# Messages in Deutsch für GnuCash # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jan-Uwe Finck , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-03 22:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-16 15:20+0100\n" "Last-Translator: Jan-Uwe Finck \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: messages-i18n.c:10 msgid "$" msgstr "DM" #: messages-i18n.c:11 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n" "Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !" #: messages-i18n.c:12 msgid "" "To adjust an account's balance, you must first\n" "choose an account to adjust.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:13 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Wählen sie eine gültiges Hauptkonto" #: messages-i18n.c:14 msgid "" "Do you want to create a new account?\n" "If not, then please select an account\n" "to open in the main window.\n" msgstr "" "Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n" "Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n" "öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n" #: messages-i18n.c:15 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:16 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:17 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?" #: messages-i18n.c:18 msgid "The account must be given a name! \n" msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n" #: messages-i18n.c:19 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:20 msgid "You must select an account to scrub." msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen" #: messages-i18n.c:21 msgid "You must select an account type." msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen" #: messages-i18n.c:22 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile.\n" msgstr "" "Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:23 msgid "The amount must be a number." msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !" #: messages-i18n.c:24 msgid "The balance must be a number." msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein." #: messages-i18n.c:25 msgid "Delete all the splits" msgstr "Alle Splits löschen" #: messages-i18n.c:26 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:27 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen sie genau " "das." #: messages-i18n.c:28 msgid "" "Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You " "probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another " "split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie " "sollten das nicht tun,es sei denn, sie wollen sofort einen anderen Split " "hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen." #: messages-i18n.c:29 #, c-format msgid "" "It is dangerous to change the currency type\n" "of an account. You asked to change it\n" "from %s to %s.\n" "Are You Sure?\n" msgstr "" "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n" "zu ändern. Sie wollen ihn von\n" "%s zu %sändern.\n" "Sind sie sicher?\n" #: messages-i18n.c:30 #, c-format msgid "" "It is dangerous to change the security\n" "of an account. You asked to change it\n" "from %s to %s.\n" "Are You Sure?\n" msgstr "" "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n" "zu ändern. Sie wollen ihn von\n" "%s zu %sändern.\n" "Sind sie sicher?\n" #: messages-i18n.c:31 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n" "Möchten sie fortfahren?" #: messages-i18n.c:32 msgid "" "This file appears to be from a newer version of GnuCash. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Datei ist von einer neueren Version von GnuCash. \n" "Möchten Sie fortfahren?" #: messages-i18n.c:33 msgid "" "There was an error reading the file. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n" "Möchten sie fortfahren ?" #: messages-i18n.c:34 #, c-format msgid "" "There was an error writing the file\n" " %s." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n" " %s." #: messages-i18n.c:35 #, c-format msgid "" "There was an error opening the file\n" " %s." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n" " %s." #: messages-i18n.c:36 #, c-format msgid "" "There was an error closing the file\n" " %s." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n" " %s." #: messages-i18n.c:37 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" " konnte nicht gefunden werden." #: messages-i18n.c:38 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" " ist leer." #: messages-i18n.c:39 #, fuzzy msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. " "Änderungen jetzt speichern?" #: messages-i18n.c:40 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" " existiert bereits.\n" "Sind sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?" #: messages-i18n.c:41 #, c-format msgid "" "The filepath \n" " %s\n" "is not a valid location in the filesystem." msgstr "" "Der Pfad \n" " %s\n" "ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem." #: messages-i18n.c:42 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" "appears to be in use by another user.\n" "If this is not right, remove the .LCK file and try again." msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" "wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n" "Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es " "erneut." #: messages-i18n.c:43 msgid "You need to install the gnome-print library." msgstr "" #: messages-i18n.c:44 #, c-format msgid "QIF file load failed. %s" msgstr "" #: messages-i18n.c:45 msgid "QIF file load failed. Check settings and reload." msgstr "" #: messages-i18n.c:46 msgid "The source for price quotes" msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse" #: messages-i18n.c:47 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n" "Sind sie sicher, daß sie beenden wollen ?" #: messages-i18n.c:48 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n" "Sind sie sicher, daß sie abbrechen wollen ?" #: messages-i18n.c:49 msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?" msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?" #: messages-i18n.c:50 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency." msgstr "" "Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n" "Es hat keine passende Währung." #: messages-i18n.c:51 msgid "Error executing scheme report." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Skripts." #: messages-i18n.c:52 msgid "This report has no parameters." msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter" #: messages-i18n.c:53 msgid "Show the income and expense accounts." msgstr "Anzeigen der Einnahmen- und Ausgaben-Konten" #: messages-i18n.c:54 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n" "Soll sie gespeichert werden ?" #: messages-i18n.c:55 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Sind sie sicher daß sie \n" " %s von der\n" "Transaktion löschen wollen\n" " %s ?" #: messages-i18n.c:56 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?" #: messages-i18n.c:57 #, fuzzy msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:58 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?\n" msgstr "" #: messages-i18n.c:59 #, c-format msgid "" "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed " "to %s.\n" "Is that what you want to do?" msgstr "" #: messages-i18n.c:60 #, c-format msgid "" "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n" "Is that what you want to do?" msgstr "" #: messages-i18n.c:61 msgid "" "There must be at least two accounts\n" "created before you can transfer funds." msgstr "" "Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n" "werden ,bevor Sie Geld transferieren können." #: messages-i18n.c:62 msgid "" "You cannot transfer between those accounts.