mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-20 11:48:30 -06:00
Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate
po/glossary/es.po: 100.0% (222 of 222 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Glossary (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/ Translation update by Francisco Serrador <fserrador@gmail.com> using Weblate po/es.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy) 0 failing checks (0.0%) Translation: GnuCash/Program (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/ Co-authored-by: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
a41a295932
commit
d90c647add
242
po/es.po
242
po/es.po
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-07 00:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 20:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-09 13:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
||||
|
||||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||||
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
||||
msgstr "Hindú (MacDevanagari)"
|
||||
|
||||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||||
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Editar…"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
||||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
|
||||
msgid "Bill"
|
||||
msgstr "Minuta"
|
||||
msgstr "Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
|
||||
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "Los días de descuento no pueden ser mayores que los días vencidos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
||||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||||
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Minutas Futuras."
|
||||
msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Cargos Futuros."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgid ""
|
||||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||||
"already in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Minutas Futuras. Su "
|
||||
"Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Cargos Futuros. Su "
|
||||
"elección «%s» ya está en uso."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
||||
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "Contacto de Transporte"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||||
msgid "Billing Contact"
|
||||
msgstr "Contacto de Minuta Futura"
|
||||
msgstr "Contacto de Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
||||
msgid "Customer ID"
|
||||
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Descripción, Anotaciones o Memorandum"
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1076 gnucash/report/trep-engine.scm:1197
|
||||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
msgstr "Memorandum, resumen"
|
||||
msgstr "Memorándum, resumen"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||||
@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr "HBCI Online"
|
||||
#. invoiced.
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
||||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||||
msgstr "Requiere indicar Información de Minutas Futuras."
|
||||
msgstr "Requiere indicar Información de Cargos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||||
@ -2358,7 +2358,7 @@ msgid ""
|
||||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uno o más de los apuntes son para cuentas diferentes sobre la moneda de "
|
||||
"factura/minuta. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una."
|
||||
"factura/cargo. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137
|
||||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||||
@ -2436,15 +2436,15 @@ msgstr "Vista Facturante"
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
||||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
||||
msgid "New Bill"
|
||||
msgstr "Crear Minuta"
|
||||
msgstr "Crear Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2174
|
||||
msgid "Edit Bill"
|
||||
msgstr "Editar Minuta"
|
||||
msgstr "Editar Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
|
||||
msgid "View Bill"
|
||||
msgstr "Vista Minuta"
|
||||
msgstr "Vista Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
|
||||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
||||
@ -2465,12 +2465,12 @@ msgstr "Abrir documento asociado:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
||||
msgid "Bill Information"
|
||||
msgstr "Información de Minuta"
|
||||
msgstr "Información de Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
|
||||
msgid "Bill ID"
|
||||
msgstr "ID Minuta"
|
||||
msgstr "ID Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
|
||||
msgid "Voucher Information"
|
||||
@ -2522,7 +2522,7 @@ msgstr "Boletín Declarable"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
|
||||
msgid "View/Edit Bill"
|
||||
msgstr "Vista/Editar minuta"
|
||||
msgstr "Vista/Editar cargo"
|
||||
|
||||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||||
@ -2547,7 +2547,7 @@ msgstr "Anotación de Factura"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||||
msgid "Billing ID"
|
||||
msgstr "ID Minuta Futura"
|
||||
msgstr "ID Cargo Futuro"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
|
||||
@ -2577,11 +2577,11 @@ msgstr "ID de Factura"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
||||
msgid "Bill Owner"
|
||||
msgstr "Titular de Minuta"
|
||||
msgstr "Titular de Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
|
||||
msgid "Bill Notes"
|
||||
msgstr "Anotaciones Minuta"
|
||||
msgstr "Anotaciones Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
|
||||
msgid "Voucher Owner"
|
||||
@ -2654,7 +2654,7 @@ msgstr "Núm"
|
||||
# Título de Ventana
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
|
||||
msgid "Find Bill"
|
||||
msgstr "Buscar Minuta"
|
||||
msgstr "Buscar Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
|
||||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||||
@ -2681,7 +2681,7 @@ msgstr[1] "Los siguientes %d documentos del proveedor están vencidos:"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721
|
||||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de Minutas Vencidas"
|
||||
msgstr "Recordatorio de Cargos Vencidos"
|
||||
|
||||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||||
#. ngettext(3) message.
