# Norwegian bokmaal translation of GnuCash. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # Tor Harald Thorland , 2005-2006. # Sigve Indregard , 2006. # John Erling Blad , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 20:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:42+0100\n" "Last-Translator: John Erling Blad \n" "Language-Team: Norwegian <>\n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:533 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:597 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabian)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HKSCS)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (EUC-TW)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russisk (CP-866)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engelsk (ASCII)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Gresk (MacGreek)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Gresk (Windows-1253)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (MacHebrew)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevangari)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandsk (MacIcelandic)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumensk (MacRomanian)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumensk (ISO-8859-16)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd-europeisk (ISO-8859-3)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Brukerdefinert" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vestlig (MacRoman)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Konverteringsretning" #: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Denne verdien bestemmer hvilke iconv-tester som skal utføres." #: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "The menu of options" msgstr "Meny med alternativer" #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Periodeboken ble lukket." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. " "Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebok." msgstr[1] "" "Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. " "Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebøker." #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "Du har bedt om å opprette en periodebok. Denne boken vil inneholde alle " "transaksjoner frem til midnatt %s (for totalt %d transaksjoner fordelt på %d " "kontoer).\n" "\n" "Legg til tittel ognotat, eller trykk «Neste» for å fortsette.\n" "Trykk «Tilbake» for å endre datoene eller «Avbryt»." #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click " "on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" "Periodeboken vil bli opprettet med tittelen %s når du trykker på «Utfør». " "Trykk på «Tilbake» for å endre, eller «Avbryt» for å ikke opprette noen " "periodebok." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Gratulerer! Du har avsluttet bøkene!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 msgid "Closing Date:" msgstr "Avslutningsdato:" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Kontoer i «%s»" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 msgid "No description provided." msgstr "Ingen beskrivelse gitt." #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "Kontoer i kategori" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "null" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "eksisterende konto" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:916 #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:919 #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:991 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Placeholder" msgstr "Plassholder" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1008 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 msgid "Opening Balance" msgstr "Inngående balanse" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1022 msgid "Use Existing" msgstr "Bruk eksisterende" #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1135 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Du valgte en valuta for periodeboken og den vil bli\n" "brukt for nye kontoer. Kontoer i andre valutaer må\n" "legges til manuelt." #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1145 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vennligst velg valuta som brukes for nye kontoer." #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1190 #: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1209 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679 msgid "New Book Options" msgstr "Alternativer for nye bøker" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" msgstr "Skatter" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" msgstr "Innbetaling skatt" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" msgstr "Forsikring" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance Payment" msgstr "Innbetaling forsikring" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI" msgstr "Privat låneforsikring" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI Payment" msgstr "Innbetaling privat låneforsikring" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Other Expense" msgstr "Annen kostnad" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Diverse betaling" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betal \"%s\"?" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" msgstr "via deponeringskonto?" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:916 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Valg for tilbakebetaling av lån: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #. Add the columns #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:415 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:47 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:52 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:473 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3512 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:718 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:408 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:454 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:819 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:870 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:424 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:479 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:812 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964 msgid "Date" msgstr "Dato" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840 #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748 #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810 #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3075 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2537 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:789 #: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:824 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:854 #: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:867 msgid "Payment" msgstr "Innbetaling" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846 #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843 msgid "Principal" msgstr "Avdrag" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852 #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749 msgid "Escrow Payment" msgstr "Deponert betaling" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Action Column|Split" msgstr "Handlingskolonne|Splitt" #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413 msgid "Error adding price." msgstr "Feil ved innlegging av pris." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:59 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:368 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:477 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:123 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1041 msgid "Shares" msgstr "Andeler" #: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har ingen aksjekontoer med balanser!" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1332 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1410 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3080 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:701 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:787 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:671 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990 msgid "Bill" msgstr "Regning" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578 msgid "Voucher" msgstr "Bilag" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3304 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3155 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2536 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:683 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:769 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:650 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:417 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:421 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:838 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:988 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:46 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:50 #: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:770 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:807 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:858 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1742 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1751 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:241 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:367 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:485 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:673 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Bruk global" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:68 ../gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: ../gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Feilformet URL %s" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:73 ../gnucash/gnome/business-urls.c:222 #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:228 ../gnucash/gnome/business-urls.c:295 #: ../gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Ingen slik entitet: %s" #. ================================================================= #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Finner ikke eier-entitet: %s" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entitetsstype stemmer ikke med %s: %s" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Ugyldig URL %s" #: ../gnucash/gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Ingen slik kontoentitet: %s" #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Rabatt dager kan ikke være mer enn forfallsdagene." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Du må fylle inn et navn på denne betalingsbetingelsen." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Du må angi et unikt navn for denne betalingsbetingelsen. Ditt navn \"%s\" er " "allerede i bruk." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Dager" #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "Proximo" msgstr "Neste mnd." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:363 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:655 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:361 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:366 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Betingelsen \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den." #: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette \"%s\"?" #: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Denne transaksjonen må tilordnes en kunde. Vennligst velg en kunde under." #: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Denne transaksjonen må tilordnes en leverandør. Vennligst velg en kunde " "under." #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Den valgte varen er i bruk av minst en av dine kontoer. Du kan ikke slette " "den." #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Denne varen har prisopplysninger. Er du sikker på at du vil slette den " "valgte varen og dens prisopplysninger?" #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte varen?" #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Slette varen?" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1540 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1145 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1603 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:262 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2434 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:418 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1878 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:899 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1558 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1146 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:20 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2270 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Delete" msgstr "S_lett" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Du må fylle inn et firmanavn. Hvis kunden er en person (og ikke et firma) " "bør du bruke samme verdi for:\n" "Identifisering – firmanavn, og\n" "Betalingsadresse – kontaktnavn." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Rabattprosenten må være mellom 0-100 eller du må la den være blank." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredit må være et positivt beløp, eller du må la feltet være tomt." #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:242 #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1454 msgid "" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Rediger kunde" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "New Customer" msgstr "Ny kunde" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Vis/rediger kunde" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Kundens jobber" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Kundens fakturaer" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Process Payment" msgstr "Utfør betaling" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Leveringsadresse" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Fakturaadresse" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Kunde-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175 #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:321 msgid "Company Name" msgstr "Firmanavn" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. FALL THROUGH #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3201 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:895 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:556 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:594 #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Finn kunde" #: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Konto er ikke valgt. Vennligst forsøk igjen." #: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Plassholder-konto er valgt. Vennligst forsøk igjen." #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Du må oppgi et brukernavn." #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Du må oppgi den ansattes navn." #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Du må fylle inn en adresse." #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Rediger ansatt" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 msgid "New Employee" msgstr "Ny ansatt" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Vis/rediger ansatt" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Ansatt-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Ansattes brukernavn" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3181 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Ansattes navn" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803 #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Finn ansatt" #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Dette programmet kan kun beregne en verdi av gangen. Du må fylle inn alle " "verdiene, med unntak av en." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash kan ikke gjenkjenne verdien i et av feltene. Du må fylle inn et " "gyldig uttrykk." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Rentesatsen kan ikke være null." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antall betalinger kan ikke være null." #: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antall betalinger kan ikke være negativt." #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 msgid "Place Holder" msgstr "Plassholder" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 msgid "Hidden" msgstr "Sk_jult" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 msgid "Not Used" msgstr "Ikke brukt" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo (periode)" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 msgid "Search from " msgstr "Søk fra" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "All Accounts" msgstr "Alle kontoer" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:171 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:270 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:256 msgid "Closing Entries" msgstr "Avsluttende oppføringer" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:119 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Avstemme" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:121 msgid "Share Price" msgstr "Aksjekurs" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:125 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2964 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:260 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:127 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3101 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3135 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3169 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2802 msgid "Date Posted" msgstr "Posteringsdato" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1940 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3230 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:847 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/handling" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1945 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:58 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 msgid "Transaction Number" msgstr "Transaksjonsnummer" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:898 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:148 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Beskrivelser, merknader, eller notater" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:152 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:25 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2878 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2880 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:63 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:435 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:475 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:855 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:902 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1100 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:154 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:55 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:447 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1106 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:156 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:403 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:54 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3520 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3557 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:416 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:471 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:843 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:894 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:209 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1002 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. FIXME: All this does is leak. #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:228 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1499 msgid "Find Transaction" msgstr "Finn transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette oppføringene?" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Kontotilordning IKKE funnet" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5 msgid "Bayesian" msgstr "Bayesisk" #. Description #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518 msgid "Description Field" msgstr "Beskrivelse" #. Memo #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521 msgid "Memo Field" msgstr "Notat" #. CSV Account Map #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524 msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV kontotilordning" #: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561 msgid "Online Id" msgstr "Online-ID" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:182 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Du må fylle inn fakturainformasjon." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den valgte oppføringen?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Fakturalinjen er koplet til en ordre, og vil også bli slettet fra denne!" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3144 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3178 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:719 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260 msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #. Should be using standard label for due date? #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 msgid "Post Date" msgstr "Posteringsdato" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" msgstr "Postér til konto" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Akkumulér splitter?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:800 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Fakturaen må ha minst en fakturalinje." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:820 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Vil du virkelig postere fakturaen?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "En eller flere av linjene er for kontoer forskjellig fra faktura-/" "regningsvalutaen. Du vil bli spurt om vekslingskurs for hver enkelt." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:971 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Posthandlingen ble kansellert fordi ikke alle valutakurser ble gitt." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1242 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1185 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1248 msgid "Subtotal:" msgstr "Delsum:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1249 msgid "Tax:" msgstr "MVA:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1253 msgid "Total Cash:" msgstr "Sum kontant:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1254 msgid "Total Charge:" msgstr "Sum fakturerbart:" #. Set the type label #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1723 #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1262 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:708 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:794 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:798 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:802 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:678 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:682 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:996 msgid "Credit Note" msgstr "Kreditnota" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980 msgid "New Credit Note" msgstr "Ny kreditnota" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 msgid "New Invoice" msgstr "Ny faktura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Rediger kredittnota" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1949 msgid "Edit Invoice" msgstr "Rediger faktura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990 msgid "View Credit Note" msgstr "Vis kredittnota" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1953 msgid "View Invoice" msgstr "Vis faktura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1962 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" msgstr "Ny regning" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1968 msgid "Edit Bill" msgstr "Rediger regning" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1972 msgid "View Bill" msgstr "Vis regning" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1981 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nytt utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1987 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Rediger utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Vis utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 msgid "Bill Information" msgstr "Regningsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2392 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3151 msgid "Bill ID" msgstr "Regnings-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 msgid "Voucher Information" msgstr "Bilagsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2397 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2579 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3185 msgid "Voucher ID" msgstr "Bilags-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2918 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Dato for duplikattransaksjoner" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2973 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "En eller flere av valgte fakturaene har allerede blitt postert.\n" "Kontroller ditt utvalg på nytt." #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2977 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Vil du virkelig postere disse fakturaene?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Vis/rediger faktura" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3059 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3068 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3079 msgid "Printable Report" msgstr "Utskrivbar rapport" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Vis/rediger regning" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Vis/rediger bilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3089 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaeier" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3092 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Fakturanotater" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3129 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3163 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:573 #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:586 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:893 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "Ordrenr" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3132 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3166 msgid "Is Paid?" msgstr "Betalt?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3138 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3172 msgid "Is Posted?" msgstr "Postert?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3141 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3175 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:882 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "Åpnet dato" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3113 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3147 msgid "Company Name " msgstr "Firmanavn " #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3123 msgid "Bill Owner" msgstr "Regningseier" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3126 msgid "Bill Notes" msgstr "Regningsnotater" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3157 msgid "Voucher Owner" msgstr "Bilagseier" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3160 msgid "Voucher Notes" msgstr "Bilagsnotater" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2954 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "Betalt" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 msgid "Posted" msgstr "Postert" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204 #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3353 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:788 msgid "Due" msgstr "Forfall" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900 msgid "Opened" msgstr "Åpnet" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:411 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:53 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:412 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:413 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:469 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986 msgid "Num" msgstr "Nr" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 msgid "Find Bill" msgstr "Finn regning" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Finn utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:703 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673 msgid "Expense Voucher" msgstr "Utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 msgid "Find Invoice" msgstr "Finn faktura" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 msgid "CN?" msgstr "KN?" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 #: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:399 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2974 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2986 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:48 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:839 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:890 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1124 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1142 msgid "Amount" msgstr "Beløp" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Følgende regning er forfalt:" msgstr[1] "Følgende %d regninger er forfalt:" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Påminning for forfalte regninger" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Følgende kundefordring er forfalt:" msgstr[1] "Følgende %d kundefordringer er forfalt" #: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Påminning for forfalte fakturaer" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobben må gis et navn." #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Du må velge en eier for denne jobben." #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Rediger jobb" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:251 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" msgstr "Ny jobb" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "Vis/rediger jobb" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Vis fakturaer" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Eiers navn" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Bare aktive?" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:575 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3008 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Skatterelatert" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 msgid "Job Number" msgstr "Jobbnummer" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:579 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 msgid "Job Name" msgstr "Jobbnavn" #: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Finn jobb" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:353 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1747 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3194 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:327 #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Fortjeneste" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Fortjeneste/tap" #: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partier i konto %s" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:172 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Ordren må gis en ID." #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Ordren må ha minst en linje." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Denne ordren inneholder linjer føringer som ikke er fakturerte. Er du sikker " "på at du vil lukke ordren før du har fakturert alle linjene?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke ordren?" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Lukkingsdato" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "View/Edit Order" msgstr "Vis/rediger ordre" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:876 msgid "Order Notes" msgstr "Ordrenotater" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:878 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Date Closed" msgstr "Dato lukket" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:880 msgid "Is Closed?" msgstr "Lukket?" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:884 msgid "Owner Name " msgstr "Eiers navn " #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:886 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 msgid "Order ID" msgstr "Ordre-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:956 msgid "Find Order" msgstr "Finn ordre" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Du må fylle inn et gyldig kontonavn for postering." #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Du må velge et firma for betalingsutføring." #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Du må velge en motkonto fra kontotreet." #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:518 ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1257 msgid "Pre-Payment" msgstr "Forskuddsbetaling" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:954 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Konto og motkonto er forbundet med forskjellige valutaer. Vennligst angi " "vekslingskurs." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1200 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:238 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. FALL THROUGH #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1204 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:239 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2876 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1208 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:23 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:112 msgid "Employee" msgstr "Ansatt" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1347 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Du har ingen gyldig \"postér til\"-konto. Vennligst lag en konto av typen " "\"%s\" før du fortsetter å behandle denne betalingen. Kanskje du vil " "opprettet en faktura eller regning først?" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1500 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "Den valgte overføringen har ikke splitter som kan tilordnes som en betaling" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1514 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Selv om denne overføringen har flere splitter som kan anses\n" "som «betalingssplitten», så vet gnucash kun hvordan én skal håndteres.\n" "Vennligst velg en, de andre vil bli ignorert.\n" "\n" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1517 msgid "Warning" msgstr "Advarsler" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1520 #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1521 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" "Overføringen har minst en splitt i en firmakonto som ikke er del av en " "forretningsoverføring.\n" "Hvis du fortsetter vil disse splittene bli ignorert:\n" "\n" "%s\n" "Vil du fortsette og ignorere disse splittene?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte prisen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %d valgte prisene?" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "Slette priser?" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "Oppføringer" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451 msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse valgte prisene?" #: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "Du må velge et verdipapir." #: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "Du må velge en valuta." #: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1696 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du må oppgi et gyldig beløp." #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "Du kan ikke lagre kontrollformatfil." #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507 #, fuzzy msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Det finnes en duplisert kontrollformatfil." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "GUID i %s kontrollformatfilen «%s» og %s kontrollformatfilen «%s» stemmer " "overens." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1556 msgid "application" msgstr "program" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564 msgid "user" msgstr "bruker" #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2601 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:32 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Custom" msgstr "Brukerdefinert" #: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2593 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 #: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr " (pauset)" #: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 #: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:55 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2265 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "Re_diger" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2206 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaksjon" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "Komm_andoer" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Denne planlagte transaksjonen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere kreditformelen for splitten \"%s\"." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere debetformelen for splitten \"%s\"." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Behandleren for planlagte transaksjoner kan ikke balansere denne " "transaksjonen automatisk. Skal den likevel registreres?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "En planlagt transaksjon med navn \"%s\" er allerede opprettet. Er du sikker " "på at du vil gi denne det samme navnet?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke opprettes automatisk." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Planlagte transaksjoner uten en maltransaksjon kan ikke opprettes automatisk." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Vennligst velg et gyldig avslutningsvalg." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Det må være et antall hendelser." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Antall gjenstående hendelser (%d) er større enn totalt antall hendelser (%d)." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Du prøver å opprette an planlagt transaksjon som aldri vil bli kjørt. Vil du " "virkelig gjøre dette?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "Merk: Hvis du allerede har akseptert endring av malen, så vil ikke «avbryt» " "endre disse." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 msgid "(never)" msgstr "(aldri)" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Den valgte transaksjonsmalen har blitt endret. Vil du lagre endringene?" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:287 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:293 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Planlagte transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "Planlagte transaksjoner med variabler kan ikke opprettes automatisk." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere debetformelen for splitten \"%s\"." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Inkluder _totalsum" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "Den planlagte transaksjonen er ikke balansert. Du burde absolutt rette opp i " "dette." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Kan ikke opprette en planlagt transaksjon fra en transaksjon som er under " "redigering. Vennligst før inn transaksjonen før du oppretter en planlagt " "transaksjon." #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Utsatt" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Opprette" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Register" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Opprette" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Ikke avslutt" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Ny verdi" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #, fuzzy msgid "Invalid Transactions" msgstr "Av-annuller transaksjon" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende " "tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)" msgstr[1] "" "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende " "tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "_Transaksjon" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Gjennomsyn av opprettede transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "Forrige år" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Format:" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "Kode" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 #, fuzzy msgid "now" msgstr "Ukjent" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Resultatregnskap" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343 msgid "Form" msgstr "Blankett" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "Ikke funnet" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 #, fuzzy msgid "Address Found" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 #, fuzzy msgid "Address Not Found" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "Den gjeldende transaksjonen er ikke i balanse." #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:418 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:420 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:432 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Du må skrive inn et firmanavn. Hvis denne leverandøren er en enkeltperson " "(og ikke et firma) burde du sette \"firmanavn\" likt \"kontaktnavn\"." #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Rediger leverandør" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 msgid "New Vendor" msgstr "Ny leverandør" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Vis/rediger leverandør" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leverandørens jobber" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Leverandørens regninger" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Betal regning" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverandør-ID" #: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Finn leverandør" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4115 #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "Inntekt" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:675 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:611 msgid "Expenses" msgstr "Kostnader" #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409 #, fuzzy msgid "Transfers" msgstr "Motkonto" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411 #: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:846 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:952 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:280 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Ny konto_side" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Åpne en ny kontoplanoversikt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Opprett en ny fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Åpne en eksisterende GnuCash-fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre gjeldende fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Eksporter _kontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Eksporter kontohierarki til en ny GnuCash datafil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_Find..." msgstr "_Søk..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Finn transaksjoner med søk" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Rapportalternativer" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Planlagte tran_saksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Redigering av planlagte tran_saksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Listen over planlagte transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Siden sist..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Opprett planlagte transaksjoner siden sist kjøring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Tilbakebetaling av lån..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Oppsett av planlagte transaksjoner for tilbakebetaling av lån" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65 #, fuzzy msgid "B_udget" msgstr "Budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Periodeavslutning" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arkiver gamle data ved hjelp av regnskapsperioder." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "Prisdatabase" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og rediger prisene for aksjer og fond" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Verdipapir-redigering" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og rediger varene for aksjer og fond" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 #, fuzzy msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Finanskalkulator" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 #, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Bruk finanskalkulatoren" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Avslutt periodebok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy msgid "_Transaction Associations" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Associations" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dagens tips" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vis dagens tips" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende " "tidspunkt." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende " "tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)" msgstr[1] "" "Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende " "tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Nytt budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Opprett et nytt budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "Åpne budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Åpne et eksisterende budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Åpne budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Åpne et eksisterende budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:326 msgid "Select a Budget" msgstr "Velg et budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:34 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:263 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:417 #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:475 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:14 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "_OK" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "_Business" msgstr "_Næring" #. Customer submenu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Kunde" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "Kundeoversikt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Åpne dialogen for ny kunde" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ny kunde..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny kunde" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Søk etter kunde..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Åpne dialogen for kundesøk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Ny _faktura..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "Søk etter fak_tura..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Åpne dialogen for fakturasøk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Ny _jobb..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny jobb" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Søk etter jo_bb..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Åpne dialogen for jobbsøk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Behandle en betaling..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Åpne dialogen for betalingsbehandling" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "Vendors Overview" msgstr "Se gjennom" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Åpne en ny kontoplanoversikt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverandør" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Ny leverandør..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny leverandør" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Søk etter leverandør..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Åpne dialogen for leverandørsøk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Ny reg_ning..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny regning" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Søk etter regnin_g..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Åpne dialogen for regningssøk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy msgid "Employees Overview" msgstr "Ansattes brukernavn" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Åpne dialogen for ny ansatt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_Ansatt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ny ansatt..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny ansatt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Søk etter ansatt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Åpne dialogen for ansattsøk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nytt u_tgiftsbilag..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Åpne dialogen for nytt utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Søk etter _utgiftsbilag..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Åpne dialogen for søk etter utgiftsbilag" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "MVA-koder" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Vis og rediger listen over MVA-koder" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Betalingsbetingelser" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Vis og rediger listen over betalingsbetingelser" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Påmin_ner for forfalte regninger" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Åpne dialogen \"påminner for forfalte regninger\"" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Påmin_ner for forfalte regninger" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Åpne dialogen \"påminner for forfalte regninger\"" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "E_ksportér" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test av søkedialog" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiser testdata" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 #, fuzzy msgid "Assign as payment..." msgstr "_Behandle en betaling..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #, fuzzy msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Klipp ut valgte transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "_Behandle en betaling..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Rediger valgt transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "_Ny konto..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "Create a new Account" msgstr "Opprett en ny konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Ny kontoplan..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Utvid gjeldende bok ved å flette inn nye kontotypekategorier" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "_Åpne konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Åpne valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Åpne valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Åpne valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299 #, fuzzy msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Åpne _underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Åpne valgte konto og alle dens underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Åpne _underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Åpne valgte konto og alle dens underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Rediger konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Edit the selected account" msgstr "Rediger valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Slett konto..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 msgid "Delete selected account" msgstr "Slett valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "en konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "en konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Omnummerer underkontoer..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Nummerer underkontoene til den valgte kontoen på nytt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrer etter..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Avstem..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Avstem valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Ny kunde..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246 msgid "_Transfer..." msgstr "_Overføring..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2247 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Overfør midler fra en konto til en annen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "A_ksjesplitt..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrer en aksjesplitt eller -fusjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "View _Lots..." msgstr "Vis _partier" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Hent inn fremviser- og redigeringsvinduet for partier" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Sjekk og reparer _konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i " "denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Sjekk og reparer _underkonto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i " "denne kontoen og dens underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Sjekk og reparer a_lle" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i " "alle kontoer" #. Extensions Menu #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy msgid "_Register2" msgstr "Register" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 #, fuzzy msgid "Open2" msgstr "Åpne" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:358 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:450 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:456 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2911 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2928 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2932 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:707 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1128 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Sletter konto %s" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1474 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Konto %s vil bli slettet." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli flyttet til konto %s" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli slettet." