# translation of gnucash to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Orestes Mas , 2003. # Joan , 2007. # David Planella Molas , 2007. # Walter Garcia-Fontes , 2015. # # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf # # Glossari # # Accounting period - període comptable # Assets - actiu # Balance - saldo # Balance sheet - balanç de situació # Clear - liquidar (confirmar?) # Commodity - cotització al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) # Direct Debit - domiciliació # Entry - assentament o element (en una factura) # Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni # Expenses - despeses # General ledger - llibre major general # Income - ingressos # Journal - llibre diari # Ledger - llibre major # Liabilities - passiu # Memo - nota d'abonament, nota de dèbit # Order - comanda # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) # Profits - beneficis # Quotes - cotitzacions # Reconcile - consolidar, conciliar # Register - registre # Security - valor # Split - desglossament # Standing order - ordre de transferència # Statement - extracte de compte # Tax number - número d'identificacció fiscal # Transfer - assentament o transferència, segons el cas # void, to - invalidar (p.ex. una transacció) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.6.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-19 12:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 10:10+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Business options #: ../src/app-utils/app-utils.scm:302 #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:303 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Company Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Company ID" msgstr "Identificador de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Phone Number" msgstr "Número de telèfon de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Website URL" msgstr "Lloc web de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de contacte a l'empresa" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Comptadors" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Format de número de client" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Número de client" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És una cadena de format d'estil printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Format de número de treballador" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Número de treballador" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. És una cadena de format d'estil printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Format de número de factura" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És una cadena de format d'estil print." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de factura." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Format de número de factura" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Número de la factura" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de nota de pagament." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format de número de justificant de despeses" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de justificant de despeses" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Format de número de tasca" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780 msgid "Job number" msgstr "Número de tasca" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Format de número de comanda" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Número de comanda" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "format de número de proveïdor" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Número de proveïdor" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "El nom del vostre negoci." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "L'adreça del vostre negoci." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "El número de telèfon del vostre negoci." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "El número de fax del vostre negoci." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "L'adreça URL de la vostra pàgina web." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del client" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que contemplin més d'una divisa o valor." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/exportacions." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "El pressupost a usar quan no s'ha especificat cap altre." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "Inici d'aquest any" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "El primer dia de l'any natural actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "Final d'aquest any" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "El darrer dia de l'any natural actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "Inici de l'any anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "El primer dia de l'any natural previ." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "Final de l'any anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "El darrer dia de l'any natural previ." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "Inici del pròxim any" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "El primer dia del pròxim any natural." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "Final del pròxim any" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "El darrer dia del pròxim any natural." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "Inici del període comptable" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "Final del període comptable" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "Inici d'aquest mes" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." msgstr "El primer dia del mes actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "Final d'aquest mes" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Last day of the current month." msgstr "El darrer dia del mes actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "Inici del mes anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "First day of the previous month." msgstr "El primer dia del mes anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Last day of previous month." msgstr "El darrer dia del mes anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "Inici del pròxim mes" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "First day of the next month." msgstr "El primer dia del pròxim mes." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "Final del pròxim mes." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Last day of next month." msgstr "El darrer dia del pròxim mes." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inici del trimestre actual" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inici del trimestre anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "Inici del pròxim trimestre" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "Final del pròxim trimestre" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral." #. CY Strings #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974 msgid "The current date." msgstr "La data actual." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "Fa un mes" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980 msgid "One Month Ago." msgstr "Fa un mes." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "One Week Ago." msgstr "Fa una setmana." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "Fa tres mesos" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992 msgid "Three Months Ago." msgstr "Fa tres mesos." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "Fa sis mesos" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998 msgid "Six Months Ago." msgstr "Fa sis mesos." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "Fa un any" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003 msgid "One Year Ago." msgstr "Fa un any." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "D'aquí a un mes" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009 msgid "One Month Ahead." msgstr "D'aquí a un mes" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "D'aquí a una setmana" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015 msgid "One Week Ahead." msgstr "D'aquí a una setmana" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "D'aquí a tres mesos" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "Three Months Ahead." msgstr "D'aquí a tres mesos" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "D'aquí a sis mesos" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027 msgid "Six Months Ahead." msgstr "D'aquí a sis mesos" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "D'aquí a un any" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "One Year Ahead." msgstr "D'aqui a un any" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "L'expressió conté una variable il·legal." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parèntesis sense tancar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament superior de la pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "Desbordament inferior de la pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "Caràcter no definit" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "No és una variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "No és una funció definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "Error numèric" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al tipus de compte" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" # «l» per «liquidat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:l" # «c» per «conciliat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:c" # «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c» # ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:g" # «i» per «invalidat» #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "Deure" #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:400 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "Haver" #: ../src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n" "%s" #: ../src/app-utils/prefs.scm:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "Ingressat" #: ../src/app-utils/prefs.scm:64 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: ../src/app-utils/prefs.scm:65 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "Rebut" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74 #: ../src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800 #: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "Increase" msgstr "Increment" #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Decrease" msgstr "Reducció" #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851 msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../src/app-utils/prefs.scm:75 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:838 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../src/app-utils/prefs.scm:80 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "Retirat" #: ../src/app-utils/prefs.scm:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 msgid "Withdrawal" msgstr "Càrrec" #: ../src/app-utils/prefs.scm:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "Gastat" #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949 #: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/app-utils/prefs.scm:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534 msgid "Rebate" msgstr "Descompte" #: ../src/app-utils/prefs.scm:91 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3201 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "FITXER" # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "EXPREG" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "[fitxer de dades]" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a http://www.gnucash.org" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:379 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:766 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4382 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Aquesta còpia s'ha muntat a partir de %s rev %s sobre %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:410 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4389 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió %s el %s." # Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl: # http://finance-quote.sourceforge.net/ #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:607 msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:767 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció add-price-quotes no s'ha establert." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1312 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1390 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "Escolliu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2373 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551 msgid "Voucher" msgstr "Comprovant" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Usa la configuració global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL %s mal formada" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecta: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errònia %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Els dies de descompte no poden ser superiors als dies de deute." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "El mes següent" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant. No el podeu esborrar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n" "Identificació - Nom d'empresa, i\n" "Adreça de pagament - Nom." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "Client nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualitza/edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tasques del client" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2987 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3240 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "Processa el pagament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacte d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacte de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "Identificador del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3253 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:464 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 msgid "ID #" msgstr "Número d'identificació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "Cerca un client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "Heu d'introduir una adreça." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "Edita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "Treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualitza/edita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificants de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "Identificador del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "Nom d'usuari del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3092 msgid "Employee Name" msgstr "Nom del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1792 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "Cerca un treballador" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3055 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "Data de pagament" #. Should be using standard label for due date? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post Date" msgstr "Data de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Post to Account" msgstr "Comptabilitza al compte" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Voleu acumular els desglossaments?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:823 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:953 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els tipus de canvi." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1222 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229 msgid "Tax:" msgstr "Impostos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233 msgid "Total Cash:" msgstr "Total en metàl·lic:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1234 msgid "Total Charge:" msgstr "Càrrec total:" #. Set the type label #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1703 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crèdit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1922 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1941 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1960 msgid "New Credit Note" msgstr "Nova nota de crèdit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1923 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1928 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1947 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1966 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1929 msgid "Edit Invoice" msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970 msgid "View Credit Note" msgstr "Visualitza la nota de crèdit" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1933 msgid "View Invoice" msgstr "Visualitza la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1942 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1948 msgid "Edit Bill" msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1952 msgid "View Bill" msgstr "Visualitza la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1961 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1967 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Edita el justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1971 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Mostra el justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2367 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542 msgid "Bill Information" msgstr "Informació de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2369 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3062 msgid "Bill ID" msgstr "Identificador de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2549 msgid "Voucher Information" msgstr "Informació de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3096 msgid "Voucher ID" msgstr "Identificador del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2865 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data de les entrades duplicades" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2900 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2966 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualitza/edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2968 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2977 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2969 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2978 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2989 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "Comptabilitza" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2990 msgid "Printable Report" msgstr "Informe imprimible" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2975 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visualitza/edita la factura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2986 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualitza/edita el rebut" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000 msgid "Invoice Owner" msgstr "Client de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3003 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3040 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "Identificador de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3043 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3077 msgid "Is Paid?" msgstr "Està pagat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3012 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3046 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3080 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "Data de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3015 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3049 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083 msgid "Is Posted?" msgstr "Està comptabilitzat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3052 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3086 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3024 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3058 msgid "Company Name " msgstr "Nom de l'empresa " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3028 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "Identificador de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3034 msgid "Bill Owner" msgstr "Propietari de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3037 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3068 msgid "Voucher Owner" msgstr "Propietari del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3105 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3107 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3110 msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3255 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3117 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837 msgid "Opened" msgstr "Obert" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3119 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:385 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Num" msgstr "Núm." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3200 msgid "Find Bill" msgstr "Cerca una factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3206 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Cerca un justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3207 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3212 msgid "Find Invoice" msgstr "Cerca una factura" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3249 msgid "CN?" msgstr "NC?" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3251 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:476 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3305 #, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La factura següent és pagable:" msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3310 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatori de venciment de factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Cal assignar un nom a la tasca." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Edita la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "Tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualitza/edita la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "Mostra les factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "Només les actives?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 msgid "Job Number" msgstr "Número de tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "Cerca una tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La comanda ha de tenir un identificador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Data de tancament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualitza/edita la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "Data de tancament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "És tancada?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "Nom del client " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "Identificador de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847 msgid "Closed" msgstr "Tancada" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "Cerca una comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte vàlid per a la comptabilització." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu primer crear Factura o Pagament?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest proveïdor és una persona ( i\n" "no una empresa) hauríeu d'entrar el mateix valor per a:\n" "Identificació - Nom d'empresa, i\n" "Adreça de pagament - Nom." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Edita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "Proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualitza/edita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tasques del proveïdor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "Paga la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificador del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "Cerca un proveïdor" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "E_mpresa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Customers Overview" msgstr "Panoràmica de clients" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de clients" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "Client _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Cerca un client..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "F_actura nova..