\n" "They do not have a common currency." msgstr "Transaktion nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !" #: messages-i18n.c:63 msgid "" "The \"From\" and \"To\" accounts\n" " must be different!" msgstr "" "Die \"Von\" und \"Zu\" Konten\n" " müssen verschieden sein!" #: messages-i18n.c:64 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !" #: messages-i18n.c:65 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n" "oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n" "findet keine Transaktion statt.." #: messages-i18n.c:66 msgid "Adjust the ending balance" msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:67 msgid "Close this HTML window" msgstr "Fenster schliessen" #: messages-i18n.c:68 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Buchung bearbeiten" #: messages-i18n.c:69 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren" #: messages-i18n.c:70 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Einen Schritt zurück" #: messages-i18n.c:71 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Einen Schritt vorwärts" #: messages-i18n.c:72 msgid "" "This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them " "all" msgstr "" "Diese Transktion ist gesplittet, schalten sie in den Multi-Mode, um alle zu " "sehen" #: messages-i18n.c:73 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Eine neue Transaktion hinzufügen" #: messages-i18n.c:74 msgid "Open the account" msgstr "Konto öffnen" #: messages-i18n.c:75 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Den Ausgleich dieses Kontos abbrechen" #: messages-i18n.c:76 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontoausgleich beenden" #: messages-i18n.c:77 msgid "Set the parameters for this report" msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern" #: messages-i18n.c:78 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen" #: messages-i18n.c:79 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geben sie den Buchungstyp ein, oder wählen sie einen aus der Liste" #: messages-i18n.c:80 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geben sie eine Beschreibung der Buchung ein" #: messages-i18n.c:81 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geben sie eine Beschreibung des Splits ein" #: messages-i18n.c:82 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geben sie die Transaktionsnummer ein" #: messages-i18n.c:83 msgid "Enter the share price" msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein" #: messages-i18n.c:84 msgid "Enter the number of shares sold" msgstr "Geben sie die verkaufte Anzahl von Anteilen ein" #: messages-i18n.c:85 msgid "Enter the total value of the shares" msgstr "Geben sie den Gesamtwert der Anteile ein" #: messages-i18n.c:86 #, fuzzy msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste" #: messages-i18n.c:87 #, fuzzy msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list" msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste" #: messages-i18n.c:88 msgid "_Adjust Balance" msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:89 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: messages-i18n.c:90 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Schlußsaldo" #: messages-i18n.c:91 msgid "_Finish" msgstr "_Ende" #: messages-i18n.c:92 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: messages-i18n.c:93 msgid "_New Account" msgstr "_Neues Konto" #: messages-i18n.c:94 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: messages-i18n.c:95 msgid "_Reconcile" msgstr "_Abstimmen" #: messages-i18n.c:96 msgid "Set _Range" msgstr "Bereich festlegen" #: messages-i18n.c:97 msgid "_Transfer" msgstr "Transferieren" #: messages-i18n.c:98 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer (intern)" #: messages-i18n.c:99 po/guile_strings.txt:7 msgid "Account Name" msgstr "Kontobezeichnung" #: messages-i18n.c:100 msgid "Account Type" msgstr "Kontoart" #: messages-i18n.c:101 msgid "Adjust Balance" msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:102 msgid "Clear All" msgstr "Abgestimmt" #: messages-i18n.c:103 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schliessen" #: messages-i18n.c:104 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: messages-i18n.c:105 msgid "Credit Line" msgstr "Kreditrahmen" #: messages-i18n.c:106 msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: messages-i18n.c:107 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: messages-i18n.c:108 msgid "Delete Transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:109 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: messages-i18n.c:110 msgid "Ending Balance" msgstr "Schlußsaldo" #: messages-i18n.c:111 msgid "End date" msgstr "Enddatum" #: messages-i18n.c:112 msgid "Export To" msgstr "Exportieren nach" #: messages-i18n.c:113 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: messages-i18n.c:114 msgid "General Ledger" msgstr "Hauptbuch" #: messages-i18n.c:115 msgid "Hide Inc/Exp" msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken" #: messages-i18n.c:116 msgid "Import QIF" msgstr "QIF-File importieren" #: messages-i18n.c:117 msgid "Lost Accounts" msgstr "Verlorene Konten" #: messages-i18n.c:118 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: messages-i18n.c:119 po/guile_strings.txt:4 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investmentfonds" #: messages-i18n.c:120 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: messages-i18n.c:121 msgid "New Balance" msgstr "Neuer Saldo" #: messages-i18n.c:122 msgid "New top level account" msgstr "Neues Top-Level-Konto" #: messages-i18n.c:123 msgid "Open Account" msgstr "Konto öffnen" #: messages-i18n.c:124 msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungs-Saldo" #: messages-i18n.c:125 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: messages-i18n.c:126 msgid "Open Subaccounts" msgstr "Öffnen Unterkonten" #: messages-i18n.c:127 msgid "Pick One" msgstr "Eines auswählen" #: messages-i18n.c:128 msgid "Parent Account" msgstr "Ursprungs-Konto" #: messages-i18n.c:129 msgid "Previous Balance" msgstr "Vorheriger Saldo" #: messages-i18n.c:130 msgid "Purch Price" msgstr "Kaufpreis" #: messages-i18n.c:131 msgid "Price Quote Source" msgstr "Preisberechnungsquelle" #: messages-i18n.c:132 msgid "Register date ranges" msgstr "Datumbereich des Registers" #: messages-i18n.c:133 msgid "Sale Price" msgstr "Verkaufspreis" #: messages-i18n.c:134 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: messages-i18n.c:135 msgid "Scrub Account" msgstr "Konto ausbuchen" #: messages-i18n.c:136 msgid "Scrub All" msgstr "Ausbuchen" #: messages-i18n.c:137 msgid "Scrub Subaccounts" msgstr "Öffnen Unterkonten" #: messages-i18n.c:138 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: messages-i18n.c:139 msgid "Select Default" msgstr "Standard auswählen" #: messages-i18n.c:140 msgid "Set Date Range" msgstr "Einstellen Datumsbereich" #: messages-i18n.c:141 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: messages-i18n.c:142 msgid "Set to default" msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen" #: messages-i18n.c:143 msgid "Set Up Account" msgstr "Konto eröffnen" #: messages-i18n.c:144 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: messages-i18n.c:145 msgid "Show Inc/Exp" msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen" #: messages-i18n.c:146 msgid "Show Categories" msgstr "Kategorien Anzeigen" #: messages-i18n.c:147 msgid "Show Earliest" msgstr "Zeige den ersten" #: messages-i18n.c:148 msgid "Show Latest" msgstr "Zeige den letzten" #: messages-i18n.c:149 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: messages-i18n.c:150 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: messages-i18n.c:151 msgid "Top level account" msgstr "Top Level Konto" #: messages-i18n.c:152 msgid "Tot Shrs" msgstr "Anzahl Aktien gesamt" #: messages-i18n.c:153 msgid "Transfer Information" msgstr "Buchungs Information" #: messages-i18n.c:154 msgid "Transfer Money" msgstr "Geld übertragen" #: messages-i18n.c:155 msgid "Transfer From" msgstr "Gegenkonto" #: messages-i18n.c:156 msgid "Transfer To" msgstr "Transferiere auf" #: messages-i18n.c:157 msgid "About" msgstr "Über" #: messages-i18n.c:158 po/guile_strings.txt:56 msgid "Account" msgstr "Konto" #: messages-i18n.c:159 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: messages-i18n.c:160 msgid "Account Information" msgstr "Kontenbeschreibung" #: messages-i18n.c:161 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDepot" #: messages-i18n.c:162 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: messages-i18n.c:163 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: messages-i18n.c:164 po/guile_strings.txt:50 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: messages-i18n.c:165 msgid "Appreciation" msgstr "Wertsteigerung" #: messages-i18n.c:166 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: messages-i18n.c:167 po/guile_strings.txt:149 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 msgid "Asset" msgstr "Vermögen" #: messages-i18n.c:168 msgid "Assets" msgstr "Vermögenssaldo" #: messages-i18n.c:169 msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: messages-i18n.c:170 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: messages-i18n.c:171 po/guile_strings.txt:12 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: messages-i18n.c:172 po/guile_strings.txt:94 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: messages-i18n.c:173 msgid "Bought" msgstr "Gekauft" #: messages-i18n.c:174 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: messages-i18n.c:175 po/guile_strings.txt:118 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: messages-i18n.c:176 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "Belastung" #: messages-i18n.c:177 msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: messages-i18n.c:178 msgid "Check" msgstr "Scheck" #: messages-i18n.c:179 msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: messages-i18n.c:180 msgid "Cleared" msgstr "Abgestimmt" #: messages-i18n.c:181 msgid "Commit" msgstr "Überweisung" #: messages-i18n.c:182 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: messages-i18n.c:183 po/guile_strings.txt:214 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 msgid "Credit" msgstr "Haben" #: messages-i18n.c:184 msgid "Credits" msgstr "Kredite" #: messages-i18n.c:185 po/guile_strings.txt:114 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: messages-i18n.c:186 po/guile_strings.txt:6 msgid "Date" msgstr "Datum" #: messages-i18n.c:187 po/guile_strings.txt:32 msgid "Debit" msgstr "Soll" #: messages-i18n.c:188 msgid "Debits" msgstr "Schulden" #: messages-i18n.c:189 msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: messages-i18n.c:190 msgid "Deficit" msgstr "Defizit" #: messages-i18n.c:191 msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: messages-i18n.c:192 msgid "Depreciation" msgstr "Kursverlust" #: messages-i18n.c:193 po/guile_strings.txt:131 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: messages-i18n.c:194 msgid "Difference" msgstr "Diffenrenz" #: messages-i18n.c:195 msgid "Direct Debit" msgstr "Soll" #: messages-i18n.c:196 msgid "Dist" msgstr "Spende" #: messages-i18n.c:197 msgid "Div" msgstr "Dividende" #: messages-i18n.c:198 po/guile_strings.txt:8 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 msgid "Equity" msgstr "Nettowert" #: messages-i18n.c:199 po/guile_strings.txt:275 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: messages-i18n.c:200 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: messages-i18n.c:201 po/guile_strings.txt:301 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: messages-i18n.c:202 msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: messages-i18n.c:203 msgid "File" msgstr "Datei" #: messages-i18n.c:204 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: messages-i18n.c:205 po/guile_strings.txt:108 msgid "From" msgstr "Von" #: messages-i18n.c:206 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash Einstellungen" #: messages-i18n.c:207 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: messages-i18n.c:208 po/guile_strings.txt:208 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: messages-i18n.c:209 msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: messages-i18n.c:210 msgid "Int" msgstr "Beteiligung" #: messages-i18n.c:211 po/guile_strings.txt:168 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: messages-i18n.c:212 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: messages-i18n.c:213 msgid "Loan" msgstr "Darlehen" #: messages-i18n.c:214 msgid "LTCG" msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen" #: messages-i18n.c:215 po/guile_strings.txt:26 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: messages-i18n.c:216 msgid "No" msgstr "Nein" #: messages-i18n.c:217 src/gnome/print-session.c:108 #: src/gnome/print-session.c:197 msgid "(none)" msgstr "(kein(e))" #: messages-i18n.c:218 po/guile_strings.txt:179 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: messages-i18n.c:219 po/guile_strings.txt:151 msgid "Num" msgstr "Num" #: messages-i18n.c:220 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: messages-i18n.c:221 msgid "Online" msgstr "Online" #: messages-i18n.c:222 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: messages-i18n.c:223 msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: messages-i18n.c:224 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: messages-i18n.c:225 msgid "POS" msgstr "Karten-Terminal" #: messages-i18n.c:226 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: messages-i18n.c:227 msgid "Price" msgstr "Preis" #: messages-i18n.c:228 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: messages-i18n.c:229 msgid "Profits" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: messages-i18n.c:230 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: messages-i18n.c:231 msgid "Rebate" msgstr "Rabatt" #: messages-i18n.c:232 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: messages-i18n.c:233 msgid "Reconcile" msgstr "Abstimmen" #: messages-i18n.c:234 po/guile_strings.txt:184 msgid "Register" msgstr "Register" #: messages-i18n.c:235 po/guile_strings.txt:178 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: messages-i18n.c:236 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: messages-i18n.c:237 msgid "Savings" msgstr "Ersparnisse" #: messages-i18n.c:238 msgid "Scrub" msgstr "Ausbuchen" #: messages-i18n.c:239 msgid "Search Results" msgstr "" #: messages-i18n.c:240 po/guile_strings.txt:164 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: messages-i18n.c:241 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: messages-i18n.c:242 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: messages-i18n.c:243 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: messages-i18n.c:244 msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: messages-i18n.c:245 msgid "Spend" msgstr "Ausgabe" #: messages-i18n.c:246 msgid "Split" msgstr "Split" #: messages-i18n.c:247 msgid "STCG" msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen" #: messages-i18n.c:248 po/guile_strings.txt:299 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 msgid "Stock" msgstr "Depot" #: messages-i18n.c:249 msgid "Style" msgstr "Stil" #: messages-i18n.c:250 msgid "Surplus" msgstr "Überschuß" #: messages-i18n.c:251 msgid "Teller" msgstr "Zähler" #: messages-i18n.c:252 po/guile_strings.txt:253 msgid "To" msgstr "Zu" #: messages-i18n.c:253 msgid "Today" msgstr "Heute" #: messages-i18n.c:254 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 msgid "Type" msgstr "Typ" #: messages-i18n.c:256 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: messages-i18n.c:257 po/guile_strings.txt:57 msgid "Value" msgstr "Wert" #: messages-i18n.c:258 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: messages-i18n.c:259 msgid "Wire" msgstr "Telegrafische Zahlung" #: messages-i18n.c:260 msgid "Withdraw" msgstr "Abhebung" #: messages-i18n.c:261 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: po/guile_strings.txt:1 msgid "String Option" msgstr "String Option" #: po/guile_strings.txt:2 msgid "Second Option" msgstr "Zweite Option" #: po/guile_strings.txt:3 #, fuzzy msgid "Cost" msgstr "Schliessen" #: po/guile_strings.txt:5 msgid "Status" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:9 msgid "Account Separator" msgstr "Kontentrenner" #: po/guile_strings.txt:10 msgid "" "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes" msgstr "" "Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus" #: po/guile_strings.txt:11 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Listen automatisch aufklappen" #: po/guile_strings.txt:13 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge" #: po/guile_strings.txt:14 msgid "Stock Portfolio Valuation" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:15 #, fuzzy msgid "Stock Portfolio" msgstr "Portfolio" #: po/guile_strings.txt:16 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:17 msgid "The Good" msgstr "Das Gute" #: po/guile_strings.txt:18 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Es ist jetzt %s Uhr." #: po/guile_strings.txt:19 msgid "Double Line" msgstr "Doppellinie" #: po/guile_strings.txt:20 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format" #: po/guile_strings.txt:21 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern" #: po/guile_strings.txt:22 msgid "Type of budget report" msgstr "Budget-Reportstyp" #: po/guile_strings.txt:23 msgid "reg_win_width" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:24 msgid "Balancing" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:25 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: po/guile_strings.txt:27 msgid "International" msgstr "International" #: po/guile_strings.txt:28 msgid "" "The background color for an active split in multi-line mode and the auto " "modes" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im " "Auto-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:29 msgid "Double mode active background" msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund" #: po/guile_strings.txt:30 msgid "This is a string option" msgstr "Dies ist eine String-Option" #: po/guile_strings.txt:31 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: po/guile_strings.txt:33 msgid "_Account Transactions" msgstr "Konten Transkationen" #: po/guile_strings.txt:34 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Die Datums-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:35 msgid "Account Transactions" msgstr "Konten Transkationen" #: po/guile_strings.txt:36 msgid "UK" msgstr "UK" #: po/guile_strings.txt:37 msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: po/guile_strings.txt:38 #, c-format msgid "Report for %s and all subaccounts." msgstr "" #: po/guile_strings.txt:39 msgid "Account types to display" msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen" #: po/guile_strings.txt:40 msgid "Gain And Loss" msgstr "Gewinn und Verlust" #: po/guile_strings.txt:41 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten" #: po/guile_strings.txt:42 msgid "main_win_height" msgstr "Haupt-Fenster-Höhe" #: po/guile_strings.txt:43 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolean Option" #: po/guile_strings.txt:44 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "zu versteuerndes Einkommen" #: po/guile_strings.txt:45 #, fuzzy msgid "_Stock Portfolio" msgstr "Portfolio" #: po/guile_strings.txt:46 msgid "Testing" msgstr "Test" #: po/guile_strings.txt:47 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr" #: po/guile_strings.txt:48 #, fuzzy msgid "You have not selected an account." msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen" #: po/guile_strings.txt:49 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Transaktion im Konto" #: po/guile_strings.txt:51 msgid "Multi Line" msgstr "Multizeilen" #: po/guile_strings.txt:52 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: po/guile_strings.txt:53 msgid "The default background color for odd rows in double mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:54 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr" #: po/guile_strings.txt:55 msgid "Show all columns" msgstr "Alle Spalten anzeigen" #: po/guile_strings.txt:58 msgid "Header background" msgstr "Überschrift-Hintergrund" #: po/guile_strings.txt:59 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: po/guile_strings.txt:60 msgid "Show icons only" msgstr "Nur Icons zeigen" #: po/guile_strings.txt:61 msgid "The default background color for odd rows in single mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:62 msgid "Auto Single" msgstr "Auto-Einzel-Zeile" #: po/guile_strings.txt:63 msgid "Display the Hello, World report." msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen" #: po/guile_strings.txt:64 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Gewinn/Verlust" #: po/guile_strings.txt:65 msgid "Hello Again" msgstr "Hallo mal wieder.." #: po/guile_strings.txt:66 msgid "This page shows your profits and losses." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust" #: po/guile_strings.txt:67 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen" #: po/guile_strings.txt:68 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dies ist eine boolsche Option" #: po/guile_strings.txt:69 msgid "_Profit and Loss" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:70 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrund Farbe" #: po/guile_strings.txt:71 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "" #: po/guile_strings.txt:72 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes" #: po/guile_strings.txt:73 msgid "There are no selected accounts in the account list option." msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt." #: po/guile_strings.txt:74 msgid "This page shows your net worth." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust" #: po/guile_strings.txt:75 msgid "_Budget" msgstr "_Budget" #: po/guile_strings.txt:76 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr" #: po/guile_strings.txt:77 msgid "account_edit_win_height" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:78 msgid "Import QIF File - Scripted in Guile." msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile" #: po/guile_strings.txt:79 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "QIF Kategorie" #: po/guile_strings.txt:80 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen" #: po/guile_strings.txt:81 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sortieren nach Check-/Transaktionsnr." #: po/guile_strings.txt:82 msgid "The background color for the active transaction in double mode" msgstr "" "Standard Hintergrundfarbe der aktiven Transaktion für Zeilen im " "Doppel-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:83 msgid "Register Colors" msgstr "Register Farben" #: po/guile_strings.txt:84 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Diese boolsche Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:85 msgid "Multi mode