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1502 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Alle dens underkontoer vil bli flyttet til konto %s." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1508 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alle dens underkontoer vil bli slettet." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle dens transaksjoner vil bli flyttet til konto %s." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle underkontotransaksjoner vil bli slettet." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1524 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Åpne _underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Slett budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Slett dette budsjettet" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 msgid "Budget Options" msgstr "Budsjettoppsett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Rediger budsjettets innstillinger" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estimer budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Estimer en budsjettverdi for valgte konto, på bakgrunn av tidligere " "transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "Budsjett" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:856 #: ../libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Budsjett uten navn" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:858 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slette %s?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:929 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Du må velge minimum en konto som skal estimeres." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "S_orteringsrekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "Opprett en ny konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "Skriv ut faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Lag en utskrivbar faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "_Klipp ut" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1198 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Rediger faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "Rediger denne fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Rediger faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Poster faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Poster denne fakturaen til ditt kontohierarki" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Avposter faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Avposter denne fakturaen og gjør den redigerbar" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "_Registrer innføring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "Registrer gjeldende føring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Avbryt gjeldende føring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "Slett gjeldende føring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "_Blank" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_liser oppføring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Lag en kopi av gjeldende fakturalinje" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Lagre gjeldende føring?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Flytt _ned" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad ned" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "Ny _faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Lag et nytt vindu for hvert register" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Betal faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Legg inn betaling for eier av denne fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "_Firmarapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Åpne et firmarapportvindu for eieren av denne fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "_Forvalgt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Behold normal kontorekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "Sorter etter dato" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Date of _Entry" msgstr "R_egistreringsdato" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorter etter føringsdato" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "_Antall" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #, fuzzy msgid "Sort by quantity" msgstr "Sorter etter beløp" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1959 msgid "_Price" msgstr "_Pris" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #, fuzzy msgid "Sort by price" msgstr "Sorter etter dato" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "Descri_ption" msgstr "Beskriv_else" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "Sorter etter beskrivelse" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Enter" msgstr "Registrer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "Avposter" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 #, fuzzy msgid "E_dit Vendor" msgstr "Rediger leverandør" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 #, fuzzy msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Rediger valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy msgid "E_dit Customer" msgstr "Rediger kunde" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 #, fuzzy msgid "Edit the selected customer" msgstr "Rediger valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy msgid "E_dit Employee" msgstr "Rediger ansatt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 #, fuzzy msgid "Edit the selected employee" msgstr "Rediger valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 #, fuzzy msgid "Create a new vendor" msgstr "Opprett en ny fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 #, fuzzy msgid "Create a new customer" msgstr "Opprett en ny konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 #, fuzzy msgid "Create a new employee" msgstr "Opprett en ny fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Slett konto..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 #, fuzzy msgid "Delete selected owner" msgstr "Slett valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #, fuzzy msgid "Create a new bill" msgstr "Opprett en ny fil" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Opprett en ny faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy msgid "New _Voucher..." msgstr "Nytt u_tgiftsbilag..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 #, fuzzy msgid "Create a new voucher" msgstr "Opprett en ny faktura" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:962 #, fuzzy msgid "Vendor Listing" msgstr "Marked" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:968 #, fuzzy msgid "Customer Listing" msgstr "Kunde: " #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:874 msgid "Vendor Report" msgstr "Leverandørrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 #, fuzzy msgid "Show vendor report" msgstr "Leverandørrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:865 msgid "Customer Report" msgstr "Kunderapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 #, fuzzy msgid "Show customer report" msgstr "Kunderapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:883 msgid "Employee Report" msgstr "Ansattrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #, fuzzy msgid "Show employee report" msgstr "Ansattrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "Nytt bilag" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:477 #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Eiers navn" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:659 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "Kunde" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:664 msgid "Jobs" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:669 #, fuzzy msgid "Vendors" msgstr "Leverandør" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:674 #, fuzzy msgid "Employees" msgstr "Ansatt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Kontoen er ikke i balanse. Er du sikker på at du vil fullføre?" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Klipp u_t uransaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopier transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Lim inn transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_liser transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Slett transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "Cu_t Split" msgstr "Automatisk splitt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "_Copy Split" msgstr "Automatisk splitt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "_Slett splitt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_liser oppføring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Slett splitt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavlen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopier valgte transaksjonen til utklippstavlen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Lim inn transaksjon fra utklippstavle" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Lag en kopi av den aktive transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Slett aktiv transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavlen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopier valgte transaksjonen til utklippstavlen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #, fuzzy msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Lim inn transaksjon fra utklippstavle" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Lag en kopi av gjeldende fakturalinje" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #, fuzzy msgid "Delete the current split" msgstr "Slett gjeldende føring" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "_Skriv ut sjekk..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1189 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Klipp ut valgte område, og kopier det til utklippstavlen." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1193 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopier valgte område til utklippstavlen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Lim inn fra utklippstavle på gjeldende posisjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Fje_rn splitter" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Fjern alle splitter i gjeldende transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Enter Transaction" msgstr "R_egistrer transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registrer transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "A_vbryt transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Avbryt aktiv transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Annuller transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Av-annuller transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Legg inn reverserende transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Lagre transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "_Lagre transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1204 msgid "Refresh this window" msgstr "Oppdater dette vinduet" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Blank transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flytt til en blank transaksjon i slutten av registeret" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Rediger _kurs" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Rediger vekslingskursen for den gjeldende transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_Jump" msgstr "_Hopp" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Hopp til korresponderende transaksjon i den andre kontoen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "Sche_dule..." msgstr "Plan_legg..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Opprett en planlagt transaksjon med nåværende transaksjon som mal" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "_This transaction" msgstr "Denne _transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Account Report" msgstr "Kontotrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Åpne et registerrapportvindu for denne transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #, fuzzy msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Fyll inn onlinetransaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Åpne et registerrapportvindu for denne transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Double Line" msgstr "_Dobbel linje" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Vis vekslingskurser" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Sorter etter avstemmingsdato" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "S_plit Transaction" msgstr "S_plitt transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Vis alle splitter i den gjeldende transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Enkel bok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Vis transaksjon på en eller to linjer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Auto-splittbok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Vis transaksjoner på en eller to linjer og utvid gjeldende transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transaksjons_journal" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Vis utvidede transaksjoner med alle splitter" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Motkonto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122 msgid "Split" msgstr "Splitt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 msgid "Schedule" msgstr "Planlegg transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-k_lareringsgrense" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Posteringsdagbok" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1593 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Lagre endringene til %s?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Dette registeret har ulagrede endringer i en transaksjon. Vil du lagre disse " "endringene i transaksjonen, forkaste transaksjonen eller avbryte operasjonen?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Forkast transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Lagre transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1636 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1671 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1706 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1756 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839 msgid "unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2664 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Posteringsdagbok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1659 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670 msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "Posteringsdagbok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2672 msgid "Portfolio Report" msgstr "Porteføljerapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2678 msgid "Search Results Report" msgstr "Søkeresultatrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "Register" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "Registerrapport" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700 msgid "and subaccounts" msgstr "og underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2728 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2405 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:490 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1134 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1154 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:662 #: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:953 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2382 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:488 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1130 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659 #: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:922 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2865 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "stemmer overens med alle kontoer" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2867 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2877 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Skriv ut sjekk" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2896 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3072 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Du kan ikke annullere en transaksjon med avstemte eller klarerte splitter." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3278 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrer %s etter..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #, fuzzy msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Slett aktiv transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Lag en kopi av den aktive transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 #, fuzzy msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Opprett en planlagt transaksjon med nåværende transaksjon som mal" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Fje_rn splitter" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter etter..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Associate File" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "Associate Location" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Open File/Location" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Denne transaksjonen er satt som skrivebeskyttet med følgende kommentar: «%s»" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3149 #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" "En reverserende transaksjon har allerede blitt opprettet for denne " "transaksjonen." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3200 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sorter %s etter..." #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3872 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Planlagt" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:30 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 #, fuzzy msgid "_New 2" msgstr "_Ny" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 #, fuzzy msgid "_Edit 2" msgstr "Re_diger" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Slett valgte planlagte transaksjon?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions" msgstr "_Transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Annuller transaksjonene?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:832 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Posteringsdagbok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "Åpne hovedbokvindu" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_Åpne konto" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "_Hovedbok" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Åpne hovedbokvindu" #: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Åpne hovedbokvindu" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035 msgid "Present:" msgstr "Nåværende:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036 msgid "Future:" msgstr "Fremtidig:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037 msgid "Cleared:" msgstr "Klarert:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038 msgid "Reconciled:" msgstr "Avstemt:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Projisert minimum:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043 msgid "Shares:" msgstr "Aksjer:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044 msgid "Current Value:" msgstr "Gjeldende verdi:" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Utestående fordringer" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118 msgid "This account register is read-only." msgstr "Dette kontoregisteret er skrivebeskyttet." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Denne kontoen kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere transaksjoner i dette " "registeret, må du åpne kontoinnstillingene og ta bort plassholder-" "avkrysningen." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "En av de valgte underkontoene kan ikke redigeres. Hvis du vil redigere " "transaksjoner i dette registeret, må du åpne innstillingene for underkontoen " "og ta bort plassholder-avkrysningen. Du kan også åpne en bestemt konto i " "stedet for et helt sett." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Kan ikke endre eller slette denne transaksjonen." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Fjern splittene fra denne fra denne transaksjonen?" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Denne transaksjonen inneholder avstemte splitter. Å endre den er ikke en god " "idé fordi det fører til at den avstemte balanse blir feil." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "Fje_rn splitter" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910 #, fuzzy msgid "Associate File with Transaction" msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:53 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< _Fjern" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy msgid "Existing Association is " msgstr "Gjeld" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981 #, fuzzy msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003 #, fuzzy msgid "Enter URL:" msgstr "Registrer" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117 #, fuzzy msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Den gjeldende transaksjonen er ikke i balanse." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Slett splitt «%s» fra transaksjon «%s»?" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du ville i så fall slette en avstemt splitt! Dette er ikke en god idé fordi " "det vil føre til at din avstemte balanse blir feil." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Du kan ikke slette denne splitten." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Det er denne splitten som fester denne transaksjonen til dette registeret. " "Du kan ikke slette den fra dette registervinduet. Du kan slette hele " "transaksjonen fra dette vinduet, eller du kan navigere deg til et register " "som viser denne transaksjonen fra en annen side og slette splitten derfra." #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(inget notat)" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Slett aktiv transaksjon?" #: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Du ville i så fall slette en transaksjon med avstemte splitter! Dette er " "ikke en god idé fordi det vil gjøre din avstemte balanse feil." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Vinduets posisjon og størrelse" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Denne innstillingen inneholder koordinatene for den forrige posisjonen til " "vinduet. Tallene er X- og Y-koordinater for det øvre venstre hjørnet til " "vinduet og vinduets høyde og bredde." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "Søk bare i aktive oppføringer" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Hvis aktiv søkes det bare etter «aktive» oppføringer i gjeldende kategori. " "Ellers vil det søkes etter alle oppføringer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Er MVA inkludert i denne typen linje?" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Hvis aktiv vil priser være inklusiv MVA som forvalg i linjer av denne typen. " "Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Vis påminnelse for forfalte regninger ved oppstart" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Hvis aktivisert, vil GnuCash sjekke om noen regninger er i ferd med å " "forfalle ved oppstart. I så fall vil brukeren bli vist en påminnelsesdialog. " "Betydningen av \"i ferd med\" reguleres av innstillingen \"dager i forveien" "\". Hvis denne ikke er aktivisert vil ikke GnuCash sjekke om regninger er i " "ferd med å forfalle." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Vis regninger som forfaller innen dette antall dager" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Dette feltet bestemmer antallet dager i forveien som GnuCash vil se etter " "regninger som er i ferd med å forfalle. Verdien benyttes bare når \"Varsle " "ved forfall\" er aktiv." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Merkelapper på verktøylinjeknapper" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Åpne ny faktura i nytt vindu" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Hvis aktiv vil hver ny faktura bli åpnet i et nytt vindu. Hvis ikke blir " "hver nye faktura åpnet i en fane i hovedvinduet." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Akkumuler flere splitter til en" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Hvis aktiv vil flere linjer i en faktura som overføres til samme konto bli " "akkumulert i en enkel splitt. Feltet kan overstyres for hver faktura i " "posteringsdialogboksen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Vis påminnelse for forfalte regninger ved oppstart" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Hvis aktivisert, vil GnuCash sjekke om noen regninger er i ferd med å " "forfalle ved oppstart. I så fall vil brukeren bli vist en påminnelsesdialog. " "Betydningen av \"i ferd med\" reguleres av innstillingen \"dager i forveien" "\". Hvis denne ikke er aktivisert vil ikke GnuCash sjekke om regninger er i " "ferd med å forfalle." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Vis regninger som forfaller innen dette antall dager" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Dette feltet bestemmer antallet dager i forveien som GnuCash vil se etter " "regninger som er i ferd med å forfalle. Verdien benyttes bare når \"Varsle " "ved forfall\" er aktiv." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Bruk sjekkposisjon nummer" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilket forhåndsdefinert sjekkformat som skal " "brukes. Nummer er en 0-basert indeks i listen over kjente sjekkformater." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Hvilken sjekkposisjon som skal skrives" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "På ferdigtrykte sjekkskjemaer med flere sjekker per side bestemmer denne " "innstillingen hvilken sjekkposisjon som skal skrives ut. Mulige verdier er " "0, 1 og 2, som står for henholdsvis øverste, midterste og nederste sjekk på " "siden." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "Datoformatet som skal brukes" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" "Dette er den numeriske identifikatoren for hvilket forhåndsdefinert " "datoformat som skal brukes." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Egendefinert datoformat" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Hvis «date_format» settes til et egendefinert datoformat, vil denne verdien " "brukes som et argument til strftime for å omgjøre datoen til tekst. Dette " "kan være en hvilken som helst gyldig strftime-streng; for mer informasjon " "les manualen til strftime, tilgjengelig ved kommandoen \"man 3 strftime\"." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posisjon for mottakers navn" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på " "mottakerlinjen på sjekken." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Posisjon for datolinje" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen " "på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte " "sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posisjon for sjekkbeløp med ord" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for " "beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den " "angitte sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posisjon for sjekkbeløp i tall" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for " "beløp i tall på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av " "den angitte sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Posisjon for mottakers navn" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen " "på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte " "sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Posisjon for datolinje" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen " "på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte " "sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "Posisjon for notatlinje" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen " "på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte " "sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen " "på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte " "sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "_Rotasjon" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Antall _rader:" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posisjon for sjekkbeløp i tall" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for " "beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den " "angitte sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posisjon for notatlinje" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen " "på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte " "sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Posisjon for datolinje" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for " "beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den " "angitte sjekkposisjonen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "Print the date format below the date." msgstr "Bruk amerikansk standard datoformat." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Vis valutaer i denne dialogen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posisjon for sjekk på siden" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer om det skal søkes blant alle enheter i den " "gjeldende klassen, eller bare i enheter merket «aktive» i den gjeldende " "klassen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Siste brukte sti" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Dette feltet inneholder stien og filnavnet fra sist gang denne dialogen ble " "brukt. Det vil bli brukt som filnavn og sti neste gang denne dialogen blir " "brukt." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posisjon for sjekk på siden" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Vis ny bruker-dialogen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke " "vises." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Ny kontoplan-vindu ved \"Ny fil\"" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny kontoplan vises hver gang \"Ny fil\" " "velges. Hvis ikke vil den ikke vises." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble " "returnert" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Forhåndsvelg klarerte transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Hvis aktiv blir alle transaksjoner som er merket klarert i regnskapet " "automatisk merket av i avstemmingsdialogboksen. Hvis ikke blir ingen " "transaksjoner automatisk merket av." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Be om rentetransaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Før en konto som tar eller gir renter avstemmes, blir brukeren spurt om å " "fylle ut en transaksjon for renteinntekter eller -kostnader. For øyeblikket " "gjelder dette bare bank-, kredittkort-, fond-, eiendel-, fordring-, " "leverandørgjeld- og gjeldskontoer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Be om kredittkortbetaling" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Hvis aktiv blir brukeren bedt om å skrive inn en kredittkortbetaling etter å " "ha avstemt en kredittkortkonto. Hvis ikke blir ikke brukeren bedt om dette." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Vis avstemmingsdato?" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" "Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "Neste tips som skal vises." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Vis \"Dagens Tips\" ved oppstart av GnuCash" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Slår på \"Dagens Tips\" når GnuCash blir startet. Hvis aktiv vil dialogen " "bli vist." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Lagre vindusposisjon og størrelse" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Hvis aktiv vil størrelsen og plasseringen til hver dialogboks lagres når den " "lukkes. Størrelsen og plasseringen til innholdsvinduer vil huskes når du " "avslutter GnuCash. Hvis ikke vil størrelsene ikke huskes." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Tegn som skal brukes som skilletegn mellom kontonavn" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilket tegn som skal brukes mellom deler av " "et kontonavn. Mulige verdier er alle enkle ikke-alfanumeriske unicode-tegn, " "eller en av de følgende tekstene: \"kolon\", \"skråstrek\", \"backslash\", " "\"bindestrek\" og \"punktum\"." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Transaction Associations head path" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Compress the data file" msgstr "Komprimer datafilen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Slår på komprimering av data ved lagring av datafiler." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Vis negative beløp med rød farge" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Sett inn desimaltegn automatisk" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk sette inn et desimaltegn i verdiene som " "er ført uten desimaltegn. Hvis ikke, vil ikke GnuCash endre førte nummer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Antall automatiske desimalplasser" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Hvor mange desimalplasser som skal fylles inn." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) " "has run successfully." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 " "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the " "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run " "once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run " "successfully." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Kan ikke opprette den inngående balansen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Denne instillingen spesifiserer det antall dager som gamle logg-/" "sikkerhetskopifiler skal slettes etter (0 = aldri)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ikke bytt fortegn på noen kontoer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Denne innstillingen gjør at saldoen for noen kontoer vises med motsatt " "fortegn. Innstillingen \"inntekt_kostnad\" er for brukere som liker negative " "kostnader og positive inntekter. Innstillingen \"kredit\" er for brukere som " "liker at saldoen gjenspeiler debet/kredit-statusen for kontoen. " "Innstillingen \"ingen\" gjør ingenting med fortegnene." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Bytt fortegn på følgende kontoer: kredittkort, leverandørgjeld, gjeld, " "egenkapital og inntekter." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Bytt fortegn på inntekt- og kostnadskontoer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Finner ikke filen %s." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Vis hver konto i tabellen som en hyperlenke til dens registervindu" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Use formal account labels" msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Hvis aktiv vil de formelle regnskapskategoriene \"kredit\" og \"debet\" " "brukes. Hvis ikke vil mer informative kategorier som \"økning/reduksjon\", " "\"midler inn\"/\"midler ut\" o.l. brukes." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Vis lukk-knapp på fanene" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Hvis aktiv vill en \"lukk\"-knapp vises på hver notatbok-fane som kan " "lukkes. Hvis ikke vil ingen slik knapp vises. En fane kan uansett lukkes ved " "hjelp av menyalternativet \"lukk\" eller \"lukk\"-knappen på verktøylinjen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede kontoer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer kilden for forvalgt valuta for nye kontoer. " "Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash hente forvalgt valuta fra systemets " "regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil GnuCash bruke den " "spesifiserte valutaen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede kontoer." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standard valuta for nye kontoer" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes for " "nye kontoer hvis currency_choice-innstillingen er satt til \"annen\". Feltet " "må inneholde valutaens tre-tegns ISO 4217-kode (f.eks. USD, GBP, NOK)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Bruk 24 timers tidsformat." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Hvis aktiv bruk 24 timers (isteden for 12 timers) tidsformat." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Date format choice" msgstr "Datoformatvalg" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Denne innstillingen fastsetter hvordan datoer vises i GnuCash. Mulige " "verdier er \"lokale\", som bruker systeminstillingen, \"euro\", som gir " "datoformat fra fastlands-Europa, \"iso\", som gir ISO-standardisert dato, " "\"UK\", som gir britisk datoformat og \"USA\", som gir amerikansk datoformat." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Inneværende kalenderårs slutt" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Maksimalt antall stolper i diagrammet" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke " "vises." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke " "vises." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke " "vises." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:215 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Flytt til blankt område i bunnen av fakturaen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Bruk farger i registeret som spesifisert i systemets tema." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Linjeskift\" flytter sist i regnskapet" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Hvis aktiv vil linjeskift føre deg sist i registeret. Hvis ikke vil den " "flytte deg til neste linje i registeret." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Vis automatisk listen over kontoer eller handlinger under inntasting" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Lag et nytt vindu for hvert register" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Hvis aktiv vil hvert nytt register åpnes i et nytt vindu. Ellers vil hvert " "nytt register åpnes som en fane i hovedvinduet." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Lik farge på alle linjene i samme transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Hvis aktiv vil alle linjene i en enkel transaksjon ha samme bakgrunnsfarge. " "Hvis ikke vil fargen bli endret for hver linje." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 #, fuzzy msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Vis horisontale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen " "mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom " "celler markeres." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Vis vertikale rammer mellom cellene i et register. Hvis aktiv vil rammen " "mellom cellene være en heltrukket strek. Hvis ikke vil ikke rammene mellom " "celler markeres." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Flytt til en blank transaksjon i slutten av registeret" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Vis alle transaksjoner på en linje. (To i dobbellinjemodus.)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Dette feltet spesifiserer forvalgt visningsstil når et nytt register åpnes. " "Mulige verdier er «hovedbok», «auto-hovedbok» og «journal». \"Hovedbok\" " "viser hver transaksjon på en eller to linjer. \"Auto-hovedbok\" gjør det " "samme, men utvider også gjeldende transaksjon for å vise alle splitter. " "\"Journal\"-innstillingen viser alle transaksjoner i utvidet form." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Automatisk utvid gjeldende transaksjon slik at den viser alle splitter. Alle " "andre transaksjoner vises som én linje (to i dobbellinjemodus)." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alle transaksjoner utvides slik at de viser splitter." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i registeret. Dette er " "standardinnstillingen når et register åpnes. Innstillingen kan overstyres " "til en hver tid via \"Vis->Dobbellinje\" i menyen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Vis kontonavn?" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Vis den brukte vekslingskursen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 #, fuzzy msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "Opprett transaksjonen dette antall dager før dens effektive dato." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Velg \"R\" for å avstemme enn overensstemmende transaksjon." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Vis navnekolonnen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad opp" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Antall _transaksjoner:" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Hvis dette antallet transaksjoner i et register. En verdi på null betyr 'vis " "alle'." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Antall _rader:" #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Opprett et nytt vindu for hver ny rapport" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Hvis aktiv vil hver ny rapport åpnes som et eget vindu. Hvis ikke vil " "rapportene vises som faner i hovedvinduet." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede rapporter." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilken forvalgt valuta som skal brukes i " "rapporter. Hvis satt til \"lokale\" vil GnuCash forsøke å hente forvalgt " "valuta fra systemets regionale innstillinger. Hvis satt til \"annen\", vil " "GnuCash bruke den spesifiserte valutaen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede rapporter." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standard valuta for nye rapporter" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127 #, no-c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name.)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Datoformatvalg" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129 #, fuzzy msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Denne innstillingen fastsetter hvordan datoer vises i GnuCash. Mulige " "verdier er \"lokale\", som bruker systeminstillingen, \"euro\", som gir " "datoformat fra fastlands-Europa, \"iso\", som gir ISO-standardisert dato, " "\"UK\", som gir britisk datoformat og \"USA\", som gir amerikansk datoformat." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Vis ikke-valutavarer" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Hvis aktiv vil ikke-valutavarer (aksjer) vises. Hvis ikke vil de skjules." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Begynnelsesdatotype for fortjeneste/tap" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilken type begynnelsesdato som brukes i " "fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke " "innstillingen fastsatt av begynnelsesdato-innstillingen. Hvis satt til noe " "annet vil GnuCash finne begynnelsesdatoen ved hjelp av " "begynnelsesdatoperiode-innstillingen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Begynnelsesdatotype for fortjeneste/tap" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Startdato (i sekunder siden 1.1.1970)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-" "beregningen når begynnelsesvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør " "inneholde en dato, representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Startdatoidentifikator" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer begynnelsesdatoen satt i fortjeneste/tap-" "beregningen når begynnelsesvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". " "Feltet bør inneholde en verdi mellom 0 og 8." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Sluttdatotype for fortjeneste/tap" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilken type sluttdato som brukes i " "fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\" vil GnuCash bruke " "innstillingen fastsatt av sluttdato-innstillingen. Hvis satt til noe annet " "vil GnuCash finne sluttdatoen ved hjelp av sluttdatoperiode-innstillingen." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Sluttdatotype for fortjeneste/tap" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Sluttdato (i sekunder fra 1.1.1970)" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen " "når sluttvalg er satt til \"absolutt\". Feltet bør inneholde en dato, " "representert ved et antall sekunder siden 1.1.1970." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Sluttdatoidentifikator" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer sluttdatoen satt i fortjeneste/tap-beregningen " "når sluttvalg er satt til noe annet enn \"absolutt\". Feltet bør inneholde " "en verdi mellom 0 og 8." #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Display this column" msgstr "Vis konto?" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "Vis priskolonnen" #: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Denne instillingen slår på datokolonnen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp regnskapsperioder. \n" " \n" "Advarsel: denne funksjonen virker ikke tilfredstillende på det nåvæende " "tidspunkt; den er fortsatt under utvikling. Den vil mest sannsynlig ødelegge " "dine data slik at de ikke kan gjenopprettes!" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Oppsett av regnskapsperioder" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "Velg en regnskapsperiode og en dato for avslutning av perioden. Regnskapet " "vil bli lukket ved midnatt på den valgte datoen." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Dato for periodeavslutning" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "Notes:" msgstr "Notater:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Avslutt periodebok" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "Regnskapsperiode" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "Oppsu_mmeringslinje" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å opprette GnuCash kontoer for dine " "aktiva (som f.eks. investeringer, sjekk eller sparekontoer), gjeld (som f." "eks lån) og andre typer inntekter og utgifter som du har.\n" "\n" "Trykk «Avbryt» hvis du ikke vil opprette nye kontoer nå." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:6 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Oppsett av nytt kontohierarki" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vennligst velg valuta som skal brukes for nye kontoer." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:9 msgid "Choose Currency" msgstr "Velg valuta" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use " "GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be " "created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your " "personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or " "deleted by hand later at any time." msgstr "" "Velg kategorier som passer med måten du vil bruke GnuCash på. Hver kategori " "som blir valgt vil opprette flere kontoer. Velg de kategoriene som er " "relevante for deg. Det er fullt mulig å opprette flere kontoer manuelt " "senere." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "C_lear All" msgstr "_Tøm Alle" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17 msgid "Category Description" msgstr "Kategoribeskrivelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Velg kontoer som skal opprettes" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Setup selected accounts" msgstr "Slett valgt konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Trykk `Bruk' for å opprette dine nye kontoer.\n" "\n" "Trykk `Tilbake' for å se igjennom dine valg.\n" "\n" "Trykk `Avbryt' for å lukke denne veiviseren uten å opprette nye kontoer." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:34 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Fullfør konto-oppsett" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "År" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:3 msgid "Current Year" msgstr "Aktivt år" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nå + 1 år" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Whole Loan" msgstr "Hele Lånet" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Interest Rate" msgstr "Rente:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "Fastforrentet lån" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 #, fuzzy msgid "3/1 Year ARM" msgstr "Et 3/1 år fleksi" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #, fuzzy msgid "5/1 Year ARM" msgstr "Et 5/1-års fleksi" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 #, fuzzy msgid "7/1 Year ARM" msgstr "Et 7/1-års fleksi" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 #, fuzzy msgid "10/1 Year ARM" msgstr "Et 10/1-års fleksi" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Dette er en steg-for-steg-metode for å sette opp tilbakebetaling av et lån i " "GnuCash. I denne veiviseren kan du fylle inn informasjon omditt lån og dets " "tilbakebetaling. Ved hjelp av den informasjonen vil passende planlagte " "transakjsoner bli opprettet.\n" "\n" "Hvis du gjør en feil, eller vil endre noe senere, kan du redigere de " "opprettede planlagte transaksjonene direkte." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Oppsett for tilbakebetaling av lån" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "Interest Rate:" msgstr "Rente:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Beløp:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Loan Account:" msgstr "Lånekonto:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34 msgid "Months Remaining:" msgstr "Måneder igjen:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Renteforandringshyppighet" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36 msgid "Loan Details" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... bruke en deponeringskonto for tilbakebetalinger?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Escrow Account:" msgstr "Deponeringskonto:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Finanskalkulator" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Payment From:" msgstr "Betaling fra:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Principal To:" msgstr "Avdrag til:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48 msgid "Interest To:" msgstr "Rente til:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Tilbakebetalingsfrekvens" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Loan Repayment" msgstr "Tilbakebetaling" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Betaling til (deponeringskonto):" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Betaling fra (deponeringskonto):" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 msgid "Payment To:" msgstr "Betaling til:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 msgid "Specify Source Account" msgstr "Angi kildekonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Bruk en deponeringskonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Del av betalingstransaksjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalingsfrekvens" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Option" msgstr "Første valg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Next Option" msgstr "Nummervalg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "Innbetaling" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "Range: " msgstr "Område: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "End Date:" msgstr "Sluttdato:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:817 msgid "Date Range" msgstr "_Dato-område" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Loan Review" msgstr "Se gjennom" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Schedule added successfully." msgstr "Periodeboken ble lukket." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Loan Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Aksjedelingsdetaljer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å føre en aksjesplitt eller -fusjon." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Velg kontoen som du vil registrere en aksjesplitt eller -fusjon på." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Stock Split Account" msgstr "Aksjekonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Fyll in datoen og antall aksjer du fikk eller mistet som en følge av " "splitten eller fusjonen. For aksjefusjoner (negative splitter) brukes en " "negativ verdi for aksjedistribusjonen. Du kan også skrive inn en beskrivelse " "av transaksjonen, eller akseptere den forvalgte." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:58 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "Ak_sjer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "Besk_rivelse:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Aksjesplitt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Hvis du ønsker å registrere en aksjekurs for splitten, skriv den inn under. " "Du kan trygt la den være blank." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "Ny _pris:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "Val_uta:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aksjedelingsdetaljer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Hvis du mottok penger som en følge av aksjesplitten (Cash in lieu), skriv " "inn detaljene for den betalingen her. Hvis ikke, trykk «Neste»." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_Beløp:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "_Memo:" msgstr "_Notat:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Kontanter for aksjer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "_Inntektskonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "Eiendel_skonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Cash in Lieu" msgstr "Kontanter for aksjer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Hvis du er ferdig med opprettelsen av aksjesplitten eller -fusjonen, trykk " "«Bruk». Du kan også velge «Tilbake» for å se gjennom dine endringer, eller " "«Avbryt» for å avslutte uten å registrere endringene." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Aksjesplitt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:820 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800 msgid "Printable Invoice" msgstr "Faktura for utskrift" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1801 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "_Betal faktura" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:865 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802 msgid "Easy Invoice" msgstr "Enkel faktura" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Fancy faktura" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:6 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "I_nklusiv MVA" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Hvorvidt MVA inkluderes som standard i regningslinjer. Denne innstillingen " "arves av nye kunder og leverandører." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dager på forhånd:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_Varsle ved forfall" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Hvorvidt du vil vise listen over forfalte regninger ved oppstart." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "Regninger" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "_Inklusiv MVA" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Hvorvidt MVA er inkluderes som standard i fakturalinjer. Denne innstillingen " "arves av nye kunder og leverandører." