nel tipo a 8 " -"punti immediatamente sotto utilizzando i caratteri A,M e G." +"Ogni volta che viene stampata la data, stampa il formato di data nel tipo a " +"8 punti immediatamente sotto utilizzando i caratteri A,M e G" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "Lo stile di carattere predefinito per la stampa dell'assegno" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" -"Lo stile di carattere predefinito per la stampa degli assegni. Questo valore " +"Lo stile di carattere predefinito per la stampa degli assegni; questo valore " "avrà la precedenza su qualsiasi stile specificato in un file di descrizione " -"dell'assegno." +"dell'assegno" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." @@ -7169,6 +7183,7 @@ msgstr "Visualizza valute in questa finestra" msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posizione del separatore orizzontale" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " @@ -7186,6 +7201,7 @@ msgstr "" msgid "Last pathname used" msgstr "L'ultimo percorso utilizzato" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 @@ -7197,8 +7213,8 @@ msgid "" "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Questo campo contiene l'ultimo nome del percorso utilizzato da questa " -"finestra. Verrà utilizzato come il nome file o il nome del percorso iniziale " -"la prossima volta che questa finestra sarà aperta." +"finestra; verrà usato come il nome file o il nome del percorso iniziale la " +"prossima volta che questa finestra sarà aperta" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." @@ -7213,7 +7229,7 @@ msgstr "Visualizza la procedura guidata per i nuovi utenti." msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" -"Se attivata, la finestra per i nuovi utenti verrà visualizzata. Diversamente " +"Se attivata, la finestra per i nuovi utenti verrà visualizzata; diversamente " "non verrà aperta" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 @@ -7343,7 +7359,6 @@ msgstr "Imposta come predefinita la notifica" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 -#, fuzzy msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " @@ -7353,7 +7368,7 @@ msgstr "" "Se attivata, ogni nuova transazione pianificata avrà l'opzione di notifica " "attivata. Si potrà cambiare questa impostazione durante la creazione della " "transazione o in un momento successivo modificando la transazione " -"pianificata stessa. Questa impostazione ha un significato solo se è attivata " +"pianificata stessa. Questa impostazione ha significato solo se è attivata " "l'opzione per la creazione automatica" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 @@ -7513,6 +7528,8 @@ msgid "" "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) " "has run successfully." msgstr "" +"Lo strumento per la migrazione delle preferenze dal precedente backend " +"(GConf) a quello nuovo (GSettings) è stato eseguito con successo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" @@ -7575,8 +7592,8 @@ msgstr "" msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Non cambia di segno nessun conto" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 -#, fuzzy msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " @@ -7590,7 +7607,7 @@ msgstr "" "visualizzare le uscite con segno negativo e le entrate con segno positivo. " "L'impostazione \"credito\" è per gli utenti che intendono visualizzare il " "saldo in funzione dello stato di credito o debito del conto. L'impostazione " -"\"nessuno\" non cambia segno a nessun saldo." +"\"nessuno\" non cambia segno a nessun saldo" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 @@ -7618,6 +7635,9 @@ msgid "" "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" +"Se attivata, la struttura dei conti mostrerà i conti colorati con il colore " +"personalizzato (se definito). Questo può essere utile per identificare i " +"conti più rapidamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" @@ -7629,6 +7649,9 @@ msgid "" "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" +"Se attivata, le schede dei registri dei conti verranno colorate con il " +"colore personalizzato del conto (se impostato). Questo può essere utile per " +"identificare i conti più rapidamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" @@ -7685,8 +7708,8 @@ msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "" "Utilizza la valuta predefinita del sistema per tutti i nuovi conti creati" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " @@ -7694,9 +7717,9 @@ msgid "" "specified by the currency-other key." msgstr "" "Questa impostazione controlla la fonte della valuta predefinita per i nuovi " -"conti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash prenderà la valuta predefinita " -"dalle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altri», GnuCash " -"utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altre_valute." +"conti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash userà la valuta predefinita " +"nelle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altro», GnuCash " +"utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altre-valute" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 @@ -7709,8 +7732,8 @@ msgstr "" msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Valuta predefinita per i nuovi conti" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 -#, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " @@ -7719,7 +7742,7 @@ msgstr "" "Questa impostazione controlla la valuta predefinita utilizzata per i nuovi " "conti se l'impostazione «scelta valuta» è su «altro». Questo campo deve " "contenere il codice a tre lettere ISO 4217 per la valuta (ad esempio USD," -"GBP, RUB)." +"GBP, RUB)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" @@ -7766,13 +7789,12 @@ msgstr "" "una finestra temporale che inizia un certo numero di mesi indietro nel tempo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 -#, fuzzy msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" -"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia \n" -"questo numero di mesi prima di quello corrente:" +"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia un numero di mesi " +"configurabile prima di quello corrente" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 @@ -8011,8 +8033,8 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" -"Visualizza tutte le transazioni su una linea (due nella modalità a doppia " -"linea)" +"Visualizza tutte le transazioni su una riga (due nella modalità a riga " +"doppia)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "" @@ -8039,7 +8061,7 @@ msgid "" msgstr "" "Espande automaticamente la transazione selezionata mostrando tutte le " "suddivisioni. Tutte le altre transazioni verranno mostrate su una singola " -"riga (due nella modalità a doppia linea)" +"riga (due nella modalità a riga doppia)" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 @@ -8048,17 +8070,17 @@ msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" "Tutte le transazioni verranno espanse per mostrare tutte le suddivisioni" +# Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 -#, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" -"Visualizza due linee di informazioni per ogni transazione presente nel " -"registro.Questa è l'impostazione predefinita per ogni nuovo registro. " -"l'impostazione può essere cambiata in ogni momento attraverso la voce del " -"menu «vista -> linea doppia» " +"Visualizza due righe di informazioni per ogni transazione presente nel " +"registro. Questa è l'impostazione predefinita per ogni nuovo registro. " +"L'impostazione può essere cambiata in qualsiasi momento attraverso la voce " +"del menu «vista -> riga doppia» " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." @@ -8078,30 +8100,29 @@ msgstr "" "tutti i sottoconti finali della struttura." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 -#, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" -msgstr "Mostra la data di inseri_mento" +msgstr "Mostra le date di inserimento e di riconciliazione" # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 -#, fuzzy msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" -"Mostra la data di inserimento della transazione sotto alla data di emissione" +"Mostra la data di inserimento della transazione sotto alla data di emissione " +"e la data di riconciliazione sulla riga della suddivisione" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" -msgstr "" +msgstr "Mostra le date di immissione e di riconciliazione alla selezione" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 -#, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" -"Scegliere «A+R» per aggiornare e riconciliare una transazione corrispondente" +"Mostra la data di inserimento e di riconciliazione alla selezione della " +"transazione" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" @@ -8176,17 +8197,16 @@ msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Utilizza la valuta predefinita di sistema per tutti i nuovi resoconti" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" -"Questa impostazione controlla la fonte della valuta predefinita per i " -"resoconti. Se impostata a «Locale» allora GnuCash prenderà la valuta " -"predefinita dalle impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altri», " -"GnuCash utilizzerà le impostazioni specificate dalla chiave altre_valute." +"Questa impostazione controlla la valuta predefinita per i resoconti. Se " +"impostata a \"Locale\", GnuCash prenderà la valuta predefinita dalle " +"impostazioni locali dell'utente. Se impostata su «altro», GnuCash utilizzerà " +"le impostazioni specificate dalla chiave currency-other." # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 @@ -8214,10 +8234,19 @@ msgid "" "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '-' in the " "resulting file name.)" msgstr "" +"Questa impostazione identifica il nome del file per l'esportazione in " +"formato PDF. Si tratta di una stringa \"sprintf(3)\" con 3 argomenti: \"%1$s" +"\" è il nome del resoconto (ad esempio \"Fattura\"). \"%2$s\" è il numero " +"del resoconto che ad esempio per una resoconto di fattura è il numero della " +"fattura stessa. \"%3$s\" è la data del resoconto, formattata in accordo " +"all'impostazione di nomefile-data-formato (Nota: qualsiasi carattere non " +"consentito nei nomi di file, quale ad esempio \"/\", verrà sostituito con un " +"trattino basso \"_\" nel nome del file). " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "" +"Scelta del formato di data per il nome del file da esportare in formato PDF" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "" @@ -8272,12 +8301,10 @@ msgstr "" "Diversamente saranno nascoste" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" -msgstr "Tipo di data iniziale per profitto e perdita" +msgstr "Usa data iniziale relativa per profitto e perdita" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " @@ -8285,29 +8312,27 @@ msgid "" "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Questa impostazione controlla il tipo di data iniziale utilizzata nei " -"calcoli di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta» allora GnuCash " -"recupererà la data iniziale specificata dalla chiave start_date. Se " +"calcoli di profitto e perdita. Se impostata a \"assoluta\", GnuCash " +"recupererà la data iniziale specificata dalla chiave start-date. Se " "impostata a qualsiasi altro valore, GnuCash recupererà la data iniziale " -"specificata dalla chiave start_period." +"specificata dalla chiave start-period." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" -msgstr "Tipo di data iniziale per profitto e perdita" +msgstr "Usa data iniziale assoluta per profitto e perdita" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data d'inizio (in secondi dal 1 Gen 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di " -"profitto e perdita se l'impostazione start_choice è settata su «assoluta». " +"profitto e perdita se l'impostazione start-choice è settata su \"assoluta\". " "Questo campo dovrebbe contenere una data in secondi a partire dal 1° Gennaio " "1970." @@ -8316,24 +8341,21 @@ msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificatore del periodo di inizio" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Questa impostazione controlla la data iniziale utilizzata nei calcoli di " -"profitto e perdita se l'impostazione start_choice è settata su qualsiasi " -"altro valore diverso da «assoluta». Questo campo contiene un valore compreso " -"tra 0 e 8." +"profitto e perdita se l'impostazione start-choice è settata su qualsiasi " +"altro valore diverso da \"assoluta\". Questo campo dovrebbe contenere un " +"valore compreso tra 0 e 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" -msgstr "Tipo di data finale per profitto e perdita" +msgstr "Usa data finale relativa per profitto e perdita" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " @@ -8341,46 +8363,43 @@ msgid "" "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli " -"di profitto e perdita. Se impostata a «assoluta» allora GnuCash recupererà " -"la data finale specificata dalla chiave end_date. Se impostata a qualsiasi " -"altro valore, GnuCash recupererà la data finale specificata dalla chiave " -"end_period." +"di profitto e perdita. Se impostata a \"assoluta\", GnuCash recupererà la " +"data finale specificata dalla chiave end-date. Se impostata a qualsiasi " +"altro valore, GnuCash recupererà la data finale specificata dalla chiave end-" +"period." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" -msgstr "Tipo di data finale per profitto e perdita" +msgstr "Usa data finale assoluta per profitto e perdita" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data di termine (in secondi a partire dal 1° gennaio 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Questa impostazione controlla il tipo di data finale utilizzata nei calcoli " -"di profitto e perdita se l'impostazione end_choice è settata su «assoluta». " -"Questo campo contiene una data in secondi a partire dal 1° Gennaio 1970." +"di profitto e perdita se l'impostazione end-choice è settata su \"assoluta" +"\". Questo campo contiene una data in secondi a partire dal 1° Gennaio 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Indicatore del periodo di tempo finale" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 -#, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Questa impostazione controlla la data finale utilizzata nei calcoli di " -"profitto e perdita se l'impostazione start_choice è settata su qualsiasi " -"altro valore diverso da «assoluta». Questo campo contiene un valore compreso " -"tra 0 e 8." +"profitto e perdita se l'impostazione end-choice è settata su qualsiasi altro " +"valore diverso da \"assoluta\". Questo campo dovrebbe contenere un valore " +"compreso tra 0 e 8." # Tooltip #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 @@ -8392,15 +8411,16 @@ msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" +"Questa impostazione controlla se la colonna sarà visibile nella " +"visualizzazione. TRUE significa visibile, FALSE significa nascosta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "Larghezza di questa colonna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." -msgstr "Questa impostazione riguarda la larghezza della colonna in pixel" +msgstr "Questa impostazione rappresenta la larghezza della colonna in pixel" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" @@ -8422,7 +8442,6 @@ msgid "Setup Account Period" msgstr "Imposta il periodo contabile" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " @@ -9071,7 +9090,6 @@ msgid "Payment periods" msgstr "Numero di rate" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Clear the entry." msgstr "Elimina il valore" @@ -10275,7 +10293,6 @@ msgstr "Cerca solo tra i dati selezionati" # Tooltip #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" @@ -11726,7 +11743,7 @@ msgstr "Immettere il nome utente e la password per connettersi a «%s»" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:124 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" -msgstr "" +msgstr "Le modifiche verranno salvate automaticamente in %u secondi" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 @@ -11994,11 +12011,11 @@ msgstr "Libro non salvato" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" -msgstr "" +msgstr "Ultima modifica il %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1667 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %H:%M" -msgstr "" +msgstr "Ultima modifica il %a, %b %e, %Y at %H:%M" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. @@ -12257,6 +12274,9 @@ msgid "" "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" +"La data inserita per la copia della transazione è precedente al \"Limite di " +"sola lettura\" impostato per questo conto. L'impostazione può essere " +"modificata dal menu «File -> Proprietà -> Conti»" # tooltip #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 @@ -12519,9 +12539,8 @@ msgid "Fee" msgstr "Parcella" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 -#, fuzzy msgid "ATM Withdraw" -msgstr "operazione: prelievo" +msgstr "Prelievo ATM" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 @@ -12614,6 +12633,9 @@ msgid "" "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" +"La data inserita per la nuova transazione è precedente al \"Limite di sola " +"lettura\" impostato per questo conto. L'impostazione può essere modificata " +"dal menu «File -> Proprietà -> Conti»" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "" @@ -12921,13 +12943,10 @@ msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Salvare le modifiche alla transazione?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 -#, fuzzy msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" -msgstr "" -"La transazione d'esempio corrente è stata modificata.\n" -"Registrarla?" +msgstr "La transazione corrente è stata modificata. Salvare le modifiche?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 @@ -12944,13 +12963,12 @@ msgid "Date Entered" msgstr "Data di immissione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 -#, fuzzy msgid "Date Reconciled" -msgstr "Riconciliato" +msgstr "Data di riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" -msgstr "" +msgstr "Data di emissione/inserimento/riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #, fuzzy @@ -13255,9 +13273,8 @@ msgstr "" "una commodity." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" -msgstr "Eliminazione di una commodity e dei prezzi" +msgstr "Elimina una commodity con delle quotazioni" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -13393,11 +13410,8 @@ msgstr "" "una transazione." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" -msgstr "" -"Non è possibile invalidare una transazione con suddivisioni riconciliate o " -"liquidate." +msgstr "Elimina una transazione con suddivisioni riconciliate" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" @@ -13955,11 +13969,14 @@ msgstr "" msgid "Time_zone:" msgstr "_Fuso Orario" +# Tooltip #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" +"Inserire un simbolo da visualizzare; il campo può essere lasciato vuoto nel " +"qual caso verrà utilizzato il simbolo ticker o il codice ISO della valuta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" @@ -14230,12 +14247,11 @@ msgstr "" "Le date verranno completate in modo che ricadano nell'anno solare corrente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 -#, fuzzy msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" -"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia \n" +"In una finestra temporale di 12 mesi che inizia\n" "questo numero di mesi prima di quello corrente:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 @@ -14256,7 +14272,6 @@ msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "_Esegui la procedura guidata per la struttura dei conti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "" "Visualizza la procedura di nuovo conto quando si sceglie «Nuovo file» dal " @@ -14510,8 +14525,7 @@ msgstr "Visualizza i bordi orizzontali delle celle" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" -msgstr "" -"I colori della _modalità a doppia linea si alternano tra le transazioni" +msgstr "I colori della _modalità a riga doppia si