default transaction background" msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Transaktion" #: po/guile_strings.txt:86 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, " "anstatt ein neues Konto zu öffnen." #: po/guile_strings.txt:87 msgid "The background color for the active transaction in single mode" msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Transaktion im 'Single-Mode'" #: po/guile_strings.txt:88 #, fuzzy msgid "Loss" msgstr "Gewinn/Verlust" #: po/guile_strings.txt:89 msgid "Credit Accounts" msgstr "KreditKonten" #: po/guile_strings.txt:90 msgid "Sort by description" msgstr "Sortieren nach Beschreibung" #: po/guile_strings.txt:91 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem" #: po/guile_strings.txt:92 msgid "Secondary Key" msgstr "Zweite Taste" #: po/guile_strings.txt:93 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen" #: po/guile_strings.txt:95 #, fuzzy msgid "Number Option" msgstr "Berichtsoptionen" #: po/guile_strings.txt:96 #, fuzzy msgid "There are no accounts to report on." msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt." #: po/guile_strings.txt:97 #, fuzzy, c-format msgid "Report for %s." msgstr "Berichte" #: po/guile_strings.txt:98 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge" #: po/guile_strings.txt:99 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: po/guile_strings.txt:100 msgid "Add in sub-accounts of each selected" msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein" #: po/guile_strings.txt:101 msgid "Day" msgstr "Tag" #: po/guile_strings.txt:102 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.." #: po/guile_strings.txt:103 msgid "Double line mode with a multi-line cursor" msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor" #: po/guile_strings.txt:104 msgid "Single line mode with a multi-line cursor" msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor" #: po/guile_strings.txt:105 msgid "The items selected in the list option are:" msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :" #: po/guile_strings.txt:106 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: po/guile_strings.txt:107 msgid "A_ccount Balance Tracker" msgstr "Konten-Saldo-Beobachter" #: po/guile_strings.txt:109 msgid "Start of reporting period" msgstr "Anfangsdatums des Berichtes" #: po/guile_strings.txt:110 msgid "Sort by EXACT entry time" msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit" #: po/guile_strings.txt:111 msgid "account_add_win_width" msgstr "Füge Window-Breite hinzu" #: po/guile_strings.txt:112 msgid "Full" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:113 msgid "Multi mode default split background" msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus" #: po/guile_strings.txt:115 msgid "Week" msgstr "Woche" #: po/guile_strings.txt:116 msgid "Get number at each one of these" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:117 msgid "Crash the report" msgstr "Verwerfe den Bericht" #: po/guile_strings.txt:119 msgid "Step Size" msgstr "Schrittgrösse" #: po/guile_strings.txt:120 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt !" #: po/guile_strings.txt:121 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: po/guile_strings.txt:122 msgid "A report useful for balancing the budget" msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert" #: po/guile_strings.txt:123 msgid "Date Format Display" msgstr "Datumsformat-Anzeige" #: po/guile_strings.txt:124 #, fuzzy msgid "Ending" msgstr "Zunehmend" #: po/guile_strings.txt:125 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden" #: po/guile_strings.txt:126 msgid "Show transactions on two lines with more information" msgstr "Transkationen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen" #: po/guile_strings.txt:127 msgid "Account fields to display" msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen" #: po/guile_strings.txt:128 msgid "Account Balance Tracker" msgstr "Konten-Saldo-Beobachter" #: po/guile_strings.txt:129 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: po/guile_strings.txt:130 msgid "Show transactions on single lines" msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile" #: po/guile_strings.txt:132 msgid "Calculate balance sheet up to this date" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:133 #, fuzzy msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktion" #: po/guile_strings.txt:134 msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row" msgstr "" "Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder " "Buchung, nicht in jeder Spalte" #: po/guile_strings.txt:135 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gewinn/Verlust" #: po/guile_strings.txt:136 msgid "Transfer from/to" msgstr "Gegenkonto" #: po/guile_strings.txt:137 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: po/guile_strings.txt:138 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Toolbar Buttons" #: po/guile_strings.txt:139 msgid "Report Items from this date" msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum" #: po/guile_strings.txt:140 msgid "" "The default background color for transactions in multi-line mode and the " "auto modes" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi" #: po/guile_strings.txt:141 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierte Option" #: po/guile_strings.txt:142 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums" #: po/guile_strings.txt:143 msgid "Ugly option" msgstr "Hässliche Option" #: po/guile_strings.txt:144 msgid "How are you doing on your budget?" msgstr "Wie gehts es ihrem Budget ?" #: po/guile_strings.txt:145 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings" #: po/guile_strings.txt:146 msgid "Save strings that need to be translated" msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss" #: po/guile_strings.txt:147 msgid "Number of Rows" msgstr "Anzahl der Spalten" #: po/guile_strings.txt:148 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (Slash)" #: po/guile_strings.txt:150 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige" #: po/guile_strings.txt:152 msgid "Date Format" msgstr "Datums Format" #: po/guile_strings.txt:153 msgid "A list option" msgstr "Eine Auflistungsoption" #: po/guile_strings.txt:154 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag" #: po/guile_strings.txt:155 msgid "Default Currency" msgstr "Standardwährung" #: po/guile_strings.txt:156 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !" #: po/guile_strings.txt:157 #, fuzzy msgid "Recent Price" msgstr "Verkaufspreis" #: po/guile_strings.txt:158 #, fuzzy msgid "Net Inflow" msgstr "Datei Info" #: po/guile_strings.txt:159 msgid "Single mode default even row background" msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus" #: po/guile_strings.txt:160 msgid "Double mode default even row background" msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus" #: po/guile_strings.txt:161 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s." #: po/guile_strings.txt:162 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab" #: po/guile_strings.txt:163 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: po/guile_strings.txt:165 msgid "Single Line" msgstr "Einfache Zeile" #: po/guile_strings.txt:166 msgid "Sub-Accounts" msgstr "Unter-Konten" #: po/guile_strings.txt:167 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:169 msgid "End of reporting period" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:170 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Verdrehen sie keine Konten" #: po/guile_strings.txt:171 msgid "Good option" msgstr "Gute Option" #: po/guile_strings.txt:172 msgid "US" msgstr "US" #: po/guile_strings.txt:173 msgid "account_edit_win_width" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:174 msgid "Ba_lance sheet" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:175 msgid "Help for first option" msgstr "Hilfe für die erste Option" #: po/guile_strings.txt:176 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: po/guile_strings.txt:177 msgid "Show both icons and text" msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen" #: po/guile_strings.txt:180 #, fuzzy, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Die Datums-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:181 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Die String-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:182 msgid "_Reports" msgstr "Berichte" #: po/guile_strings.txt:183 msgid "Single mode active background" msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:185 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: po/guile_strings.txt:186 msgid "Profit and Loss" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:187 msgid "Month" msgstr "Monat" #: po/guile_strings.txt:188 msgid "Multi mode active transaction background" msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode" #: po/guile_strings.txt:189 msgid ". (Period)" msgstr ". (Punkt)" #: po/guile_strings.txt:190 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge" #: po/guile_strings.txt:191 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nummer" #: po/guile_strings.txt:192 msgid "Descending" msgstr "Abnehmend" #: po/guile_strings.txt:193 msgid "This is a date option" msgstr "Dies ist eine Datums-Option" #: po/guile_strings.txt:194 msgid "Two Week" msgstr "Zwei Wochen" #: po/guile_strings.txt:195 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen" #: po/guile_strings.txt:196 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern" #: po/guile_strings.txt:197 msgid "Code" msgstr "Code" #: po/guile_strings.txt:198 msgid "Balance sheet" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:199 msgid "Export data as text." msgstr "Exportiere Daten als Text" #: po/guile_strings.txt:200 msgid "Balance Sheet" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:201 msgid "- (Dash)" msgstr "- (Minus)" #: po/guile_strings.txt:202 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens" #: po/guile_strings.txt:203 msgid "Default Currency For New Accounts" msgstr "Standard-Währung für neue Konten" #: po/guile_strings.txt:204 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach" #: po/guile_strings.txt:205 msgid "true" msgstr "wahr" #: po/guile_strings.txt:206 msgid "Period Ending" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:207 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern" #: po/guile_strings.txt:209 msgid "The Ugly" msgstr "Das Hässliche" #: po/guile_strings.txt:210 msgid "Max" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:211 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen" #: po/guile_strings.txt:212 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Doppelpunkt)" #: po/guile_strings.txt:213 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen" #: po/guile_strings.txt:215 msgid "Ascending" msgstr "Zunehmend" #: po/guile_strings.txt:216 msgid "The Bad" msgstr "Das Schlechte" #: po/guile_strings.txt:217 msgid "Just a Date Option" msgstr "Nur eine Datums-Option" #: po/guile_strings.txt:218 msgid "The accounts selected in the account list option are:" msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :" #: po/guile_strings.txt:219 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " "for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen sie in den Guile (Scheme) " "SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie sie ihre eigenen " "Berichteverfasseb können oder die bestehenden abändern." #: po/guile_strings.txt:220 msgid "The default background color for even rows in single mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode" #: po/guile_strings.txt:221 msgid "The default background color for even rows in double mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode" #: po/guile_strings.txt:222 msgid "Display the Budget report." msgstr "Anzeigen der Bilanz" #: po/guile_strings.txt:223 msgid "_Hello, World" msgstr "Hallo Welt" #: po/guile_strings.txt:224 msgid "First Option" msgstr "Erste Option" #: po/guile_strings.txt:225 #, fuzzy msgid "Display the Stock Portfolio report." msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen" #: po/guile_strings.txt:226 msgid "" "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the " "transaction" msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen" #: po/guile_strings.txt:227 msgid "account_add_win_height" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:228 msgid "Plot Type" msgstr "Darstellungsart" #: po/guile_strings.txt:229 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: po/guile_strings.txt:230 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?" #: po/guile_strings.txt:231 msgid "Show text only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: po/guile_strings.txt:232 msgid "Icons and Text" msgstr "Icons und Text" #: po/guile_strings.txt:233 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe." #: po/guile_strings.txt:234 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung" #: po/guile_strings.txt:235 msgid "Net Gain" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:236 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !" #: po/guile_strings.txt:237 msgid "This is a date option with time" msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit" #: po/guile_strings.txt:238 msgid "The header background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers" #: po/guile_strings.txt:239 msgid "Sort by memo" msgstr "Sortiere nach Memo" #: po/guile_strings.txt:240 msgid "Third Option" msgstr "Dritte Sortier-Option" #: po/guile_strings.txt:241 msgid "Choose the default mode for register windows" msgstr "Wählen sie den Standardmodus für die Register-Fenster" #: po/guile_strings.txt:242 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen" #: po/guile_strings.txt:243 msgid "Report end date" msgstr "Zeige das End-Datum an." #: po/guile_strings.txt:244 msgid "None" msgstr "Nichts" #: po/guile_strings.txt:245 msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)" #: po/guile_strings.txt:246 msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #: po/guile_strings.txt:247 #, fuzzy msgid "Ticker" msgstr "Zeit" #: po/guile_strings.txt:248 msgid "Time and Date Option" msgstr "Zeit und Datums Option" #: po/guile_strings.txt:249 msgid "Single mode default odd row background" msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern" #: po/guile_strings.txt:250 msgid "Double mode default odd row background" msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern" #: po/guile_strings.txt:251 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt" #: po/guile_strings.txt:252 msgid "Report start date" msgstr "Zeige das Anfangsdatum an" #: po/guile_strings.txt:254 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem" #: po/guile_strings.txt:256 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (Backslash)" #: po/guile_strings.txt:257 msgid "Icons only" msgstr "Nur Icons" #: po/guile_strings.txt:258 msgid "Help for third option" msgstr "Hilfe für die dritte Option" #: po/guile_strings.txt:259 msgid "Default Register Mode" msgstr "Standard Register Modus" #: po/guile_strings.txt:260 msgid "Auto Double" msgstr " Auto-Doppel" #: po/guile_strings.txt:261 msgid "main_win_width" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:262 msgid "Sort by amount" msgstr "Sortieren nach Summe" #: po/guile_strings.txt:263 