Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate

po/glossary/es.po: 100.0% (222 of 222 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/

Translation update  by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate

po/es.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Co-authored-by: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>
This commit is contained in:
Francisco Serrador 2022-01-09 20:54:16 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent a41a295932
commit d90c647add
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
2 changed files with 124 additions and 130 deletions

242
po/es.po
View File

@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-07 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-09 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"es/>\n"
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindú (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Editar…"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
msgid "Bill"
msgstr "Minuta"
msgstr "Cargo"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "Los días de descuento no pueden ser mayores que los días vencidos."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Minutas Futuras."
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Cargos Futuros."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Minutas Futuras. Su "
"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Cargos Futuros. Su "
"elección «%s» ya está en uso."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "Contacto de Transporte"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de Minuta Futura"
msgstr "Contacto de Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Customer ID"
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorandum"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1076 gnucash/report/trep-engine.scm:1197
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgid "Memo"
msgstr "Memorandum, resumen"
msgstr "Memorándum, resumen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr "HBCI Online"
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Requiere indicar Información de Minutas Futuras."
msgstr "Requiere indicar Información de Cargos."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
@ -2358,7 +2358,7 @@ msgid ""
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Uno o más de los apuntes son para cuentas diferentes sobre la moneda de "
"factura/minuta. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una."
"factura/cargo. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
@ -2436,15 +2436,15 @@ msgstr "Vista Facturante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
msgid "New Bill"
msgstr "Crear Minuta"
msgstr "Crear Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2174
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Minuta"
msgstr "Editar Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
msgid "View Bill"
msgstr "Vista Minuta"
msgstr "Vista Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
@ -2465,12 +2465,12 @@ msgstr "Abrir documento asociado:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
msgid "Bill Information"
msgstr "Información de Minuta"
msgstr "Información de Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
msgid "Bill ID"
msgstr "ID Minuta"
msgstr "ID Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
msgid "Voucher Information"
@ -2522,7 +2522,7 @@ msgstr "Boletín Declarable"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vista/Editar minuta"
msgstr "Vista/Editar cargo"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
@ -2547,7 +2547,7 @@ msgstr "Anotación de Factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
msgid "Billing ID"
msgstr "ID Minuta Futura"
msgstr "ID Cargo Futuro"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
@ -2577,11 +2577,11 @@ msgstr "ID de Factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
msgid "Bill Owner"
msgstr "Titular de Minuta"
msgstr "Titular de Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
msgid "Bill Notes"
msgstr "Anotaciones Minuta"
msgstr "Anotaciones Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
msgid "Voucher Owner"
@ -2654,7 +2654,7 @@ msgstr "Núm"
# Título de Ventana
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
msgid "Find Bill"
msgstr "Buscar Minuta"
msgstr "Buscar Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
msgid "Find Expense Voucher"
@ -2681,7 +2681,7 @@ msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del proveedor están vencidos:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatorio de Minutas Vencidas"
msgstr "Recordatorio de Cargos Vencidos"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
@ -2953,7 +2953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No tiene cuentas 'Contabilizar Destino´ válidas. Por favor, cree una cuenta "
"del tipo «%s» antes de continuar procesando esta liquidación. ¿Quizá quiera "
"crear primero una Factura o Minuta?"