alternano tra le transazioni" # Tooltip #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 @@ -14575,7 +14589,7 @@ msgstr "Numero di _transazioni:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "_Double line mode" -msgstr "Modalità a _doppia linea" +msgstr "Modalità a riga _doppia" # Tooltip #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 @@ -14622,9 +14636,8 @@ msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "N_umero di caratteri per l'autocompletamento" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 -#, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" -msgstr "Mostra la data di inseri_mento" +msgstr "Mostra le date di inseri_mento e di riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Show the calendar b_uttons" @@ -14637,6 +14650,7 @@ msgstr "Sposta la selezione alla suddivisione _vuota all'espansione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" +"Mostra le date di i_mmissione di riconciliazione al momento della selezione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Register Defaults" @@ -14729,14 +14743,13 @@ msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 -#, fuzzy msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" -"Questa chiave specifica la larghezza massima di una scheda. Se il testo " -"nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è approssimativa) allora " -"la scheda avrà un taglio in mezzo e sarà rimpiazzato da un'ellisse." +"Se il testo nella scheda è più lungo di questo valore (la prova è " +"approssimativa) allora l'etichetta della scheda avrà un taglio in mezzo e " +"sarà rimpiazzata da un'ellisse." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "characters" @@ -15458,13 +15471,14 @@ msgid "Profits:" msgstr "Profitti:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:139 -#, fuzzy msgid "Searching for splits to clear ..." -msgstr "Restituisci risultati quando" +msgstr "Ricerca delle suddivisioni da eliminare..." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:241 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" +"Impossibile eliminare in modo univoco le suddivisioni; sono state " +"individuate diverse possibilità." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:248 msgid "The selected amount cannot be cleared." @@ -15640,15 +15654,13 @@ msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Riconcilia la transazione selezionata" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218 -#, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" -msgstr "Modalità selezione" +msgstr "_Dereconcilia selezione" # Tooltip #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219 -#, fuzzy msgid "Unreconcile the selected transactions" -msgstr "Escludi le transazioni tra i conti selezionati" +msgstr "Dereconcilia la transazione selezionata" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "Open the GnuCash help window" @@ -16299,15 +16311,12 @@ msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 -#, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" -msgstr "Impostazione dell'Online Banking terminata." +msgstr "Trasferimento Online Banking European (SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 -#, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" -msgstr "" -"Emettere una nuova nota di addebito diretto attraverso l'Online Banking" +msgstr "Nota di debito Online Banking European (SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" @@ -16333,7 +16342,6 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 -#, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" @@ -16345,14 +16353,14 @@ msgid "" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Il servizio ha riscontrato un errore durante la preparazione del lavoro. Non " -"è quindi possibile eseguire il lavoro. \n" +"è quindi possibile eseguire questo lavoro. \n" "\n" "Molto probabilmente la banca non supporta il lavoro scelto o il proprio " -"conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire il " -"lavoro. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabile nella console " +"conto per l'Online Banking non ha i permessi necessari per eseguire questo " +"lavoro. Messaggi di errore più dettagliati sono consultabili nella console " "di log.\n" "\n" -"Si vuole ripetere il lavoro?" +"Ripetere il lavoro?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" @@ -18017,7 +18025,7 @@ msgstr "" #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:534 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conto azioni per il titolo «%s»" @@ -18026,45 +18034,45 @@ msgstr "Conto azioni per il titolo «%s»" #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:696 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conto entrate per il titolo «%s»" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:809 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Conto OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:832 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conto corrente OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:836 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conto