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Akkumulér splitter ved postering" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Hvorvidt flere linjer i en faktura som overføres til samme konto skal " "akkumuleres inn i en enkelt splitt. Innstillingen kan overstyres i dialogen " "for postering." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Hvis merket, vil alle fakturaer bli åpnet i sitt eget hovedvindu. Hvis " "blank, vil fakturaen bli åpnet i det aktive vinduet." #. Preferences Dialog, General Tab #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Merkelapper på verktøylinjeknapper" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Report for printing:" msgstr "Rapportvant" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "Utfør betaling" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Utfør betaling" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "_Varsle ved forfall" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "Hvorvidt du vil vise listen over forfalte regninger ved oppstart." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Due Days: " msgstr "Betalingsfrist (dager): " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Discount Days: " msgstr "Rabattdager: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Rabatt %: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Antall dager til forfall fra regningen er postert." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "Antall dager (fra posteringsdatoen) der betaling medfører rabatt." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Prosentvis rabatt som trekkes fra ved hurtig betaling." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 msgid "Due Day: " msgstr "Forfallsdag: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Discount Day: " msgstr "Rabattdag: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Siste dag: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:12 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Dagen i måneden regningene forfaller" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Den siste dagen i måneden det gis rabatt for \"hurtig betaling\"." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Rabatt i prosent som trekkes fra ved hurtig betaling." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Siste dagen i måneden der regninger blir overført til neste måned. Etter " "denne dagen blir regninger ført måneden etter det. Negative verdier teller " "baklengs fra slutten av måneden." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:817 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:925 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:759 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:48 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-query-view.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:5 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Slett valgte betalingsbetingelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Opprett en ny betalingsbetingelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Term Definition" msgstr "Betingelsesdefinisjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Beskrivelse av betalingsbetingelsen. Påføres fakturaen." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Rediger valgte betalingsbetingelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:33 msgid "Cancel your changes" msgstr "Forkast dine endringer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:35 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Lagre denne betalingsbetingelsen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:36 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Internt navn på betalingsbetingelsen." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:37 msgid "New Billing Term" msgstr "Ny betalingsbetingelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:38 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Velg eier-vinduet" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 msgid "Securities" msgstr "Verdipapir" #. Set the 'add criterion' button #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:51 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Add a new commodity." msgstr "Legg til en ny vare." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Fjern valgte vare." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Edit the current commodity." msgstr "Fjern valgte vare." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:9 msgid "Securities" msgstr "Verdipapir" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:10 msgid "Show National Currencies" msgstr "Vis nasjonalvalutaer" #. Add the help button for the matcher #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2207 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:2 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1914 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "Customer Number: " msgstr "Kundenummer: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Company Name: " msgstr "Firmanavn:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Kundens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt " "for deg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Phone: " msgstr "Telefon: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 msgid "Fax: " msgstr "Faks: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 msgid "Email: " msgstr "Epost: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 msgid "Billing Address" msgstr "Fakturaadresse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Terms: " msgstr "Betingelser: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Discount: " msgstr "Rabatt: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kredittgrense: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "Inklusiv MVA: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "MVA-koder: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:22 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Overstyr de globale MVA-kodene?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:25 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Billing Information" msgstr "Fakturainformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:26 msgid "Shipping Information" msgstr "Leveringsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:27 msgid "Shipping Address" msgstr "Leveringsadresse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "Employee Number: " msgstr "Ansattnummer: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Den ansattes ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli " "valgt for deg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Payment Address" msgstr "Betalingsadresse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Språk: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standard antall timer per dag: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 msgid "Default Rate: " msgstr "Standard lønn: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1947 msgid "Credit Account" msgstr "Kreditkonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:24 msgid "Access Control List" msgstr "Tilgangskontrolliste" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:25 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Annual" msgstr "Årlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Tri-annual" msgstr "Tre gang per år" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Bi-monthly" msgstr "Annenhver måned" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:743 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:757 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:694 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halvmånedlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Bi-weekly" msgstr "Annenhver uke" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:129 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:605 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Daily (360)" msgstr "Daglig (360)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Daily (365)" msgstr "Daglig (365)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Finanskalkulator" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "Planlagt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Calculations" msgstr "Utregninger" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 msgid "Payment periods" msgstr "Betalingsperioder" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Tøm" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Clear the entry." msgstr "Tøm oppføringen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Interest rate" msgstr "Rente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "Present value" msgstr "Nåverdi" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodeavdrag" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Future value" msgstr "Fremtidig verdi" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Beregn det tomme feltet blant feltene over." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsalternativer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Payment Total:" msgstr "Total innbetaling:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 msgid "total" msgstr "total" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Discrete" msgstr "Inndelt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuerlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 msgid "When paid:" msgstr "Betales når:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Beginning" msgstr "Begynnelsen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "End" msgstr "Slutten" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:36 msgid "Compounding:" msgstr "Rentesrente" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:37 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Find Account Dialog" msgstr "Kontosletting" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Avslutt periodebok" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "_Hopp" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "O_verordnet konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Search from Root" msgstr "Søkeresultater" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Search from Sub Account" msgstr "Skrubb _konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Kontonavn" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:9 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr " Søk " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:11 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:1 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:4 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:6 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Online ID" msgstr "Online" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Vis fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Based On" msgstr "Sluttet den:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Treff mangler!" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:12 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13 msgid "" "Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to " "Account Name'." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Fil" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:15 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Tøm alle" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:17 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete " "button..." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Postert konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Fakturainformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:19 msgid "(owner)" msgstr "(eier)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:241 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Kunde: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Jobb: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Standard tilbakeføringsprosjekt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "Tillegg til kort:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Ekstra betalinger" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Fakturalinjer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Fakturaens ID-nummer. Hvis feltet er tomt vil et fornuftig nummer bli " "generert." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Avpostering av fakturaen vil slette den posterte transaksjonen.\n" "Er du sikker på at du ønsker å avpostere den?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:30 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, tilbakestill MVA-kodene." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:31 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nei, behold dem som de er" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:32 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Sett MVA-kodene til tidligere verdier?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Jobbdialog" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Jobbens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt " "for deg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Information" msgstr "Jobbinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:11 msgid "Owner Information" msgstr "Eierinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:12 msgid "Job Active" msgstr "Aktiv jobb" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Partifremviser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "_Ny konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "Scrub _Account" msgstr "Skrubb _konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "_Scrub" msgstr "_Skrubb" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Skrubb det valgte partier" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Slett det valgte partiet" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Skriv inn et navn for det valgte partiet." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "_Notes" msgstr "_Notater" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Skriv inn notater om det valgte partiet." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partier i denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show only open lots" msgstr "Vis plott" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Splittinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 #, fuzzy msgid ">>" msgstr ">" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:17 #, fuzzy msgid "<<" msgstr "<" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Splittinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Nå" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Vis velkommendialogen igjen?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Hvis du trykker Ja-knappen vil Velkommen til GnuCash-dialogen " "bli vist igjen neste gang du starter GnuCash. Hvis du trykker Nei-" "knappen vil den ikke bli vist mer." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Velkommen til GnuCash!" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "GnuCash har noen forhåndsdefinerte kommandoer/funksjoner som de fleste nye " "brukere foretrekker å starte med. Velg en av de og trykk OK eller " "trykk Avbryt hvis du ikke vil utføre noen av dem." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:9 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Opprett en ny kontoplan" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:10 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importer mine QIF-filer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:11 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Gjennomgang for nye brukere" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 msgid "Order Entry" msgstr "Ordrelinje" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Fakturaer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Lukk ordre" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Information" msgstr "Ordreinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:913 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:746 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 msgid "Order Entries" msgstr "Ordrelinjer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 msgid "New Order" msgstr "Ny ordre" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:18 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Ordrens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt " "for deg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "Firma for denne rapporten" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 msgid "Partner" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 msgid "Post To" msgstr "Postér til" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Justeringer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "_Kontoer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Refund" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:26 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 msgid "Print Check" msgstr "Skriv ut sjekk" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:27 msgid "(USD)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Transaction Details" msgstr "Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:29 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "Motkonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Bid" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Ask" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Siste nr" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Eiendeler:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigering" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Domene" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "_Security:" msgstr "_Verdipapir" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Val_uta:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "S_ource:" msgstr "_Kilde:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 msgid "_Price:" msgstr "_Pris:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Fjern _gammel" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Slett alle aksjepriser basert på kriteriene under:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Fjern priser som er eldre enn en valgt dato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "sist i måneden" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Dette kvartalets begynnelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "for periode" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:30 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:31 msgid "_Scaled" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:32 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:33 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 msgid "Commodity" msgstr "Vare" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:34 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Posteringsdato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:35 #, fuzzy msgid "From these Commodities:" msgstr "Varer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:36 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:38 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:39 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Slett _manuelt førte priser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:41 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Slett _manuelt førte priser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:43 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Before _Date:" msgstr "_Dato:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabase" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Hent noteringer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:50 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hent nye noteringer for aksjekontoer online." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:52 msgid "Add a new price." msgstr "Legg til en ny pris." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Remove the current price." msgstr "Fjern den valgte prisen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:56 msgid "Edit the current price." msgstr "Rediger valgt pris." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:57 msgid "Remove _Old" msgstr "Fjern _gammel" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Fjern priser som er eldre enn en valgt dato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Egendefinert datoformat" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Inches" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "Sentrert" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:8 msgid "Points" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "Middle" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "Check _format:" msgstr "Sjekk_format:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "Check po_sition:" msgstr "Sjekkposisjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "x" msgstr "x" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "y" msgstr "y" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Pa_yee:" msgstr "Mott_aker:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Amount (_words):" msgstr "Beløp (_ord):" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Beløp (_tall):" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Notater:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "_Units:" msgstr "_Enheter:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "_Translation:" msgstr "_Oversettelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Datoformat:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Del likt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Debetbeløp:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Velg konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:47 msgid "Custom format" msgstr "Egendefinert format" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Arbeider..." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontosletting" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "De følgende planlagte transaksjonene refererer til den slettede kontoen, og " "må nå korrigeres. Trykk OK for å redigere dem." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:726 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Annenhver uke" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:769 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Opprett planlagt transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Never End" msgstr "Ikke avslutt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Antall gjeninntreffelser:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 #, fuzzy msgid "End: " msgstr "Stopp:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Dialog for siden sist" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Forvalg for transaksjonredigering" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Kjør når datafil åpnes" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Vis ny bruker-dialogen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "Vis dialogen \"Siden sist\" når en fil blir åpnet." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Aktiver «auto-opprett» på nyopprettede planlagte transaksjoner." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Opprette på forhånd:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr "Påminnelse på forhånd:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Begynn påminnelse dette antall dager før transaksjonen blir opprettet." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "days" msgstr "dager" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Opprett transaksjonen dette antall dager før dens effektive dato." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Varsle før transaksjoner blir opprettet " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Aktiver «varsle» på nyopprettede planlagte transaksjoner." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Redigere planlagt transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 msgid "Create in advance:" msgstr "Opprette på forhånd:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Remind in advance:" msgstr "Påminnelse på forhånd:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 msgid " days" msgstr " dager" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 msgid "Create automatically" msgstr "Opprett automatisk" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Splittbetingelse har ikke variabler" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Notify me when created" msgstr "Varsle ved oppretting" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1727 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Tabell" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Occurrences" msgstr "Inntreffelser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Last Occurred: " msgstr "Inntraff sist: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 msgid "Repeats:" msgstr "Gjentakelser:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 msgid "Until:" msgstr "Til:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "For:" msgstr "I:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "occurrences" msgstr "inntreffelser" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "remaining" msgstr "gjenstående" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Se gjennom" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Maltransaksjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Siden sist..." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Skatteinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "_Inntektskonto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 msgid "_Income" msgstr "_Inntekt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 msgid "_Expense" msgstr "_Kostnad" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Eiendel" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Gjeld" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valgte kontoer:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Velg underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Skatteinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "Tax _Related" msgstr "Skatterelatert" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-kategorier" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Payer Name Source" msgstr "Kilde for betalers navn" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:21 msgid "C_urrent Account" msgstr "A_ktiv konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:22 msgid "_Parent Account" msgstr "_Overordnet konto" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Tall" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Transaction Association Dialog" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Sort Association" msgstr "Sorter etter beskrivelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:3 msgid "_Locate Association" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All Transaction Associations" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "Handling" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Available ?" msgstr "Fakturerbar?" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:9 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leverandørnummer: " #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Leverandørens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli " "valgt for deg" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 msgid "Tax Included:" msgstr "Inklusiv MVA:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:21 msgid "Tax Table:" msgstr "MVA-koder:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:23 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:502 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimer budsjettverdier" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash vil estimere budsjettverdier basert på tidligere transaksjoner mot " "valgte kontoer." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Significant Digits:" msgstr "Signifikante siffer:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Antallet innledende siffer som skal beholdes ved avrunding" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Budget Name:" msgstr "Budsjettnavn:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Number of Periods:" msgstr "Antall perioder:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Period:" msgstr "Budsjettperiode:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Budget List" msgstr "Budsjettliste" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Close the Budget List" msgstr "Lukk budsjettliste" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:17 msgid "Create a New Budget" msgstr "Opprett nytt budsjett" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:18 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:299 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:19 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Åpne valgt budsjett" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:21 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Slett valgte budsjett" #. Duplicate Transaction Dialog #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:56 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplikat-transaksjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:57 msgid "New Transaction Information" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:59 msgid "_Number:" msgstr "_Nummer:" #. Filter register by... Dialog #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrer registeret etter..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "Select Range:" msgstr "Velg område:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "_Earliest" msgstr "_Første" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Choo_se Date:" msgstr "V_elg dato:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Toda_y" msgstr "Ida_g" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Latest" msgstr "_Siste" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "End:" msgstr "Stopp:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "C_hoose Date:" msgstr "V_elg dato:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Today" msgstr "_Idag" #. Filter By Dialog, State Tab #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Ikke-avstemte" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Avstemt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "C_leared" msgstr "K_larert" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "_Voided" msgstr "_Annullert" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "_Frozen" msgstr "_Sperret" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #. Filter By Dialog, below tabs #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Lagre %s til fil" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:27 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:61 msgid "Void Transaction" msgstr "Annuller transaksjonen" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:28 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:62 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Begrunnelse for annullering av transaksjon:" #. Sort register by Dialog #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 msgid "Sort register by..." msgstr "Sorter register etter..." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardrekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Keep normal account order." msgstr "Behold normal kontorekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:820 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:871 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:161 #, fuzzy msgid "Sort by date." msgstr "Sorter etter dato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Sorter etter føringsdato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "S_tatement Date" msgstr "Kontoutskriftsdato" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Sorter etter kontoutskriftsdato (ikke-avstemte linjer sist)" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "Num_ber" msgstr "Ta_ll" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "Sorter etter nummer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Amo_unt" msgstr "Be_løp" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:840 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:891 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:204 #, fuzzy msgid "Sort by amount." msgstr "Sorter etter beløp" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Memo" msgstr "_Notat" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:856 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 #, fuzzy msgid "Sort by memo." msgstr "Sorter etter notat" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:895 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210 #, fuzzy msgid "Sort by description." msgstr "Sorter etter beskrivelse" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "Sorter etter hendelsesfelt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "_Notes" msgstr "Merk_nader" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "Sorter etter notatfelt" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Lagre sorteringsorden for dette registeret." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Registerrekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Sort in descending order." msgstr "Sorter kolonnen stigende eller synkende." #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Transaction Number:" msgstr "_Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Skatteinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:4 #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Utgående balanse:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 msgid "Reconcile Information" msgstr "Avstemmingsinformasjon" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "Statement _Date:" msgstr "Kontoutskriftsdato:" #. starting balance title/value #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1872 msgid "Starting Balance:" msgstr "Inngående balanse:" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Ta med _underkontoer" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:8 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:802 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Legg inn rentebetaling..." #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:394 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Du har ikke valgt en eier" #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:258 #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "er" #: ../gnucash/gnome/search-owner.c:259 #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitet ble ikke funnnet: %s" #: ../gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaksjon uten konto: %s" #: ../gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Entitetstype ikke støttet: %s" #: ../gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Finner ikke prisen: %s" #. Business options #: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:320 msgid "Business" msgstr "Næring" #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 #, fuzzy msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Søk hvor" #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 #, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Rentefoten kan ikke være null." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:491 msgid "Interest Payment" msgstr "Rentebetaling" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentebetaling" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:512 msgid "Payment From" msgstr "Betaling fra" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:518 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:528 msgid "Reconcile Account" msgstr "Avstem konto" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:533 msgid "Payment To" msgstr "Betaling til" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:546 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Ingen automatiske inngående rentebetalinger for denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:547 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Ingen automatiske utgående rentebetalinger for denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:804 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Fyll _inn rentebetaling..." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1109 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1119 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Kredit" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?" #. statement date title/value #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1862 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Kontoutskriftsdato:" #. ending balance title/value #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882 msgid "Ending Balance:" msgstr "Sluttbalanse:" #. reconciled balance title/value #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Avstemt saldo:" #. difference title/value #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1902 msgid "Difference:" msgstr "Differanse:" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Du har gjort endringer i dette avstemmingsvinduet. Er du sikker på at du vil " "avbryte?" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Kontoen er ikke i balanse. Er du sikker på at du vil fullføre?" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2166 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vil du utsette denne avstemmingen og fullføre den senere?" #. Toplevel #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2204 msgid "_Reconcile" msgstr "_Avstemme" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2205 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Avstemmingsinformasjon..." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2213 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Endre avstemmingsinformasjonen inkludert kontoutskriftsdato og utgående " "balanse." #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2218 msgid "_Finish" msgstr "_Fullfør" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2219 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Avslutt avstemmingen av denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223 msgid "_Postpone" msgstr "_Utsett" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Utsett avstemmingen av denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Avbryt avstemmingen av denne kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236 msgid "_Open Account" msgstr "_Åpne konto" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2237 msgid "Open the account" msgstr "Åpne kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241 msgid "_Edit Account" msgstr "R_ediger konto" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2242 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Rediger hovedkontoen for dette registeret" #. Actions menu #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2251 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Sjekk og reparer" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2260 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "_Saldo:" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2261 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Legg til en ny transaksjon på kontoen" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2266 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Rediger valgt transaksjon" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2271 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Slett valgte transaksjon" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275 #, fuzzy msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Avstem konto" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2276 #, fuzzy msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Slett valgte transaksjon" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2280 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Ta bort avstemmingsmerke" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281 #, fuzzy msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Slett valgte transaksjon" #: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250 #: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2289 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Åpne GnuCash' hjelpevindu" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Du må velge et element fra listen" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ordre-ID" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "_Transaksjon" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 #, fuzzy msgid "New Split" msgstr "Splitt" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 msgid "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 msgid "all criteria are met" msgstr "alle kriterier er møtt" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "any criteria are met" msgstr "ett av kriteriene er møtt" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "_Nytt element..." #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Søk" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "()" msgstr "()" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid " Search " msgstr " Søk " #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Search for items where" msgstr "Søk hvor" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "MVA-kodeoppføringer" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterie" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "New search" msgstr "Nytt søk" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "Refine current search" msgstr "Raffiner gjeldende søk" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Add results to current search" msgstr "Legg til resultater til nåværende søk" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:14 msgid "Delete results from current search" msgstr "Slett resultatene fra gjeldende søk" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:15 msgid "Search only active data" msgstr "Søk bare i aktive data" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Velg hvorvidt du vil søke i alle data eller bare data merket \"aktiv\"" #: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:17 msgid "Type of search" msgstr "Type søk" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:176 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:197 msgid "matches all accounts" msgstr "stemmer overens med alle kontoer" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches any account" msgstr "stemmer overens med en konto" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:203 msgid "matches no accounts" msgstr "stemmer ikke overens med noen konto" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:220 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:260 msgid "Selected Accounts" msgstr "Valgte kontoer" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:221 msgid "Choose Accounts" msgstr "Velg kontoer" #. Create the label #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:255 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Velg kontoer å søke mot" #: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Velg kontoer som skal sammenlignes" #: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "er før eller på den" #: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "er på den" #: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "er ikke på den" #: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "er etter eller på den" #: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre enn eller lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:265 msgid "equals" msgstr "er lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "er ikke lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:191 #: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:192 #: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større enn eller lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "mindre enn eller lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "ikke lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "større enn eller lik" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "har debet eller kredit" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "har debet" #: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "har kredit" #. Build and connect the toggles #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 msgid "Not Cleared" msgstr "Ikke klarert" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341 msgid "Cleared" msgstr "Klarert" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:64 #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345 msgid "Reconciled" msgstr "Avstemt" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179 msgid "Frozen" msgstr "Sperret" #: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180 msgid "Voided" msgstr "Annullert" #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Du må fylle inn et søkeord" #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:220 #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk «%s»:\n" "%s" #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:266 msgid "matches regex" msgstr "stemmer med reg.uttr." #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:268 msgid "does not match regex" msgstr "stemmer ikke med reg.uttr." #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:331 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Mars" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Filen har blitt lastet. Hvis du trykker «Bruk» vil den bli lagret og " "omlastet inn i hovedprogrammet. På den måten vil du ha en fungerende fil som " "sikkerhetskopi i samme katalog.\n" "\n" "Du kan også gå tilbake og se gjennom dine valg ved å trykke «Tilbake»." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Europeisk" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Vest-europeisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Øst-europeisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Sør-europeisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nord-europeisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Gresk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Vest-europeisk med eurosymbol)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Sørøst-europeisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)" #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Det finnes %d ikke-tilordnede og %d ikke-dekodbare ord. Vennligst legg til " "tegnkodinger." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "Det finnes %d ikke-tilordnede ord. Bestem beste koding eller legg til " "tegnkodinger." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Det finnes %d ikke-dekodbare ord. Legg til tegnkodinger." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8895-1 ISO-8859-15 ISO-8859-10" #. another error, cannot handle this here #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Leser filen..." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Tolker filen..." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Det oppstod en feil under tolking av filen." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549 msgid "Writing file..." msgstr "Skriver fil..." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Denne tegnkodingen er lagt til listen allerede." #: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dette er en ugyldig tegnkoding." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kan ikke opprette den inngående balansen." #. primary label #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "Lagre gjeldende føring?" #. secondary label #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" #. children #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Vis s_kjulte kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontoen må gis et navn." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Det finnes allerede en konto med det navnet." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du må velge en gyldig opphavskonto." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "Du må velge en kontotype." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Du må velge en vare." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Du må fylle inn en gyldig inngående balanse, eller la feltet væe blankt." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Du må velge en motkonto eller velge egenkapitalskontoen for inngående " "balanse." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1307 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Denne kontoen inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som ikke kan slettes." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1488 msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1491 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) nye kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1501 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Omnummerer de umiddelbare underkontoene til %s? Dette vil erstatte " "kontokodefeltet for hver underkonto med en nyopprettet kode." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Vennligst velg en vare å søke mot:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Vare: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Børskode (CUSIP eller lignende):" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Forkortelse (ticker-symbol eller lignende):" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Velg verdipapir/valuta" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Verdipapir/valuta" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Velg verdipapir" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Velg valuta" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4114 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Bruk lokal tid" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Rediger valuta" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Valutainformasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Rediger verdipapir" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Nytt verdipapir" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Verdipapirinformasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan ikke opprette en ny nasjonal valuta." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den varen eksisterer allerede." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Du må fylle inn et ikke-tomt \"fullt navn\", \"symbol/forkortelse\" og \"type" "\" for varen." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 #, fuzzy msgid "Action/Number:" msgstr "_Nummer:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:298 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:305 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "L_agre som..." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:306 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "L_agre som..." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:314 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 msgid "" "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "Velg kontoer" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "P" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 msgid "" "You have selected a placeholder account, which is shown so that child " "accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You " "can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow " "to the left.)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 #, fuzzy msgid "Book currency:" msgstr "Valuta:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account:" msgstr "Sletter konto %s" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497 msgid "Select all accounts." msgstr "Velg alle kontoer." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle kontoer." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Velg kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Slett valgt konto" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select Default" msgstr "Bruk forvalg" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519 msgid "Select the default account selection." msgstr "Velg forvalgt kontoutvalg." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Vis s_kjulte kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 #, fuzzy msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640 msgid "Select all entries." msgstr "Velg alle linjer." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Tøm utvalget og av-velg alle linjer." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." msgstr "Velg forvalgt utvalg." #. The reset button on each option page #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Registerforvalg" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Tilbakestill alle verdier til standard." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182 msgid "Page" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Tøm valgt bildefil." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" msgstr "Velg bilde" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827 msgid "Select an image file." msgstr "Velg en bildefil." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Inntekter%sLønn%sSkattefritt" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Velg et budsjett" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Du må fylle inn et navn på denne MVA-koden." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Du må fylle inn et unikt navn på denne MVA-koden. Ditt navn \"%s\" er " "allerede i bruk." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Prosentverdi må være mellom 0 og 100." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Du må velge en MVA-konto." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "MVA-kode \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Du kan ikke slette den siste oppføringen i en MVA-tabell. Prøv heller å " "slette MVA-tabellen hvis du ønsker å gjøre det." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette oppføringen?" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:590 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Vis inntekts- og utgiftskonti" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:694 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1311 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1315 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Advarsel: Finance::Quote er ikke installert." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Du må spesifisere en konto å overføre til eller fra eller både til og fra " "for denne transaksjonen. Hvis ikke kan den ikke lagres." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme kontoen!" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1438 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Kontoen %s tillater ikke transaksjoner." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Du kan ikke overføre fra en ikke-valutakonto. Prøv å bytte om på \"fra\" og " "\"til\"-kontoene og gjøre \"beløp\" negativt." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1472 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du må oppgi en gyldig pris." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1484 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Du må fylle inn et gyldig `til'-beløp" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du må oppgi et beløp som skal overføres." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1951 msgid "Debit Account" msgstr "Debetkonto" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1969 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1973 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2030 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debetbeløp:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2035 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Til-beløp:" #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Husk svaret og _ikke spør meg igjen." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Ikke _varsle meg igjen." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Husk _svaret og ikke spør meg igjen i denne kjøringen av programmet." #: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Ikke var_sle meg igjen i denne kjøringen av programmet." #. create the button. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(fylt inn automatisk)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Nærmeste i tid" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Ikke avslutt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. CY Strings #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "siden" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Fra nå" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "måneder" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "måneder" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "måneder" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "måneder" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "måneder" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "måneder" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "_Vis" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Dato:" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(uten navn)" #. File menu #. Menu Items #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Fant ikke passende bakstykke for %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL'en %s er ikke støttet av denne versjonen av GnuCash." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan ikke tolke URLen %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Kan ikke koble til %s. Verten, brukernavn eller passord var feil." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Kan ikke koble til %s. Tilkoblingen ble brutt, kan ikke sende data." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Denne filen/URLen ser ut til å være fra en nyere versjon av GnuCash. Du må " "oppgradere GnuCash for å arbeide med denne filen." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databasen %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen " "bruker, og da bør ikke du også åpne den. Vil du likevel fortsette med å åpne " "databasen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen " "bruker, og da bør ikke du også importere den. Vil du likevel fortsette med å " "importere databasen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen " "bruker, og da bør ikke du lagre den. Vil du likevel fortsette med å lagre " "databasen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen " "bruker, og da bør du ikke eksportere den. Vil du likevel fortsette med å " "eksportere databasen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen er kanskje på et skrivebeskyttet " "filsystem, eller du har ikke tilgang til katalogen." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Filen/URLen %s inneholder ikke GnuCash-data, eller dataene er ødelagt." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Det oppstå en feil på tjeneren på URL %s, eller data var feil eller ødelagt." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Du har ikke tillatelse til å aksessere %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: ../gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "En feil oppstod under behandling av %s" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "En feil oppsto under lesing av filen. Vil du fortsette?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Det oppstod en feil under lesing av filen %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Finner ikke filen %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Denne filen er fra en tidligere versjon av GnuCash. Vil du fortsette?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Filtypen til filen %s er ukjent." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi av filen %s" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %s. Sjekk at du har rettigheter til å skrive til " "den og at det er nok ledig lagringsplass." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Du har ikke tillatelse til å aksessere %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Denne databasen er fra en eldre versjon av GnuCash. Vil du oppgradere " "databasen til nåværende versjon?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do " "File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQL-databasen er i bruk av andre brukere, og oppgraderingsprosessen kan ikke " "gjennomføres før de logger ut. Hvis det ikke er noen andre brukere nå, sjekk " "dokumentasjonen for å lære hvordan man fjerner gjenlevende " "innloggingssesjoner." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "En ukjent inn-ut feil (%d) oppstod." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Lagre endringene til filen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash får ikke låse %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Databasen kan være i bruk av en annen bruker, og da bør du ikke åpne den. " "Hva vil du gjøre?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Denne databasen er kanskje på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har " "ikke skriverettigheter til katalogen. Hvis du fortsetter vil du ikke være i " "stand til å lagre noen endringer. Hva vil du gjøre?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "_Create New File" msgstr "_Opprett ny fil" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "_Åpne uansett" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #. try to load once again #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Laster data..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Laster data..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1582 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen %s eksiterer allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257 msgid "Exporting file..." msgstr "Eksporterer filen..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppstod en feil ved lagring av filen.\n" "\n" "%s" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 #, fuzzy msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "Databasen %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed ?" msgstr "Filen %s eksiterer allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 msgid "" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 #, fuzzy msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash får ikke låse %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash får ikke låse %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash får ikke låse %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash får ikke låse %s." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash får ikke låse %s." #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Fyll inn ditt brukernavn og passord" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #. Toplevel #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "Utvidelser" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "Skriv ut aktiv fane" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_HBCI-oppsett..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "_Egenskaper" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Rediger egenskapene til den aktive filen." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "Lukk aktive fane" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "Avslutt programmet" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "Innstilling_er" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Rediger GnuCash globale innstillinger" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Velg sorteringskriterie for denne sidevisningen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Velg kontotyper som skal vises." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Nullstill adva_rsler..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 #, fuzzy msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Nullstill status for alle advarsler, slik at de vil bli vist på nytt." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "Gi fanen _nytt navn" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "Gi nytt navn til denne fanen." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Åpne et nytt GnuCash-vindu på toppnivå." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "Åpne valgte fane i nytt _vindu" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Flytt gjeldende fane til ett nytt GnuCash-vindu på toppnivå." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Læreprogram og konseptveiledning" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Åpne GnuCash læreprogram" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Åpne GnuCash hjelp" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "Om GnuCash" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Vis/skjul verktøylinjen i dette vinduet" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Oppsu_mmeringslinje" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Vis/skjul oppsummeringslinjen i dette vinduet" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Vis/skjul statuslinjen i dette vinduet" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "Vindu _1" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "Vindu _2" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "Vindu _3" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "Vindu _4" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "Vindu _5" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "Vindu _6" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "Vindu _7" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "Vindu _8" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "Vindu _9" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "Vindu _0" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Lagre endringer til filen %s før du avslutter?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene forkastes." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Lukk ute_n å lagre" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489 msgid "(read-only)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Avslutt periodebok" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Åpning av QIF mislyktes: %s" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092 msgid "Book Options" msgstr "Bokalternativer" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4506 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460 #: ../gnucash/gnucash-bin.c:463 msgid "Build ID" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4512 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4521 msgid "translator_credits" msgstr "" "Oversettelse til norsk bokmål av:\n" "Kjartan Maraas , 2000. \n" "Tor Harald Thorland , 2005-2006.\n" "Sigve Indregard , 2006.\n" " \n" "Vennligst send en e-post dersom du har\n" "kommentarer til oversettelsen." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4524 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Start of this month" msgstr "Denne månedens begynnelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 msgid "Start of previous month" msgstr "Forrige måneds begynnelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Dette kvartalets begynnelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Forrige kvartals begynnelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 msgid "Start of this year" msgstr "Dette årets begynnelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of previous year" msgstr "Forrige års begynnelse" #. FY Strings #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Starten av rapportperioden" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Starten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:895 msgid "End of this month" msgstr "Slutten av denne måneden" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909 msgid "End of previous month" msgstr "Slutten av forrige måned" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Dette kvartalets slutt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "End of previous quarter" msgstr "Forrige kvartals slutt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 msgid "End of this year" msgstr "Dette årets slutt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of previous year" msgstr "Slutten av forrige år" #. FY Strings #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(aldri)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Lagre transaksjonen før den lukkes?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Den valgte transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du " "dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:900 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "Lag_re" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Rebalanser transaksjonen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Den gjeldende transaksjonen er ikke i balanse." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "Balanser _manuelt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "L_a GnuCash legge til en justerende splitt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Juster _splittsum for nåværende konto" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Juster splittsum for annen k_onto" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "_Rebalanser" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1328 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1341 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1382 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1457 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Du må utvide transaksjonen for å kunne endre vekslingskursene." #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1429 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:508 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Splittinformasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715 #, fuzzy msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 #, fuzzy msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Den gjeldende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du " "dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?" #. Translators: Return to the transaction to update #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 #, fuzzy msgid "_Return" msgstr "Kapitalavkastning" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1846 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Merk splitt som ikke-avstemt?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Du er i ferd med å merke en avstemt splitt som ikke-avstemt. Hvis du gjør " "det kan avstemming bli vanskelig i fremtiden! Vil du fortsette med denne " "endringen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1865 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Ta bort avstemmingsmerke" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Endre avstemt splitt?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Du er i ferd med å endre en avstemt splitt. Hvis du gjør det kan avstemming " "bli vanskelig i fremtiden. Fortsett med denne endringen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Endre avstemt splitt?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Du er i ferd med å endre en avstemt splitt. Hvis du gjør det kan avstemming " "bli vanskelig i fremtiden. Fortsett med denne endringen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Endr_e splitten" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1850 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Konto %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "Ny toppnivåkonto" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2484 msgid "Withdraw" msgstr "Ta ut" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Innskudd" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2519 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489 msgid "Teller" msgstr "Kassaapparat" # This is the opposite of income/inntekt in an income account #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3052 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1100 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Reduksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Motta" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3047 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3125 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Øk" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3040 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3132 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Senk" #. Action: Point Of Sale #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496 msgid "POS" msgstr "Salgssted" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2497 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:707 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500 msgid "AutoDep" msgstr "AutoInnskudd" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2501 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkte debitering" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2513 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2528 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Kjøp" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2963 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2514 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2529 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Selg" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #, fuzzy msgid "ATM Withdraw" msgstr "Ta ut" # # This is the opposite of kostnad/expense in expense accounts #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3063 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "Reduksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2923 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Sjekk" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:662 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4117 msgid "Equity" msgstr "Egenkapital" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:62 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:393 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:259 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:905 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048 msgid "Price" msgstr "Pris" #. Action: Dividend #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Utbytte" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "LTCG" msgstr "LKF" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "STCG" msgstr "KKF" #. Action: Distribution #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:251 #: ../libgnucash/engine/Split.c:1574 ../libgnucash/engine/Split.c:1591 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Splitt-transaksjon --" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy msgid "-- Stock Split --" msgstr "Aksjesplitt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:912 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> " "Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Beregn transaksjonen på nytt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1943 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Verdiene som er skrevet inn i denne transaksjonen er inkonsistente. Hvilken " "verdi ønsker du å beregne på nytt?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1952 msgid "_Shares" msgstr "Ak_sjer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1950 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1957 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1964 msgid "Changed" msgstr "Endret" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1966 msgid "_Value" msgstr "_Verdi" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1975 msgid "_Recalculate" msgstr "Be_regn på nytt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:57 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:418 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:811 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:862 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1112 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:827 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:665 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:437 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:815 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:866 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:919 msgid "Account Code" msgstr "Kontokode" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Last Num" msgstr "Siste nr" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767 msgid "Present" msgstr "Nåværende" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" msgstr "Nåværende (rapport)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (rapport)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (periode)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Klarert (rapport)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Avstemt (rapport)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 #, fuzzy msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Avstemt dato" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836 msgid "Future Minimum" msgstr "Fremtidig minimum" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Fremtidig minimum (rapport)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" msgstr "Totalt (rapport)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" msgstr "Totalt (periode)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "C" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "Kontokode" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinformasjon" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Nå (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Klarert (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Avstemt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Fremtidig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Sum (%s)" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Domene" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Visningsnavn" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Vis tickersymboler" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Unikt navn" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Del" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Hent noteringer" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "N" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Kundenummer: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 #, fuzzy msgid "Vendor Number" msgstr "Leverandørnummer: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Ansattnummer: " #. Billing or Shipping addresses #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:697 #, fuzzy msgid "Address Name" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:699 #, fuzzy msgid "Address 1" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:701 #, fuzzy msgid "Address 2" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:703 #, fuzzy msgid "Address 3" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:705 #, fuzzy msgid "Address 4" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:709 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Faks:" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Epost: " #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 #, fuzzy msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "N" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Verdipapir" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Stat_uslinje" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:501 #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:364 msgid "Imbalance" msgstr "Ubalanse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1535 #, fuzzy msgid " Scheduled " msgstr "Planlagt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2393 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Lagre den endrede transaksjonen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2395 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "Den valgte transaksjonsmalen har blitt endret. Vil du lagre endringene?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2433 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1557 msgid "_Discard Changes" msgstr "Forkast en_dringer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2435 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559 msgid "_Record Changes" msgstr "Lag_re inn endringer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2804 #, fuzzy msgid "Date Entered" msgstr "Posteringsdato" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2806 #, fuzzy msgid "Date Reconciled" msgstr "Avstemt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2808 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #, fuzzy msgid "Reference / Action" msgstr "Referanse" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #, fuzzy msgid "T-Number" msgstr "Tall" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 #, fuzzy msgid "Number / Action" msgstr "Nummervalg" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #, fuzzy msgid "Customer / Memo" msgstr "Kunderapport" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #, fuzzy msgid "Vendor / Memo" msgstr "Leverandørrapport" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2930 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:57 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Kun annullerte" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934 #, fuzzy msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Kontokode" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2944 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:484 msgid "R" msgstr "A" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #, fuzzy msgid "Amount / Value" msgstr "Å betale" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3030 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:61 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Uttak" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3035 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Bruk" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3092 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Midler ut" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 msgid "Credit Formula" msgstr "Kreditformel" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:60 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Innskudd" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3120 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Motta" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4116 #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:992 msgid "Expense" msgstr "Kostnad" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Midler inn" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3175 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 msgid "Debit Formula" msgstr "Debetformel" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3245 #, fuzzy msgid "Enter Due Date" msgstr "Forfallsdato" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3256 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3258 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Fyll inn type transaksjon, eller velg en fra listen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Fyll inn transaksjonsnummeret, f.eks. sjekknummeret" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3275 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1044 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Fyll inn kundens navn" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3277 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3286 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1081 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3288 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1240 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Fyll inn en beskrivelse av splitten" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1047 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Fyll inn leverandørens navn" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1050 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Fyll inn en beskrivelse av transaksjonen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3307 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1399 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Fyll inn kontoen som det skal overføres fra, eller velg en fra listen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3309 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1114 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Grunn til annullering av transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #, fuzzy msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #, fuzzy msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Fyll inn type føring" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3341 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3361 #, fuzzy msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Fyll inn antall aksjer som er kjøpt eller solgt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3351 #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3363 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1348 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Fyll inn antall aksjer som er kjøpt eller solgt" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3373 #, fuzzy msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3383 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Rente" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3393 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1312 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Fyll inn den effektive aksjekursen" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3403 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Fyll inn kreditformel for reell transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3413 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Fyll inn debetformel for reell transaksjon" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Inntraff sist: " #: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Neste inntreffelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Antall filer i historikken" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Dette feltet inneholder antall filer som skal holdes i menyen for nylig " "åpnede filer. Verdien kan settes til null for å skru av filhistorien. " "Maksimal verdi er 10." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Siste lastede fil" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den sist åpnede filen." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Nest sist lastede fil" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den nest sist åpnede filen." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "stemmer overens med alle kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere noteringer " "samtidig." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Lagre endringer i en fakturalinje" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret " "fakturalinje. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Dupliserer en endret fakturalinje" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret fakturalinje. De " "endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "Slett en vare" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en vare." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Slett en vare og priser" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en vare som har " "registrerte noteringer. Hvis du sletter varen vil noteringene slettes også." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Slett flere noteringer" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere noteringer " "samtidig." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Utestående fordringer" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "Skrivebeskyttet register" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Denne dialogboksen vises når du åpner et skrivebeskyttet register." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Endre innhold i en avstemt splitt" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov å endre innholdet i en avstemt " "splitt. Hvis du tillater disse endringene kan det bli vanskelig å " "gjennomføre fremtidige avstemminger." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Merk transaksjonssplitten som ikke-avstemt" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å merke en transaksjonssplitt " "som ikke-avstemt. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret " "bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Fjern en splitt fra en transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne splitter fra en transaksjon." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Fjern en splitt fra en transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å fjerne en avstemt splitt fra " "en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret " "bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Fjern alle splitter fra en transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne alle splittene fra en " "transaksjon." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette alle spliiter " "(inkludert noen avstemte) fra en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den " "avstemte verdien av registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å " "gjennomføre fremtidige avstemminger." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "Slett en transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en transaksjon." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "" "Du kan ikke annullere en transaksjon med avstemte eller klarerte splitter." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en transaksjon som " "inneholder avstemte splitter. Hvis du gjør det vil den avstemte verdien i " "registeret bli upresis, og det kan bli vanskelig å gjøre fremtidige " "avstemminger." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Dupliserer en endret transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret transaksjon. De " "endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes." #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Lagre endringer i en transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret " "transaksjon. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Plassholder" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "R_ediger tegnkodingsliste" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "Default encoding:" msgstr "Forvalgt tegnkoding: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Convert the file" msgstr "Konverter datafilen" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Plassholder" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Avslutt GnuCash XML-import" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Rediger listen over tegnkodinger" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "S_ystemets inndatakodinger" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:12 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Egendefinert tegnkoding" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:13 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Valgte tegnkodinger" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Delete Account" msgstr "Slett Konto" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "Transactions" msgstr "Transaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "M_ove to:" msgstr "_Flytt til:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Slett alle _transaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Denne kontoen inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med disse " "transaksjonene?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Denne kontoen inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som ikke kan slettes." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "Sub-accounts" msgstr "Underkontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-" "accounts?" msgstr "" "Denne kontoen inneholder underkontoer. Hva vil du gjøre med disse " "underkontoene?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "_Move to:" msgstr "_Flytt til:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "_Slett alle underkontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Underkontotransaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "En eller flere underkontoer inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med " "disse transaksjonene?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "En eller flere underkontoer inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som " "ikke kan slettes." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:750 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrer Etter..." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Vis s_kjulte kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Hvis kontoer med _nullsaldo" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Skjul kontoer som har sum lik null." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Vis s_kjulte kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Kontoen %s tillater ikke transaksjoner." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Bruk varens verdi" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "Account _name:" msgstr "Konto_navn:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "_Account code:" msgstr "_Kontokode:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Minste _oppdeling" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Account _Color:" msgstr "Kontokode" #. instantiate a default style sheet #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 #: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:246 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "Ta_x related" msgstr "Skatterelatert" #. Translators: use the same words here as in #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 msgid "Placeholde_r" msgstr "Plassholde_r" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Denne kontoen er tilstede utelukkende som en plassholder i hierarkiet. " "Transaksjoner kan ikke føres til denne kontoen, men de kan føres til " "underkontoer av denne." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "H_idden" msgstr "Sk_jult" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Denne kontoen (og alle underkontoer) vil skjules i kontoplanen og dermed " "ikke vises i sprett-opp-kontolisten i registeret. For å tilbaketille dette " "alternativet, må du først åpne \"Filtrer etter...\"-vinduet for kontoplanen " "og velge \"vis skjulte kontoer\"-alternativet. Hvis du gjør det kan du igjen " "velge kontoen og åpne dette vinduet." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Minste del av denne varen som kan tenkes." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kont_otype" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "_Parent Account" msgstr "O_verordnet konto" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:148 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:152 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 msgid "Balance Information" msgstr "Balanseinformasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Inngående balanseoverføring" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Bruk egenkapitalskontoen «Inngående balanse»" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Velg motkonto" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:65 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Omnummerér underkontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:66 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "_Nummer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:67 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:68 msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:69 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Inntektskonto" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Kostnadsrapport" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:8 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Fyll inn fullt navn på varen. F.eks.: Norske kroner, eller Norsk Data A/S." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Skriv inn ticker-symbolet for varen (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter " "noteringer online, må feltet stemme nøyaktig overens med ticker-symbolet som " "brukes av noteringskilden (inkludert små/store bokstaver)." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Fyll inn en unik kode for denne varen. Du kan også trygt la dette feltet " "være tomt." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Fyll inn den minste enhet som varen kan omsettes i. For aksjer som kun kan " "selges i hele tall, fyll inn 1." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informasjon om noteringskilde" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "Type of quote source:" msgstr "Type noteringskilde:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "_Full name:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Symbol/forkortelse:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P eller annen kode:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "F_raction traded:" msgstr "Minste omsettba_re enhet:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Advarsel: Finance::Quote er ikke installert." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Hent noteringer online" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "Si_ngle:" msgstr "E_nkel:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra et enkelt sted på " "Internet. Hvis dette stedet er utilgjengelig vil du ikke være i stand til å " "hente noteringer." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "_Multiple:" msgstr "_Flere:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra flere steder på " "Internet. Hvis en av kildene er utilgjengelig, vil F::Q forsøke en annen." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "_Unknown:" msgstr "_Ukjent:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Dette er noteringskilder som nylig ble lagt til i F::Q. GnuCash vet ikke om " "disse kildene henter informasjonen fra et enkelt sted eller flere steder på " "Internet." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Time_zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Vis tickersymboler" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:29 msgid "Select security/currency " msgstr "Velg verdipapir/valuta " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:31 msgid "Select user information here..." msgstr "Velg brukerinformasjon her..." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Datoformat" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Poster" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Prisdatabase" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Passord:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Transaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Brukervalg" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "S_plitt transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash-alternativer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:4 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:6 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Åpne dialogen for ansattsøk" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "US" msgstr "_USA:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/05" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "UK" msgstr "_Storbritannia:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/05" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "Europeisk" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.05" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "2013-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:50 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "(dummy)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-innstillinger" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "Summarybar Content" msgstr "Innhold på oppsummeringslinjen" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Include _grand total" msgstr "Inkluder _totalsum" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "I_nkluder ikke-valutasummer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Hvis valgt vil ikke-valutavarer vises i oppsummeringslinja. Hvis ikke vil " "bare valuta vises." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativ:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Bruk den spesifiserte relative begynnelsesdatoen for beregning av " "fortjeneste og tap." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absolutt:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Bruk den spesifiserte absolutte begynnelsesdatoen for beregning av " "fortjeneste og tap." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativ:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Bruk den spesifiserte relative sluttdatoen for beregning av fortjeneste og " "tap. Bruk også denne datoen for beregning av nettoformue." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_solutt:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Bruk den spesifiserte absolutte sluttdatoen for beregning av fortjeneste og " "tap. Bruk også denne datoen for nettoformueberegninger." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Accounting Period" msgstr "Regnskapsperiode" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "Separator Character" msgstr "Skilletegn" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Bruk bare «debet» og «kredit» i stedet for informative synonymer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Labels" msgstr "Merkelapper" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "C_redit accounts" msgstr "K_reditkontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "_Income & expense" msgstr "_Inntekt og kostnad" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Reverser balanserte kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Norske kroner (NOK)" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 msgid "Ch_oose:" msgstr "Ve_lg:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "Character:" msgstr "Tegn:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Sample:" msgstr "Eksempel: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "_Kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Vis kolonnen for hent kurs-flagget" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Vis fullt kontonavn i forklaringen?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Vis kontokode?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Hvis kontokoden for delsummer og underoverskrifter?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Loc_ale:" msgstr "Lok_ale:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Tegnet som brukes mellom deler av et kontonavn. Mulige verdier er alle ikke-" "alfanumeriske unicode-tegn, eller en av de følgende tekstene: \"colon" "\" (kolon), \"slash\" (skråstrek), \"backslash\" (bakover-skråstrek), \"dash" "\" (bindestrek) og \"period\" (punktum)." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Fancy datoformat" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "B_ruk 24 timers-klokke" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Bruk 24 timers (i stedet for 12 timers) tidsformat." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Transaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Fyll inn kundens navn" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Bruk datoformatet som er spesifisert på ditt lokale system." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Gjennomfør kontoplanoppsett ved ny fil" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "" "Vis dialogboksen for ny kontoplan når du velger \"Ny fil\" i \"Fil\"-menyen." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Vis \"_dagens tips\"-dialogen" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Vis \"dagens tips\" for bruk av GnuCash ved oppstart" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Behold loggfiler" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Com_press files" msgstr "Kom_primer filer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Komprimer datafil med gzip ved lagring til disk." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Desimalplasser:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Hvor mange plasser etter komma som automatisk fylles inn " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatisk desimaltegn" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "Sett inn komma automatisk der beløp er ført uten." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Vis ne_gative beløp med rød farge" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Vis negative beløp med rød farge" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Search Dialog" msgstr "Søkedialog" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "New search _limit:" msgstr "\"Nytt søk\"-_grense: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble " "returnert." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show splash screen at startup." msgstr "_Vis tips ved oppstart" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "minutes" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "seconds" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Checks" msgstr "Betingelser" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Egendefinert datoformat" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Standard lønn: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "The default check printing font." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Linj_eskift» flytter til ny transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Hvis valgt vil «linjeskift» flytte til en ny transaksjon i slutten av " "registeret. Hvis ikke vil «linjeskift» flytte til neste transaksjon." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Vis lister _automatisk" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automatisk bring frem kontolisten eller handlinger under utfylling." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Reconciling" msgstr "Avstemming" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Forhåndskryss klarerte transaksjoner under avstemming." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automat_isk renteoverføring" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatisk kredittkort_betaling" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Etter avstemming av en kredittkortutskrift, be brukeren om å fylle inn " "kredittkortbetaling." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Vis _vertikale linjer mellom kolonner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "_Kontoer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "«Linj_eskift» flytter til ny transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Vis _horisontale linjer mellom rader" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Farger i dobbellinje_modus varierer per transaksjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "Varier primær- og sekundærfarger per transaksjon i stedet for per rad." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "Other Defaults" msgstr "Andre standarder" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Grunnleggende bok" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Auto-splittbok" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Antall _transaksjoner:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "_Double line mode" msgstr "_Dobbellinjemodus" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Vis to linjer med informasjon for hver transaksjon i stedet for en. Påvirker " "ikke utvidede transaksjoner." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Register åpnes i nytt _vindu" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Hvis valgt vil hvert register åpnes i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke vil " "registeret åpnes i det aktive vinduet." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Vis kontonavn?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "" #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Vis den brukte vekslingskursen" #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Vis navnekolonnen" #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Register Defaults" msgstr "Registerforvalg" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standard rapportvaluta" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport åpnes i et nytt _vindu" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Hvis valgt vil alle rapporter bli åpnet i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke " "vil rapporten bli åpnet i det aktive vinduet." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Standardstil" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Window Geometry" msgstr "Vindugeometri" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Lagre vindusposisjon og -størrelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Lagre vindusposisjon og størrelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Tab Position" msgstr "Transaksjoner" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Til" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "_Rotasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Venstre" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "Høyre" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:213 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Innhold på oppsummeringslinjen" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Merkelapper" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:219 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Vis lukk-knapp på _notisblokk-faneark" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:220 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Vis en lukk-knapp på hver notisblokk-fane. Denne funksjonen er identisk med " "menyalternativet «Lukk»." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:221 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:222 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:223 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Tegn:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Nullstill advarsler" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Du har bedt om at følgende advarselsdialogbokser ikke blir vist. For å " "begynne å vise en av dem igjen, huk av i boksen ved siden av dialogboksen og " "trykk OK." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Tøm alle" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:8 msgid "No warnings to reset." msgstr "Ingen advarsler å nullstille." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:9 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente advarsler" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:10 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Midlertidige advarsler" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Tables" msgstr "MVA-koder" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "Tax Tables" msgstr "MVA-koder" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "Tax Table Entries" msgstr "MVA-kodeoppføringer" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Slett" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Ne_w" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "Verdi" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Prosent (%)" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:15 msgid "Tax Table Entry" msgstr "MVA-kodeoppføring" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:16 msgid "Tax Table" msgstr "MVA-kode" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:17 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:18 msgid "_Value: " msgstr "_Verdi: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:19 msgid "_Type: " msgstr "_Type: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:20 msgid "_Name: " msgstr "_Navn: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash - dagens tips" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Tilbake" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Neste" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:6 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dagens tips:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:7 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Vis tips ved oppstart" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Overfør midler" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Grunnleggende informasjon" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Num:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Notat:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Vis inntekt/kostnad" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaoverføring" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Kurs:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Kurs:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Brukernavn og passord" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "Enter your username and password" msgstr "Fyll inn ditt brukernavn og passord" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Fancy datoformat" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:39 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Datoformat:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "December 31, 2000" msgstr "Desember 31, 2000" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Include Century" msgstr "Inkluder århundre" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "Months:" msgstr "Måneder:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "Years:" msgstr "År:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:5 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "1st" msgstr "1." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "4th" msgstr "4." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "5th" msgstr "5." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "6th" msgstr "6." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7 msgid "7th" msgstr "7." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8 msgid "8th" msgstr "8." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 msgid "9th" msgstr "9." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10 msgid "10th" msgstr "10." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11 msgid "11th" msgstr "11." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 msgid "12th" msgstr "12." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 msgid "13th" msgstr "13." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 msgid "14th" msgstr "14." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 msgid "15th" msgstr "15." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 msgid "16th" msgstr "16." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 msgid "17th" msgstr "17." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 msgid "18th" msgstr "18." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 msgid "19th" msgstr "19." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 msgid "20th" msgstr "20." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21 msgid "21st" msgstr "21." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "24th" msgstr "24." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "25th" msgstr "25." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "26th" msgstr "26." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27 msgid "27th" msgstr "27." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28 msgid "28th" msgstr "28." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "29th" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 msgid "30th" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "31st" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "Siste dag i forrige måned" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Last Monday" msgstr "siste dag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Last Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Last Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Last Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Last Friday" msgstr "siste dag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Last Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Last Sunday" msgstr "siste dag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:721 msgid "Once" msgstr "En gang" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halvmånedlig" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Nettoendring" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "Slutten av forrige år" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Use next weekday" msgstr "samme uke & dag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "1st Mon" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "1st Tue" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "1st Wed" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "1st Thu" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "1st Fri" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "1st Sat" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "1st Sun" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "4th Mon" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "4th Tue" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "4th Wed" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "4th Thu" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "4th Fri" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "4th Sat" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "4th Sun" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Velg inntreffelsesdato over." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dager." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "uker." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "måneder." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "First on the:" msgstr "Først den:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "then on the:" msgstr "så den:" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "måneder." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "On the" msgstr "På den" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "uker." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "måneder." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 #, fuzzy msgid "year(s)" msgstr "år." #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "Hver " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Antall kalenderenheter i repetisjonen: F.eks. annenhver uke = hver 2. uke, " "kvartalsvis = hver 3. måned" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "begynner den: " #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "sist i måneden" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Bruk alltid den siste dagen (eller ukedagen) i måneden?" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "samme uke & dag" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Koble \"ukedag\" og \"uke i måneden\"? (for eksempel \"den andre tirsdagen\" " "i hver måned)" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:4 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Hvis oppføringer med nullsaldo?" #: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, totalt:" #: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, ikke-valutavarer totalt:" #: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, totalsum:" #: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Eiendeler:" #: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:425 msgid "Profits:" msgstr "Fortjeneste:" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Vis GnuCash-versjon" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:101 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:111 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:117 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ikke åpne sist brukte fil" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Legg til noteringer i angitt GnuCash-datafil" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../gnucash/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Regulært uttrykk som bestemmer fra hvilket domene varer vil hentes." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../gnucash/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:160 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Dette er en utviklingsversjon. Den virker kanskje.\n" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:161 #, fuzzy msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Rapporter feil og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:162 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org" msgstr "" "Du kan også søke etter og legge inn feilrapporter på http://bugzilla.gnome." "org\n" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:163 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:429 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:826 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s utviklingsversjon" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:448 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:558 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Ingen noteringer mottatt. Finance::Quote er ikke riktig installert.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../gnucash/gnucash-bin.c:639 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Sjekker Finance::Quote..." #: ../gnucash/gnucash-bin.c:647 msgid "Loading data..." msgstr "Laster data..." #: ../gnucash/gnucash-bin.c:795 #, c-format msgid "" "Notice\n" "\n" "Your gnucash metadata has been migrated.\n" "\n" "Old location: %s%s\n" "New location: %s\n" "\n" "If you no longer intend to run " msgstr "" #: ../gnucash/gnucash-bin.c:827 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Den spesifiserte URLen kunne ikke lastes." #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Sikker HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen " "av Innstillinger." #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Nettverk HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen " "av Innstillinger." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy msgid "Export to PDF File" msgstr "Rapporttittel" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" "Det eksterne programmet \"Oppsettsveiviser for %s\" ble ikke funnet.\n" "\n" "Pakken aqbanking skal installere programmet \"%s-qt3-wizard\". Vennligst " "sjekk din installasjon av aqbanking." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel" "\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 #, fuzzy msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please " "try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" "Det eksterne programmet \"Oppsettsveiviser for %s\" returnerte en annen " "avslutningskode enn 0, som betyr at det ikke avsluttet riktig. Det videre " "HBCI-oppsettet kan bare fullføres dersom \"Oppsettsveiviser for %s\" kjører " "ferdig. Vennligst forsøk å starte og fullføre \"Oppsettsveiviser for %s\" " "igjen." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Motkontonavn" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:378 msgid "New?" msgstr "Ny?" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now.\n" msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg med oppsett av en HBCI-forbindelse til din " "bank.\n" "\n" "Du må først få HBCI-tilgang til banken. Hvis banken innvilger deg HBCI-" "tilgang, vil de sende deg et brev med\n" "\n" "* Bankens bankkode\n" "* Din bruker-ID som identifiserer deg hos banken\n" "* Internettadressen til bankens HBCI-server\n" "* Informasjon om bankens kryptografiske offentlige nøkkel (\"Ini-Letter\")\n" "\n" "Denne informasjonen trenger du i de neste skjermbildene.\n" "\n" "MERK: INGEN GARANTIER KAN GIS! Noen banker kjøres på dårlig implementert " "HBCI. Du bør ikke stole på tids-kritiske overføringer gjort gjennom HBCI, " "siden banken av og til kan gi deg feil tilbakemelding når en transaksjon " "avvises.\n" "\n" "Trykk \"Avbryt\" hvis du ikke ønsker å sette opp en HBCI-forbindelse nå." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Innledende HBCI-oppsett" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" "Oppsett av din HBCI-tilkopling blir håndtert av det eksterne programmet " "\"AqHBCI Setup Wizard\". Vennligs trykk knappen under for å starte dette " "programmet.\t" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Start AqHBCI-veiviser" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Start AqHBCI-veiviser" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "Trykk på linjen til et HBCI-kontonavn hvis du vil koble det sammen med en " "GnuCash-konto. Trykk \"Neste\" når alle ønskede kontoer er koblet." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Avstemme HBCI-kontoer med GnuCash-kontoer" #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Nå er oppsettet for alle HBCI-kontoer som er koblet til en GnuCash-konto " "ferdig. Du kan nå gjennomføre HBCI-handlinger på disse kontoene.\n" "\n" "Hvis du ønsker å legge til en ny HBCI-bank, -bruker eller -konto, kan du " "starte denne veiviseren på nytt.\n" "\n" "Trykk \"Bruk\" nå." #: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "HBCI-oppsett fullført" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "HBCI tilkoblingsvindu" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Gjeldende jobb" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Gjeldende handling" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "Loggmeldinger" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Lukk ved fullføring" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hent transaksjoner online" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datoområde for mottak av transaksjoner:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Tidligst mulig_e dato" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Siste mottaksdato" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "Fyll i_nn dato:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "Til" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_Nå" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "Fyll inn _dato:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Tast inn passord" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Tast inn passord" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekreft passord:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Husk PIN i minnet" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:5 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Hvis aktiv vil PIN-koden for HBCI/AqBanking-handlinger huskes i minnet " "gjennom økten. Hvis ikke må den fylles inn på nytt hver gang den trengs." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "Name for new template" msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Online Transaction" msgstr "Onlinetransaksjon" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Fyll inn onlinetransaksjon" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Mottakers kontonummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Mottakers bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Name" msgstr "Mottakers navn" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "at Bank" msgstr "hos bank" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(fylt inn automatisk)" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Betalingsmelding (kun for mottaker)" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Betalingsmelding forts." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Avsenders navn" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "something" msgstr "noe" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Account Number" msgstr "Avsenders kontonummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "Bank Code" msgstr "Bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Legg til nåværende onlinetransaksjon som en ny maltransaksjon" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Add current" msgstr "Legg til nåværende" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad opp" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad ned" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sorter listen over maltransaksjoner alfabetisk" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Slett valgte transaksjonsmal" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "_Mal:" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Utfør senere (ikke impl.)" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Utfør denne onlinetransaksjonen nå" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute Now" msgstr "Utfør nå" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Avstemming" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Lukk dialog ved fullføring" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:3 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Hvis aktiv vil vinduet lukkes automatisk når du avslutter en HBCI/AqBanking-" "importprosess. Hvis ikke vil det bli stående åpent." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Utfyllende a_vlusingsmeldinger" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:7 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Skrur på utfyllende feilmeldinger for HBCI/AqBanking Online-bank." #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Bruk transaksjonsmal" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Fyll inn onlinetransaksjon" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Mottakers kontonummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Mottakers bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Mottakers kontonummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Mottakers bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Fyll inn en online direkteoverføringsseddel" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Debitert kontos eier" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Debitert kontos nummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Debitert kontos bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Kreditert kontos eier" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Kreditert kontos nummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Kreditert kontos bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Fyll inn en online direkteoverføringsseddel" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debitert kontos nummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Debitert kontos bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debitert kontos nummer" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Debitert kontos bankkode" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "Den interne kontrollen av målkontonummeret «%s» hos den valgte banken med " "bankkode «%s» mislyktes. Dette betyr at kontonummeret kan inneholde en feil. " "Skal onlineoverføringen sendes med dette kontonummeret likevel?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error." msgstr "" "Den interne kontrollen av målkontonummeret «%s» hos den valgte banken med " "bankkode «%s» mislyktes. Dette betyr at kontonummeret kan inneholde en feil. " "Skal onlineoverføringen sendes med dette kontonummeret likevel?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er " "nødvendig for en online overføring.\n" "\n" "Vil du skrive inn overføringen på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er " "nødvendig for en online overføring.\n" "\n" "Vil du skrive inn overføringen på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 #, fuzzy msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er " "nødvendig for en online overføring.\n" "\n" "Vil du skrive inn overføringen på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Beløpet er null, eller beløpsfeltet kunne ikke tolkes riktig. Du kan ha " "blandet sammen punktum og komma, som må være i tråd med dine regionale " "innstillinger. Dette er ikke en gyldig onlineoverføring.\n" "\n" "Vil du skrive inn overføringen på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 #, fuzzy msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er " "nødvendig for en online overføring.\n" "\n" "Vil du skrive inn overføringen på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a " "SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following " "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: " "' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in " "the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Motkontonavn" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Lag transaksjonsrapport for denne kontoen" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "HBCI import returnerte ingen transaksjoner for det valgte tidsrom." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Du har endret listen over online-maltransaksjoner, men du avbrøt " "overføringsdialogboksen. Vil du likevel lagre dine endringer?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Bakstykket fant en feil når den forberedte denne jobben. Det er ikke mulig å " "utføre jobben.\n" "\n" "Mest sannsynlig støtter ikke banken den valgte jobben eller så har ikke din " "HBCI-konto tillatelse til å utføre jobben. Flere feilmeldinger kan vises i " "din konsollogg.\n" "\n" "Vil du fylle inn jobben på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Notat for online HBCI-direkteoverføring" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 #, fuzzy msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online HBCI-overføring internt i banken" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online HBCI-overføring internt i banken" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Notat for online HBCI-direkteoverføring" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Onlinetransaksjon" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4107 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719 #, fuzzy msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Bakstykket fant en feil når den forberedte denne jobben. Det er ikke mulig å " "utføre jobben.\n" "\n" "Mest sannsynlig støtter ikke banken den valgte jobben eller så har ikke din " "HBCI-konto tillatelse til å utføre jobben. Flere feilmeldinger kan vises i " "din konsollogg.\n" "\n" "Vil du fylle inn jobben på nytt?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Den nedlastede HBCI-saldoen var null.\n" "\n" "Enten er dette den korrekte saldoen, eller så støtter ikke banken din " "saldonedlasting i denne HBCI-versjonen. I det siste tilfellet bør du velge " "en senere HBCI-versjon i HBCI-oppsettet. Etterpå kan du forsøke å laste ned " "HBCI-saldoen på nytt." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat av HBCI-jobb: \n" "Kontoens bokførte saldo er %s" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Til informasjon: Denne kontoen har også en tilgjengelig saldo på %s\n" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Den bokførte saldoen er identisk med den nåværende avstemte saldoen for " "kontoen." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Avstem konto nå?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Velg en fil som skal importeres" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 #, fuzzy msgid "...\n" msgstr "Ny..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "Ingen konflikter å løse." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "PIN må minst være på minst %d tegn. Vil du prøve igjen?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Denne planlagte kommandoen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Avstemming" #. Menus #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online-handlinger" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Hent _saldo" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Hent kontosaldo online via HBCI/AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Hent _transaksjoner" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hent transaksjon online via HBCI/AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Send transaksjon..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Send inn en ny transaksjon online gjennom HBCI" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Send transaksjon..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #, fuzzy msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "Send inn en ny bank-intern transaksjon gjennom HBCI/AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "I_ntern transaksjon..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Send inn en ny bank-intern transaksjon gjennom HBCI/AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Direktebetaling..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Send en ny direktebetalingsmelding online gjennom HBCI/AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 #, fuzzy msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Direktebetaling..." #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 #, fuzzy msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "Send en ny direktebetalingsmelding online gjennom HBCI/AqBanking" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "Importer MT940" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 #, fuzzy msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Velg en MT940-fil som skal behandles" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "Importer MT940" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importer MT940" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 #, fuzzy msgid "Show _log window" msgstr "Vis ny bruker-dialogen" #: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Vis totalsummen i forklaringen?" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Lukk dialog ved fullføring" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Husk PIN i minnet" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Vis transaksjoner på en eller to linjer og utvid gjeldende transaksjon" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Utfyllende avlusingsbeskjeder for HBCI" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Egendefinert datoformat" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "Konto %s vil bli slettet." #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:653 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Fakturanotater" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:817 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:823 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:829 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:231 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:209 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt." #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Velg en fil som skal importeres" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importer" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Velg importhandling" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:15 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk «%s»:\n" "%s" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Velg importhandling" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Se gjennom" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:19 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:20 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:21 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to " "Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to " "Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to " "Abort Export.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further " "manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the " "order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further " "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will " "appear once in the export and will be listed in the order the accounts were " "processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single " "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Låneveiviser" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Use Quotes" msgstr "Hent noteringer" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Simple Layout" msgstr "Eksempeldata:" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:28 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:29 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Colon (:)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:30 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:24 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "Tegn:" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose Export Settings" msgstr "Velg eksportformat" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Dates" msgstr "_Notater" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Kontosletting" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Denne rapporten har ingen alternativer." #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Velg en fil som skal importeres" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:35 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "Trykk Bruk for å opprette disse transaksjonene." #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Export Now..." msgstr "Eksporterer filen..." #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Oppsu_mmeringslinje" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Export Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "QIF-kategorinavn" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Å betale" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Totalt (periode)" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:51 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "_Transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Felles valuta" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Bruk fullt kontonavn?" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:65 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Avstemt dato" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152 msgid "type" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "full_name" msgstr "_Fullt navn:" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Brukernavn" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "code" msgstr "Unicode" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Beskrivelse" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "farge" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "notes" msgstr "Merknader" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "commoditym" msgstr "Vare" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "commodityn" msgstr "Vare" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "Sk_jult" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "tax" msgstr "MVA" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "place_holder" msgstr "Plassholder" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Eksporter _kontoplan til QSF" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Eksporter kontohierarki til en ny GnuCash datafil" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Hent _transaksjoner" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "Eksporter _kontoplan til QSF" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Eksporter kontohierarki til en ny GnuCash datafil" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "Vinduets geometri" #: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Dialogens bredde og størrelse når den ble lukket sist." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Veiviser for import av GnuCash XML" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "Rapportkontoer" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Denne rapporten har ingen alternativer." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Velg en fil som skal importeres" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Antall _rader:" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Comma Separated" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Semicolon Separated" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk «%s»:\n" "%s" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Select Separator Type" msgstr "Velg importhandling" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:23 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "Rapportkontoer" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:27 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:57 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:73 msgid "label" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:28 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:58 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:504 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:426 msgid "OK" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:820 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:762 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:843 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:785 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Velg eksportformat" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:858 #, fuzzy msgid "Save the Import Settings." msgstr "Velg eksportformat" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:878 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:819 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:892 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:833 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Noen transaksjoner kan bli forkastet." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:917 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Det er et problem med alternativet %s:%s.\n" "%s" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1083 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ingen gyldig faktura valgt" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1242 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1142 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1246 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1146 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1151 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Vis priskolonnen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1256 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1156 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1160 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Vis priskolonnen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1764 #, fuzzy msgid "The prices were imported from the file '" msgstr "Det oppstod en feil under lesing av filen %s." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765 msgid "" "\n" "\n" "There were " msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1766 msgid " Prices added, " msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1767 #, fuzzy msgid " duplicated and " msgstr "Dupliser" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1768 msgid " replaced." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1801 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. " "If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select " "them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\"," "\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to over write existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences " "(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the " "settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:17 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:20 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Velg en fil som skal importeres" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:21 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete Settings" msgstr "_Slett splitt" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:22 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Save Settings" msgstr "Sparing" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:23 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:25 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Fixed-Width" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:26 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Lagre" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:27 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabell" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:31 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:33 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "•" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:34 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:35 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:36 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:37 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:38 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:40 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Tidsformat" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:40 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Valutainformasjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:41 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:43 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:42 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:43 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:44 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:45 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:49 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Regninger" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Fra" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Valutaoverføring" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:52 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Velg forvalgt kontoutvalg." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:53 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Feil" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "Trykk Bruk for å opprette disse transaksjonene." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Rapportkontoer" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1638 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Ny konto" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1822 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1866 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1900 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from the file '" msgstr "Det oppstod en feil under lesing av filen %s." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences " "(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the " "settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to " "built-in presets." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Flerlinje" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Kontoer" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:55 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:56 #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "Konto-ID" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Error text." msgstr "Feil" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:59 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-kontonavn" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koble sammen QIF-kontoer med GnuCash-kontoer" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:61 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take " "you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need " "to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate " "the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data are " "converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog " "will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Ny transaksjonsinformasjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Match Transactions" msgstr "Lim inn transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Vis kontonotater" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:45 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Velg eksportformat" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:46 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Velg eksportformat" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Eksporter _kontoer" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 #, fuzzy msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importerer transaksjoner..." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 #, fuzzy msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:51 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:48 #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punktum: 123,456.78" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:52 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:49 #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:428 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:462 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:433 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:440 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:448 msgid "" "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:476 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:514 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:484 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:522 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:503 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:541 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified " "either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:49 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Vare" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:50 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Valuta: " #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:63 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:107 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:76 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:81 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:86 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:120 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:125 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:130 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:133 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:188 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Beregn prisen på denne varen." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:195 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:203 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:254 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:262 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:473 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:481 #, fuzzy msgid " could not be understood.\n" msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:229 #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:288 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Vis datokolonnen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:231 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Vis datokolonnen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:233 #, fuzzy msgid "No 'Currency to' column." msgstr "Vis valutakolonnen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:235 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "Vis varekolonnen" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:325 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Kunne ikke opprette priser for følgende varer:" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:56 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "_Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:66 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Motkonto" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:68 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Overfør til" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:69 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Avstemt" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:70 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Avstemt dato" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:150 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:344 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:345 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:394 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:405 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:507 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:513 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:520 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:470 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:472 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:478 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Vennligst velg en gyldig deponeringskonto." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:484 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lånekonto." #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "Du må velge en motkonto eller velge egenkapitalskontoen for inngående " "balanse." #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:173 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Eksporter kunder til XML" #. import #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "Kunde" #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:190 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "Leverandør" #: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:198 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu Items #: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Importer" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Eksporter kunder til XML" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Velg en fil som skal importeres" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Velg importhandling" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Velg importhandling" #: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Se gjennom" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:1 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Velg eller legg til en passende GnuCash-konto for:" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Online account ID here..." msgstr "Online konto-ID her..." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Velg konto" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Choose a format" msgstr "Velg et format" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Skru på hopp over transaksjon-handling" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:9 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonskobleren. Når den er skrudd på, " "vil transaksjoner hvis beste treffscore er i den gule sonen (over auto-LEGG " "TIL-grensen men under auto-KLARER-grensen) hoppes over som standard." #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Skru på rediger treff-handling" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:12 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonskobleren. Når den er skrudd på, " "vil transaksjoner hvis beste treffscore er i den gule sonen (over auto-LEGG " "TIL-grensen men under auto-KLARER-grensen) hoppes over som standard." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Generic Importer" msgstr "Generisk import" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Noen steder finnes kommersielle minibanker (bankuavhengige). Disse " "minibankene legger til gebyret sitt direkte på beløpet i stedet for å vises " "som en separat transaksjon eller månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar " "ut 100 kr, trekker den kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn " "disse 100 kr manuelt, ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette " "til hva som enn er maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale " "valuta), slik at transaksjonen vil gjenkjennes som et treff." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "En transaksjon hvis beste treff-score er i den grønne sonen (over eller lik " "auto-klarer-nivået) vil klareres som standard." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "En transaksjon hvis beste treff-score er i den røde sonen (over " "visningsgrensen men under auto-innleggingsgrensen) vil legges til som " "standard." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:17 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "Minimum-scoren et potensielt treff må ha for å vises i treff-listen." #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:19 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Grense for kommersielle minibankgebyr" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Auto-k_lareringsgrense" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "_Auto-innleggingsgrense" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Match _display threshold" msgstr "Visningsgrense" #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Bruk _bayesisk treffalgoritme" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Bruk bayesisk algoritme for å gjette hvilken eksisterende konto en ny " "transaksjon hører til." #. Preferences->Online Banking:Generic #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:30 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Sett inn desimaltegn automatisk" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:31 #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Velg overensstemmende eksisterende transaksjon" #. Dialog Select matching transactions #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Avstemt" #. Dialog Select matching transactions #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #. Dialog Select matching transactions #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Potensielle splitter som stemmer overens med valgt transaksjon:" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Denne transaksjonen krever trolig din inngripen for å ikke bli importert " "ubalansert." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Denne transaksjonen vil bli importert balansert (du kan likevel dobelsjekke " "trefftransaksjonen eller målkontoen)." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Denne transaksjonen krever din inngripen hvis den skal bli importert." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "Double click on the transaction to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" "\"Velg importhandling\" gir deg muligheten til å endre den passende " "transaksjonen som skal avstemmes, eller motkontoen til en autoblanasert " "splitt (ved behov)." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "Transaction List Help" msgstr "Hjelp for transaksjonsliste" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:47 #, fuzzy msgid "\"U+R\"" msgstr "\"R\"" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:48 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:49 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Velg \"N\" for å legge inn transaksjonen som ny." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Velg \"R\" for å avstemme enn overensstemmende transaksjon." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:51 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Velg \"R\" for å avstemme enn overensstemmende transaksjon." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:52 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Velg hverken for å hoppe over transaksjonen (den vil ikke importeres)." #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:53 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:54 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:55 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:56 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:57 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Liste over nedlastede transaksjoner (kildesplitt vises):" #: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:58 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Generell transaksjonssammenstiller for import" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Skru på transaksjonshandlingen HOPP OVER" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Skru på rediger treff-handling" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bruk bayesisk treffalgoritme" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Skrur på bayesisk treffalgoritme når importerte transaksjoner skal kobles " "mot eksisterende. Hvis ikke brukes en mindre sofistikert regelbasert " "algoritme." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Minimum-score som skal vises" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Dette feltet bestemmer den minimale treffscoren en potensielle " "overensstemmende transaksjon må ha for å i det hele tatt vises i trefflisten." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Legg til overensstemmende transaksjoner under denne scoren" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal " "legges til automatisk. En transaksjon med beste treffscore i den røde sonen " "(over minimum visningsscore men under eller lik legg til-scoren) vil legges " "til GnuCash-filen som forvalg." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Klarer overensstemmende transaksjoner over denne scoren" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal " "forvelges som klarert. En transaksjon med beste treffscore i den grønne " "sonen (likt eller over denne grensen) vil forvelges som klarert." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maksimal minibankgebyrbeløp i ditt område" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Dette feltet spesifiserer hvor stort ekstragebyret som tas med i beregningen " "under kobling av importerte transaksjoner. Noen steder finnes kommersielle " "minibanker (bankuavhengige). Disse minibankene legger til gebyret sitt " "direkte på beløpet i stedet for å vises som en separat transaksjon eller " "månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar ut 100 kr, trekker den " "kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn disse 100 kr manuelt, " "ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette til hva som enn er " "maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale valuta), slik at " "transaksjonen vil gjenkjennes som et treff." #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Vis avstemmingsdato?" #: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193 #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:369 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Kontoen %s er en plassholderkonto og tillater ikke transaksjoner. Velg en " "annen konto." #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:327 #: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:514 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Full konto-ID: " #: ../gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Velg varen som stemmer overens med den følgende børsspesifikke koden. Merk " "at børskoden for varen du velger vil overskrives." #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/å" #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/å" #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "å/m/d" #: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "å/d/m" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:266 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Målkonto for autobalansert splitt." #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:481 msgid "U+R" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:490 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Skatteinformasjon" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:748 msgid "New, already balanced" msgstr "Ny, allerede balansert" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:774 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Ny, overfør %s til (manuell) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:782 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Ny, overfør %s til (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:793 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Ny, UBALANSERT (trenger overføringskonto for %s)!" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:805 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Avstem (manuell) treff" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:809 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Avstem (auto) treff" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:815 #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:834 msgid "Match missing!" msgstr "Treff mangler!" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:824 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Avstem (manuell) treff" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:828 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Avstem (auto) treff" #: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:839 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)" #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Tillit" #: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "_Online-handlinger" #: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: ../libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "AutoInnskudd" #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:578 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Velg en .log-fil som skal spilles av på nytt" #. Translators: %s is the file name. #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kan ikke åpne gjeldende loggfil: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Feil under lasting av loggfilen: %s: %s" #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Loggfilen du valgte var tom." #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Loggfilen du valgte kan ikke leses. Filhodet ble ikke gjennkjent." #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Spill av _loggfil på nytt..." #: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Spill av en GnuCash-loggfil på nytt etter en kræsj. Dette kan ikke angres." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aksjekonto for varen \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Inntektskonto for varen \"%s\"" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Ukjent OFX CMA-konto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Ukjent OFX brukskonto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Ukjent OFX sparekonto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Ukjent OFX pengemarkedskonto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Ukjent OFX kredittlinjekonto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Ukjent OFX CMA-konto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Ukjent OFX kredittkortkonto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Ukjent OFX investeringskonto" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Velg en OFX/QFX-fil som skal behandles" #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importer _OFX/QFX..." #: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Behandle en OFX/QFX responsfil" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2695 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Fyll inn et fullt navn på denne varen, slik som \"Red Hat-aksje\"" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2702 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2710 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871 #, fuzzy msgid "Enter information about" msgstr "Oppgi informasjon om \"%s\"" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Symbol/forkortelse:" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Kurs:" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1143 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3131 msgid "(split)" msgstr "(splitt)" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1538 msgid "Please select a file to load." msgstr "Vennligst velg en fil som skal åpnes." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1541 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Filen ble ikke funnet, eller du har ikke leserettigheter til den. Vennligst " "velg en annen fil." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1552 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Denne QIF-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1621 msgid "Select QIF File" msgstr "Velg QIF-fil" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1684 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1687 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2803 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2806 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Nummer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2811 msgid "P_ause" msgstr "" #. Inform the user. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1772 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2888 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Avbryt" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1790 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "En feil oppstod under kjøring av rapporten." #. Inform the user. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1787 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1805 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1866 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2908 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Fil" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1860 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "gjenstående" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1865 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1869 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "En feil oppstod under behandling av QIF filen." #. The file was loaded successfully. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1941 msgid "Loading completed" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1972 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2541 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2548 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Fyll inn rabattprosent" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2730 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Du må fylle inn en eksisterende nasjonal valuta eller en annen type." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Avbryt" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2975 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2979 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2998 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3030 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3259 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Det er et problem med alternativet %s:%s.\n" "%s" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3261 #, fuzzy, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF-import" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonavn" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3493 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinavn" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF betalingsmottaker/notat" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574 #, fuzzy msgid "Match?" msgstr "Mars" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:22 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF-import" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:3 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash kan importere data fra QIF-filer (Quicken Interchange Format), som " "er lagret av Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, og mange andre " "programmer. \n" "\n" "Importprosessen foregår i flere steg. Dine GnuCash-kontoer vil ikke bli " "forandret før du trykker \"Ferdig\" i sluttet av prosessen. \n" "\n" "Trykk \"Neste\" for å begynne importeringen av dine QIF data, eller \"Avbryt" "\" for å avslutte prosessen. " #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "Import QIF files" msgstr "Importer QIF-filer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Vennligst velg filen som skal åpnes. Når du trykker \"Neste\", vil filen " "åpnes og analyseres. Du må kanskje svare på noen spørsmål om kontoen(e) i " "filen.\n" "\n" "Du vil få mulighet til å åpne så mange filer du vil, så ikke bekymre deg " "hvis dine data er lagret i flere filer. \n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Velg …" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Velg QIF-filen som skal åpnes" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Start:" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "Åpner QIF-fil..." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Filformatet QIF spesifiserer ikke i hvilken rekkefølge dag-, måned- og år-" "komponentene av en dato skrives. I de fleste tilfeller er det mulig å " "automatisk avgjøre hvilket format som brukes i en bestemt fil. I filen du " "har importert finnes det likevel mer enn ett format som stemmer overens med " "data.\n" "\n" "Vennligst velg datoformat for filen. QIF-filer som er lagd med europeisk " "programvare er sannsynligvis i \"d-m-å\" eller dag-måned-år-format, mens " "amerikanske QIF-filer sannsynligvis er i \"m-d-å\" eller måned-dag-år.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Trykk \"Tilbake\" for å avbryte lasting av denne filen og velge en annen." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Sett datoformat for denne QIF-filen" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "QIF-filen du akkurat lastet ser ut til å inneholde transaksjoner for kun en " "konto, men filen ser ikke ut til å inneholde navnet på denne kontoen.\n" "\n" "Vennligst velg et navn på kontoen. Hvis filen er eksportert fra et annet " "regnskapsprogram bør du bruke samme kontonavn som ble brukt i det " "programmet.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Sett standard QIF-kontonavn" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:29 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Trykk \"Last inn ny fil\" hvis du har mer data å importere nå. Gjør dette " "hvis du har lagret dine kontoer til separate QIF-filer.\n" "\n" "Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og gå videre til neste steg i " "prosessen." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Unload selected file" msgstr "Last _ut valgt fil" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "_Load another file" msgstr "_Last ny fil" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer som du har åpnet" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "På neste side vil kontoene i dine QIF-filer og alle aksjer og fond bli " "koblet sammen med GnuCash-kontoer. Hvis en GnuCash-konto med det samme eller " "lignende navn og passende type eksisterer, vil den brukes. Hvis ikke vil " "GnuCash lage en ny konto med det samme navnet som QIF-kontoen. Hvis du ikke " "liker den foreslåtte GnuCash-kontoen, kan du klikke på den for å endre den.\n" "\n" "Merk at GnuCash vil opprette mange kontoer som ikke fantes i det andre " "programmet, inkludert en separat konto for hver aksje du eier, separate " "kontoer for forvaltnigssalærer, spesielle egenkapitalskontoer (underkontoer " "av tilbakeholdt overskudd, som standard) som er kilden til din inngående " "balanse osv. Alle diise kontoene vil fremgå på den neste siden slik at du " "kan endredem hvis du vil, men det er trygt å la dem stå også.\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Kontoer og aksjebeholdning" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Velg kontoer som skal sammenlignes" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "Ingen kontoer er valgt" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Koble sammen QIF-kontoer med GnuCash-kontoer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash bruker separate inntekts- og kostnadskontoer i stedet for kategorier " "til å klassifisere transaksjoner. Hver av kategoriene i QIF-filen må derfor " "kobles til en GnuCash-konto.\n" "\n" "På neste side får du muligheten til å se over foreslåtte forbindelser mellom " "QIF-kategorier og GnuCash-kontoer. Du kan endre forbindelser du ikke liker " "ved å trykke på linjen med kategorinavnet.\n" "\n" "Hvis du ombestemmer deg senere, kan du trygt omorganisere kontoplanen i " "GnuCash." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Inntekt- og kostnadskategorier" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Koble sammen QIF-kategorier med GnuCash-kontoer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:51 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF-filer lastet ned fra banker og andre finansinstitusjoner har muligens " "ikke informasjon om kontoer og kategorier som gjør det mulig å legge dem inn " "i riktige GnuCash-kontoer.\n" "\n" "På den neste siden vil du se teksten i betalingsmottaker- og notatfeltene " "for transaksjoner uten QIF-konto eller -kategori. SSom standard vil disse " "transaksjonene legges inn i kontoen «Uspesifisert» i GnuCash. Hvis du velger " "en annen konto, vil den huskes for fremtidige QIF-filer." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Payees and memos" msgstr "Betalingsmottakere og notater" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Koble betalingsmottakere/notater til GnuCash-kontoer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:56 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF-importøren kan ikke behandle QIF-filer med flere valutaer. Alle kontoene " "i QIF-filen(e) du importerer må beskrives i den samme valutaen. Denne " "begrensningen vil bli fjernet snart.\n" "\n" "Velg valuta for transaksjoner som importeres fra QIF-filene:\n" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Slett valgte transaksjonsmal" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Alternativer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:62 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "Tradable commodities" msgstr "Omsettbare varer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "_QSF-import" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:70 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Velg overensstemmende eksisterende transaksjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Første splitt i importert transaksjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Mulige duplikater for valgt ny transaksjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Velg mulige duplikater" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:80 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Trykk \"Bruk\" for å importere data fra forberedelsesområdet og oppdatere " "dine GnuCash-kontoer. Informasjonen om konto- og kategoriforbindelser som du " "har fylt inn vil lagres og brukes som forvalgt informasjon neste gang du " "bruker QIF-importen.\n" "\n" "Trykk \"Tilbake\" for å se gjennom dine forbindelser mellom kontoer og " "kategorier, for å endre valuta- og verdipapirinformasjon for nye kontoer " "eller for å legge til flere kontoer i forberedelsesområdet.\n" "\n" "Trykk \"Avbryt\" for å avbryte QIF-importprosessen." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Oppdater dine GnuCash-kontoer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Summary Text" msgstr "Oppsu_mmeringslinje" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Qif Import Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Fyll inn et navn for kontoen" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "Vis dokumenta_sjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Vis sider som kun er dokumentasjon i QIF-importveiviseren." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Klarert" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "Ikke klarert" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Velg eller legg til en GnuCash-konto" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importer _QIF..." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importer Quicken QIF-fil" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Slett en transaksjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Vis dokumenta_sjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "Utbytte" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalavkastning" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kap.fortj. (lang)" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kap.fortj. (mid)" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kap.fortj. (kort)" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801 msgid "Retained Earnings" msgstr "Tilbakeholdt overskudd" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "Salærer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentemargin" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 #, fuzzy msgid "Read aborted." msgstr "Klar til å opprette" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Overskrift" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Noen transaksjoner kan bli forkastet." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Konverter datafilen" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. The date is missing! Warn the user. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Åpnet dato" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Forkast transaksjon" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "QIF-kategorinavn" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Transaksjonen er annullert" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "_Transaksjonsjournal" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Aksjekurs" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "Antall" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Investeringsportefølje" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Avstem (auto) treff" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Salærer" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Kontotype" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "MVA-koder" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Sorter etter beløp" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Kontosletting" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Kredittgrense: " #. #. Fields of categories. #. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Tolker filen..." #. #. Fields of accounts #. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "eksisterende konto" #. #. fields of transactions #. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Oppretter transaksjoner..." #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Tolker filen..." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Søker duplikattransaksjoner..." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298 #, fuzzy msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Urealisert fortjeneste" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-import: Navn i konflikt med en annen konto." #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "eksisterende konto" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "stemmer ikke overens med noen konto" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Sortering" #: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "Vis transaksjonsdato?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "Save the current entry?" msgstr "Lagre gjeldende føring?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Den valgte transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du " "dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:763 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "MVA-kode %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:880 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "Den gjeldende føringen har blitt endret. Imidlertid er denne føringen en del " "av en eksisterende ordre. Vil du lagre endringene og dermed endre ordren?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 msgid "_Don't Record" msgstr "_Ikke lagre" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:985 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Den valgte føringen har blitt endret. Vil du lagre den?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12.12.2000" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Beskrivelse av en føring" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Handling" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Kostnader:Bil:Bensin" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:MVA-tabell 1" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Betaling" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1098 #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4108 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "Inntektskonto" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "Kostnadskonto" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "Rabatt" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "Rabattype" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "Hvordan rabattert" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "Stykkpris" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "Antall" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "MVA-koder" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "Momspliktig?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "Inklusiv MVA?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "Fakturert?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:472 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:510 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:448 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "MVA" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "Fakturerbar?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Fyll inn inntekt-/utgiftskonto for denne linjen, eller velg en fra listen" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Fyll inn type føring" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Fyll inn beskrivelse av føringen" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Fyll inn rabattbeløp" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Fyll inn rabattprosent" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Fyll inn rabatt ... ukjent type" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Rabattype: Beløp" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Rabattype: prosent" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Velg rabattype" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "MVA beregnet etter at rabatt er trukket fra" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Rabatt og MVA beregnes på brutto beløp" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Rabatt beregnet etter at MVA er lagt til" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Velg beregningsmåte for rabatt og MVA" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Før inn stykkpris for denne linjen" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Før inn antall enheter for denne linjen" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Velg MVA-kode som skal settes på denne linjen" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Er denne linjen momspliktig?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Er MVA allerede inkludert i beløpet på denne linjen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Er denne linjen fakturert?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:748 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "Er denne linjen fakturert?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Inkluder denne linjen på denne fakturaen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:756 #, fuzzy msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Inkluder denne linjen på denne fakturaen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Ukjent type bok" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Delsum for denne linjen " #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Samlet MVA for denne linjen" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Er denne linjen fakturerbar til en kunde eller en jobb?" #: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hvordan betalte du for denne tingen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Lagre transaksjonen før den dupliseres?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Den gjeldende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du " "dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive over en eksisterende splitt. Er du sikker på at du " "vil det?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive over en eksisterende transaksjon. Er du sikker på " "at du vil gjøre dette?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Du må utvide transaksjonen for å kunne endre vekslingskursene." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1394 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "Finner ikke filen %s." #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Den nåværende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du " "går videre til en ny transaksjon, forkaste endringene eller gå tilbake til " "den endrede transaksjonen?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "eksempel:Beskrivelse av en transaksjon" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 msgid "Associate:A" msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999 999,000" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Notatfelt eksempelinnholdsstreng" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Merknadsfelt eksempelinnholdsstreng" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "eksempel:Ingen spesiell grunn" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "eksempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:395 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "Kurs:" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:429 #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:453 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:435 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot kredit" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:459 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debet" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot aksjer" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:925 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:976 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:983 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1004 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Fyll inn en referanse til transaksjonen, slik som faktura- eller sjekknummer" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1211 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Fyll inn type transaksjon, eller velg en fra listen" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212 #, fuzzy msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Fyll inn inntekt-/utgiftskonto for denne linjen, eller velg en fra listen" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Denne transaksjonen har flere splitter; trykk splitt-knappen for å se alle " "splittene" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Denne transaksjonen er en aksjesplitt; trykk splittknappen for å se detaljene" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "«%s»" msgstr "" "Kan ikke modifisere eller slette denne transaksjonen. Denne transaksjonen er " "skrivebeskyttet grunnet:\n" "\n" "«%s»" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Endre avstemt splitt?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains " "reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be " "unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with " "this change?" msgstr "" "Du er i ferd med å endre en avstemt splitt. Hvis du gjør det kan avstemming " "bli vanskelig i fremtiden. Fortsett med denne endringen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Du er i ferd med å endre en avstemt splitt. Hvis du gjør det kan avstemming " "bli vanskelig i fremtiden. Fortsett med denne endringen?" #: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "A_vbryt transaksjonen" #: ../gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172 msgid "To" msgstr "Til" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "Rapportens valuta" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "Priskilde" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Vis summer i flere valutaer?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Hvis oppføringer med nullsaldo?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Posteringsdato" #. Display tab options #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226 #, fuzzy msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Transaksjoner som angår firmaet %d inneholder mer enn en valuta. Denne " "rapporten tar ikke høyde for dette." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:363 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Sorter firmaer etter" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366 #, fuzzy msgid "Name of the company." msgstr "Firmanavn" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total Owed" msgstr "Samlet skyld" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 #, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Samlet beløp vi skylder firmaet/firmaet skylder oss" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Samlet skyld for inndeling" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 #, fuzzy msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "Beløp som skyldes i eldste inndeling - hvis lik, gå til nest eldste" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #, fuzzy msgid "Sort order." msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "Increasing" msgstr "Økende" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378 #, fuzzy msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> 999 999,99, A->Z" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Decreasing" msgstr "Synkende" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 #, fuzzy msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "999 999,99 -> 0, Z->A" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #, fuzzy msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Vis summer i flere valutaer. Hvis ikke valgt, konverter alle summer til " "rapportvaluta" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:395 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Vis alle leverandører/kunder, selv om de har nullbalanse." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:403 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:617 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Laster data..." #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620 #, fuzzy msgid "Due date is leading." msgstr "Posisjon for datolinje" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 #, fuzzy msgid "Post date is leading." msgstr "Posisjon for datolinje" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:419 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:428 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:436 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:444 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:452 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:460 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Vis" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:468 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Vis" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:476 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Vis tickersymboler" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:484 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:266 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Valuta" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:267 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dager" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:268 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dager" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:269 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dager" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270 msgid "91+ days" msgstr "91+ dager" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:711 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Epost: " #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789 #, fuzzy msgid "N" msgstr "Nei" #: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:856 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Ingen gyldig konto valgt. Åpne \"Alternativer\" og velg hvilken konto som " "skal brukes." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Tapte kontoer" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Filtrer kontoer" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 #, fuzzy msgid "Equity Accounts" msgstr "Rediger konto" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 #, fuzzy msgid "Trading Accounts" msgstr "eksisterende konto" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:675 msgid "Retained Losses" msgstr "Tilbakeholdte tap" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Gjeld" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Ubalanse" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. #. All the options stuff starts here #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balansedato" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttittel" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Tittel på denne rapporten" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balansedato" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Vis %s-rapporten" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 msgid "" "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means " "that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivåer med underkontoer" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maksimalt antall nivåer i kontotreet som skal vises" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Flat ut liste til dybdegrensen" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "" "Viser valgte kontoer som overstiger dybdegrensen som kontoer på dybdegrensen" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 #, fuzzy msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Vis kontoer som hyperlenker" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Vis hver konto i tabellen som en hyperlenke til dens registervindu" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "Negative verdier er ikke gyldig." #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Måneder" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "_Mal:" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 #, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Stilark" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "Ekstra notater" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vis utenlandsk valuta" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Vis beløp i utenlandsk valuta i en konto" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "Varer" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 #, fuzzy msgid "One" msgstr "En gang" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Til" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Enkel" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Tilbake" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:503 #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:90 msgid "Orphan" msgstr "Foreldreløs" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:684 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balansedato" #: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:685 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. Option names #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172 msgid "From" msgstr "Fra" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Income Accounts" msgstr "Inntektskontoer" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 msgid "Expense Accounts" msgstr "Kostnadskontoer" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:61 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Vis navnekolonnen" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Viser et sektordiagram med kostnader per angitt tidsintervall" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Firmaadresse" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609 msgid "Display Columns" msgstr "Vis kolonner" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:84 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Kunderapport" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen." #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Velg kontoer" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Viser et sektordiagram med kostnader per angitt tidsintervall" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Sorter kolonnen stigende eller synkende" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Kundenummer: " #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:450 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Alfabetisk etter kontonavn" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Profitt" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount." msgstr "Sorter etter beløp" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Markør" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Aksjer" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:460 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount." msgstr "Sorter etter beløp" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount." msgstr "Sorter etter beløp" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:908 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:473 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "største til minste, siste til første" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:911 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:476 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Etter beløp, størst til minst" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429 msgid "Expense Report" msgstr "Kostnadsrapport" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:765 #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366 #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:921 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Ny kunde" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:996 #, fuzzy msgid "%s %s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1016 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Velg \"Alternativer\" for å velge et firma." #: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1029 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Kundenummer: " #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "Type" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "MVA-pliktig" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "MVA-beløp" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "MVA" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Kunde" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. Elements page options #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788 msgid "Display the date?" msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Display the description?" msgstr "Vis beskrivelse?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "Vis aksjepriser?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Vis antall enheter?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "Vis pris pr. enhet?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Vis oppføringens rabatt" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Vis oppføringens MVA-status" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Hvis hver linjes samlede mva." #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 #, fuzzy msgid "Display the entry's value?" msgstr "Vis oppføringens totalsum" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "Mitt firma" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Vis mitt eget firmanavn og adresse?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "Min firma-ID" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "Vis min firma-ID" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "Vis forfallsdato?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "Individuell MVA" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Vis hver enkelt MVA?" #. (list (N_ "Shares") "k" (N_ "Display the number of shares?") #f) #. (list (N_ "Price") "l" (N_ "Display the shares price?") #f) #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 msgid "Totals" msgstr "Summer" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:475 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 msgid "Display the totals?" msgstr "Vis summer?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Vis delsummer?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "Referanser" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Vis referanser for fakturaen?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalingsbetingelser" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "Vis faktura-ID?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Vis fakturaens notater?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Betalinger" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "Fakturabredde" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Minimum bredde på fakturaen." #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Ekstra notater til fakturaen (enkel HTML er akseptert)" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Takk for ordren." #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:432 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:461 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:410 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "Innbetaling" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:457 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:494 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:433 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Ny _pris:" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:475 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:513 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:451 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr "Totalt (periode)" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:492 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:532 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:469 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "Å betale" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:601 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:650 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:577 msgid "REF" msgstr "REF" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:792 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FAKTURA IKKE POSTERT" #: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:857 #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:812 #, fuzzy msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Ingen gyldig konto valgt. Åpne \"Alternativer\" og velg hvilken konto som " "skal brukes." #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "Vis handling?" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum antall oppføringer" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Minimum antall rader for oppføringer som skal vises. (-1)" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Ekstra notater på denne fakturaen" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "Betales til" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Vis betales til-informasjon" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "Betales til-tekst" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Teksten som beskriver hvem betalingen skal være til" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Alle sjekker skal kunne heves av" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "Firmakontakt" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Vis kontaktinformasjon for firmaet" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "Firmaets kontakttekst" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Teksten som introduserer firmaets kontaktperson" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Alle henvendelser rettes til" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:729 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:732 msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:735 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 #, fuzzy msgid "%s #" msgstr "Forfallsdato" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875 #, fuzzy msgid "%s Date" msgstr "Forfallsdato" #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:881 #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Faktura under utvikling..." #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Jobbdialog" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:774 #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Jobbnummer" #: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:781 #, fuzzy msgid "Job name" msgstr "Jobbnavn" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:512 msgid "Total Credit" msgstr "Total kreditt" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:513 msgid "Total Due" msgstr "Totalsum" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "Firma for denne rapporten" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:550 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions." msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:565 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:575 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Vis transaksjonsreferansen?" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:580 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Vis transaksjonstype?" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:585 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Vis transaksjonsbeskrivelse?" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:610 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566 #: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678 #, fuzzy msgid "Job Report" msgstr "Rapport" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Aksjer" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:80 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Ingen kontoer er valgt" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "Ingen gyldig faktura valgt" #. FALL THROUGH #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83 #, fuzzy msgid "No valid company selected." msgstr "Ingen gyldig faktura valgt" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:87 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten." #. FALL THROUGH #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid account selected" msgstr "Ingen kontoer er valgt" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten." #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:470 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Periodestart" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:542 #, fuzzy msgid "The company for this report." msgstr "Firma for denne rapporten" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:590 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Vis sum?" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:595 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Vis konto?" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:600 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Vis oppføringens rabatt" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:605 #, fuzzy msgid "Display a period debits column?" msgstr "Vis oppføringens rabatt" #: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:790 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Leverandørgjeldskonto" #: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Leverandørgjeldskontoen du ønsker å undersøke" #: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Aldring av leverandørgjeld" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Fakturanotater" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164 msgid "Descr." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452 #, fuzzy msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Velg \"Alternativer\" for å velge et firma." #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy msgid "Headings 1" msgstr "Overskrift" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 #, fuzzy msgid "Headings 2" msgstr "Overskrift" #. option names #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Rapporttittel" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 #, fuzzy msgid "Invoice number" msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 #, fuzzy msgid "Heading font" msgstr "Overskriftsbanner" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Kun _tekst" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 msgid "Header logo filename" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Plotbredde" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 msgid "Footer logo filename" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Plotbredde" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 #, fuzzy msgid "Discount Rate" msgstr "Rabatt: " #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Fyll inn rabattbeløp" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Skatterelatert" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 #, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Delsum" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Innbetaling" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #, fuzzy msgid "Extra notes" msgstr "Ekstra notater" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "Format for \"dagens dato\"" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else" msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be " "scaled accordingly." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be " "scaled accordingly." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Formatet for dato->streng-konvertering for dagens dato" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you" msgstr "Innbetaling" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Fordringskonto" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Fordringskontoen du ønsker å undersøke" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Fakturering" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 #, fuzzy msgid "Address fields from billing address." msgstr "Du må fylle inn en fakturaadresse." #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 #, fuzzy msgid "Shipping" msgstr "Leveringsadresse" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Aldring av fordringer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Web:" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Fakturadato" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Investeringer" #. option names #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "column: Date" msgstr "Forfallsdato" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "Skatterelatert" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "Adresse: " #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "Kontakt" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #, fuzzy msgid "row: Company Name" msgstr "Firmanavn" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "Rapportvaluta" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Jobbnavn" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Jobbnummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Jobbnavn" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Jobbnummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Vis priser" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 #, fuzzy msgid "Logo width" msgstr "Plotbredde" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "Vis summer?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "Vis konto?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "Vis dato?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Vis sjekknummer?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "Vis kontonavn?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "Vis kontonavn?" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Vis priser" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "Farger" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you." msgstr "Innbetaling" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 #, fuzzy msgid "Invoice number: " msgstr "Fakturanummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 #, fuzzy msgid "Job number: " msgstr "Jobbnummer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 #, fuzzy msgid "Job name: " msgstr "Jobbnavn" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Enheter" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "Skatterelatert" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "Til-beløp:" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Å betale" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Faktura nr. %d" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Referanse" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Investeringer" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360 #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "_Betal faktura" #: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363 msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport/TXF-eksport" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "Alternate Period" msgstr "Varier periode" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #, fuzzy msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Overstyr eller endre fra: og til:" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Use From - To" msgstr "Bruk fra - til" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 #, fuzzy msgid "Use From - To period." msgstr "Bruk fra-til-periode" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 #, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1. jan - 31. mar" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 #, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1. apr - 31. mai" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 #, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1. juni - 31. august" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1. sep - 31. des" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Year" msgstr "Forrige år" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy msgid "Last Year." msgstr "Forrige år" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Fjorårets 1. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1. jan - 31. mar i fjor" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Fjorårets 2. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1. apr - 31. mai i fjor" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Fjorårets 3. skattekvartal" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 #, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1. jun - 31. aug i fjor" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Fjorårets 4. skattekvartal" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 #, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1. sep - 31. des i fjor" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Velg kontoer (ingen = alle)" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:213 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "Velg kontoer" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:219 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Overse kr 0,00-kontoer" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "Skriv ut navn på alle overordnede kontoer" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ADVARSEL: Det er duplikate TXF-koder koblet til enkelte kontoer. Kun TXF-" "koder med betalingskilder kan repeteres." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:849 msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode fra %s til %s" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Skatterapport & XML-eksport" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til XML-fil" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:901 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:893 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede " "kostnader" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:898 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Denne siden viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede " "kostnader." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Skatterapport/TXF-eksport" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut." #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 #, fuzzy msgid "Do not print full account names" msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Skriv ut navn på alle overordnede kontoer" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:229 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Motkonto" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:230 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Mulige duplikater for valgt ny transaksjon" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:234 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Kontoen hvor det skal søkes etter transaksjoner" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:249 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Lag transaksjonsrapport for denne kontoen" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:255 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Vis begge (og inkluder annullerte transaksjoner i summene)" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:259 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Valutainformasjon" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 #, fuzzy msgid "Nearest transaction date" msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265 #, fuzzy msgid "Nearest report date" msgstr "Nærmeste i tid" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date." msgstr "Nærmest rapporttidspunktet" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:272 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:273 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Skatterapport og TXF-eksport" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 #, fuzzy msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til TXF-fil" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 #, fuzzy msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede " "kostnader" #: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 #, fuzzy msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede " "kostnader" #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette \"%s\"?" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Du må velge en valuta." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Du må velge en vare." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "Sett konfigurasjonssti" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "Rediger rapportoppsett" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Sett konfigurasjonssti" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Sett konfigurasjonssti" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Åpne dialogen for ny kunde" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:5 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:8 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:336 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:372 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:378 msgid "Cols" msgstr "Kolonner" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Tilgjengelige rapporter" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Valgte rapporter" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "_Legg til >>" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Fjern" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "Flytt _opp" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "S_tørrelse..." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Available style sheets" msgstr "Tilgjengelige stilark" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilarkalternativer" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Rapportstørrelse" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Fyll inn rapportens rad-/kolonnespenn" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Row span:" msgstr "_Radspenn:" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Column span:" msgstr "_Kolonnespenn:" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Velg HTML-stilark" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:23 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nytt stilark" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:24 msgid "New style sheet info" msgstr "Informasjon for nytt stilark" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:26 msgid "_Template:" msgstr "_Mal:" #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML stilarkegenskaper: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Du må fylle inn et navn på denne MVA-koden." #: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:441 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stilarknavn" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:334 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Den numeriske rapport-ID." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in " "the file %s. " msgstr "" "Legg til nåværende rapport i `Egendefinert'-menyen for senere bruk. " "Rapporten vil lagres i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være " "tilgjengelig som et menyvalg i rapportmenyen ved neste oppstart av GnuCash." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' " "menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "" "Legg til nåværende rapport i `Egendefinert'-menyen for senere bruk. " "Rapporten vil lagres i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være " "tilgjengelig som et menyvalg i rapportmenyen ved neste oppstart av GnuCash." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "_Print Report..." msgstr "Skriv ut ra_pport..." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 msgid "Print the current report" msgstr "Skriv ut aktiv rapport" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 #, fuzzy msgid "Export as P_DF..." msgstr "Importer _QIF..." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Skriv ut aktiv rapport" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Sett konfigurasjonssti" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 #, fuzzy msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Sett konfigurasjonssti" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Export _Report" msgstr "Eksporter _rapport" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportalternativer" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "Rediger rapportoppsett" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Flytt ett steg tilbake i historikken" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 msgid "Forward" msgstr "Neste" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1233 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Flytt ett steg fremover i historikken" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1237 msgid "Reload" msgstr "Gjenles" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1238 msgid "Reload the current page" msgstr "Gjenles gjeldende fane" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1242 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1243 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Avbryt gjenstående HTML-ordre" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1490 #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1493 msgid "Choose export format" msgstr "Velg eksportformat" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1494 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Velg eksportformat for denne rapporten:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1534 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Lagre %s til fil" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1563 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan ikke lagre til det filnavnet.\n" "\n" "%s" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan ikke lagre til den filen." #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1703 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kan ikke åpne filen %s. Feilen er: %s" #: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1743 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-alternativer" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70 msgid "Display the %s report" msgstr "Vis %s-rapporten" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Eksempelrapporten \"Velkommen\"" #: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Velkommen-til-GnuCash rapportskjerm" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Sett opp rapportalternativene du ønsker med denne dialogboksen." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Denne rapporten har ingen alternativer." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147 msgid "Report error" msgstr "Rapportfeil" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "En feil oppstod under kjøring av rapporten." #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Feilformet alternativ-URL: %s" #: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Feilført rapport-ID: %s" #: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "En feil oppstod under behandling av %s" #: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247 #, fuzzy msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "Finner ikke filen %s." #: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:244 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Justeringsoppføringer" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Måneder" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Kontosletting" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy msgid "Font info for account name." msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 #, fuzzy msgid "Number cell" msgstr "Tall" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Vis negative beløp med rød farge" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #, fuzzy msgid "Display negative values in red." msgstr "Vis negative beløp med rød farge" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Tall" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "Kun _tekst" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 #, fuzzy msgid "Total number cell" msgstr "Totalsum" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Total gjeld" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan ikke lagre stilark" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurs" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "Kurser" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Denne rapporten krever at du spesifiserer noen rapportalternativer." #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "Ingen kontoer er valgt" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Du må velge kontoer for å bruke denne rapporten." #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Valgte kontoer inneholder ingen data (eller bare nuller) for det valgte " "tidsrommet" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "Starten av rapportperioden" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "Slutten av rapportperioden" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "Tidsintervall mellom datapunktene" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #, fuzzy msgid "One Week." msgstr "En uke siden" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2 uker" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #, fuzzy msgid "Two Weeks." msgstr "To uker" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #, fuzzy msgid "One Month." msgstr "En måned siden" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Kvartal" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #, fuzzy msgid "One Quarter." msgstr "Kvartal" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Halvår" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #, fuzzy msgid "Half Year." msgstr "Halvår" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "År" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #, fuzzy msgid "One Year." msgstr "Et år siden" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Alle kontoer" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 #, fuzzy msgid "Top-level." msgstr "Toppnivå" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 #, fuzzy msgid "Second-level." msgstr "Nivå to" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 #, fuzzy msgid "Third-level." msgstr "Nivå tre" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 #, fuzzy msgid "Fourth-level." msgstr "Nivå fire" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 #, fuzzy msgid "Fifth-level." msgstr "Nivå seks" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 #, fuzzy msgid "Sixth-level." msgstr "Nivå seks" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Vis kontoer til dette nivå, og overstyr alle andre valg." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Overstyr kontovalg og vis underkontoer for alle valgte kontoer?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis visningsdybden tillater det." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inkluder underkontosaldoer i utskrevet saldo?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Grupper kontoene i hovedkategorier?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Velg valutaen som verdiene i denne rapporten skal vises i." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Vis kontoens utenlandske valutabeløp?" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Kilden til prisinformasjonen" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 #, fuzzy msgid "Average Cost" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Vektlagt gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 #, fuzzy msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Veid gjennomsnitt for alle valutatransaksjoner i fortiden" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "Nyeste" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price." msgstr "Den nyeste registrerte pris" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "Nærmeste i tid" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 #, fuzzy msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Prisen ført nærmest i tid fra rapportdatoen" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Plottets bredde i piksler." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Plottets høyde i piksler." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Velg markør før hvert data punkt." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 #, fuzzy msgid "Hollow circle" msgstr "Fylt sirkel" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 #, fuzzy msgid "Hollow square" msgstr "Fylt kvadrat" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Strek" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 #, fuzzy msgid "Diamond filled with color" msgstr "Fylt sirkel med farge" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Fylt sirkel" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Fylt sirkel med farge" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Fylt kvadrat" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Kvadrat fylt med farge" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Velg sorteringsmetode for kontoene." #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabetisk etter kontokode" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabetisk etter kontonavn" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #, fuzzy msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Etter beløp, størst til minst" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Hvordan saldoer for overordnede kontoer vises" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 #, fuzzy msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "" "Vis bare saldoen for den overordnede kontoen, eksluder eventuelle " "underkontoer" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 #, fuzzy msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance." msgstr "" "Beregn delsum for denne overordnede kontoen og alle dens underkontoer, og " "vis dette som den overordnende kontoens saldo" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Ikke vis" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Ikke vis saldi for overordnede kontoer" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for overordnede kontoer" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Vis delsummer" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Vis delsummer for valgte overordnede kontoer som har underkontoer" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Ikke vis delsummer for overordnede kontoer" #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Lærebokaktig (eksperimentell)" #: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 #, fuzzy msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)." msgstr "" "Vis delsummer for overordnede kontoer innrykket i tråd med lærebøker i " "regnskapsføring (eksperimentelt)" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Eiendeler og gjeld" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Inntekter og kostnader" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatt" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Egendefinert og ek_sempler" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Custom" msgstr "_Egendefinert" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Report name" msgstr "Rapportnavn" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75 msgid "Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:143 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:175 msgid "" "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved " "reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:240 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Fyll inn et beskrivende navn på denne rapporten" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:245 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Velg et stilark for rapporten." #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:253 #, fuzzy msgid "stylesheet." msgstr "Stilark" #: ../gnucash/report/report-system/report.scm:856 msgid "" "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " "supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:639 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 msgid "Assets" msgstr "Eiendeler" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:440 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 msgid "Liabilities" msgstr "Gjeld" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Aksjer" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fond" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Egenkapital" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Sjekk" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Sparing" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Pengemarked" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Utestående fordringer" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Leverandørgjeld" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredittlinjer" #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Bygger «%s» rapport ..." #: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Gjengir «%s» rapport ..." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "Inntekter (sektordiagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "Kostnader (sektordiagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "Eiendeler (sektordiagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Eiendeler (sektordiagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gjeld (sektordiagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Viser et sektordiagram med inntekt per angitt tidsintervall" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Viser et sektordiagram med kostnader per angitt tidsintervall" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Viser et sektordiagram med eiendelssaldoen for et bestemt tidspunkt" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Viser et sektordiagram med gjeldssaldoen for et bestemt tidspunkt" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Viser et sektordiagram med gjeldssaldoen for et bestemt tidspunkt" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:52 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Vis konto til og med nivå" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Vis lange kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "Vis summer" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Vis priser" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maksimalt antall sektorer" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Plotbredde" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Plothøyde" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteringsmetode" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:95 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "Sortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis det valgte kontonivået tillater det." #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 #, fuzzy msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Vis kontoer til denne dybden, men ikke lenger" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:169 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Vis totalsummen i forklaringen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:175 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Vis fullt kontonavn i forklaringen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Maksimalt antall sektorer i sektordiagrammet" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Månedlig" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:456 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Vektlagt gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:334 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:378 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391 #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:122 msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:573 msgid "Balance at %s" msgstr "Balanse den %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Firmanavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "Navn på firma/person" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Oppførsel for dybdegrense" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Hvordan kontoer som overstiger den spesifiserte dybdegrensen skal behandles" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldoer for overordnede kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Delsummer for overordnede kontoer" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Inkluder kontoer med null i total (rekursiv) saldo i denne rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Hopp over nullsaldoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 #, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Vis blank i stedet for eventuelle nullsaldoer som ville blitt vist" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Vis regnskapsaktige kantlinjer" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" "Bruk kantlinjer under kolonner med sammenlagte tall slik regnskapsførere gjør" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Vis saldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Vis kontokode" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Vis kontotype" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "Kontobeskrivelse" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Vis kontobeskrivelse" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "Kontonotater" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Vis kontonotater" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Vis vekslingskurser" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Vis den brukte vekslingskursen" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursiv saldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 #, fuzzy msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Viser totalsaldoen, inkludert balansen for underkontoer, for en konto på " "dybdegrensen" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "Flytt kontoer opp" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Viser kontoer som er dypere enn dybdegrensen på dybdegrensen" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "Utelat kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Overse fullstendig kontoer dypere enn dybdegrensen" #: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "Kontotittel" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Avansert portefølje" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "Desimalplasser for aksjer" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inkluder kontoer uten aksjer" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Vis tickersymboler" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "Vis markeder" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "Vis priser" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "Vis antall aksjer" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "Metode for utregning av grunnlag" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Foretrekk prislistedata" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Metode for utregning av grunnlag" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: ../libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 #, fuzzy msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Bruk gjennomsnittspris for alle aksjene som grunnlag" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "Først-inn-først-ut" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #, fuzzy msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Bruk først-inn-først-ut-metode som grunnlag" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 #, fuzzy msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Bruk først-inn-først-ut-metode som grunnlag" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Foretrekk priser fra prisredigeringen foran transaksjoner, der det passer." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Inkluder gevinster og tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 #, fuzzy msgid "Include in gain" msgstr "Inkluder gevinster og tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Vis tickersymboler" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Vis markedsnavnet" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Vis antall aksjer i kontoen" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Antall desimalplasser som skal brukes for aksjetall" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Vis aksjepriser" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Aksjekontoer som det skal rapporteres på" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060 #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 msgid "Listing" msgstr "Marked" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Basis" msgstr "Grunnlag" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:309 msgid "Money In" msgstr "Penger inn" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:354 msgid "Money Out" msgstr "Penger ut" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Realized Gain" msgstr "Realisert fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ikke-realisert fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 msgid "Total Gain" msgstr "Samlet fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Realisert fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Total Return" msgstr "Samlet tilbake" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Rapportdato" #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* disse varedataene ble laget med transaksjonspriser i stedet for " "prisredigeringsdata." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Hvis du har en situasjon med flere valutaer, kan det hende at vekslingen " "ikke er korrekt." #: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Gjennomsnittsbalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "Intervall" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkluder underkontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra alle filtrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inkluder underkontoer av alle valgte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Lag transaksjonsrapport for denne kontoen" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:344 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:203 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:273 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "Vis tabell" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:129 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:204 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Vis en tabell med valgte data." #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:343 msgid "Show plot" msgstr "Vis plott" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Vis en graf med valgte data." #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:342 msgid "Plot Type" msgstr "Plottype" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "Type graf som skal genereres" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "Average Balance." msgstr "Gjennomsnittsbalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #, fuzzy msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Profitt (fortjeneste minus tap)" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 #, fuzzy msgid "Gain And Loss." msgstr "Fortjeneste og tap" #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Periodestart" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Periodeslutt" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Maksimalt" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "Minimalt" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:619 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanse i én kolonne" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Skriv gjeld og egenkapitaldelen i samme kolonne under eiendelsdelen, i " "stedet for å skrive det i en egen kolonne til høyre for eiendelsdelen" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Overskrift på eiendelavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Hvorvidt en merkelapp for eiendelsdelen skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Ta med totale eiendeler" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Hvorvidt en linje med summen av eiendeler skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Overskrift på gjeldsavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Hvorvidt en merkelapp for gjeldsdelen skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Ta med total gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Hvorvidt en linje med summen av gjeld skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Overskrift på egenkapitalsavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Hvorvidt en merkelapp for egenkapitalsdelen skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Ta med total egenkapital" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Hvorvidt en linje med summen av egenkapital skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:448 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:646 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "Totale eiendeler" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Uplassert overskudd" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:681 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Tilbakeholdte tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Urealisert fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:687 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:853 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Urealiserte tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:691 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "Total egenkapital" #: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Total egenkapital og gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 #, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Balanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Ta med total egenkapital" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Budsjettoppsett" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Totale eiendeler" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Urealiserte tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 #, fuzzy msgid "Existing Liabilities" msgstr "Gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 #, fuzzy msgid "New Liabilities" msgstr "Gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Tilbakeholdt overskudd" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Tilbakeholdte tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Tilbakeholdt overskudd" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Tilbakeholdte tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Tilbakeholdt overskudd" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Tilbakeholdte tap" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "eksisterende konto" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Egenkapital" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Eiendeler (stolpediagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Løpende saldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Type" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:81 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:708 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Rapporter på disse kontoene" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:98 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dette er et flervalgsalternativ." #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Eiendeler (stolpediagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "" "Vis stolpediagrammet som et stablet stolpediagram (krever Guppi>=0.35.4)" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118 #, fuzzy msgid "Linechart" msgstr "Nettoformue-diagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." msgstr "" "Vis stolpediagrammet som et stablet stolpediagram (krever Guppi>=0.35.4)" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Årlig" #. for gnc-build-url #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Budsjett" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Periode:" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Ordrelinje" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 #, fuzzy msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 #, fuzzy msgid "Range start" msgstr "Område: " #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 #, fuzzy msgid "Range end" msgstr "Område: " #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "Overskrift på inntektsavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Om du skal eller ikke skal ta med overskrift på inntektsavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "Ta med totale inntekter" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "Overskrift på kostnadsavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Hvorvidt en overskrift \"Kostnader\" skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "Inkluder totale kostnader" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Hvorvidt en linje med totale kostnader skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Vis %s-rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Sett opp skatteinformasjon for alle inntekts- og kostnadskontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508 #, fuzzy msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Budsjettperiode:" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 #, fuzzy msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Budsjettperiode:" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519 #, fuzzy msgid "for Budget %s" msgstr "Budsjett" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598 msgid "Revenues" msgstr "Inntekter" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606 msgid "Total Revenue" msgstr "Sum inntekter" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619 msgid "Total Expenses" msgstr "Sum kostnader" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net income" msgstr "Nettoinntekt" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:691 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:594 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:637 msgid "Net loss" msgstr "Nettotap" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Resultatregnskap" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:760 #, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budsjettperiode:" #. for gnc-build-url #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42 msgid "Budget Report" msgstr "Budsjettrapport" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Account Display Depth" msgstr "Antall nivåer med kontoer som skal vises" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Vis alltid underkontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Vis fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Velg kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Nytt budsjett" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Vis oppføringens totalsum" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Vis tabell" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Vis hver enkelt MVA?" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 #, fuzzy msgid "Show Difference" msgstr "Differanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Vis avstemmingsdato?" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Vis delsummer" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Vis oppføringens totalsum" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 #, fuzzy msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Kontosletting" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "" "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " "child account budget values." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 #, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "Inkluder kontoer med null i total (rekursiv) saldo i denne rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Betalingsperioder" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Velg en dato for rapporten" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy msgid "The first period of the budget" msgstr "Rapportens tittel" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Første valg" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "" "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Budsjettperiode:" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Vis fullstendige kontonavn (inkludert overordnede kontoer)" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Budsjett" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Handling" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, fuzzy msgid "%s: %s" msgstr "%s - %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Pengestrøm" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Inkluder _totalsum" #. Display #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Penger inn" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Penger ut" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Vis stolper for nettoformue" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Vis tabell" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104 #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Ta med kun transaksjoner til/fra filtrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Vis plott" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Vis plott" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Vis plott" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334 #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Nettotap" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "Se gjennom" #: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Viser et stolpediagram med eiendeler gjennom tiden" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 msgid "Cash Flow" msgstr "Pengestrøm" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s og underkontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s og valgte underkontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:274 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Penger inn til valgte kontoer kommer fra" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:319 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Penger ut av valgte kontoer går til" #: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:364 msgid "Difference" msgstr "Differanse" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Chart" msgstr "Inntektsdiagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Chart" msgstr "Kostnadsdiagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Chart" msgstr "Eiendelsdiagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Chart" msgstr "Gjeldsdiagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Viser et stolpediagram med inntekter per intervall gjennom tiden" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Viser et stolpediagram med kostnader per intervall gjennom tiden" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Viser et stolpediagram med eiendeler gjennom tiden" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Viser et stolpediagram med gjeld gjennom tiden" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "Inntekter over tid" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "Kostnader over tid" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "Eiendeler over tid" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Gjeld over tid" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "Vis lange kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Bruk stablet stolpediagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maksimalt antall stolper" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Vis fullt kontonavn i forklaringen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Eiendeler (stolpediagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy msgid "Use bar charts." msgstr "Eiendeler (stolpediagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Inntektsdiagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182 #, fuzzy msgid "Use line charts." msgstr "Eiendeler (sektordiagram)" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "" "Vis stolpediagrammet som et stablet stolpediagram (krever Guppi>=0.35.4)" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Maksimalt antall stolper i diagrammet" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538 #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564 msgid "Balances %s to %s" msgstr "saldoer fra %s til %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392 msgid "Grand Total" msgstr "Totalsum" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Inntekter mot ukedag" #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Kostnader mot ukedag" #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Viser et sektordiagram med totale inntekter for hver av ukedagene" #: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Viser et sektordiagram med totale kostnader for hver av ukedagene" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "Egenkapitaloversikt" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Rapporter kun på disse kontoene" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Tekst i beskrivelsesfeltet som identifiserer lukkingsoppføringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Fører til at mønster for lukkingsoppføringer skiller mellom små og store " "bokstaver" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer er et regulært uttrykk" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 #, fuzzy msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Fører til at mønsteret for lukkingsoppføringer behandles som et regulært " "uttrykk" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435 #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "for perioden som dekker %s til %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "for Period" msgstr "for periode" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:586 #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:630 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:600 msgid "Investments" msgstr "Investeringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:607 msgid "Withdrawals" msgstr "Uttak" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Increase in capital" msgstr "Økning i kapital" #: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:624 msgid "Decrease in capital" msgstr "Reduksjon i kapital" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:414 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Handling" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:409 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1161 msgid "Running Balance" msgstr "Løpende saldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbok" #. Sorting #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:766 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertype" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:63 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Annuller transaksjonene?" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:410 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:456 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:823 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:874 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Reconciled Date" msgstr "Avstemt dato" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:462 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:466 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:560 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:562 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1093 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:991 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Skattenummer" #. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Shares")) #. (vector-set! column-list 6 #t)) #. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Price")) #. (vector-set! column-list 7 #t)) #. (let ((amount-setting (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Amount")))) #. (if (eq? amount-setting 'single) #. (vector-set! column-list 8 #t)) #. (if (eq? amount-setting 'double) #. (begin (vector-set! column-list 9 #t) #. (vector-set! column-list 10 #t)))) #. account name option appears here #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:433 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1118 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "Bruk fullt kontonavn?" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:420 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:831 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:882 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1124 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:761 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 msgid "Other Account Name" msgstr "Motkontonavn" #. other account name option appears here #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:441 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1130 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:769 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Bruk fullt kontonavn for motkonto?" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:439 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:835 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:886 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:773 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Other Account Code" msgstr "Motkontokode" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:520 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:765 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:876 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "Bytt fortegn?" #. Display #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65 msgid "Detail Level" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Key" msgstr "Primærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:57 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:445 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Vis fullstendige kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:443 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "Vis kontokode?" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:54 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Delsum for primærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Delsum for dato-primærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:55 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Retning for primærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Delsum for sekundærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Delsum for dato-sekundærsortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Retning for sekundærsortering" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51 #, fuzzy msgid "Income & GST Statement" msgstr "Resultatregnskap" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabell for eksport" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 msgid "Common Currency" msgstr "Felles valuta" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71 #, fuzzy msgid "Account Matcher" msgstr "Kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72 msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73 #, fuzzy msgid "Transaction Matcher" msgstr "Transaksjonen er annullert" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74 msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "S_plitt transaksjon" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1323 msgid "Total For " msgstr "Sum for " #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:468 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:479 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1032 msgid "Transfer from/to" msgstr "Motkonto" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:668 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:431 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Konverter alle transaksjoner til en felles valuta" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453 #, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Formater tabellen i passende format for klipp-og-lim-eksport med ekstra " "celler" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687 msgid "" "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find " "all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left " "blank, which will disable the matcher." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696 msgid "" "By default the transaction matcher will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722 msgid "" "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the matcher." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731 msgid "" "By default the account matcher will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "en konto" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrer ut disse kontoene" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:767 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551 #, fuzzy msgid "Filter account." msgstr "Utfiltrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:771 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 #, fuzzy msgid "Do not do any filtering." msgstr "Ikke filtrer ut noen kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:773 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Ta med transaksjoner til/fra filtrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:774 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Ta med kun transaksjoner til/fra filtrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:776 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra filtrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra alle filtrerte kontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions." msgstr "Hvordan annullerte transaksjoner skal behandles" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Non-void only" msgstr "Kun ikke-annullerte" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Vis kun ikke-annullerte transaksjoner" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Void only" msgstr "Kun annullerte" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions." msgstr "Vis kun annullerte transaksjoner" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:797 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Vis begge (og inkluder annullerte transaksjoner i summene)" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:242 #, fuzzy msgid "Do not sort." msgstr "Ikke sorter" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:812 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:863 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149 #, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Sorter og grupper etter kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:816 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:867 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155 #, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Sorter og grupper etter kontokode" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:824 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:875 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Sorter etter avstemmingsdato" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:827 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:878 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185 msgid "Register Order" msgstr "Registerrekkefølge" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 #, fuzzy msgid "Sort as in the register." msgstr "Sorter som i registeret" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192 #, fuzzy msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Sorter etter motkontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:836 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:887 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198 #, fuzzy msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Sorter etter kode for motkonto" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:848 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218 #, fuzzy msgid "Sort by check number/action." msgstr "Sorter etter nummer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:852 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230 #, fuzzy msgid "Sort by transaction number." msgstr "Sorter etter sjekk-/transaksjonsnummer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:899 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224 #, fuzzy msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Sorter etter sjekk-/transaksjonsnummer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:909 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 #, fuzzy msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "minste til største, første til siste" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:912 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356 #, fuzzy msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "største til minste, siste til første" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:266 #, fuzzy msgid "None." msgstr "Ingen" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:278 #, fuzzy msgid "Weekly." msgstr "Ukentlig" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:284 #, fuzzy msgid "Monthly." msgstr "Månedlig" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:290 #, fuzzy msgid "Quarterly." msgstr "Kvartalsvis" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 #, fuzzy msgid "Yearly." msgstr "Årlig" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:973 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:638 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sorter etter dette kriterie først" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:984 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Vis fullt kontonavn for delsummer og underoverskrifter?