"crear primero una Factura o Cargo?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1622
msgid ""
@ -3470,11 +3470,11 @@ msgstr "Ejercicios del Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Minutas del Proveedor"
msgstr "Cargos del Proveedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
msgid "Pay Bill"
msgstr "Liquidar Minuta"
msgstr "Liquidar Cargo"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor ID"
@ -3924,11 +3924,11 @@ msgstr "Abrir “Buscar Proveedor” como diálogo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Crear _minuta…"
msgstr "Crear _cargo…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abre “Crear minuta” como diálogo"
msgstr "Abre “Crear cargo” como diálogo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr "Buscar _minuta…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abre “Buscar minuta” como diálogo"
msgstr "Abre “Buscar cargo” como diálogo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
@ -4002,19 +4002,19 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de condiciones de Minuta Futura"
msgstr "_Editor de condiciones de Cargo Futuro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Vea y edite el listado de Condiciones de Minutas Futuras"
msgstr "Vea y edite el listado de Condiciones de Cargos Futuros"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recordar minutas _vencidas"
msgstr "Recordar cargos _vencidos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abre “Recordatorio de facturas vencidas” como diálogo"
msgstr "Abre “Recordatorio de cargos vencidos” como diálogo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
@ -4787,31 +4787,31 @@ msgstr "_Restablecer diseño por defecto para documentos de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Imprimir minuta"
msgstr "_Declarar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Editar minuta"
msgstr "_Editar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Duplicar minuta"
msgstr "_Duplicar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Contabilizar minuta"
msgstr "_Contabilizar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Descontabilizar minuta"
msgstr "_Descontabilizar cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
msgid "New _Bill"
msgstr "Crear _minuta"
msgstr "Crear _cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Liquidación minuta"
msgstr "_Liquidación cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
@ -4947,45 +4947,44 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Genera una minuta imprimible"
msgstr "Genera un cargo imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar esta minuta"
msgstr "Editar este cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea una minuta nueva como un duplicado de la cuenta efectiva"
msgstr "Crea un cargo nuevo como un duplicado de la cuenta efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabiliza esta minuta en su Árbol de Cuentas"
msgstr "Contabiliza este cargo en su Árbol de Cuentas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Des-contabiliza esta minuta y lo hace editable"
msgstr "Des-contabiliza este cargo y lo hace editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Crea una minuta nueva para el mismo titular como el de la cuenta efectiva"
msgstr "Crea un cargo nuevo para el mismo titular como el de la cuenta efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Ir al apunte en blanco al suelo de la minuta"
msgstr "Ir al asiento en blanco al suelo del cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Introduce una liquidación para el titular de esta minuta"
msgstr "Introduce una liquidación para el titular de este cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Abre un boletín de proveedor para el titular de esta minuta"
msgstr "Abre un boletín de proveedor para el titular de este cargo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Usar el diseño actual como predeterminado para todas las minutas de "
"Usar el diseño actual como predeterminado para todos los cargos del "
"proveedor y anotaciones crediticias"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
@ -4993,7 +4992,7 @@ msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restablecer diseño predeterminado para todas las minutas del proveedor y las "
"Restablecer diseño predeterminado para todos los cargos del proveedor y las "
"anotaciones crediticias devueltas y actualizar la página actual de acorde a "
"ello"
@ -5171,7 +5170,7 @@ msgstr "Borrar el titular seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "Crea una minuta nueva"
msgstr "Crea un cargo nuevo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
@ -5864,7 +5863,7 @@ msgstr "Abre el documento enlazado para la transacción efectiva"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Ir al vale, factura o comprobante enlazado"
msgstr "Ir al cargo, factura o comprobante enlazado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
@ -10929,12 +10928,12 @@ msgstr ""
"proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los "
"adelantos liquidados y documentos obviamente tienen que estar frente al "
"mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo "
"opuesto. Por ejemplo para una minuta, anotaciones crediticias del proveedor "
"y las minutas negativas son consideradas como documentos de contabilidad."
"opuesto. Por ejemplo para un cargo, anotaciones crediticias del proveedor y "
"los cargos negativos son consideradas como documentos contabilizantes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar recordatorio de facturas vencidas al inicio"
msgstr "Mostrar recordatorio de cargos vencidos al inicio"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
@ -10943,15 +10942,15 @@ msgid ""
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las "
"minutas pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará "
"al usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo "
"controla a través de opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no "
"marca el vencimiento de minutas."
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los "
"cargos pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al "
"usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a "
"través de opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no marca el "
"vencimiento de cargos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar minutas vencidas a lo largo de los siguientes días"
msgstr "Mostrar cargos vencidos a lo largo de los siguientes días"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
@ -10960,8 +10959,8 @@ msgid ""
"active."
msgstr ""
"Este campo define el número de días de anticipo con la que GnuCash "
"comprobará minutas vencidas. Su valor se usa únicamente si la opción "
"«Notificar cuando venza» está activa."
"comprobará cargos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción «"
"Notificar cuando venza» está activa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
@ -15136,8 +15135,7 @@ msgstr "_Notificar cuando venza"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Indica si debe representarse el listado de Facturaciones Vencidas al inicio."
msgstr "Indica si debe representarse el listado de Cargos Vencidos al inicio."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
@ -15152,9 +15150,8 @@ msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si la imposición está incluida por omisión en los apuntes de "
"Facturaciones. Este parámetro está heredada por clientes y proveedores "
"nuevos."