|
||||
@ -2953,7 +2953,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tiene cuentas 'Contabilizar Destino´ válidas. Por favor, cree una cuenta "
|
||||
"del tipo «%s» antes de continuar procesando esta liquidación. ¿Quizá quiera "
|
||||
"crear primero una Factura o Minuta?"
|
||||
"crear primero una Factura o Cargo?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1622
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3470,11 +3470,11 @@ msgstr "Ejercicios del Proveedor"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
||||
msgid "Vendor's Bills"
|
||||
msgstr "Minutas del Proveedor"
|
||||
msgstr "Cargos del Proveedor"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
|
||||
msgid "Pay Bill"
|
||||
msgstr "Liquidar Minuta"
|
||||
msgstr "Liquidar Cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
||||
msgid "Vendor ID"
|
||||
@ -3924,11 +3924,11 @@ msgstr "Abrir “Buscar Proveedor” como diálogo"
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
||||
msgid "New _Bill..."
|
||||
msgstr "Crear _minuta…"
|
||||
msgstr "Crear _cargo…"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||||
msgstr "Abre “Crear minuta” como diálogo"
|
||||
msgstr "Abre “Crear cargo” como diálogo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||||
@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr "Buscar _minuta…"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||||
msgstr "Abre “Buscar minuta” como diálogo"
|
||||
msgstr "Abre “Buscar cargo” como diálogo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
||||
msgid "Employees Overview"
|
||||
@ -4002,19 +4002,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
||||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||||
msgstr "_Editor de condiciones de Minuta Futura"
|
||||
msgstr "_Editor de condiciones de Cargo Futuro"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
||||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||||
msgstr "Vea y edite el listado de Condiciones de Minutas Futuras"
|
||||
msgstr "Vea y edite el listado de Condiciones de Cargos Futuros"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||||
msgstr "Recordar minutas _vencidas"
|
||||
msgstr "Recordar cargos _vencidos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||||
msgstr "Abre “Recordatorio de facturas vencidas” como diálogo"
|
||||
msgstr "Abre “Recordatorio de cargos vencidos” como diálogo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||||
@ -4787,31 +4787,31 @@ msgstr "_Restablecer diseño por defecto para documentos de cliente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
||||
msgid "_Print Bill"
|
||||
msgstr "_Imprimir minuta"
|
||||
msgstr "_Declarar cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
||||
msgid "_Edit Bill"
|
||||
msgstr "_Editar minuta"
|
||||
msgstr "_Editar cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
||||
msgid "_Duplicate Bill"
|
||||
msgstr "_Duplicar minuta"
|
||||
msgstr "_Duplicar cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
||||
msgid "_Post Bill"
|
||||
msgstr "_Contabilizar minuta"
|
||||
msgstr "_Contabilizar cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
||||
msgid "_Unpost Bill"
|
||||
msgstr "_Descontabilizar minuta"
|
||||
msgstr "_Descontabilizar cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
||||
msgid "New _Bill"
|
||||
msgstr "Crear _minuta"
|
||||
msgstr "Crear _cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
||||
msgid "_Pay Bill"
|
||||
msgstr "_Liquidación minuta"
|
||||
msgstr "_Liquidación cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
||||
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
||||
@ -4947,45 +4947,44 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
||||
msgid "Make a printable bill"
|
||||
msgstr "Genera una minuta imprimible"
|
||||
msgstr "Genera un cargo imprimible"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
||||
msgid "Edit this bill"
|
||||
msgstr "Editar esta minuta"
|
||||
msgstr "Editar este cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
||||
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
||||
msgstr "Crea una minuta nueva como un duplicado de la cuenta efectiva"
|
||||
msgstr "Crea un cargo nuevo como un duplicado de la cuenta efectiva"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
||||
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
||||
msgstr "Contabiliza esta minuta en su Árbol de Cuentas"
|
||||
msgstr "Contabiliza este cargo en su Árbol de Cuentas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
||||
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
||||
msgstr "Des-contabiliza esta minuta y lo hace editable"
|
||||
msgstr "Des-contabiliza este cargo y lo hace editable"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
||||
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea una minuta nueva para el mismo titular como el de la cuenta efectiva"
|
||||
msgstr "Crea un cargo nuevo para el mismo titular como el de la cuenta efectiva"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
||||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
||||
msgstr "Ir al apunte en blanco al suelo de la minuta"
|
||||
msgstr "Ir al asiento en blanco al suelo del cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