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:991 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Hvis kontokoden for delsummer og underoverskrifter?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:998 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Delsummer i tråd med primær sortering?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1007 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1043 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:700 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:736 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "Lag en delsum for dato" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1014 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:707 #, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "Rekkefølge på første sortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1023 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:716 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Andre kriteriet som det skal sorteres etter" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1034 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:727 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Delsum i tråd med sekundær sortering?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1050 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743 #, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Rekkefølge på andre sortering" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Vis avstemmingsdato?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792 msgid "Display the check number?" msgstr "Vis sjekknummer?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799 #, fuzzy msgid "Display the full account name?" msgstr "Vis fullt kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797 #, fuzzy msgid "Display the account code?" msgstr "Vis kontokode" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800 #, fuzzy msgid "Display the other account code?" msgstr "Vis motkontokode" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233 #, fuzzy msgid "Individual income columns" msgstr "Individuell MVA" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081 msgid "Display individual income columns rather than their sum" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242 #, fuzzy msgid "Individual expense columns" msgstr "Individuell MVA" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Individuell MVA" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250 #, fuzzy msgid "Remittance amount" msgstr "Ubalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071 msgid "Net Income" msgstr "Nettoinntekt" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "MVA-koder" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for income-related columns." msgstr "Bytt fortegn på beløp for inntekts- og kostnadskontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "Vis sjekknummer?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1101 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Display the memo?" msgstr "Vis notat?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828 msgid "Display the account name?" msgstr "Vis kontonavn?" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Vis motkontonavn? (hvis dette er en flersplittstransaksjon vil denne verdien " "gjettes)." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153 msgid "From %s To %s" msgstr "Fra %s til %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1157 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1163 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1169 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1175 #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1181 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1158 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primære delsummer/-overskrifter" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1164 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sekundære delsummer/-overskrifter" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1176 msgid "Split Odd" msgstr "Del ulikt" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1182 msgid "Split Even" msgstr "Del likt" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1772 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "Ingen samsvarende transaksjoner funnet" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Ingen transaksjoner passer overens med tidsintervallet og kontovalgene du " "har gjrt i \"Alternativer\"." #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1808 #, fuzzy msgid "No accounts were matched" msgstr "Ingen kontoer er valgt" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810 msgid "" "The account matcher specified in the report options did not match any " "accounts." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Overskrift på eiendelavsnittet" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Hvorvidt en merkelapp for eiendelsdelen skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inkluder _totalsum" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Hvorvidt en linje med samlede inntekter skal tas med" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622 #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4121 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:494 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Overskrift" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:630 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Samlet fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:721 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Income Statement" msgstr "Resultatregnskap" #: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:722 #, fuzzy msgid "Profit & Loss" msgstr "Fortjeneste:" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagram for inntekter og kostnader" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Vis netto fortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Vis stolper for nettoformue" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Vis inntekter og kostnader?" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld?" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "Vis nettofortjeneste?" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Vis stolpe for nettoformue?" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:370 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:432 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:414 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:487 msgid "Net Profit" msgstr "Nettofortjeneste" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:371 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:433 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415 #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488 msgid "Net Worth" msgstr "Nettoformue" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:481 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettoformue-diagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:491 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Diagram for inntekter og kostnader" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Vis stolper for nettoformue" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Fakturabredde" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Plottets høyde i piksler." #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Velg markør før hvert data punkt." #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:534 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Nettoformue-diagram" #: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:546 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Diagram for inntekter og kostnader" #: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportefølje" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "Vare som skal vises" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Fakturaer" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Markørfarge" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beregn prisen på denne varen." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Faktiske transaksjoner" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 #, fuzzy msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Øyeblikkspriser for faktiske valutatransaksjoner i fortiden" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 #, fuzzy msgid "The recorded prices." msgstr "Førte priser" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 #, fuzzy msgid "Color of the marker." msgstr "Markørens Farge" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dobbeluker" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle priser er like" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle priser som ble funnet var like. Dette ville resultere i et plot med en " "rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle priser på en og samme dato" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Alle prisene som ble funnet var fra samme dato. Dette ville resultere i et " "plot med en rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Kun en pris" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Det ble bare funnet en enkelt pris for de valgte varene i den valgte " "perioden. Det gir ikke et brukbart plot." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Det er ingen priser tilgjengelig for den valgte varen i valgte tidsrom." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiske varer" #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Den valgte varen og valutaen for rapporten er identisk. Det gir ikke mening " "å vise priser for identiske varer." #: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Punktdiagram for pris" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "Parti" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:170 #, fuzzy msgid "Debit Value" msgstr "Gjeldende verdi:" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:172 #, fuzzy msgid "Credit Value" msgstr "Gjeldende verdi:" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:405 #, fuzzy msgid "The title of the report." msgstr "Rapportens tittel" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 #, fuzzy msgid "Display the check number/action?" msgstr "Vis sjekknummer?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "Vis konto?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Vis antall aksjer?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Vis antall aksjer?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:451 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Display the shares price?" msgstr "Vis aksjepriser?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:456 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:863 msgid "Display the amount?" msgstr "Vis sum?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 #, fuzzy msgid "Single Column Display." msgstr "Enkolonnesvisning" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 msgid "Double" msgstr "Dobbel" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 #, fuzzy msgid "Two Column Display." msgstr "Tokolonnesvisning" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Vis transaksjonsreferansen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:470 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Vis en løpende saldo" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "Sum debet" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "Sum kredit" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:627 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Sum debet" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:629 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Sum kredit" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "Nettoendring" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:635 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "Nettoendring" #: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Planlagte transaksjoner" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Kontobeskrivelse" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Vis kun annullerte transaksjoner" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Vis ikke-valutavarer" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91 msgid "Add options summary" msgstr "" #. Filtering #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtertype" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Kontonavn" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Transaksjonen er annullert" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 #, fuzzy msgid "Reconcile Status" msgstr "Avstemt dato" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113 #, fuzzy msgid "No matching accounts found" msgstr "Ingen samsvarende transaksjoner funnet" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114 #, fuzzy msgid "" "No account were found that match the options specified in the Options panels." msgstr "" "Ingen transaksjoner passer overens med tidsintervallet og kontovalgene du " "har gjrt i \"Alternativer\"." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Avstemt dato" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Sorter etter avstemmingsdato" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "_Ikke-avstemte" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272 #, fuzzy msgid "Daily." msgstr "Daglig" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_Alle transaksjoner" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "_Ikke-avstemte" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "Klarert" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "Avstemt" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash-innstillinger" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368 #, fuzzy msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Ikke bytt fortegn" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372 msgid "Income and Expense" msgstr "Inntekter og kostnader" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Bytt fortegn på beløp for inntekts- og kostnadskontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:377 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 #, fuzzy msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts." msgstr "" "Bytt fortegn for gjelds-, leverandørgjelds-, egenkapitals-, kredittkort- og " "inntektskontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Vis kontoens utenlandske valutabeløp?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Generell transaksjonssammenstiller for import" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465 #, fuzzy msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "Vis transaksjonsreferansen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467 msgid "Always" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468 msgid "Always display summary." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471 #, fuzzy msgid "Disable report summary." msgstr "Kontosammendrag" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Vis transaksjonsdato?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Vis fullt kontonavn for delsummer og underoverskrifter?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Hvis kontokoden for delsummer og underoverskrifter?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Hvis kontokoden for delsummer og underoverskrifter?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Vis inntekts- og utgiftskonti" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Mulige duplikater for valgt ny transaksjon" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850 msgid "Multi-Line" msgstr "Flerlinje" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 #, fuzzy msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "Vis transaksjonsreferansen?" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854 msgid "" "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 #, fuzzy msgid "No amount display." msgstr "Ikke vis beløp" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Bytt fortegn på beløp for noen kontotyper" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Tabell" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736 #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753 #, fuzzy msgid " regex" msgstr "stemmer med reg.uttr." #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740 #, fuzzy msgid "Accounts produced" msgstr "Kontokode" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896 #, fuzzy msgid "From %s to %s" msgstr "Fra %s til %s" #: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Avstem (auto) treff" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Trial Balance" msgstr "Råbalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Begynnelse på justering/lukking" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportdato" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Rapportvant" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 #, fuzzy msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Hvilken råbalanse som skal lages" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "Varehandel" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Bruttojusteringskontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Ikke ta med i netto, men vis brutto debet/kredit-justeringer for disse " "kontoene. Varehandelsnæringer vil vanligvis velge sine lagerkontoer her." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Inntektsoppsummeringskontoer" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Justeringer som gjøres med disse kontoene bruttojusteres (se over) i " "kolonnene for justeringer, justert råbalanse og inntektsoversikt. Mest " "nyttig for varehandelsnæringer." #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Mønster for justeringsoppføringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Tekst i beskrivelseskolonnen som identifiserer justeringsoppføringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" "Mønster for justeringsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" "Fører til at mønsteret for justeringsoppføringer skiller mellom små og store " "bokstaver" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Mønster for justeringsoppføringer er et regulært uttrykk" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 #, fuzzy msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Fører til at mønsteret for justeringsoppføringer behandles som et regulært " "uttrykk" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Gjeldende råbalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168 #, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "Bruker hovedbokas nøyaktige balanser" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Ikkejustert råbalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:171 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Overser justerings- og lukkingsoppføringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Work Sheet" msgstr "Arbeidsark" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:174 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Lager et komplett arbeidsark for periodeavslutning" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringer" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Justert råbalanse" #: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071 msgid "Net Loss" msgstr "Netto tap" #: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Stilark" #: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "Rediger rapportstilark." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "Laget av" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Navn på personen som lager rapporten" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "Laget for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Navn på organisasjon eller firma den er laget for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "Vis info om laget av/for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "Navn på organisasjon eller firma" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Aktiver lenker" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Aktiver hyperlenker i rapportene." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "Bakgrunnsmønster" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Bakgrunnsmønster for rapporten." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "Overskriftsbanner" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Banner på toppen av rapporten." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "Overskriftsjustering" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 #, fuzzy msgid "Align the banner to the left." msgstr "Juster banneret til venstre" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "Sentrert" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 #, fuzzy msgid "Align the banner in the center." msgstr "Sentrer banneret" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 #, fuzzy msgid "Align the banner to the right." msgstr "Juster banneret til høyre" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Firmalogo" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Generell bakgrunnsfarge for rapporter." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Farge for brødtekst." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "Farge på lenke" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Lenketekstfarge." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabellcellefarge" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for cellene i en tabell." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternativ cellefarge" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard alternativ bakgrunnsfarge for cellene i en tabell." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellefarge for underoverskrift/delsum" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standardfarge for delsum-rader." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellefarge for under-underoverskrifter/sum" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Farge for del-delsummer" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Farge på totalsumcelle" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "Farge på sluttsummer" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Cellemellomrom i tabellen" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "Mellomrom mellom celler i tabellen" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Celleutfylling i tabell" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Mellomrom mellom celler i tabellen" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Kantlinjebredde" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 #, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Skråkantdybde for tabeller" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638 msgid "Prepared by: " msgstr "Laget av: " #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649 msgid "Prepared for: " msgstr "Laget for: " #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Enkel" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "For alltid" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Vis info om laget av/for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Navn på organisasjon eller firma den er laget for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Vis tabell" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Firma for denne rapporten" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Vis GnuCash-versjon" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Vis GnuCash-versjon" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "Tillegg til kort:" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Vis info om laget av/for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Vis info om laget av/for" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Vis dokumenta_sjon" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Vis GnuCash-versjon" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapportvant" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash %s" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704 #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Bakgrunnsfarge for rapporter." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Bakgrunnsfarge for rapporter." #: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Usmykket" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "Hei, verden!" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolsk alternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dette er et boolsk alternativ." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalgsalternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "Første valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #, fuzzy msgid "Help for first option." msgstr "Hjelp til første valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "Andre valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 #, fuzzy msgid "Help for second option." msgstr "Hjelp til andre valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "Tredje valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 #, fuzzy msgid "Help for third option." msgstr "Hjelp til tredje valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjerde valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Det fjerde alternativer ruler vilt!" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "Tekstalternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "Dette er et tekstalternativ" #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "Hei, verden" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bare et datovalg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "Dette er datovalget" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "Dato og klokkeslett-valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 #, fuzzy msgid "This is a date option with time." msgstr "Dette er datovalget med klokkeslett" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "Kombinasjonsdatoalternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "Dette er et kombinasjonsdatoalternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relativ dato-alternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "Dette er et relativ dato-alternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "Nummervalg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "Dette er et nummeralternativ." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "Dette er et fargealternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "Hallo igjen" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "Et kontolistealternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "Dette er et kontolistealternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "Et listealternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "Dett er et listealternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "Det bra" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 #, fuzzy msgid "Good option." msgstr "Bra valg" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "Det dårlige" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 #, fuzzy msgid "Bad option." msgstr "Dårlig alternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "Det stygge" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 #, fuzzy msgid "Ugly option." msgstr "Stygt alternativ" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "Testing" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "Kræsj rapporten" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Dette er for testing. Dine rapporter skal mest sansynlig ikke ha lignende " "valg." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "Dette er en enkel GnuCash-rapport. Se guile/scheme-kildekoden i scm/report-" "katalogen for detaljer om hvordan du skriver dine egne rapporter eller lager " "utvidelser til eksisterende rapporter." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "For hjelp med rapportskriving, eller for å bidra med din nye og stilige " "rapport, kontakt mailinglisten %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 #, fuzzy msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "For detaljer om påmelding til listen, se %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 #, fuzzy msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "Du kan lære mer om scheme ved å bruke denne %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "The current time is %s." msgstr "Gjeldende tid er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The boolean option is %s." msgstr "Det bolske alternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "sann" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "usann" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Flervalgalternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The string option is %s." msgstr "Tekstalternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The date option is %s." msgstr "Datoalternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date and time option is %s." msgstr "Dato og klokkeslett-alternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The relative date option is %s." msgstr "Relativ dato-alternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The combination date option is %s." msgstr "Kombinasjonsdatoalternativet er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The number option is %s." msgstr "Nummeralternativet er %s" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Nummeralternativet formatert som valuta er %s." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "Oppføringer du valgte:" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "Valgte listeelementer" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valgte ingen listeelementer.)" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer." #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Vis" #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "Ha en fin dag!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Rapportmal med eksempler" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "En rapportmal med eksempler." #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82 msgid "Number of columns" msgstr "Antall spalter" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:57 #, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Antall kolonner før ny rad opprettes" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:177 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger alternativer" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolonnevisning" #: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Egendefinert flerkolonnerapport" #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Velkommen til GnuCash" #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94 #, fuzzy, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Velkommen til GnuCash" #: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, fuzzy, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 har mange nyttige funksjoner. Her er noen av dem." #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:322 msgid "Company Address" msgstr "Firmaadresse" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:323 msgid "Company ID" msgstr "Firma-ID" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:324 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firmaets telefonnummer" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:325 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firmaets faksnummer" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:326 msgid "Company Website URL" msgstr "Firmaets webadresse" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:327 msgid "Company Email Address" msgstr "Firmaets e-postadresse" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:328 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firmaets kontaktperson" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:329 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Fancy datoformat" #: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:330 msgid "custom" msgstr "egendefinert" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Innhold" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 #, fuzzy msgid "Customer number format" msgstr "Kundenummer: " #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 #, fuzzy msgid "Customer number" msgstr "Kundenummer: " #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 #, fuzzy msgid "Employee number format" msgstr "Ansattnummer: " #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 #, fuzzy msgid "Employee number" msgstr "Ansattnummer: " #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "Fakturanummer" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Fakturainformasjon" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Regningseier" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Utgiftsbilag" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Utgiftsbilag" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Jobbinformasjon" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Ordreinformasjon" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Ordrelinje" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 #, fuzzy msgid "Vendor number format" msgstr "Leverandørnummer: " #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 #, fuzzy msgid "Vendor number" msgstr "Leverandørnummer: " #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 #, fuzzy msgid "The name of your business." msgstr "Navnet på ditt foretak" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 #, fuzzy msgid "The address of your business." msgstr "Din næringsadresse" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Kontaktpersonen som skal føres på fakturaene" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 #, fuzzy msgid "The phone number of your business." msgstr "Din virksomhets telefonnummer" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "Din virksomhets faksnummer" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "Din virksomhets epostadresse" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "Din virksomhets webadresse" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 #, fuzzy msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "ID for ditt firma (F.eks. organisasjonsnummer xxx.xxx.xxx)" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standard kunde MVA-kode" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for kunder." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standard leverandør MVA-Kode" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for leverandører." #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 #, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Standard datoformat som skal brukes for \"fancy\" datoer" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Forrige kalenderårs begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Forrige kalenderårs begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Dette årets begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Dette årets slutt" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Inneværende kalenderårs begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 #, fuzzy msgid "Start of accounting period" msgstr "Starten av rapportperioden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Starten på regnskapsperioden, som satt i globale instillinger" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 #, fuzzy msgid "End of accounting period" msgstr "Slutten av rapportperioden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Starten på regnskapsperioden, som satt i globale instillinger" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891 #, fuzzy msgid "First day of the current month." msgstr "Inneværende måneds begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898 #, fuzzy msgid "Last day of the current month." msgstr "Inneværende måneds begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905 #, fuzzy msgid "First day of the previous month." msgstr "Siste dag i forrige måned" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 #, fuzzy msgid "Last day of previous month." msgstr "Siste dag i forrige måned" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:916 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "Denne månedens begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 #, fuzzy msgid "First day of the next month." msgstr "Inneværende måneds begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "Slutten av denne måneden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926 #, fuzzy msgid "Last day of next month." msgstr "Siste dag i forrige måned" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inneværende kvartals begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Starten på siste kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "Inneværende kvartals slutt" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Starten på siste kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Starten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Dette kvartalets begynnelse" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Starten på siste kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Dette kvartalets slutt" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Slutten på forrige kvartalsvise regnskapsperiode" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:974 #, fuzzy msgid "The current date." msgstr "Dagens dato" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "En måned siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:980 #, fuzzy msgid "One Month Ago." msgstr "En måned siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "En uke siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 #, fuzzy msgid "One Week Ago." msgstr "En uke siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992 #, fuzzy msgid "Three Months Ago." msgstr "Tre måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "Seks måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998 #, fuzzy msgid "Six Months Ago." msgstr "Seks måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "Et år siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003 #, fuzzy msgid "One Year Ago." msgstr "Et år siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "En måned siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1009 #, fuzzy msgid "One Month Ahead." msgstr "En måned siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "En uke siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1015 #, fuzzy msgid "One Week Ahead." msgstr "En uke siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1019 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tre måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tre måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Seks måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead." msgstr "Seks måneder siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1030 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Et år siden" #: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 #, fuzzy msgid "One Year Ahead." msgstr "Et år siden" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ugyldig variabel i uttrykket." #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Ubalansert parantes." #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflytsfeil i stakklager" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflytsfeil i stakklager" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "Udefinert tegn" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "Ikke en variabel" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "Ikke definert funksjon" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mer minne" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "Numerisk feil" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623 #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s og valgte underkontoer" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:i" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:k" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:a" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "void:v" msgstr "void:u" #: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798 msgid "Opening Balances" msgstr "Åpningsbalanse" #: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Det er et problem med alternativet %s:%s.\n" "%s" #: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "Ingen gyldig faktura valgt" #: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:358 msgid "" "Insufficient permissions, at least write and access permissions required: " msgstr "" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4109 msgid "Asset" msgstr "Eiendel" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4110 msgid "Credit Card" msgstr "Kredittkort" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4111 msgid "Liability" msgstr "Gjeld" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Stock" msgstr "Aksjer" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "Mutual Fund" msgstr "Verdipapirfond" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4118 msgid "A/Receivable" msgstr "Kundefordringer" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4119 msgid "A/Payable" msgstr "Leverandørgjeld" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4120 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Rapport" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4551 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Uplassert overskudd" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4565 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:807 #: ../libgnucash/engine/cap-gains.c:812 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:813 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realisert over-/underskudd" #: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4567 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Realisert over-/underskudd fra vare- og aksjekontoer som ikke er registrert " "andre steder." #: ../libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76 msgid "y-m-d" msgstr "å-m-d" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-å" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-å" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "d-m-å" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "m-d-å" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Bruk datoformatet som er spesifisert på ditt lokale system." #. regex didn't find a match #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: ../libgnucash/engine/gnc-features.c:115 #, fuzzy msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Denne filen/URLen ser ut til å være fra en nyere versjon av GnuCash. Du må " "oppgradere GnuCash for å arbeide med denne filen." #. Set memo. #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1569 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Ekstra til kredittkort" #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1609 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generert fra en faktura. Prøv å trekke tilbake fakturaen." #: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:2042 msgid " (posted)" msgstr " (postert)" #: ../libgnucash/engine/gncOrder.c:557 msgid " (closed)" msgstr " (lukket)" #: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:988 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:1098 msgid "Lot Link" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: ../libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Nærmest rapporttidspunktet" #: ../libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: ../libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:494 msgid " + " msgstr "" #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:610 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:699 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:730 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:747 #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:761 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:773 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "Daglig (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "siste dag" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s - %s" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../libgnucash/engine/Split.c:1608 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2698 msgid "Voided transaction" msgstr "Annullert transaksjon" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2710 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaksjonen er annullert" #. Menu Items #: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:50 #, fuzzy msgid "example description..." msgstr "_Beskrivelse:" #: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:503 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:504 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Ingen varer merket for noteringsmottak." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:508 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:532 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Klarer ikke å hente noteringer eller diagnostisere problemet." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:516 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Du mangler noen nødvendige Perl-bibloteker.\n" "Kjør 'gnc-fq-update' som root for å installere dem." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:523 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Det oppstod en systemfeil under henting av noteringer." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Det oppstod en ukjent feil under henting av noteringer." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:545 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:564 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kunne ikke hente noteringer for følgende varer:" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:550 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Bruk kun riktige noteringer?" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:569 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Fortsetter med riktige noteringer." #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:584 #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:593 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kunne ikke opprette priser for følgende varer:" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:589 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Legg til gjenværende riktige noteringer?" #: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:598 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Legger til gjenværende riktige noteringer." #: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "Skattenummer" #: ../libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Ditt firmas elektroniske skattenummer" #: ../libgnucash/tax/us/txf.scm:106 #, fuzzy msgid "No help available." msgstr "Ikke en variabel" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Behold normal kontorekkefølge" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Oppsett av planlagte transaksjoner for tilbakebetaling av lån" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "Finansforvaltning" #: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Forvalt dine finanser, kontoer og investeringer" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Bruk handelskonto" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "A_ktiv konto" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "Velg valuta" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Standard valuta for nye kontoer" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Bruk splitthandlingsfeltet for nummer" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budsjettering" #: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "_Slett budsjett" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-CURRENCY-ACCOUNTING #. * OPTION-NAME-BOOK-CURRENCY #. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_POLICY #. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_LOSS_ACCT_GUID #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "Onlineversjonen av GnuCash manualen har mye nyttig informasjon. Du kan nå " "manualen under Hjelp-menyen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Du kan enkelt importere eksisterende data fra Quicken, MS Money eller andre " "programmer som kan eksportere QIF- eller OFX-filer. I Fil-menyen finner du " "undermenyen Importer, velg deretter QIF- eller OFX-fil. Følg deretter de " "angitte instruksjonene." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Hvis du er kjent med andre økonomiprogrammer som f.eks. Quicken, legg merke " "til at GnuCash bruker kontoer i stedet for kategorier for å følge inntekter " "og kostnader. For mer informasjon om inntekt- og kostnadskontoer, vennligst " "se online-manualen til GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "For å lage en ny konto kan du klikke Ny-knappen på verktøylinjen i " "hovedvinduet. En dialogboks for oppsett av kontodetaljer vil da vises. For " "mer informasjon om valg av kontotype eller oppsett av kontoplan, vennligst " "se online-manualen til GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Bruk høyre museknapp i et hovedvindu for å få frem kontomenyvalgene. I hvert " "registreringsvindu henter høyre museknapp frem transaksjonsmenyvalgene." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25 #, fuzzy msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "For å skrive inn multi-splitt-transaksjoner, f.eks. en lønnsslipp med flere " "fradrag, trykk \"Splitt\"-knappen i verktøylinjen. Alternativt kan du velge " "registerstilen \"Auto-splittbok\" eller \"Transaksjonsjournal\" i menyen " "\"Vis -> Stil\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30 #, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Ved inntasting av beløp under registreringen kan du bruke GnuCash-" "kalkulatoren til å addere, subtrahere, multiplisere og dividere. Dette " "gjøres ved å skrive inn første verdi, så bruk «+», «-», «*» eller «/», fyll " "så inn neste verdi, og trykk enter for å fylle inn kalkulert verdi." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35 #, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Føringshjelp gjør det enkelt å skrive inn vanlige transaksjoner. Når du " "skriver inn de første bokstavene av en vanlig transaksjonsbeskrivelse, vil " "GnuCash automatisk fylle ut resten av transaksjonen slik den sist ble " "skrevet inn." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Skriv inn de første bokstavene av et eksisterende kontonavn i kolonnen for " "Motkonto, og GnuCash vil fullføre navnet fra kontoplanen. For underkontoer, " "skriv inn de(n) første bokstaven(e) av den overordnede kontoen, deretter " "«:», og til slutt de(n) første bokstaven(e) i underkontoen (f.eks. I:L for " "Inntekter:Lønn)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vil du se alle transaksjoner i alle underkontoer i ett register? Merk den " "overordnede kontoen, høyreklikk og velg \"Åpne underkontoer\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Ved inntasting av datoer kan du bruke «+» eller «-» før å gå frem eller " "tilbake en dag. Du kan bruke «+» og «-» til å endre kvitteringsnummer også." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "I avstemmingsvinduet kan du trykke mellomromstasten for å merke " "transaksjoner som avstemte. Du kan også bruke Tab og shift-Tab for å flytte " "mellom innskudd og uttak." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "For å overføre midler mellom kontoer med ulike valutaer, klikk på " "\"Overføring\" i verktøylinjen. Så velger du kontoene, og alternativer som " "lar deg skrive inn valutakurs eller vekslet beløp kommer frem." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Du kan slå sammen flere rapporter og dermed få full oversikt over alle dine " "finansdata i en og samme rapport. For å gjøre dette bruker du egendefinert & " "eksempler -> \"Egendefinert flerkolonnesrapport\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Stilark har innvirkning på utseendet til dine rapporter. Velg et stilark for " "din rapport under rapportalternativer, og bruk Rediger -> stilark-menyen for " "å tilpasse stilarkene." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Det er enkelt å komme i kontakt med utviklerne av GnuCash. Det finnes flere " "e-postlister, og du kan kontakte dem direkte på IRC! Logg deg på #gnucash på " "irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Det finnes en teori som sier at dersom noen oppdager hva universet er til " "for og hvorfor det er her, vil det umiddelbart forsvinne og erstattes med " "noe enda mer bisart og uforståelig.\n" "Det finnes også en teori som sier at dette allerede har skjedd.\n" "\n" "Douglas Adams, «Restauranten ved universets slutt»" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) " "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single " "account, start the search from that account's register." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106 #, fuzzy msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in " "a new window." msgstr "" "For å visuelt sammenligne på skjermen innholdet i to arkfaner, i en av " "arkfanene velg Vindu -> Nytt vindu med side fra menyen for å duplisere den " "arkfanen i et nytt vindu."