risparmi OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:840 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conto di mercato monetario OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:844 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877 #, fuzzy msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conto carta di credito OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:848 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conto OFX CMA sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:852 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conto carta di credito OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:856 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto" -#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:938 +#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selezionare un file QFX/QFX da processare" @@ -19314,7 +19322,7 @@ msgid "Delete preconfigured report" msgstr "Elimina resoconto preconfigurato" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 -msgid "Preconfigured reports" +msgid "Preconfigured Reports" msgstr "Resoconti preconfigurati" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 @@ -19464,6 +19472,8 @@ msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in " "the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" +"Aggiorna la configurazione salvata del resoconto corrente. Il resoconto " +"verrà salvato nel file «~/.gnucash/saved-reports-2.4». " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1037 msgid "Save Report As..." @@ -19471,14 +19481,13 @@ msgstr "Salva resoconto come..." # Tooltip #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038 -#, fuzzy msgid "" -"Add the current report's configuration to the `Custom Reports' menu. The " -"report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " +"Add the current report's configuration to the `Preconfigured Reports' menu. " +"The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" -"Aggiunge il resoconto corrente al menu «personalizzati» per un utilizzo " -"futuro. Il resoconto sarà salvato nel file ~/.GnuCash/saved-reports-2.4. " -"Sarà accessibile come voce del menu resoconto al prossimo avvio di GnuCash" +"Aggiunge la configurazione del resoconto corrente al menu «Resoconti " +"preconfigurati». Il resoconto sarà salvato nel file ~/.gnucash/saved-" +"reports-2.4" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1043 msgid "Export _Report" @@ -20029,15 +20038,15 @@ msgstr "Formato data per le stampe: " msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Il formato predefinito di data utilizzato nelle stampe" +# Tooltip #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 -#, fuzzy msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "Abilitare per fare in modo che i conti per il trading siano usati per le " -"transazioni che coinvolgono più di una commodity" +"transazioni che coinvolgono più di una commodity o di una valuta" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 @@ -20047,6 +20056,10 @@ msgid "" "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" +"Selezionare il numero di giorno dopo il quale le transazioni non potranno " +"più essere modificate. Questo limite è identificato tramite una linea rossa " +"nelle finestre del registro del conto. Se impostata a zero, le transazioni " +"potranno essere sempre modificate." #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 @@ -20879,9 +20892,8 @@ msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 -#, fuzzy msgid "Sort companies by." -msgstr "Ordine di visualizzazione delle imprese" +msgstr "Ordina le imprese per." # tooltip #. src/report/business-reports/aging.scm @@ -23592,9 +23604,8 @@ msgstr "stima imposte 1° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 -#, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31." -msgstr "Gen 1 - Mar 31" +msgstr "1 Gen. - 31 Mar." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23612,9 +23623,8 @@ msgstr "stima imposte 2° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 -#, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31." -msgstr "Apr 1 - Mag 31" +msgstr "1 Apr. - 31 Mag." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23632,9 +23642,8 @@ msgstr "stima imposte 3° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 -#, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31." -msgstr "Gen 1 - Ago 31" +msgstr "1 Giu. - 31 Ago." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23652,9 +23661,8 @@ msgstr "stima imposte 4° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 -#, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31." -msgstr "Set 1 - Dic 31" +msgstr "1 Set. - 31 Dic." #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23689,9 +23697,8 @@ msgstr "Stima imposte 1° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 -#, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." -msgstr "Gen 1 - Mar 31, scorso anno" +msgstr "1 Gen. - 31 Mar., anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23708,9 +23715,8 @@ msgstr "Stima imposte 2° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3688 -#, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31, Last year." -msgstr "Apr 1 - Mag 31, scorso anno" +msgstr "1 Apr. - 31 Mag., anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23727,9 +23733,8 @@ msgstr "Stima imposte 3° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 -#, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." -msgstr "Giu 1 - Ago 31, scorso anno" +msgstr "1 Giu - 31 Ago., anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23746,9 +23751,8 @@ msgstr "Stima imposte 4° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 -#, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." -msgstr "Set 1 - Dic 31, scorso anno" +msgstr "1 Set. - 31 Dic., anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm @@ -23884,9 +23888,9 @@ msgstr "Stampa tutti i trasferimenti da/a" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 -#, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." -msgstr "Stampa tutti i dettagli di suddivisione per le transazioni suddivise" +msgstr "" +"Stampa tutti i dettagli della suddivisione per le transazioni suddivise" #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm @@ -24651,9 +24655,8 @@ msgstr "Per importo, dal maggiore al minore" # Tooltip #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 -#, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." -msgstr "Visualizza i saldi per i conti padre" +msgstr "Come visualizzare i saldi dei conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm @@ -24669,7 +24672,6 @@ msgstr "Saldo del conto" # tooltip #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 -#, fuzzy msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "" "Mostra il saldo esclusivamente nei conti padre, escludendo ogni sottoconto" @@ -24677,7 +24679,6 @@ msgstr "" # tooltip #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 -#, fuzzy msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance." @@ -24699,9 +24700,8 @@ msgstr "Non visualizza alcun saldo per i conti padre" # Tooltip #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 -#, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." -msgstr "Come devono essere visualizzati i subtotali per i conti padre" +msgstr "Come visualizzare i subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 @@ -24710,16 +24710,14 @@ msgstr "Visualizza i subtotali" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 -#, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "" "Visualizza i subtotali per i conti padre selezionati che hanno dei sottoconti" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 -#, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." -msgstr "Non mostrare il subtotale per i conti padre" +msgstr "Non mostrare i subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 @@ -24729,12 +24727,11 @@ msgstr "Stile libro di testo (sperimentale)" # tooltip #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 -#, fuzzy msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)." msgstr "" -"Mostra i subtotali dei conti padre, indentati come è prassi nei libri di " +"Mostra i subtotali del conto padre, indentato come è prassi nei libri di " "testo (sperimentale)" #. src/report/report-system/report.scm @@ -24820,6 +24817,9 @@ msgid "" "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " "supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" +"Sono stati trovati dei resoconti salvati in un vecchio formato. Questo " +"formato non è più supportato e quindi i resoconti potrebbero non essere " +"stati recuperati correttamente." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -25191,12 +25191,11 @@ msgstr "Mostra media" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:6350 -#, fuzzy msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" -"Selezionare se gli importo devono essere visualizzati su tutto il periodo o " +"Selezionare se gli importi devono essere visualizzati su tutto il periodo o " "come medie ad esempio mensili" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm @@ -25214,14 +25213,12 @@ msgstr "Non mediare" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:6354 -#, fuzzy msgid "Just show the amounts, without any averaging." -msgstr "Visualizza gli importi senza alcuna mediazione" +msgstr "Visualizza solo gli importi senza alcuna mediazione" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:5446 -#, fuzzy msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Visualizza la media annuale dell'importo nel periodo del resoconto" @@ -25231,7 +25228,6 @@ msgstr "Visualizza la media annuale dell'importo nel periodo del resoconto" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:6358 -#, fuzzy msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Visualizza la media mensile dell'importo nel periodo del resoconto" @@ -25241,7 +25237,6 @@ msgstr "Visualizza la media mensile dell'importo nel periodo del resoconto" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:6362 -#, fuzzy msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Visualizza la media settimanale dell'importo nel periodo