||||
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
||||
msgstr "Introduce una liquidación para el titular de esta minuta"
|
||||
msgstr "Introduce una liquidación para el titular de este cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
||||
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
||||
msgstr "Abre un boletín de proveedor para el titular de esta minuta"
|
||||
msgstr "Abre un boletín de proveedor para el titular de este cargo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
||||
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar el diseño actual como predeterminado para todas las minutas de "
|
||||
"Usar el diseño actual como predeterminado para todos los cargos del "
|
||||
"proveedor y anotaciones crediticias"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
||||
@ -4993,7 +4992,7 @@ msgid ""
|
||||
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
||||
"defaults and update the current page accordingly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Restablecer diseño predeterminado para todas las minutas del proveedor y las "
|
||||
"Restablecer diseño predeterminado para todos los cargos del proveedor y las "
|
||||
"anotaciones crediticias devueltas y actualizar la página actual de acorde a "
|
||||
"ello"
|
||||
|
||||
@ -5171,7 +5170,7 @@ msgstr "Borrar el titular seleccionado"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||||
msgid "Create a new bill"
|
||||
msgstr "Crea una minuta nueva"
|
||||
msgstr "Crea un cargo nuevo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||||
msgid "Create a new invoice"
|
||||
@ -5864,7 +5863,7 @@ msgstr "Abre el documento enlazado para la transacción efectiva"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
||||
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
||||
msgstr "Ir al vale, factura o comprobante enlazado"
|
||||
msgstr "Ir al cargo, factura o comprobante enlazado"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||||
@ -10929,12 +10928,12 @@ msgstr ""
|
||||
"proveedor con adelantos liquidados y documentos de Contabilidad. Los "
|
||||
"adelantos liquidados y documentos obviamente tienen que estar frente al "
|
||||
"mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo "
|
||||
"opuesto. Por ejemplo para una minuta, anotaciones crediticias del proveedor "
|
||||
"y las minutas negativas son consideradas como documentos de contabilidad."
|
||||
"opuesto. Por ejemplo para un cargo, anotaciones crediticias del proveedor y "
|
||||
"los cargos negativos son consideradas como documentos contabilizantes."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
||||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||||
msgstr "Mostrar recordatorio de facturas vencidas al inicio"
|
||||
msgstr "Mostrar recordatorio de cargos vencidos al inicio"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10943,15 +10942,15 @@ msgid ""
|
||||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las "
|
||||
"minutas pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará "
|
||||
"al usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo "
|
||||
"controla a través de opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no "
|
||||
"marca el vencimiento de minutas."
|
||||
"Si se activa, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de los "
|
||||
"cargos pronto se convertirá en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al "
|
||||
"usuario con un diálogo recordatorio. La definición de «pronto» lo controla a "
|
||||
"través de opción «Días de Anticipo». En caso contrario GnuCash no marca el "
|
||||
"vencimiento de cargos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
||||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||||
msgstr "Mostrar minutas vencidas a lo largo de los siguientes días"
|
||||
msgstr "Mostrar cargos vencidos a lo largo de los siguientes días"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10960,8 +10959,8 @@ msgid ""
|
||||
"active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo define el número de días de anticipo con la que GnuCash "
|
||||
"comprobará minutas vencidas. Su valor se usa únicamente si la opción "
|
||||
"«Notificar cuando venza» está activa."
|
||||
"comprobará cargos vencidos. Su valor se usa únicamente si la opción «"
|
||||
"Notificar cuando venza» está activa."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
||||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||||
@ -15136,8 +15135,7 @@ msgstr "_Notificar cuando venza"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
||||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si debe representarse el listado de Facturaciones Vencidas al inicio."
|
||||
msgstr "Indica si debe representarse el listado de Cargos Vencidos al inicio."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
||||
msgid "Report for printing"
|
||||
@ -15152,9 +15150,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||||
"inherited by new customers and vendors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si la imposición está incluida por omisión en los apuntes de "
|
||||
"Facturaciones. Este parámetro está heredada por clientes y proveedores "
|
||||
"nuevos."
