Translation update by Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com> using Weblate

po/pt.po: 92.9% (5107 of 5497 strings; 328 fuzzy)
200 failing checks (3.6%)
Translation: GnuCash/Program-beta (Portuguese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/program-beta/pt/
This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2023-03-04 06:44:50 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 11037a9bca
commit efbf530e30
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

271
po/pt.po
View File

@ -6,19 +6,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot:${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:31-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/pt/>\n"
"program-beta/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Início deste ano"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário actual."
msgstr "Primeiro dia do ano civil actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Final deste ano"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário actual."
msgstr "Último dia do ano civil actual."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Início do ano anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior."
msgstr "Primeiro dia do ano civil anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Final do ano anterior"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário anterior."
msgstr "Último dia do ano civil anterior."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "URL da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1222
msgid "Company Email Address"
msgstr "Correio da empresa"
msgstr "Correio electrónico da empresa"
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1210
msgid "Company Contact Person"
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
@ -720,8 +720,8 @@ msgid ""
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles no canal "
"#gnucash em irc.gnome.org"
"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles no canal #"
"gnucash em irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
@ -882,8 +882,8 @@ msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
"+Page Up/Page Down."
"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl+"
"Page Up/Page Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
@ -982,11 +982,6 @@ msgstr ""
"novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) "
#| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
#| "account, start the search from that account's register."
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
@ -1206,8 +1201,7 @@ msgstr "Pagamentos diversos"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "... pay \"%s\"?"
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
@ -1372,26 +1366,22 @@ msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "Abrir"
msgstr "Abrir compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:148
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""
msgstr "Compra inicial de acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Open _Folder"
msgid "Open short"
msgstr "Abrir _pasta"
msgstr "Abrir curta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:162
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""
msgstr "Venda inicial de acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
@ -1411,7 +1401,7 @@ msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180
msgid "Buying stock long."
msgstr ""
msgstr "Comprar acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
@ -1431,7 +1421,7 @@ msgstr "Venda"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:194
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr ""
msgstr "Vender acções e registar perdas/ganhos de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
@ -1453,31 +1443,37 @@ msgid ""
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"A empresa emite dividendos em dinheiro aos accionistas.\n"
"\n"
"Quaisquer dividendos reinvestidos devem ser registados subsequentemente como "
"compra normal de acções."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "Decréscimo de capital"
msgstr "Retorno de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa devolve capital, reduzindo a base de custos sem afectar o número "
"de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:236
msgid "Notional distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribuição nocional"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:237
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa emite uma distribuição nocional, que é registada como receita de "
"dividendos, e aumenta a base de custos sem afectar o número de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
@ -1485,8 +1481,6 @@ msgstr ""
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "Desdobramento de acções"
@ -1497,16 +1491,16 @@ msgid ""
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
"A empresa emite mais unidades, reduzindo assim o preço das acções por um "
"divisor, mantendo o valor monetário da constante global do investimento."
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:263
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "_Review cleared splits"
msgid "Reverse split"
msgstr "_Rever transacções confirmadas"
msgstr "Desdobramento inverso"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:264
msgid ""
@ -1517,46 +1511,54 @@ msgid ""
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"A empresa resgata unidades, aumentando assim o valor das acções por um "
"múltiplo, e mantendo o valor monetário da constante global do investimento.\n"
"\n"
"Se o desdobramento inverso resultar em dinheiro para as restantes unidades, "
"por favor registe a venda utilizando o campo do assistente de transacção de "
"acções primeiro, seguido do registo do desdobramento inverso."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "Ordem"
msgstr "Venda a descoberto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:286
msgid "Selling stock short."
msgstr ""
msgstr "Vender acções a descoberto."