"Indica si la imposición está incluida por omisión en los asientos de Cargos. "
"Este parámetro está heredada por clientes y proveedores nuevos."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
@ -15163,7 +15160,7 @@ msgstr "_Procesar liquidaciones a vencimiento"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Minutas</b>"
msgstr "<b>Cargos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
@ -15192,8 +15189,7 @@ msgstr "Días de an_ticipo"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Cuantos días de antelación para avisar sobre Facturaciones que van a vencer."
msgstr "Cuantos días de antelación para avisar sobre Cargos que van a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
@ -15557,7 +15553,7 @@ msgstr "1. Escoja el fichero para importar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar datos de minuta en CSV"
msgstr "Importar datos de cargo en CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
@ -15651,9 +15647,7 @@ msgstr ""
# post -> límite
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"El número de días para liquidar la minuta posterior de la fecha "
"contabilizante."
msgstr "El número de días para liquidar el cargo posterior de la fecha vencida."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
msgid "Due Day"
@ -15673,8 +15667,8 @@ msgid ""
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"El día recortado para aplicar los tickets al próximo mes. Tras el recorte, "
"los tickets son aplicadas al mes posterior. Los valores negativos cuentan "
"El día recortado para aplicar los cargos al próximo mes. Tras el recorte, "
"los cargos son aplicadas al mes posterior. Los valores negativos cuentan "
"desde el último día del mes anterior."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
@ -15688,7 +15682,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El día del mes que vencen las cuentas"
msgstr "El día del mes que vencen los cargos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
@ -15705,11 +15699,11 @@ msgstr "Condiciones"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borra la Condición de Recibo Futuro"
msgstr "Borra la Condición de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea una Condición de Facturante nuevo"
msgstr "Crea una Condición de Cargo nuevo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
@ -15738,12 +15732,12 @@ msgstr "_Tipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"La descripción de las Condiciones de Facturaciones Futuras, declarado en las "
"recibos"
"La descripción de las Condiciones de Cargo Pendiente, declarado en las "
"facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita la Condición de Recibo Futuro"
msgstr "Edita la Condición de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
@ -15757,15 +15751,15 @@ msgstr "Cancelar los cambios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Recibo"
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Facturaciones Futuras."
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Cargo Pendiente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Creación de Condición de Minuta</b>"
msgstr "<b>Creación de Condición de Cargo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
@ -15974,7 +15968,7 @@ msgstr "Correo-e"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de Minuta Futura"
msgstr "Dirección de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
@ -16014,7 +16008,7 @@ msgstr "¿Anular la Lengüeta Imponible global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de Minuta Futura"
msgstr "Información de Cargo Pendiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
@ -20987,7 +20981,7 @@ msgstr "Factura %s creada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "¿Desea actualizar estas minutas/facturas existentes?"
msgstr "¿Desea actualizar estos cargos/facturas existentes?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
@ -21036,7 +21030,7 @@ msgstr "ID de Propietario"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID Minuta Pendiente"
msgstr "ID Cargo Pendiente"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
@ -21081,7 +21075,7 @@ msgstr "Acum-desgl"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importar Ticket o Facturas desde CSV"
msgstr "Importar Cargo o Facturas desde CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
@ -21135,11 +21129,11 @@ msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "Importar Minutas y _Facturas…"
msgstr "Importar Cargos y _Facturas..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importar minutas y facturas desde un fichero de texto CSV"
msgstr "Importar cargos y facturas desde un fichero de texto CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
@ -22863,7 +22857,7 @@ msgstr "999'00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "Fa"
msgstr "Ca"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
@ -22945,7 +22939,7 @@ msgstr "Imposición"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "¿Minuta Futura?"
msgstr "¿Cargable?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
@ -23051,7 +23045,7 @@ msgstr "La imposición total para este apunte "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "¿Es este apunte de minuta futura a un cliente o un ejercicio?"
msgstr "¿Es este asiento de cargable a un cliente o un ejercicio?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
@ -27090,7 +27084,7 @@ msgid ""
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Estas cuentas impositivas pueden o bien ser completadas empleando el "
"registro normalizado, o bien desde Facturas y Minutas de Negocios los cuales "
"registro normalizado, o bien desde Facturas y Cargos de Negocios los cuales "
"requerirán Distribuciones Impositivas para ser configuradas correctamente. "
"Por favor vea la documentación."