|
||||
"Indica si la imposición está incluida por omisión en los asientos de Cargos. "
|
||||
"Este parámetro está heredada por clientes y proveedores nuevos."
|
||||
|
||||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
||||
@ -15163,7 +15160,7 @@ msgstr "_Procesar liquidaciones a vencimiento"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
||||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||||
msgstr "<b>Minutas</b>"
|
||||
msgstr "<b>Cargos</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
||||
msgid "_Notify when due"
|
||||
@ -15192,8 +15189,7 @@ msgstr "Días de an_ticipo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
||||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuantos días de antelación para avisar sobre Facturaciones que van a vencer."
|
||||
msgstr "Cuantos días de antelación para avisar sobre Cargos que van a vencer."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
||||
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
||||
@ -15557,7 +15553,7 @@ msgstr "1. Escoja el fichero para importar"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
||||
msgid "Import bill CSV data"
|
||||
msgstr "Importar datos de minuta en CSV"
|
||||
msgstr "Importar datos de cargo en CSV"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
||||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||||
@ -15651,9 +15647,7 @@ msgstr ""
|
||||
# post -> límite
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
||||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de días para liquidar la minuta posterior de la fecha "
|
||||
"contabilizante."
|
||||
msgstr "El número de días para liquidar el cargo posterior de la fecha vencida."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
||||
msgid "Due Day"
|
||||
@ -15673,8 +15667,8 @@ msgid ""
|
||||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||||
"end of the month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El día recortado para aplicar los tickets al próximo mes. Tras el recorte, "
|
||||
"los tickets son aplicadas al mes posterior. Los valores negativos cuentan "
|
||||
"El día recortado para aplicar los cargos al próximo mes. Tras el recorte, "
|
||||
"los cargos son aplicadas al mes posterior. Los valores negativos cuentan "
|
||||
"desde el último día del mes anterior."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
||||
@ -15688,7 +15682,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
||||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||||
msgstr "El día del mes que vencen las cuentas"
|
||||
msgstr "El día del mes que vencen los cargos"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
||||
msgid "Table"
|
||||
@ -15705,11 +15699,11 @@ msgstr "Condiciones"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
||||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||||
msgstr "Borra la Condición de Recibo Futuro"
|
||||
msgstr "Borra la Condición de Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
||||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||||
msgstr "Crea una Condición de Facturante nuevo"
|
||||
msgstr "Crea una Condición de Cargo nuevo"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
||||
@ -15738,12 +15732,12 @@ msgstr "_Tipo"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
||||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La descripción de las Condiciones de Facturaciones Futuras, declarado en las "
|
||||
"recibos"
|
||||
"La descripción de las Condiciones de Cargo Pendiente, declarado en las "
|
||||
"facturas"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
||||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||||
msgstr "Edita la Condición de Recibo Futuro"
|
||||
msgstr "Edita la Condición de Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
||||
msgid "Close this window"
|
||||
@ -15757,15 +15751,15 @@ msgstr "Cancelar los cambios"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
||||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||||
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Recibo"
|
||||
msgstr "Confirmar estas Condiciones de Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
||||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||||
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Facturaciones Futuras."
|
||||
msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Cargo Pendiente."
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
||||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||||
msgstr "<b>Creación de Condición de Minuta</b>"
|
||||
msgstr "<b>Creación de Condición de Cargo</b>"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
||||
@ -15974,7 +15968,7 @@ msgstr "Correo-e"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
||||
msgid "Billing Address"
|
||||
msgstr "Dirección de Minuta Futura"
|
||||
msgstr "Dirección de Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
||||
@ -16014,7 +16008,7 @@ msgstr "¿Anular la Lengüeta Imponible global?"
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
||||
msgid "Billing Information"
|
||||
msgstr "Información de Minuta Futura"
|
||||
msgstr "Información de Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
||||
msgid "Shipping Information"
|
||||
@ -20987,7 +20981,7 @@ msgstr "Factura %s creada.\n"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
||||
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
||||
msgstr "¿Desea actualizar estas minutas/facturas existentes?"
|
||||
msgstr "¿Desea actualizar estos cargos/facturas existentes?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -21036,7 +21030,7 @@ msgstr "ID de Propietario"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
||||
msgid "Billing-ID"
|
||||
msgstr "ID Minuta Pendiente"
|
||||
msgstr "ID Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||||
@ -21081,7 +21075,7 @@ msgstr "Acum-desgl"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
||||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||||
msgstr "Importar Ticket o Facturas desde CSV"
|
||||
msgstr "Importar Cargo o Facturas desde CSV"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -21135,11 +21129,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||||
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
||||
msgstr "Importar Minutas y _Facturas…"
|
||||
msgstr "Importar Cargos y _Facturas..."