msgid "This is an account list option" msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption" #: po/guile_strings.txt:264 msgid "Average Balance" msgstr "Durchschnitt" #: po/guile_strings.txt:265 #, fuzzy msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: po/guile_strings.txt:266 #, fuzzy msgid "Profit/Loss" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:267 #, fuzzy msgid "Shares" msgstr "Belastung" #: po/guile_strings.txt:268 msgid "Show All Transactions" msgstr "Alle Buchungen anzeigen" #: po/guile_strings.txt:269 msgid "Display the Profit and Loss report." msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen" #: po/guile_strings.txt:270 msgid "Display the Account Balance Tracker report." msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen" #: po/guile_strings.txt:271 msgid "2Week" msgstr "2 Wochen" #: po/guile_strings.txt:272 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: po/guile_strings.txt:273 msgid "You have selected no values in the list option." msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt." #: po/guile_strings.txt:274 msgid "false" msgstr "falsch/unwahr" #: po/guile_strings.txt:276 msgid "An account list option" msgstr "Eine Kontenlisten-Option" #: po/guile_strings.txt:277 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multi-Auswahl" #: po/guile_strings.txt:278 msgid "This is a color option" msgstr "Farbauswahl" #: po/guile_strings.txt:279 msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)" msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)" #: po/guile_strings.txt:280 msgid "Make No Plot" msgstr "Keine Anzeige" #: po/guile_strings.txt:281 msgid "Bad option" msgstr "Falsche Auswahl" #: po/guile_strings.txt:282 msgid "Display the Balance sheet report." msgstr "Anzeigen der Bilanz" #: po/guile_strings.txt:283 msgid "Display the Account Transactions report." msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts" #: po/guile_strings.txt:284 msgid "Net" msgstr "Netz" #: po/guile_strings.txt:285 msgid "Have a nice day!" msgstr "Einen schönen Tag noch !" #: po/guile_strings.txt:286 msgid "This is a list option" msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption" #: po/guile_strings.txt:287 msgid "Min" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:288 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung" #: po/guile_strings.txt:289 msgid "Help for second option" msgstr "Hilfe für die zweite Option" #: po/guile_strings.txt:290 msgid "reg_stock_win_width" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:291 msgid "Report items up to and including this date" msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar" #: po/guile_strings.txt:292 msgid "Beginning" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:293 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that " "list, see %s." msgstr "" "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen, oder ihren " "eigenen,brandneuen Bericht uns zu senden, wenden sie sich an die " "Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s." #: po/guile_strings.txt:294 msgid "" "The background color for an active transaction in multi-line mode and the " "auto modes" msgstr "" "Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den " "Auto-Modi" #: po/guile_strings.txt:295 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl" #: po/guile_strings.txt:296 msgid "Income & Expense" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:297 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo Welt !" #: po/guile_strings.txt:298 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "" "Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht" #: po/guile_strings.txt:300 #, fuzzy msgid "This is a number option." msgstr "Dies ist eine boolsche Option" #: po/guile_strings.txt:302 msgid "Multi mode active split background" msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus" #: src/gnome/dialog-account-picker.c:93 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:221 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-Datei auswählen" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:310 msgid "You must specify a file to load." msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:314 msgid "You must specify a currency." msgstr "Sie müssen eine Währung angeben." #: src/gnome/dialog-qif-import.c:328 src/gnome/dialog-qif-import.c:664 #: src/gnome/dialog-qif-import.c:766 src/gnome/dialog-qif-import.c:864 msgid "QIF File scheme code not loaded properly." msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen." #: src/gnome/dialog-qif-import.c:351 msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?" msgstr "" "QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:794 src/gnome/dialog-qif-import.c:892 msgid "Something is very wrong with QIF Importing." msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #, fuzzy msgid "Import QIF Files" msgstr "QIF-File importieren" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96 msgid "Loaded Files" msgstr "Geladenen Dateien" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127 msgid "File Info" msgstr "Datei Info" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF-Dateiname:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164 msgid "QIF Account:" msgstr "QIF-Konto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182 msgid "Radix format:" msgstr "Darstellungsformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222 msgid "Auto" msgstr "AutoDepot" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch herausfinden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254 msgid "Decimal (1,000.00)" msgstr "Dezimal (1,000.00)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257 msgid "Comma (1.000,00)" msgstr "Komma (1.000,00)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269 msgid "Autodetect " msgstr "Automatisch herausfinden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "Monat/Tag/Jahr" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "Tag/Monat/Jahr" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "Jahr/Monat/Tag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281 msgid "YYYY/DD/MM" msgstr "Jahr/Tag/Monat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 msgid "Load file" msgstr "Datei öffnen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 msgid "QIF Account" msgstr "QIF-Konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 msgid "Transactions" msgstr "Transaktionen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 msgid "GNUCash Account Name" msgstr "Kontobezeichnung" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 msgid "QIF Category" msgstr "QIF Kategorie" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #, fuzzy msgid "Select Account" msgstr "Konto löschen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 msgid "Selected account:" msgstr "Ausgewähltes Konto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582 msgid "Account type:" msgstr "Kontoart:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638 msgid "Mutual" msgstr "Investmentfonds" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786 msgid "Print Setup" msgstr "Einstellungen drucken" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816 msgid "Paper size:" msgstr "Papierformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:824 msgid "Pages to print:" msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:877 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:899 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914 msgid "To:" msgstr "Zu:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1036 #, fuzzy msgid "Select Paper Size" msgstr "Drucker auswählen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #, fuzzy