del resoconto" @@ -25568,9 +25563,8 @@ msgstr "Non scrivere gli zeri dei saldi nulli" #: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6674 ../intl-scm/guile-strings.c:7258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8008 ../intl-scm/guile-strings.c:8592 -#, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." -msgstr "Lascia uno spazio bianco invece di una serie di zeri per i saldi nulli" +msgstr "Mostra uno spazio vuoto al posto degli importi nulli" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm @@ -25618,7 +25612,6 @@ msgstr "Mostra le righe in stile contabile" #: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 ../intl-scm/guile-strings.c:7262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:8012 ../intl-scm/guile-strings.c:8596 -#, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Usa le righe sotto alle colonne dei numeri sommati com'è uso dei contabili" @@ -25922,7 +25915,6 @@ msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:5628 -#, fuzzy msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Utilizza il costo medio di tutte le quote come base" @@ -25936,9 +25928,8 @@ msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:5632 -#, fuzzy msgid "Use first-in first-out method for basis." -msgstr "Usa il metodo first-in first-out per le basi" +msgstr "Usa il metodo first-in first-out come base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -25950,9 +25941,8 @@ msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:5636 -#, fuzzy msgid "Use first-in last-out method for basis." -msgstr "Usa il metodo first-in last-out per le basi" +msgstr "Usa il metodo first-in last-out come base" # tooltip #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm @@ -25966,14 +25956,12 @@ msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 -#, fuzzy msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns." -msgstr "Ignora i costi di brockeraggio nel calcolo dei guadagni" +msgstr "Ignora i costi di brokeraggio nel calcolo dei guadagni" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 ../intl-scm/guile-strings.c:5642 -#, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Visualizzare i simboli ticker" @@ -26003,7 +25991,6 @@ msgstr "Il numero di cifre decimali da utilizzare per i numeri delle quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:5650 -#, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Visualizza le quotazioni" @@ -26383,6 +26370,7 @@ msgstr "Se includere una riga con il totale delle attività" msgid "Use standard US layout" msgstr "Usa la disposizione predefinita per gli stati uniti" +# Tooltip #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5836 @@ -26390,6 +26378,8 @@ msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" +"L'ordine delle sezioni del resoconto sarà attività/passività/capitali invece " +"di attività/capitali/passività" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm @@ -27097,12 +27087,11 @@ msgstr "Raccogli gli importi del bilancio al conto padre" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:6228 -#, fuzzy msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values." msgstr "" -"Se il conto padre non ha un valore di balancio, gli verrà assegnata la somma " +"Se il conto padre non ha un valore di bilancio, gli verrà assegnata la somma " "dei valori di bilancio dei conti figli" #. src/report/standard-reports/budget.scm @@ -27115,7 +27104,6 @@ msgstr "Includi i conti con saldo nullo e i valori del bilancio" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:6232 -#, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." @@ -27951,7 +27939,6 @@ msgstr "Visualizza attività e passività" #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6874 ../intl-scm/guile-strings.c:8208 -#, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Visualizza patrimonio netto" @@ -30588,14 +30575,13 @@ msgstr "" "transazioni»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 -#, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" -"Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la " +"Durante l'immissione degli importi nel registro, è possibile usare la " "calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e dividere. " "Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-», «*» o «/», infine " "digitare il secondo valore e premere «invio» per registrare l'importo " @@ -30721,6 +30707,15 @@ msgid "" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" +"L'editor delle transazioni pianificate fornisce un configuratore della " +"frequenza estremamente flessibile. Le frequenze più comuni per una " +"transazione pianificata comprendono le scelte: giornaliera, settimanale e " +"mensile. Possono però essere impostate delle ricorrenze più complesse:\n" +"- per pianificare una transazione ogni tre settimane è possibile selezionare " +"la frequenza settimanale di abse e poi impostare \"Ogni 3 settimane\";\n" +"\n" +"- per pianificare una transazione ogni anno è possibile selezionare la " +"frequenza annuale e impostare \"Ogni 12 mesi\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 msgid ""