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||||
msgstr "Importar minutas y facturas desde un fichero de texto CSV"
|
||||
msgstr "Importar cargos y facturas desde un fichero de texto CSV"
|
||||
|
||||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22863,7 +22857,7 @@ msgstr "999'00"
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
||||
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
||||
msgid "BI"
|
||||
msgstr "Fa"
|
||||
msgstr "Ca"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
||||
msgctxt "sample"
|
||||
@ -22945,7 +22939,7 @@ msgstr "Imposición"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||||
msgid "Billable?"
|
||||
msgstr "¿Minuta Futura?"
|
||||
msgstr "¿Cargable?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23051,7 +23045,7 @@ msgstr "La imposición total para este apunte "
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
||||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||||
msgstr "¿Es este apunte de minuta futura a un cliente o un ejercicio?"
|
||||
msgstr "¿Es este asiento de cargable a un cliente o un ejercicio?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
||||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||||
@ -27090,7 +27084,7 @@ msgid ""
|
||||
"correctly. Please see the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas cuentas impositivas pueden o bien ser completadas empleando el "
|
||||
"registro normalizado, o bien desde Facturas y Minutas de Negocios los cuales "
|
||||
"registro normalizado, o bien desde Facturas y Cargos de Negocios los cuales "
|
||||
"requerirán Distribuciones Impositivas para ser configuradas correctamente. "
|
||||
"Por favor vea la documentación."
|
||||
|
||||
@ -27327,7 +27321,7 @@ msgstr "Nombre societario, dirección e ID-impositivo"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
||||
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fecha reciboda, fecha efectiva, ID factura, términos, detalles de ejercicio"
|
||||
"Fecha factura, fecha vencida, ID de cargo, términos, detalles de ejercicio"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
||||
msgid "Today's date"
|
||||
@ -27349,7 +27343,7 @@ msgstr "Título personalizado"
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
|
||||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una cadena personalizada para remplazar Factura, Minuta o Comprobante de "
|
||||
"Una cadena personalizada para remplazar Factura, Cargo o Comprobante de "
|
||||
"Gasto."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||||
@ -27536,15 +27530,15 @@ msgstr "¿Representar las referencias de la cuenta?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||||
msgid "Billing Terms"
|
||||
msgstr "Condiciones de Minuta Futura"
|
||||
msgstr "Condiciones de Cargo Pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||||
msgstr "¿Representar la minuta con términos cuenta futura?"
|
||||
msgstr "¿Representar la factura con términos de cargo pendiente?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
||||
msgid "Display the billing id?"
|
||||
msgstr "¿Representar el ID minuta futura?"
|
||||
msgstr "¿Representar el ID del cargo pendiente?"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||||
msgid "Invoice owner ID"
|
||||
@ -27881,7 +27875,7 @@ msgstr "Dirección origen."
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||||
msgid "Billing address"
|
||||
msgstr "Dirección minuta futura"
|
||||
msgstr "Dirección de cargo pendiente"
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
|
||||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||||
@ -28904,9 +28898,9 @@ msgid ""
|
||||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este boletín está diseñado únicamente para las recibos (ventas) de los "
|
||||
"clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no "
|
||||
"una Minuta o Comprobante de Gastos."
|
||||
"Este boletín está diseñado únicamente para facturas (ventas) de los "
|
||||
"clientes. Emplee el menú de Opciones para elegir una <em>Factura</em>, no un "
|
||||
"Cargo o Comprobante de Gastos."
|
||||
|
||||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
||||
msgid "Website"
|
||||
@ -29892,18 +29886,18 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||||
msgid "Bill number format"
|
||||
msgstr "Formato del número de minuta"
|
||||
msgstr "Formato del número del cargo"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||||
msgid "Bill number"
|
||||
msgstr "Número de minuta"
|
||||
msgstr "Número de cargo"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||||
"format string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato de la cadena para emplear generando números de minuta. Esto es un "
|
||||
"El formato de la cadena para emplear generando números de cargos. Esto es un "
|
||||
"formato con estilo imprimible de la cadena."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||||
@ -29911,8 +29905,8 @@ msgid ""
|
||||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||||
"generate the next bill number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de minuta anterior generado. Este número será incrementado para "
|
||||
"generar el número de minuta siguiente."