msgid "Print Check" msgstr "Einstellungen drucken" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #, fuzzy msgid "Check format:" msgstr "Datumsformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356 #, fuzzy msgid "Check position:" msgstr "Girokonto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1216 msgid "Quicken/QuickBooks (tm)" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "AutoDepot" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Zu" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Datei" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252 msgid "December 31, 2000" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255 msgid "31 December, 2000" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258 #, fuzzy msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Dezimal (1,000.00)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 msgid "12/31/2000" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267 msgid "12/31/00" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270 msgid "31/12/2000" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273 msgid "31/12/00" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 msgid "Custom check parameters" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316 #, fuzzy msgid "Payee:" msgstr "Belastung" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Datum" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332 msgid "Amount (words):" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340 msgid "Amount (numbers):" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #, fuzzy msgid "Memo:" msgstr "Memo" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 msgid "Units:" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387 msgid "x" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457 #, fuzzy msgid "Inches" msgstr "Zunahme" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 msgid "Centimeters" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463 msgid "Millimeters" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478 msgid "y" msgstr "" #: src/gnome/print-session.c:230 msgid "You must select a printer first." msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen" #~ msgid "Double line mode with multi-line cursor" #~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor" #~ msgid "Single line mode with multi-line cursor" #~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor" #~ msgid "Adjust the balance of the selected account" #~ msgstr "Saldo anpassen" #~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register" #~ msgstr "Anpassen des Saldo" #~ msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" #~ msgstr "Springe zur ersten freien Zeile" #~ msgid "Cancel the current transaction" #~ msgstr "Buchung nicht ausführen" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Fenster schliessen" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen" #~ msgid "Delete selected account" #~ msgstr "Gewähltes Konto löschen." #~ msgid "Delete the current transaction" #~ msgstr "Buchung löschen" #~ msgid "Make a copy of the current transaction" #~ msgstr "Aktuelle Buchung kopieren" #~ msgid "Edit the selected account" #~ msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten." #~ msgid "Edit the main account for this register" #~ msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto" #~ msgid "Exit GnuCash" #~ msgstr "GnuCash verlassen." #~ msgid "Open the GnuCash help window" #~ msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen" #~ msgid "Import a Quicken QIF file" #~ msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Zur passenden Gegentransaktion im Gegenkonto springen" #~ msgid "Create a new account" #~ msgstr "Ein neues Konto eröffnen." #~ msgid "Create a new file" #~ msgstr "Eine neue Datei anlegen" #~ msgid "Open the selected account" #~ msgstr "Gewähltes Konto löschen." #~ msgid "Open the selected account and all its subaccounts" #~ msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Sub-Konten" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open the global preferences dialog" #~ msgstr "Allgemeine Optionen" #~ msgid "Reconcile the selected account" #~ msgstr "Gewähltes Konto ausgleichen" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Ausgleichen des Hauptkontos" #~ msgid "Record the current transaction" #~ msgstr "Buchung durchführen" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Speichern dieser Datei" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten" #~ msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den " #~ "Unterkonten" #~ msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register" #~ msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto" #~ msgid "Show all of the transactions in the account" #~ msgstr "Alle Buchungen anzeigen" #~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num" #~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer" #~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount" #~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe" #~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num" #~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer" #~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num" #~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer" #~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount" #~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag" #~ msgid "Keep normal account order" #~ msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge" #~ msgid "Transfer funds from one account to another" #~ msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen" #~ msgid "_Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "_Date Range" #~ msgstr "Datumsbereich" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Konto bearbeiten" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Jump" #~ msgstr "Springe" #~ msgid "_Open Account" #~ msgstr "_Konto öffnen" #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Öffnen Unterkonten" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Eintragen" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Register" #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "Ausbuchen" #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "Konto ausbuchen" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Ausbuchen" #~ msgid "Scrub Su_baccounts" #~ msgstr "Ausbuchen Unterkonten" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgid "Sort _Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Transaction" #~ msgstr "Transaktion" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Sortiere nach Betrag" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortiere nach Datum" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Sortiere nach Beschreibung" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Sortiere nach Memo" #~ msgid "Sort by Num" #~ msgstr "Sortiere nach Nummer" #~ msgid "Standard order" #~ msgstr "Standard Order" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schliessen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Import" #~ msgstr "QIF-File importieren" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Sprung" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Eintragen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sichern" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split" #~ msgstr "Transaktionen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen" #~ msgid "__gui" #~ msgstr "__gui" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Dialog ausdrucken" #~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?" #~ msgstr "" #~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"