diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 7e96195201..9c054ad294 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,7 +1,7 @@ # traditional Chinese translation for gnucash. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2003. -# Kuang-che Wu , 2007, 2011. +# Kuang-che Wu , 2007, 2011-2013. # Barlos Lee , 2010 # msgid "" @@ -289,19 +289,16 @@ msgid "[datafile]" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:154 -#, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work." -msgstr "這是發展中版本。它可能不能使用。\n" +msgstr "這是開發中版本。它可能會運作不正常。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:155 -#, fuzzy msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" -msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org 。\n" +msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:156 -#, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" -msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查詢和回報錯誤\n" +msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查詢和回報錯誤" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" @@ -333,11 +330,11 @@ msgstr "GnuCash %s 開發版" #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:534 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." -msgstr "%s 這是從 svn r%s 建立的開發版, 日期 %s。" +msgstr "%s\n本份程式是從 %s rev %s 版本編譯製作, 日期 %s。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:540 #, c-format @@ -348,11 +345,11 @@ msgstr "GnuCash %s" #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:545 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." -msgstr "%s 這是從 r%s 建立的版本, 日期 %s。" +msgstr "%s\n本份程式是從 rev %s 版本編譯製作, 日期 %s。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:651 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" @@ -4272,7 +4269,7 @@ msgstr "尋找交易" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1025 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1744 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1744 msgid "Open" -msgstr "開啟舊檔" +msgstr "開啟" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm @@ -4667,11 +4664,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" -msgstr "" +msgstr "還原(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" -msgstr "" +msgstr "重新載入資料庫,還原所有未存檔的更改" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" @@ -5006,9 +5003,8 @@ msgid "" msgstr "檢查並修復所有科目中未結算的交易與無主的分割" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308 -#, fuzzy msgid "Open2" -msgstr "開啟舊檔" +msgstr "開啟2" #. #. * Various option sections and options within those sections @@ -10249,9 +10245,8 @@ msgid "_Create New File" msgstr "建立新檔案(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:773 -#, fuzzy msgid "Open _Anyway" -msgstr "無論如何都開啟(_O)" +msgstr "無論如何都開啟(_A)" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877 @@ -10611,7 +10606,7 @@ msgstr "GnuCash 個人財務管理員。管理您金錢的 GNU 解決方案!" msgid "translator_credits" msgstr "" "Chao-Hsiung Liao , 2003.\n" -"Kuang-che Wu , 2007, 2011-2012.\n" +"Kuang-che Wu , 2007, 2011-2013.\n" "Barlos Lee , 2010.\n" "Tryneeds (http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/) team, 2011-2012." @@ -10861,7 +10856,7 @@ msgstr "將分割標記為未對帳?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1829 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " -"make future reconciliation difficult! Continue with this change?" +"make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "您即將把已對帳交易改標記成未對帳。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修" "改?" @@ -10880,7 +10875,7 @@ msgstr "變更已對帳的分割?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2044 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " -"reconciliation difficult! Continue with this change?" +"reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您即將要修改已對帳的交易。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 @@ -10894,7 +10889,7 @@ msgstr "變更已對帳的分割?" #, fuzzy msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " -"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" +"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您即將要修改已對帳的交易。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1741 @@ -13028,7 +13023,7 @@ msgstr "使用會計名詞標籤(_F)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." -msgstr "使用 24 小時制(代替 12 小時制)時間。" +msgstr "使用 24 小時制(而不是 12 小時制)時間格式。" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" @@ -15643,14 +15638,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" -msgstr "GnuCash 資料檔匯入精靈" +msgstr "交易匯入精靈" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Transaction Information" -msgstr "新增交易資訊" +msgstr "交易資訊" #: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:240 #, c-format @@ -17110,9 +17103,8 @@ msgstr "" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 -#, fuzzy msgid "I_mport" -msgstr "匯入" +msgstr "匯入(_M)" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" @@ -17123,24 +17115,20 @@ msgid "customer_import tooltip" msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" -msgstr "1. 