|
||||
"El número de cargo anterior generado. Este número será incrementado para "
|
||||
"generar el número de cargo siguiente."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||||
msgid "Expense voucher number format"
|
||||
@ -30377,8 +30371,8 @@ msgstr "Error %d en SX [%s] valor final gnc_numeric, empleando 0 en su lugar."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s → %s, valor es "
|
||||
"cero."
|
||||
"Ningún tipo de cambio monetario disponible en SX [%s] para %s -> %s, valor "
|
||||
"es cero."
|
||||
|
||||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||||
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||||
@ -30395,29 +30389,29 @@ msgstr "Imposición relativa pero sin código impositivo"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
||||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||||
msgstr "Tipo de entidad impositiva no especificado"
|
||||
msgstr "Tipo no especificado de entidad impositiva"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||||
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo de cuenta"
|
||||
msgstr "Tipo impositivo %s: código %s no válido para el tipo de cuenta"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin imposición relativa; tipo impositivo %s: código %s inválido para el tipo "
|
||||
"de cuenta"
|
||||
"Sin imposición relativa; tipo impositivo %s: código %s no válido para el "
|
||||
"tipo de cuenta"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||||
msgstr "Código %s inválido para el tipo impositivo %s"
|
||||
msgstr "Código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||||
msgstr "Sin imposición relativa; código %s inválido para el tipo impositivo %s"
|
||||
msgstr "Sin imposición relativa; código %s no válido para el tipo impositivo %s"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -30484,7 +30478,7 @@ msgstr "g"
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
||||
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
||||
msgid "v"
|
||||
msgstr "v"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
||||
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
||||
@ -30510,7 +30504,7 @@ msgid ""
|
||||
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este informe fue guardado usando una versión más reciente de GnuCash. Una de "
|
||||
"las nuevas ~a opciones '~a' no está disponible, revertir a la opción '~a'."
|
||||
"las nuevas ~a opciones '~a' no está disponible, revierta a la opción '~a'."
|
||||
|
||||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -30536,7 +30530,7 @@ msgstr "Notificación"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
||||
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
||||
msgstr "Sus metadatos de gnucash han sido migrados."
|
||||
msgstr "Sus metadatos de GnuCash han sido migrados."
|
||||
|
||||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
||||
@ -30610,7 +30604,7 @@ msgstr "Tarjeta Crediticia"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4475
|
||||
msgid "Stock"
|
||||
msgstr "Reserva"
|
||||
msgstr "Provisión"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4476
|
||||
msgid "Mutual Fund"
|
||||
@ -30648,11 +30642,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
||||
msgid "All non-currency"
|
||||
msgstr "Todas excepto divisas"
|
||||
msgstr "Todas excepto moneda"
|
||||
|
||||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
||||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||||
msgstr "%B %d, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
||||
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 23:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-09 13:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
|
||||
"es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "pérdida"
|
||||
|
||||
#. "name of an automatically created account"
|
||||
msgid "Lost Accounts"
|
||||
msgstr "Cuentas de Perdidas"
|
||||
msgstr "Cuentas de Pérdidas"
|
||||
|
||||
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
|
||||
msgid "Lot"
|
||||
@ -521,11 +521,11 @@ msgstr "resultado"
|
||||
|
||||
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
|
||||
msgid "MDI modus"
|
||||
msgstr "modo MDI"
|
||||
msgstr "Modo MDI"
|
||||
|
||||
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
|
||||
msgid "Memo"
|
||||
msgstr "Memorandum, resumen"
|
||||
msgstr "Memorándum, resumen"
|
||||
|
||||
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
|
||||
msgid "Mortgage"
|
||||
@ -913,7 +913,7 @@ msgid "invoice"
|
||||
msgstr "factura"
|
||||
|
||||
msgid "log"
|
||||
msgstr "bitácura"
|
||||
msgstr "bitácora"
|
||||
|
||||
msgid "Void"
|
||||
msgstr "Anulada"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user