Translation update by YTX <ytx.cash@gmail.com> using Weblate

po/zh_CN.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Program (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hans/

Translation update  by YTX <ytx.cash@gmail.com> using Weblate

po/zh_CN.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Program (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hans/

Co-authored-by: YTX <ytx.cash@gmail.com>
This commit is contained in:
YTX 2022-02-15 10:56:04 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent de9b3324cf
commit f9ae87e46c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-07 00:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 06:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 09:56+0000\n"
"Last-Translator: YTX <ytx.cash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/gnucash/zh_Hans/>\n"
@ -2506,11 +2506,11 @@ msgstr "查找发票"
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "%d 份期应付"
msgstr[0] "%d 份期应付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "应付提醒"
msgstr "逾期应付"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
@ -2518,11 +2518,11 @@ msgstr "应付提醒"
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "%d 份期应收"
msgstr[0] "%d 份期应收"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "应收提醒"
msgstr "逾期应收"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
@ -3777,19 +3777,19 @@ msgstr "查看并编辑帐期"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "应付提醒(_D)"
msgstr "逾期应付(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "打开到期应付提醒对话框"
msgstr "打开逾期应付对话框"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "应收提醒(_D)"
msgstr "逾期应收(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "打开到期应收提醒对话框"
msgstr "打开逾期应收对话框"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
@ -10236,7 +10236,7 @@ msgstr "客户若有预付款,入账时直接抵扣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "启动时显示到期应收提醒"
msgstr "启动时显示逾期应收"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
@ -10244,9 +10244,7 @@ msgid ""
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"选中,程序启动时将检查是否有即将到期的应收;若有,则对话框提醒;“快要到期”的"
"定义由设置中的“提前天数”控制。否则,程序不会检查到期应收。"
msgstr "选中,程序启动时将检查是否有即将到期或已逾期的应收,予以显示,“即将到期”由设置中“提前天数”控制;取消选中,程序不会做此检查。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
@ -10318,7 +10316,7 @@ msgstr "若在供应商有预付款,入账时亦直接抵扣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "启动时显示到期应付提醒"
msgstr "启动时显示逾期应付"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
@ -10326,9 +10324,7 @@ msgid ""
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"选中,程序启动时将检查是否有即将到期的应付;若有,则对话框提醒;“快要到期”的"
"定义由设置中的“提前天数”控制。否则,程序不会检查到期应付。"
msgstr "选中,程序启动时将检查是否有即将到期或已逾期的应付,予以显示,“即将到期”由设置中“提前天数”控制;取消选中,程序不会做此检查。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
@ -14093,7 +14089,7 @@ msgstr "<b>发票</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
msgid "Not_ify when due"
msgstr "期提醒(_I)"
msgstr "期提醒(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
@ -14125,7 +14121,7 @@ msgstr "<b>账单</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "期提醒(_N)"
msgstr "期提醒(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
@ -22101,7 +22097,7 @@ msgstr "选择用来显示这份报表的数值的货币。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "价格信息的来源。"
msgstr "汇率来源。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
@ -22113,7 +22109,7 @@ msgstr "过去所有交易的加权平均值"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
msgid "Last up through report date"
msgstr "截止报告日期"
msgstr "最后次报表日期"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "Closest to report date"
@ -22122,7 +22118,7 @@ msgstr "最接近报表日期"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "最"
msgstr "最新的"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
msgid "Width of plot in pixels."
@ -22391,7 +22387,7 @@ msgstr "币种"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Price Source"
msgstr "价格源"
msgstr "汇率"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
@ -23589,7 +23585,7 @@ msgstr "父科目小计"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "包含余额为零科目"
msgstr "显示零余额科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
@ -23608,7 +23604,7 @@ msgstr "此报表包含合计余额为零(递归)的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "余额为零科目不显示零"
msgstr "余额科目不显示零"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
@ -23646,7 +23642,7 @@ msgstr "像会计师那样在增加的数字列下使用规则。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "以超链接显示科目"
msgstr "科目显示为超链接"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
@ -23657,7 +23653,7 @@ msgstr "以超链接显示科目"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "将表中的每个账户作为超链接显示到其注册窗口。"
msgstr "表中每个科目作为超链接显示到其窗口。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's balance."
@ -24320,20 +24316,20 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Period duration"
msgstr "期间开始"
msgstr "期"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr "时间间隔之间的持续时间"
msgstr "时间间隔"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "期限顺序为最近的在前"
msgstr "最近的期间排在前"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
msgid "Enable dual columns"
msgstr "个人税种"
msgstr "启用双列"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
@ -24361,13 +24357,13 @@ msgstr "为选项添加摘要。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "帐户全名而不是缩进"
msgstr "科目全名,而非缩进"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr "选择这个选项,就可以启用完整的账户名,而不可以缩进账户名。"
msgstr "选择这个选项,就可以启用完整的科目名称,而不是缩进。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
msgid "Parent account amounts include children"
@ -24385,19 +24381,19 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "以超链接显示科目"
msgstr "金额显示为超链接"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "将表格中的每个金额作为超链接显示给寄存器或报告。"
msgstr "表中每个金额作为超链接显示到其窗口。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Label sections"
msgstr "资产部分标签"
msgstr "期间标签"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "是否包括章节的标签。"
msgstr "是否包括期间标签。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
msgid "Include totals"
@ -24409,11 +24405,11 @@ msgstr "是否包括一个表明总金额的行。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
msgid "Enable chart"
msgstr "行数"
msgstr "启用图表"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
msgid "Enable link to chart"
msgstr "启链接"
msgstr "启用图表链接"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
@ -24436,7 +24432,7 @@ msgstr "同时显示原始货币金额"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "如果超过1个时期的栏目包括总的时期"
msgstr "期间数大于一,显示总期间"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
@ -27192,7 +27188,7 @@ msgstr "描述。"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "没有选中的发票 -- 请使用“选项”菜单进行选择。"
msgstr "未选择发票,请使用“选项”设置。"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""