@ -27327,7 +27321,7 @@ msgstr "Nombre societario, dirección e ID-impositivo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Fecha reciboda, fecha efectiva, ID factura, términos, detalles de ejercicio"
"Fecha factura, fecha vencida, ID de cargo, términos, detalles de ejercicio"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Today's date"
@ -27349,7 +27343,7 @@ msgstr "Título personalizado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Una cadena personalizada para remplazar Factura, Minuta o Comprobante de "
"Una cadena personalizada para remplazar Factura, Cargo o Comprobante de "
"Gasto."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
@ -27536,15 +27530,15 @@ msgstr "¿Representar las referencias de la cuenta?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condiciones de Minuta Futura"
msgstr "Condiciones de Cargo Pendiente"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Representar la minuta con términos cuenta futura?"
msgstr "¿Representar la factura con términos de cargo pendiente?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Representar el ID minuta futura?"
msgstr "¿Representar el ID del cargo pendiente?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
msgid "Invoice owner ID"
@ -27881,7 +27875,7 @@ msgstr "Dirección origen."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección minuta futura"
msgstr "Dirección de cargo pendiente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
@ -28904,9 +28898,9 @@ msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este boletín está diseñado únicamente para las recibos (ventas) de los "
"clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no "
"una Minuta o Comprobante de Gastos."
"Este boletín está diseñado únicamente para facturas (ventas) de los "
"clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no un "
"Cargo o Comprobante de Gastos."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
@ -29892,18 +29886,18 @@ msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Formato del número de minuta"
msgstr "Formato del número del cargo"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "Número de minuta"
msgstr "Número de cargo"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"El formato de la cadena para emplear generando números de minuta. Esto es un "
"El formato de la cadena para emplear generando números de cargos. Esto es un "
"formato con estilo imprimible de la cadena."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
@ -29911,8 +29905,8 @@ msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"El número de minuta anterior generado. Este número será incrementado para "
"generar el número de minuta siguiente."
"El número de cargo anterior generado. Este número será incrementado para "
"generar el número de cargo siguiente."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
@ -30377,8 +30371,8 @@ msgstr "Error %d en SX [%s] valor final gnc_numeric, empleando 0 en su lugar."
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s → %s, valor es "
"cero."
"Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s -> %s, valor "
"es cero."
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
@ -30395,29 +30389,29 @@ msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipo de entidad impositiva no especificado"
msgstr "Tipo no especificado de entidad impositiva"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta"
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s no válido para el tipo de cuenta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Sin imposición relativa; tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo "
"de cuenta"
"Sin imposición relativa; tipo impositivo %s: código %s no válido para el "
"tipo de cuenta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s inválido para el tipo impositivo %s"
msgstr "Código %s no válido para el tipo impositivo %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Sin imposición relativa; código %s inválido para el tipo impositivo %s"
msgstr "Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
@ -30484,7 +30478,7 @@ msgstr "g"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"
msgstr "a"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
@ -30510,7 +30504,7 @@ msgid ""
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
"Este informe fue guardado usando una versión más reciente de GnuCash. Una de "
"las nuevas ~a opciones '~a' no está disponible, revertir a la opción '~a'."
"las nuevas ~a opciones '~a' no está disponible, revierta a la opción '~a'."
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
#, c-format
@ -30536,7 +30530,7 @@ msgstr "Notificación"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Sus metadatos de gnucash han sido migrados."
msgstr "Sus metadatos de GnuCash han sido migrados."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
@ -30610,7 +30604,7 @@ msgstr "Tarjeta Crediticia"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4475
msgid "Stock"
msgstr "Reserva"
msgstr "Provisión"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4476
msgid "Mutual Fund"
@ -30648,11 +30642,11 @@ msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
msgid "All non-currency"
msgstr "Todas excepto divisas"
msgstr "Todas excepto moneda"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83

View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-09 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "pérdida"
#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Cuentas de Perdidas"
msgstr "Cuentas de Pérdidas"
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
@ -521,11 +521,11 @@ msgstr "resultado"
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "modo MDI"
msgstr "Modo MDI"
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
msgid "Memo"
msgstr "Memorandum, resumen"
msgstr "Memorándum, resumen"
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
@ -913,7 +913,7 @@ msgid "invoice"
msgstr "factura"
msgid "log"
msgstr "bitácura"
msgstr "bitácora"
msgid "Void"
msgstr "Anulada"