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:299
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""
msgstr "Comprar para cobrir descoberto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
"Voltar a comprar acções para cobrir uma posição a descoberto, registando "
"perdas/ganhos de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""
msgstr "Dividendo compensatório"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:314
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"A empresa emite dividendos e o accionista a descoberto tem de fazer um "
"pagamento compensatório para o dividendo."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:327
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""
msgstr "Retorno compensatório de capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:328
msgid ""
@ -1564,12 +1566,15 @@ msgid ""
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa devolve capital e o accionista a descoberto deve fazer um "
"pagamento compensatório pelo capital devolvido. Isto reduz a base de custos ("
"menos negativo, tendendo para 0,00) sem afectar o número de unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:341
msgid "Compensatory notional distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribuição nocional compensatória"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:342
msgid ""
@ -1578,6 +1583,11 @@ msgid ""
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"A empresa emite uma distribuição nocional e o accionista a descoberto deve "
"fazer um pagamento compensatório pela distribuição nocional. Isto é "
"registado como um montante de rendimento de dividendos perdidos/negativos e "
"aumenta a base do custo (mais negativo, tendendo para longe de 0,00 valor) "
"sem afectar o número de unidades."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:370
msgid ""
@ -1588,6 +1598,13 @@ msgid ""
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"A empresa resgata unidades, aumentando assim o preço das acções num "
"múltiplo, ao mesmo tempo que mantém constante o valor monetário total do "
"investimento global.\n"
"\n"
"Se o desdobramento inverso resultar em dinheiro para as unidades restantes, "
"por favor registe primeiro a compra de cobertura usando o assistente de "
"transacção de acções, seguido do registo do desdobramento inverso."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:537
#, fuzzy, c-format
@ -1598,7 +1615,7 @@ msgstr "Parcelas"
#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:565
msgid "N/A"
msgstr ""
msgstr "N/D"
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
@ -1611,17 +1628,17 @@ msgstr "em falta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:670
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""
msgstr "Montante para %s em falta."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""
msgstr "O montante para %s não pode ser negativo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:681
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""
msgstr "O montante para %s tem de ser positivo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#, fuzzy, c-format
@ -1640,6 +1657,11 @@ msgid ""
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"Introduzirá uma transacção com data %s que seja anterior à última transacção "
"nesta conta, com data %s. Ao fazê-lo, poderá afectar a base de custos e, "
"portanto, os ganhos de capital das transacções com data posterior à nova "
"entrada. Por favor, reveja todas as transacções para assegurar um registo "
"adequado."
#. Translators: Designates the page in the Stock Assistant for entering
#. the currency value of a non-currency asset.
@ -1658,7 +1680,7 @@ msgstr "Valor de opção inválido"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:785
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""
msgstr "O novo saldo tem de ser superior ao antigo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:787
#, fuzzy
@ -1674,18 +1696,18 @@ msgstr "Contas de acções para o relatório."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:804
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""
msgstr "Impossível vender mais unidades do que as possuídas."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:807
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""
msgstr "Não é possível cobrir a compra de mais unidades do que as devidas."
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:818
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""
msgstr "Será registado um preço de 1 %s = %s em %s."
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the non-currency asset split of an investment transaction.
@ -1703,7 +1725,7 @@ msgstr "Dinheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""
msgstr "Comissões"
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the capital gain/loss income split of an investment transaction.
@ -1720,11 +1742,11 @@ msgstr "Capital"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:889
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""
msgstr "O débito total de %s não salda o total de crédito de %s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:903
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
msgstr "Sem erros, clique em Aplicar para criar a transacção."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
#, fuzzy
@ -2391,7 +2413,7 @@ msgstr "Emendar URL:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Insira um URL, como \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
@ -2865,6 +2887,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Escolha um modelo de relatório diferente ou será usada a factura imprimível"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
@ -3586,6 +3609,13 @@ msgid ""
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Esta transacção tem parcelas em múltiplas contas comerciais:\n"
"\n"
"%s\n"
"O GnuCash só pode tratar de transacções publicadas numa única conta.\n"
"\n"
"Por favor, corrija isto manualmente editando a transacção directamente e "
"tente novamente."
