Translation update by Tur <tur+translate@simplelogin.fr> using Weblate

po/glossary/tr.po: 32.2% (67 of 208 strings; 2 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/tr/

Co-authored-by: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>
This commit is contained in:
Tur 2021-07-14 21:33:18 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 0b54677232
commit eb3a578ac0
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -7,14 +7,15 @@
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2021. # Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2021.
# udo pton <udopton@gmail.com>, 2021. # udo pton <udopton@gmail.com>, 2021.
# T. E. Kalaycı <tekrei@gmail.com>, 2021. # T. E. Kalaycı <tekrei@gmail.com>, 2021.
# Tur <tur+translate@simplelogin.fr>, 2021.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash VERSION\n" "Project-Id-Version: GnuCash VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug." "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-09 01:51+0100\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-09 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-09 13:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-14 19:33+0000\n"
"Last-Translator: T. E. Kalaycı <tekrei@gmail.com>\n" "Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/" "Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"tr/>\n" "tr/>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)" #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)" msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
@ -50,67 +51,67 @@ msgstr "hesap adı"
#. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form" #. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form"
msgid "account type: Active" msgid "account type: Active"
msgstr "account type: Aktif" msgstr "hesap türü: Aktif"
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead." #. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
msgid "account type: Asset" msgid "account type: Asset"
msgstr "account type: Varlık" msgstr "hesap türü: Varlık"
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'" #. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
msgid "account type: Assets & Liabilities" msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "account type: Varlıklar ve Borçlar" msgstr "hesap türü: Varlıklar ve Borçlar"
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice" #. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking" msgid "account type: checking"
msgstr "account type: denetleme" msgstr "hesap türü: denetleme"
#. "-" #. "-"
msgid "account type: currency" msgid "account type: currency"
msgstr "account type: değer" msgstr "hesap türü: değer"
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'" #. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Equity" msgid "account type: Equity"
msgstr "account type: Öz kaynak" msgstr "hesap türü: Öz kaynak"
#. "-" #. "-"
msgid "account type: Expense" msgid "account type: Expense"
msgstr "account type: Harcama" msgstr "hesap türü: Harcama"
#. "-" #. "-"
msgid "account type: Income" msgid "account type: Income"
msgstr "account type: Gelir" msgstr "hesap türü: Gelir"
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'" #. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Liability" msgid "account type: Liability"
msgstr "account type: Borç" msgstr "hesap türü: Borç"
#. "-" #. "-"
msgid "account type: money-market" msgid "account type: money-market"
msgstr "account type: para-piyasası" msgstr "hesap türü: para-piyasası"
#. "-" #. "-"
msgid "account type: Mutual fund" msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "account type: Yatırım fonu" msgstr "hesap türü: Yatırım fonu"
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766" #. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive" msgid "account type: Passive"
msgstr "account type: Pasif" msgstr "hesap türü: Pasif"
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'" #. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss" msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "account type: Kar & Zarar" msgstr "hesap türü: Kâr-Zarar"
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account" #. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving" msgid "account type: saving"
msgstr "account type: birikim" msgstr "hesap türü: birikim"
#. "-" #. "-"
msgid "account type: Stock" msgid "account type: Stock"
msgstr "account type: Hisse" msgstr "hesap türü: Hisse"
#. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another" #. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
msgid "account type: trading" msgid "account type: trading"
msgstr "" msgstr "hesap türü: takas"
#. "-" #. "-"
msgid "account: parent account" msgid "account: parent account"
@ -152,11 +153,11 @@ msgstr "action: Otomatik ödeme"
#. "transaction is a distribution (???)" #. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist" msgid "action: dist"
msgstr "" msgstr "eylem: dağıtım"
#. "transaction is a dividend" #. "transaction is a dividend"
msgid "action: div" msgid "action: div"
msgstr "" msgstr "eylem: kâr"
#. "-" #. "-"
msgid "action: fee" msgid "action: fee"
@ -164,15 +165,15 @@ msgstr "action: işlem ücreti"
#. "transaction comes from interest" #. "transaction comes from interest"
msgid "action: int" msgid "action: int"
msgstr "" msgstr "eylem: faiz"
#. "-" #. "-"
msgid "action: loan" msgid "action: loan"
msgstr "" msgstr "eylem: borç"
#. "see: payment 1." #. "see: payment 1."
msgid "action: payment" msgid "action: payment"
msgstr "" msgstr "eylem: ödeme"
#. "Point of sale" #. "Point of sale"
msgid "action: POS" msgid "action: POS"
@ -180,11 +181,11 @@ msgstr "action: POS"
#. "-" #. "-"
msgid "action: rebate" msgid "action: rebate"
msgstr "" msgstr "eylem: iskonto"
#. "-" #. "-"
msgid "action: sell" msgid "action: sell"
msgstr "" msgstr "eylem: sat"
#. "-" #. "-"
msgid "action: Teller" msgid "action: Teller"
@ -832,28 +833,28 @@ msgstr ""
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc." #. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
msgid "type" msgid "type"
msgstr "" msgstr "türü"
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format." #. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units" msgid "units"
msgstr "" msgstr "birimler"
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL" #. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "" msgstr "Link"
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged" #. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)" msgid "value (in a split)"
msgstr "" msgstr "değer (paylaşırken)"
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods" #. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
msgid "vendor" msgid "vendor"
msgstr "" msgstr "sağlayıcı"
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them." #. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher" msgid "voucher"
msgstr "" msgstr "makbuz"
#. "see debit" #. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)" msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "" msgstr "çek"