選擇匯入檔" +msgstr "1. 選擇匯入檔" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "2. Select Import Type" -msgstr "2. 選擇匯入類別" +msgstr "2. 選擇匯入類別" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "3. Preview" -msgstr "4. 預覽" +msgstr "3. 預覽" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "3. Select import options" -msgstr "3. 選擇匯入選項" +msgstr "3. 選擇匯入選項" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "For importing customer lists." @@ -17518,14 +17506,12 @@ msgid "Print the current report" msgstr "列印目前的報表" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1022 -#, fuzzy msgid "Export as P_DF..." -msgstr "匯入 _QIF..." +msgstr "匯出為 P_DF..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 -#, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" -msgstr "列印目前的報表" +msgstr "將這份報表匯出為 PDF 文件" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 msgid "Add _Report" @@ -17639,9 +17625,8 @@ msgid "There are no options for this report." msgstr "這個報表沒有可用的選項。" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1598 -#, fuzzy msgid "GnuCash-Report" -msgstr "GnuCash 選項" +msgstr "GnuCash-報表" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." @@ -17679,14 +17664,12 @@ msgid "Edit report style sheets." msgstr "編輯報表樣式表。" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Finance Management" -msgstr "GnuCash 財務管理" +msgstr "財務管理" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "GnuCash" -msgstr "GnuCash %s" +msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" @@ -18070,27 +18053,23 @@ msgstr "%s 到 %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 -#, fuzzy msgid "First day of the current calendar year" -msgstr "目前日曆年的起點" +msgstr "目前日曆年的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 -#, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year" -msgstr "目前日曆年的起點" +msgstr "目前日曆年的最後一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 -#, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year" -msgstr "前一日曆年的開始" +msgstr "前一日曆年的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 -#, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year" -msgstr "前一日曆年的開始" +msgstr "前一日曆年的最後一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 @@ -18099,9 +18078,8 @@ msgstr "明年初" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 -#, fuzzy msgid "First day of the next calendar year" -msgstr "目前日曆年的起點" +msgstr "下一日曆年的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 @@ -18126,7 +18104,7 @@ msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "End of accounting period" -msgstr "會計期間的終點" +msgstr "會計期間的期末" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 @@ -18156,27 +18134,27 @@ msgstr "前一月份的最後一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Start of next month" -msgstr "下月月初" +msgstr "下個月月初" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "First day of the next month" -msgstr "下一月份的第一天" +msgstr "下個月的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "End of next month" -msgstr "下月月底" +msgstr "下個月月底" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Last day of next month" -msgstr "下一月份的最後一天" +msgstr "下個月的最後一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "Start of current quarter" -msgstr "本季起點" +msgstr "本季初" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 @@ -18186,7 +18164,7 @@ msgstr "本季會計週期的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "End of current quarter" -msgstr "本季終點" +msgstr "本季末" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 @@ -18206,22 +18184,22 @@ msgstr "前一季會計週期的最後一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Start of next quarter" -msgstr "下一季起點" +msgstr "下一季初" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "First day of the next quarterly accounting period" -msgstr "下一季會計週期的起點" +msgstr "下一季會計週期的第一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "End of next quarter" -msgstr "下一季終點" +msgstr "下一季末" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Last day of next quarterly accounting period" -msgstr "下一季會計週期的終點" +msgstr "下一季會計週期的最後一天" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 @@ -18656,15 +18634,13 @@ msgstr "價格來源" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 -#, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" -msgstr "顯示多重貨幣加總?" +msgstr "顯示多重貨幣加總" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 -#, fuzzy msgid "Show zero balance items" -msgstr "顯示零結餘的項目?" +msgstr "顯示零結餘的項目" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm @@ -21144,17 +21120,17 @@ msgstr "選擇提出報表的日期" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Start of reporting period" -msgstr "報表週期的起點" +msgstr "報表週期的期初" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "End of reporting period" -msgstr "報表週期的終點" +msgstr "報表週期的期末" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "The amount of time between data points" -msgstr "資料點之間的時間總數" +msgstr "資料點之間的時間長度" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2140