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
@ -6379,10 +6409,11 @@ msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""
"Os limites de saldo têm de ser diferentes, a não ser que sejam ambos zero."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""
msgstr "O limite inferior do saldo tem de ser menor que o superior."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
@ -6907,11 +6938,11 @@ msgstr "Mostrar contas ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:723
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""
msgstr "Definir a visibilidade de marcadores de posição e contas ocultas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:994
msgid "New…"
msgstr ""
msgstr "Nova…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:410
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
@ -7420,6 +7451,8 @@ msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of amounts is now fixed. "
"Please review budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"O livro tem orçamentos. A representação interna de montantes foi reparada, "
"Por favor, reveja os orçamentos e corrija os sinais, se necessário."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:842
#, c-format
@ -7793,7 +7826,7 @@ msgstr "em falta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:318
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""
msgstr "O relatório com a GUID \"%s\" está em falta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
#, fuzzy
@ -8200,6 +8233,18 @@ msgid ""
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"Executar comandos relacionados com a cotação de preços. São suportados os "
"seguintes comandos.\n"
"\n"
" info: \t Mostrar versão do Finance::Quote e fontes de cotações expostas.\n"
" get: \t Obter cotações actuais para todas as moedas e acções estrangeiras "
"no ficheiro de dados GnuCash.\n"
" dump: Obter cotações actuais para moedas ou acções especificadas a partir "
"de um nome específico e imprimir os resultados na consola.\n"
" \tIsto deve ser seguido de uma fonte e um ou mais símbolos, a menos "
"que a fonte seja \"moeda\", caso em que deve ser seguido de dois ou mais "
"símbolos, o primeiro dos quais é a moeda em que as taxas de câmbio para o "
"resto serão cotadas.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
#, fuzzy
@ -8217,6 +8262,8 @@ msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"Ao utilizar o comando dump, lista todos os parâmetros que o Finance::Quote "
"devolve para o símbolo, em vez dos que o Gnucash requer."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
@ -8293,7 +8340,7 @@ msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão ~A."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""
msgstr "Falha ao obter a cotação: "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
@ -12763,6 +12810,9 @@ msgid ""
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a registar uma transacção de acções. O tipo de "
"transacção (compra, venda, dividendo, distribuição, retorno de capital, "
"desdobramento) determinará as parcelas envolvidas na transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
@ -12782,6 +12832,10 @@ msgid ""
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de actividade de acções que deseja registar. Os tipos "
"disponíveis dependem se o saldo actual da acção é positivo, nulo ou negativo "
"(isto é, quando se reduzem acções). O tipo determinará as parcelas dos "
"componentes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
@ -12819,6 +12873,9 @@ msgid ""
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"Nesta página, insira a conta de activos e o montante monetário recebido/"
"gasto. Pode diferir do valor das acções na última página, se houver taxas de "
"corretagem associadas a esta transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
@ -12843,6 +12900,11 @@ msgid ""
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"Nesta página, insira quaisquer taxas de corretagem incorridas nesta "
"transacção. A taxa pode ser capitalizada na conta de activos, ou registada "
"numa conta de taxas de corretagem. Normalmente, as taxas de compra são "
"capitalizadas, e as taxas de venda são gastas. Se não houver taxas "
"envolvidas nesta transacção, esta pode ser deixada em branco."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
@ -12851,11 +12913,13 @@ msgstr "Taxas de corretagem"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""
msgstr "Capitalizar taxas de corretagem na conta de acções?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
"Nesta página, insira quaisquer rendimentos de dividendos recebidos nesta "
"transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
@ -12868,6 +12932,9 @@ msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"Nesta página, insira quaisquer mais-valias ou perdas de capital incorridas e "
"a conta de rendimentos associada. Os ganhos de capital são positivos e as "
"perdas de capital são negativas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
@ -13398,6 +13465,14 @@ msgid ""
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Se um valor estiver presente, pode ver uma indicação no plano de contas "
"quando o saldo actual for superior a este valor.\n"
"\n"
"ou seja:\n"
"- o saldo actual de -90 mostrará um ícone se o limite for fixado em -100;\n"
"- o saldo actual de 100 mostrará ícone se o limite for fixado em 90.\n"
"\n"
"Limpe a entrada para não ter qualquer aviso."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
@ -13410,6 +13485,14 @@ msgid ""
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Se um valor estiver presente, pode ver uma indicação no plano de contas "
"quando o saldo actual for inferior a este valor.\n"
"\n"
"ou seja:\n"
"- o saldo actual de -100 mostrará um ícone se o limite for fixado em -90;\n"
"- o saldo actual de 90 mostrará ícone se o limite for fixado em 100.\n"
"\n"
"Limpe a entrada para não ter qualquer aviso."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
@ -18221,6 +18304,9 @@ msgid ""
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
"Esta lista contém os formatos de ficheiro que o AQBanking sabe como "
"importar. A lista de perfis contém as especializações e é preenchida de "
"acordo com o formato que seleccionar nesta lista."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
#, fuzzy
@ -18233,6 +18319,9 @@ msgid ""
"This list one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"Isto lista um ou mais modelos de especialização que ajustam a importação "
"para diferentes utilizações bancárias dos campos no formato de importação "
"seleccionado."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
#, fuzzy
@ -18695,7 +18784,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr ""
msgstr "Importar com o AQBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
#, fuzzy
@ -19481,7 +19570,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1427
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr ""
msgstr "A linha tem os seguintes problemas:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1771
msgid "No Linked Account"
@ -19652,6 +19741,8 @@ msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"As selecções de contas correntes vão gerar transacções em múltiplas moedas. "
"Por favor, seleccione uma das seguintes colunas: preço, valor (negativo)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
@ -19659,6 +19750,9 @@ msgid ""
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"As selecções de contas correntes vão gerar transacções em múltiplas moedas. "
"Seleccione uma das seguintes colunas: preço, valor (negativo), montante da "
"transferência (negativo)."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
#, fuzzy
@ -19752,7 +19846,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:550
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:630
msgid "{1}: {2}"
msgstr ""
msgstr "{1}: {2}"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
@ -19786,7 +19880,7 @@ msgstr "_Montante (por extenso)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
msgid "Value (Negated)"
msgstr ""
msgstr "Valor (negativo)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Action"
@ -19822,11 +19916,12 @@ msgstr "O valor não pode ser convertido num estado válido de reconciliação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:246
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
msgstr "A data não pode estar vazia sem a opção de parcelas múltiplas activa.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"A descrição não pode estar vazia sem a opção de parcelas múltiplas activa.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312
#, fuzzy
@ -19880,12 +19975,17 @@ msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"A escolha das contas torna-a numa transacção em várias moedas, mas a coluna "
"de preço ou valor (negativo) está em falta ou é inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:666
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
"A escolha da conta torna-a numa transacção em várias moedas, mas o preço, o "
"valor (negativo) ou a coluna de transferência (negativa) está em falta ou é "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
@ -20644,7 +20744,7 @@ msgstr "A localizar transacções duplicadas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using 'bank' instead."
msgstr ""
msgstr "Tipo de conta \"~s\" desconhecido, a utilizar \"Banco\"."
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
@ -20657,6 +20757,7 @@ msgstr "Acção \"~a\" não reconhecida."
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""
"O estado de reconciliação \"~a\" será substituído por \"Não confirmada\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
@ -22397,7 +22498,7 @@ msgstr "Título deste relatório."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr ""
msgstr "Separador B"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
@ -22491,7 +22592,7 @@ msgstr "Esta é uma opção de cor."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr ""
msgstr "Separador A"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
@ -23331,12 +23432,12 @@ msgstr "Omitir contas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:383
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
msgstr "${report-title} de ${company-name} para o período de ${start} a ${end}"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:379
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr ""
msgstr "${company-name} - ${report-title}, ${date}"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:392
msgid "Account title"
@ -25425,11 +25526,11 @@ msgstr "Mostrar contas não _usadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""
msgstr "Ganhos agrupados por idade (curto e longo prazo)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""
msgstr "Idade de ganhos a longo prazo (anos)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
@ -25487,25 +25588,27 @@ msgstr "Incluir contas sem acções"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""
msgstr "Avisar se um lote tem mais de um desdobramento comprado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""
msgstr "Avisar se o saldo de um lote descer abaixo de zero"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""
msgstr "Avisar se um lote tiver um título em branco"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Avisar se a soma de parcelas \"Ganhos/Perdas realizados\" não corresponder "
"ao valor calculado"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""
msgstr "Avisar se uma parcela não estiver atribuída a um lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""