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "Tasca no_va..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Cerca una ta_sca..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processa el pagament..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "Vendors Overview" msgstr "Panoràmica de proveïdors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de proveïdors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "Pro_veïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "Proveïdor _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Cerca un proveïdor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Fa_ctura nova..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 msgid "Employees Overview" msgstr "Panoràmica de treballadors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de treballadors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "Tr_eballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "Treballador _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Cerca un treballador..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Justificant de d_espesa nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Cerca un _justificant de despeses..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor de c_ondicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Prova el diàleg de cerca" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicialitza les dades de prova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 msgid "Assign as payment..." msgstr "Assigna com un pagament..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Assigna la transacció seleccionada com un pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenació" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "New _Account..." msgstr "Com_pte nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimeix la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "Re_talla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "Comptabilitza la _factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'entrada actual" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancel·la l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "Esborra l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "En _blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Mou la entrada cap am_unt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mou la entrada actual una fila cap a dalt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mou l'entrada cap a baix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mou l'entrada actual seleccionat una fila cap avall" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "_Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Paga una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "Informe d'_empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Manté l'ordre normal de les factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de l'_Assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordena per data d'assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantitat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordena per quantitat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938 msgid "_Price" msgstr "_Preu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "Ordena per preu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_pció" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "Enter" msgstr "Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "Descomptabilitza" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "E_dita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Edita el proveïdor seleccionat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "Edita el _client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Edita el client seleccionat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "E_dita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Edita el treballador seleccionat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "Crea un nou proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "Crea un client nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "Crea un treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Suprimeix el propietari..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "Suprimeix el propietari seleccionat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtra per..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "Crea una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "Justificant de d_espesa nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crea una nou justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897 msgid "Vendor Listing" msgstr "Llistat de proveïdors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903 msgid "Customer Listing" msgstr "Llistast de clients" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de clients per a tots els clients" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "Mostra l'informe de proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "Mostra l'informe de client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de treballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "Mostra l'informe de treballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "Nou justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 msgid "Owners" msgstr "Propietaris" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612 msgid "Jobs" msgstr "Llocs de treball" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Employees" msgstr "Treballadors" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "El propietari %s s'esborrarà.\n" "Teniu seguretat de fer això?" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Last window position and size" msgstr "Posició i mida de l'última finestra" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "Cerca només en els elements actius" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe actual." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n" "predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors hereten aquest paràmetre." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "L'informe de factura a fer servir per imprimir" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a la impressió de factures" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691 msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura simple" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura decorada" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "Impostos _inclosos?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dies per endavant:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notifica el venciment de les factures" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "_Impostos inclosos?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Habilita els _botons extra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "Informe per imprimir:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Processa els pagaments en publicar" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cessa el pagament en publicar" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirma aquesta condició de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "Definició de la condició" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nom intern de la condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "Condició de pagament nova" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "Període de pagament: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "Període de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Dia de venciment: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "Darrer dia de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Dia de tall: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El dia del mes en què vencen les factures" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Esborra la condició de pagament actual" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea una nova condició de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita la condició de pagament actual" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diàleg per a triar el propietari" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Número de client: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nom de l'empresa: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Telèfon: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "Correu-e: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Adreça de facturació" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "Client" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Divisa: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Condicions: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Descompte: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límit de crèdit: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Impostos inclosos: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Taula d'impostos: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Dades de facturació" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "Dades d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2 msgid "Dummy message" msgstr "Missatge comodí" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3 msgid "postd" msgstr "comptabilitzat" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "data de venciment" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6 msgid "acct" msgstr "cte" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "pregunta" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de treballador: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Adreça de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Hores diàries per defecte: " # Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm) #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Sou per hora per defecte: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de deure" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 msgid "Billing" msgstr "Facturació" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "Treballador" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Llista de control d'accessos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Compte de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Informació de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(client)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Client: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Tasca: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Comanda per defecte per al reembors" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "Addicionalment a la targeta" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagaments addicionals" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Assentaments de factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n" "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "No, deixa-les tal com són" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Diàleg de tasques" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Informació del client" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Tasca activa" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "Comanda nova" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "Informació de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "Assentament de comanda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Tanca la comanda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "Assentaments de comanda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "L'empresa d'aquest informe" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "Envia a" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:473 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:812 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "La quantitat a pagar per aquesta factura.\n" "\n" "Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n" "\n" "En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada d'aquesta empresa." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "Devolució" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972 msgid "Memo" msgstr "Nota d'abonament" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 msgid "(USD)" msgstr "(Dòlars americans)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalls de la transacció" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferència" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveïdor: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Impostos inclosos:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Taula d'impostos:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466 msgid "Payment Information" msgstr "Informació de pagament" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No heu seleccionat cap propietari" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870 msgid "Save the current entry?" msgstr "Voleu desar l'assentament actual?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "En_registra" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus ingrés." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus despesa o actiu." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890 msgid "_Don't Record" msgstr "_No ho enregistris" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2007" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Acció" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Taula d'impostos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Pagament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "€" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: ../src/engine/Account.c:3942 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "Tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "Imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "Impostos inclosos?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturat?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Escriviu la quantitat de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Escriviu el percentatge de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipus de descompte: valor monetari" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipus de descompte: percentatge" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "És aquest element imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Està facturat aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" msgstr "S'ha donat crèdit per a aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta nota de crèdit?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor sub-total d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Els total d'impostos d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Com vau pagar per aquest article?" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:116 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" "Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n" "aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n" "Gnucash per poder donar suport a les característiques següents:" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el directori:\n" " %s\n" "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n" "L'error és «%s» (errnúm %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" "Nota: el directori\n" " %s\n" "no existeix. No obstant, això on és fatal.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "El directori\n" " %s\n" "existeix però no es pot accedir. El programa\n" "ha de tenir accés complet (lectura/escriptura/execució)\n" "al directori per a funcionar correctament.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "El camí\n" " %s\n" "existeix però no és un directori. Si us plau esborreu\n" "el fitxer i inicieu GnuCash un altre cop.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ha ocorregut un error desconegut quan s'estava validant que el directori\n" " %s\n" "existeix i és usable. Si us plau corregiu el problema i reinicieu\n" "Gnucash. L'error reportat va ser '%s' (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Són incorrectes els permisos al directori\n" " %s\n" "Han de ser almenys «rwx» per a l'usuari.\n" #: ../src/engine/Account.c:168 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms. \n" "\n" "Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms dels comptes o bé escolliu un altre caràcter separador. \n" "\n" "A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n" "%s" #: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "Bancari" #: ../src/engine/Account.c:3943 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/engine/Account.c:3944 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/engine/Account.c:3945 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/engine/Account.c:3946 msgid "Stock" msgstr "Valors" #: ../src/engine/Account.c:3947 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "Divises" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "A/Receivable" msgstr "Deutors (a cobrar)" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "A/Payable" msgstr "Creditors (a pagar)" #: ../src/engine/Account.c:3954 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401 #: ../src/engine/Scrub.c:466 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 msgid "Trading" msgstr "Intercanvi comercial" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guanys orfes" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues realitzats" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Pressupost sense nom" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1569 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura." #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042 msgid " (posted)" msgstr " (comptabilitzat)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Lot" msgstr "Molt" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr " (tancat)" #: ../src/engine/gncOwner.c:960 msgid "Offset between documents: " msgstr "Espai entre documents: " #: ../src/engine/gncOwner.c:1070 msgid "Lot Link" msgstr "Enllaç de lot" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr " + " #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "darrer %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "1er" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "2nd" msgstr "2on" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "3er" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "4rt" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:652 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:689 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Bimensual" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:704 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Llista de mida %d desconeguda." #: ../src/engine/Recurrence.c:716 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "A diari" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "Orfe" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilibri" #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Assentament desglossat --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1444 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de divisió múltiple" #: ../src/engine/Transaction.c:2417 msgid "Voided transaction" msgstr "Assentaments invàlids" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2428 msgid "Transaction Voided" msgstr "Assentament invalidat" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres." msgstr[1] "La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà totes les\n" "transaccions fins a la mitjanit %s (per a un total de %d transaccions\n" "distribuïdes entre %d comptes). \n" "\n" "Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n" "Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Període %s - %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre 'Aplica'. Cliqueu sobre 'Endarrere' per ajustar, o 'Cancel·la' per no crear el llibre." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Enhorabona! Heu finalitzat el tancament dels llibres.\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Data de tancament:" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183 msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Tipus de comptes a «%s»" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512 msgid "No description provided." msgstr "No s'ha proveït una descripció." #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes a la categoria" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752 msgid "existing account" msgstr "compte existent" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Placeholder" msgstr "Contenidor" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969 msgid "Use Existing" msgstr "Utilitza l'existent" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 msgid "New Book Options" msgstr "Noves opcions del llibre" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagament d'impostos" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagament d'assegurança" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "Assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "Altres despeses" # FIXME: (dpm) #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagament miscel·lani" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar «%s»?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través del compte d'aval?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "Capital total" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "Interest" msgstr "Interès" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740 msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagaments de l'aval" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Action Column|Split" msgstr "Columna|Desglossament d'acció" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Shares" msgstr "Accions" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "Tots els comptes" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 msgid "Balanced" msgstr "Saldat" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "S'estan tancant els elements" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "Cotització de l'acció" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Acció" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770 msgid "Transaction Number" msgstr "Transacció número" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descripció, notes o informe" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "Cerca un assentament" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869 msgid "Gains" msgstr "Guanys" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Paquets del compte %s" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?" msgstr[1] "Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "Heu d'escollir un valor." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1731 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821 msgid "Cannot save check format file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558 msgid "application" msgstr "aplicació" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr "(pausat)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "_Transaction" msgstr "_Assentament" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:659 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:687 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:721 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:742 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:824 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:842 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:851 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:883 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els revocarà." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments periòdics" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte no es poden crear automàticament." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "Ajornat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "Per crear" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(Es requereix un valor)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049 msgid "Created Transactions" msgstr "Assentaments creats" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Últim any vàlid: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Dades de les línies del formulari: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "ara" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidad de l'Impost sobre la Renda" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu de reestablir manualment aquestes categories una per una" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:470 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:666 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Pàgina de comptes nova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "Fitxer _nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer now" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Obre un fitxer del GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Desa aquest fitxer amb un altre nom" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verteix" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporta els _comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Cerca transaccions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple l'IRPF" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "A_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La llista dels assentaments periòdics" # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Since _Last Run..." msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 #: ../src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "Press_upost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Close _Books" msgstr "Tanca els _llibres" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _valors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Ca_lculadora de devolució de préstecs" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usa la calculadora de devolució de prèstec/hipoteca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Close Book" msgstr "Tan_ca el llibre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Tanca el llibre al final del període" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Consells del dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra els consells del dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:501 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1571 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler continuar?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:550 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:581 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Obre un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Obre un pressupost existent" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "Copia el pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Copia un pressupost existent" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccioneu un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "A_rbre de comptes nou..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "Obre el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "_Obre un compte de registre d'estil antic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat de registre d'estil antic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit _Account" msgstr "Edita el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Edit the selected account" msgstr "Edita el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Suprimeix el compte..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "Delete selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Concilia..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Concilia el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Auto-neteja..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que s'hagi netejat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferència..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Divisió d'accions..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "View _Lots..." msgstr "Previsualitza els paque_ts..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprova i repara el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprova i repara'ls _tots" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "Registre2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341 msgid "Open2" msgstr "Obre2" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 #: ../src/report/report-system/report.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Se suprimirà el compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Suprimeix el pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Suprimeix aquest pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "Opcions del pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estima un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "Estima" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Voleu suprimir %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Re_talla l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copia l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Engan_xa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Suprimeix l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Cu_t Split" msgstr "Desglossamen_t automàtic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Copy Split" msgstr "Desglossament automàti_c" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "_Paste Split" msgstr "Engan_xa el desglossament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_lica el desglossament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "_Suprimeix el desglossament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Retalla el desglossament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copia el desglossament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Enganxa el desglossament del porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Fes una còpia del desglossament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Delete the current split" msgstr "Esborra el desglossament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "_Print Checks..." msgstr "Im_primeix els xecs..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Suprimeix tots els desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registra l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancel·la l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Void Transaction" msgstr "In_valida l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre està ordenada per data." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 msgid "Refresh this window" msgstr "Refresca aquesta finestra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una certa quantitat a netejar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacció en _blanc" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Edita el ti_pus de canvi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Sche_dule..." msgstr "Pla_nifica..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_All transactions" msgstr "_Tots els assentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389 msgid "_This transaction" msgstr "A_questa assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Account Report" msgstr "Informe de compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Informe de compte - Assentament únic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412 msgid "_Double Line" msgstr "Línia _doble" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostra les dates _extra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Des_glossa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Llibre _major bàsic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diari d'a_ssentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-neteja" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a l'antic registre." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 msgid "General Ledger2" msgstr "Llibre major general2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" "Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n" "els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar l'operació?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Des_carta l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Desa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de la cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe dels resultats de la cerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "Registre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "Informe de del registre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599 msgid "and subaccounts" msgstr "i els subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775 msgid "_Print checks" msgstr "Im_primex els xecs" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtra %s per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Associa la localització amb l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Associa una localització a la transacció actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Suprimeix els altres desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 msgid "Associate File" msgstr "Associa el fitxer" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "Associate Location" msgstr "Associat la ubicació" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Open File/Location" msgstr "Obre ubicació/fitxer" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al registre nou." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe d'assentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordena %s per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planificat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea un assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "_New 2" msgstr "_Nou 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Crea un assentament periòdic nou 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "_Edit 2" msgstr "_Edita 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Assentaments següents" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "Llibre ma_jor general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registre2 obre compte GL" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "Llibre major general d'estil antic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Obre un llibre major general d'estil antic" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general ledger window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "S'està saldant l'element de la reconciliació" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2070 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2071 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2072 msgid "Cleared:" msgstr "Liquidat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2073 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2074 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínim projectat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078 msgid "Shares:" msgstr "Accions:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per canviar els elements." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2153 msgid "This account register is read-only." msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2196 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2203 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo conciliat." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "(sense nota d'abonament)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és la guia d'un format de xec conegut." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "A quina posició del xec s'impimirà" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Nombre de xecs a imprimir a la primera pàgina." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "Format de data a utilitzar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, mm, ...)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posició del nom del portador" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del beneficiari del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Posició de la línia de la data" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat del xec en números" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "Posició de la línia de les notes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "Desplaçament per al xec complet" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Nombre de graus a rotar el xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a la posició especificada del xec." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n" "classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Darrer camí utilitzat" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posició del divisor del panell vertical" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es mostrarà." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi haurà cap assentament seleccionat inicialment." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demana pel càrrec d'interès" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no demanis això a l'usuari." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Reconcilia sempre fins avui" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament «des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de l'última execució», en cas contrari no s'executarà." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un fitxer." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas contrari no es mostra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment posterior editant l'assentament programat." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador 'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el paràmetre de creació automàtica està habilitat." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació se li recordarà a l'usuari" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "El proper consell a mostrar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i «period»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimeix el fitxer de dades" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas contrari no es mostra cap explicació addicional." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Temps entre desaments automàtics" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de pregunta es tancarà." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Temps per esperar per una resposta" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i els canvis es desin automàticament." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els nombres entrats." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema nou (GSettings) s'ha executat amb èxit." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió 2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de migració." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n" "fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No inverteixis el signe de cap compte." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe de cap saldo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificar ràpidament els comptes." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», etc." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de la barra d'eines." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Amplada de les pestanyes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà amb una el·lipsi." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a «altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple EUR, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i «us» per a dates a l'estil dels Estats Units." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 msgid "In the current calendar year" msgstr "Dins de l'any natural actual" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos abans del mes actual" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es completen les dates." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», «esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor predeterminat és «inferior»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostra la barra de resum a la part inferior de la pàgina." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya de l'esquerra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat «acció» per al camp «Num» als registres/informes." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp d'assentament «num»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Si està activat, el color del registre serà el del tema del sistema. Això es pot anul·lar per proveir colors personalitzats editant el fitxer gtkrc al directori de l'usuari. En cas contrari s'usaran els colors estàndard del registre que sempre ha usat el GnuCash." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia següent de l'assentament." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat a emplenament automàtic" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al camp de valor." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra principal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a cada línia." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra els límits verticals en un registre" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", \"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra tots els assentaments en forma expandida." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament al registre. Aquest és el paràmetre predeterminat per quan s'obre per primer cop un registre. Es pot canviar el paràmetre en qualsevol moment mitjançant l'element de menú \"Visualitza->Doble línia\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció això implica que useu noms únics per a les fulles." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" "Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n" "d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mostra els botons de calendari" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Mostra els botons de calendari Cancel·la, Avui i Selecciona." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" "Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n" "s'expandeixi." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" "Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n" "automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra principal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Divisa per defecte per als informes nous" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "PDF export file name format" msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, no-c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com \"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es puguin llegir també amb versions més antigues. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa predeterminada dels informes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). En cas contrari s'amagaran." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de la clau d'inici de període." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Usa data d'inici de guanys/pèrdues absolutes" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador de temps d'inici del període" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de finalització de període. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Usa data absoluta de finalització de beneficis/pèrdues" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador de final de període" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "Mostra aquesta columna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "Amplada d'aquesta columna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n" "\n" "Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal manera que no podran ser reparades!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" msgstr "Configuració dels períodes comptables" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Seleccioneu un període comptable i la data de tancament que no pot ser\n" "en el futur i és més gran que la data de tancament del llibre anterior.\n" "\n" "Els llibres es tancaran a la mitjanit de la data seleccionada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Dates de tancament del llibre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Tanca el llibre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 msgid "Account Period Finish" msgstr "Finalització del període comptable" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Premeu 'Tanca' per sortir." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 msgid "Summary Page" msgstr "Pàgina de resum" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" "\n" "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "\n" "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona'ls tots" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 msgid "C_lear All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "Descripció de la categoria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Trieu els comptes a crear" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n" "\n" "Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n" "\n" "Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial i entreu el saldo inicial.\n" "\n" "Nota: tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de tenir un saldo inicial.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Configuració dels comptes seleccionats" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n" "\n" "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n" "\n" "Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalització de la configuració dels comptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n" "\n" "En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat de crèdit vàlids.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipus d'interès:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "Compte de préstec:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el principal restant com la duració de la transacció programada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mesos restants:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Loan Details" msgstr "Detalls del crèdit" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "No utilitzeu un compte d'aval, si és així s'ha d'especificar un compte..." # A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm) #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "Escrow Account:" msgstr "Compte d'aval:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opcions d'amortització de préstec" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27 msgid "Payment From:" msgstr "Pagament de:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Principal To:" msgstr "Capital total a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 msgid "Interest To:" msgstr "Interès a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Periodicitat de l'amortització" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "Loan Repayment" msgstr "Amortització de préstec" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per continuar.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagament a (aval):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagament de (aval):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment To:" msgstr "Pagament a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifiqueu el compte d'origen" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utilitza el compte d'aval" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Part d'un pagament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 msgid "Payment Frequency" msgstr "Periodicitat del pagament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 msgid "Previous Option" msgstr "Opció prèvia" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Next Option" msgstr "Opció següent" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Loan Payment" msgstr "Amortització de préstec" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una programació." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 msgid "Range: " msgstr "Interval: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772 msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 msgid "Loan Review" msgstr "Revisió de prétecs" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 msgid "Schedule added successfully." msgstr "S'ha afegit amb èxit una planificació." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Loan Summary" msgstr "Resum de comptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Anys" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 msgid "Current Year" msgstr "Any actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Ara + 1 any" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Whole Loan" msgstr "Crèdit sencer" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "TAE (compost diàriament)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "TAE (compost setmanalment)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "TAE (compost mensualment)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "TAE (compost trimestralment)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "TAE (compost anualment)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "Fixed Rate" msgstr "Tipus d'interès fix" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 taxa variable hipotecaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 taxa variable hipotecaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 taxa variable hipotecaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "Compte de desglossament de valors" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció predeterminada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_Accions:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "Desc_ripció:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Divisió d'accions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "_Cotització nova:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, simplement cliqueu `Endavant'." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "_Nota d'abonament:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'_actiu" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Efectiu en el lloc" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu 'Aplica'. També podeu clicar 'Endarrere' per revisar les vostres eleccions, o 'Cancel·la' per sortir sense fer cap canvi." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Final de la divisió d'accions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Afegeix una nova acció/divisa." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Edita l'acció o divisa actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora d'amortització de préstec" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "Càlculs" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "Terminis de pagament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry." msgstr "Esborra l'entrada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "Esborra l'entrada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "Opcions de pagament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "Pagament total:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "Periodicitat:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "Pagament:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Beginning" msgstr "A l'inici" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "Al final" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Compounding:" msgstr "Càlcul de l'interès:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "Bianual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "Triennal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "A diari (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "A diari (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visualitzador de paquets" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Entreu un nom per al paquet destacat." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Entreu les notes que voleu fer sobre aquest paquet." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Paquets en aquest compte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Show only open lots" msgstr "Mostra sols els paquets oberts" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 msgid "Splits _free" msgstr "Desglossament _lliures" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Splits _in lot" msgstr "Desglossaments _en paquet" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "Paquet _nou" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "Scrub _Account" msgstr "Quadr_a el compte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Quadra el paquet destacat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "_Quadra" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Suprimeix el paquet destacat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Si remeu el botó , es mostrarà el diàleg Benvingut al GnuCash un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó No, no es tornarà a mostrar." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una d'aquestes accions de sota i premeu el botó D'acord o premeu Cancel·la si no voleu realitzar cap d'elles." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_rea un nou grup de comptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importa els meus fitxers QIF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions de valors basant-se en els criteris de sota:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "_Namespace:" msgstr "Espai de _noms" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "_Security:" msgstr "_Valor:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Acció/Di_visa:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "Fon_t:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_Cotització:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 msgid "Add a new price." msgstr "Afegeix una cotització nova." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 msgid "Remove the current price." msgstr "Suprimeix la cotització actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Edit the current price." msgstr "Edita la cotització actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove _Old" msgstr "Suprimeix les _antigues" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get _Quotes" msgstr "Baixa les _cotitzacions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Bid" msgstr "Oferta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Ask" msgstr "Demanda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor net de l'actiu" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Línia d'acció o divisa comodí" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Línia d'espai de nom comodí" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Desa el format de xec personalitzat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "Imprimeix el xec" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "_Format del xec:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "Po_sició del xec:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "Format de _data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "El xec ha de tenir un \n" "element d'ADREÇA per a\n" "imprimir una adreça al xec." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_Adreça: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Els xecs a la primera _pàgina:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" # FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm) #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "Po_rtador:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "Quantitat (en _lletra):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Quantitat (en _números):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_Unitats:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_Translació:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "_Desa el format" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "Splits Memo" msgstr "Notes del desglossament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Splits Amount" msgstr "Quantitat dels desglossaments" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 msgid "Splits Account" msgstr "Selecciona el compte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "Polsades" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta (8,5 x 11 polzades)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Xecs Carta (8,5 x 11 polzades) Deluxe(tm) Personal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "Supressió d'un compte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 msgid "Since Last Run" msgstr "«Des de l'última execució»" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Valors per defecte de l'editor d'assentaments" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Executa el procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 msgid "_Show notification window" msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Crea transaccions noves _automàticament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Crea per endavan_t:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 msgid "R_emind in advance:" msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "Crea per endavant:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "Recorda-m'ho per endavant:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr " dies" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "Crea automàticament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "Ocurrències" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "Darrera ocurrència: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "Fins:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "For:" msgstr "Durant:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "restants" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Periodicitat" # FIXME: Assentament definit? (dpm) #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "Assentament plantilla" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "Des de la darrera execució..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Creació d'un assentament periòdic" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "Indefinida" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 msgid "End: " msgstr "Final:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "Informació dels impostos de la renda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identitat del compte d'ingressos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Cliqueu per canviar el nom de l'impost i/o el tipus d'impost." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "_Ingrés" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "D_espesa" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_Actiu" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "P_assiu" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes seleccionats:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selecciona els subcomptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "Informació dels impostos dels comptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relacionat amb impostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categories _TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "Font del nom del pagador" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "Copia el número/b>" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "Llista de pressupostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "Tanca la llista de pressupostos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Obre el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Valors estimats del pressupost" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "Xifres significatives:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "Nom del pressupost:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Nombre de períodes:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "Període del pressupost:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica l'assentament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament nou" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtra el registre per..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "Mostra-ho _tot" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "Seleccioneu l'interval:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "_El més primerenc" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Tr_ieu una data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "E_l més tard" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "Final:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "T_rieu una data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "No _conciliat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "_Liquidat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "In_vàlid" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "De_sa %s en un fitxer" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalida l'assentament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 msgid "_Transaction Number:" msgstr "Número d'assen_tament:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordena el registre per..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordenació e_stàndard" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 msgid "Keep normal account order." msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790 msgid "Sort by date." msgstr "Ordena per data." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordena per data d'entrada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no reconciliat, reconciliat)." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "Núme_ro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 msgid "Sort by number." msgstr "Ordena per número." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "_Quantitat" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordena per quantitat." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_Nota d'abonament" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordena per nota d'abonament." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Sort by description." msgstr "Ordena per descripció." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "A_cció" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 msgid "Sort by action field." msgstr "Ordena pel camp d'acció." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordena pel camp de notes." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Desa l'ordre d'ordenació" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Desa l'ordre d'ordenació per a aquest registre." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "Reverse Order" msgstr "Reverteix l'ordre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "Ordena en ordre descendent." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Neteja automàticament la informació" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo _final:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informació de la conciliació" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Data de l'extracte de compte:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo inicial:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclou els _subcomptes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..." #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:C" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077 msgid "Order" msgstr "Comanda" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "Nova transacció" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Split" msgstr "Nou desglossament" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "tots els criteris es compleixen" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "qualsevol criteri es compleix" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "Element _nou..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca elements que" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr "Fes concordar tots els elements" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteris de cerca" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Cerca nova" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Refina la cerca actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Cerca només a les dades actives" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "Tipus de cerca" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "coincideix amb qualsevol compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincideix amb cap compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes seleccionats" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolliu els comptes" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Trieu els comptes a confrontar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "estableix a vertader" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "és anterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "és anterior a o el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "no és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "és posterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "és el o posterior a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "no és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "és major que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "no igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "té haver o deure" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "té deure" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "té crèdits" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Invalidat" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "concorda amb l'expr. reg." #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "no concorda amb l'expr. reg." #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Match case" msgstr "Respecta majúscules i minúscules" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "L'assentament no té cap compte: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No hi ha tal preu: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0. inclourà totes les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n" "\n" "El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer 'Endavant', o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de caràcters clicant al botó respectiu.\n" "\n" "Premeu ara 'Endavant' per seleccionar la codificació correcta de caràcter per al vostre fitxer de dades.\n" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "La codificació de caràcters és ambigua" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu 'Aplica' es desarà i es\n" "recarregarà al programa principal. D'aquesta manera tindreu un fitxer\n" "de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n" "\n" "Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a 'Enrere'." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "Europea" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turca)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lica" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (russa)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527 msgid "Writing file..." msgstr "S'està escrivint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Aquesta codificació no és vàlida." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "Mo_stra els comptes fills" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "Heu de donar un nom al compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Comptes nous" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total\n" "d'Ingressos del Període." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total de\n" "Despeses del Període." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Divisa/valor: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Codi de intercanvi (ISIN, CUSIP o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemònic (símbol del valor o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccioneu un valor/divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Valor/divisa:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 msgid "Select security" msgstr "Seleccioneu el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "Select currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913 msgid "Use local time" msgstr "Utilitza l'hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042 msgid "Edit currency" msgstr "Edita la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043 msgid "Currency Information" msgstr "Informació de la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "Edit security" msgstr "Edita el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "New security" msgstr "Valor nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049 msgid "Security Information" msgstr "Informació del valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350 msgid "That commodity already exists." msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 msgid "Action/Number:" msgstr "Acció/Número:" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815 msgid "Select all accounts." msgstr "Selecciona tots els comptes." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear All" msgstr "Elimina-ho tot" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 msgid "Select Children" msgstr "Escolliu els fills" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select Default" msgstr "Selecció per defecte" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostra els comptes ocults" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults." # FIXME: entries potser no són assentaments #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957 msgid "Select all entries." msgstr "Selecciona tots els assentaments." # FIXME: entries potser no són assentaments #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971 msgid "Select the default selection." msgstr "Selecciona la selecció per defecte." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131 msgid "Reset defaults" msgstr "Restabliu els valors per defecte" # FIXME: a què es refereix per «values»? #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1457 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2072 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075 msgid "Select image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2077 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre -100 i 100." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. No la podeu suprimir." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat manualment per avui." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1980 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de deure" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2002 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2059 msgid "Debit Amount:" msgstr "Import del deure:" # FIXME: (dpm) #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2064 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "A quantitat:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "No m'ho _recordis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió." #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "Desa el fitxer automàticament?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minut, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n" "\n" "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n" "sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n" "\n" "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?" msgstr[1] "" "El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n" "\n" "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n" "sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n" "\n" "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Sí, aquest cop" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "Sí, _sempre" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "No, m_ai" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "No, no aquest cop" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "En el passat" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "A partir d'ara" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "Visualitza:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 msgid "Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 msgid "(null)" msgstr "(nul)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "No es pot analitzar l'URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "No teniu permís per accedir a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Hau intentant desar a \n" "%s\n" "o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n" "reserva aquest directori per a ús intern.\n" "\n" "Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-lectura." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre dades en escriure a la versió antiga." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". Si us plau mireu https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més informació." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" "El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n" "d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n" "configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n" "SQL. Si us plau mireu https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 \n" "per a més informació." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran." msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continua _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, o potser no teniu permisos d'escriptura al directori. Si continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_Obrir Sols-lectura" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780 msgid "_Create New File" msgstr "_Crea un fitxer nou" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Obre de totes maneres" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 msgid "Loading user data..." msgstr "S'estan carregant les dades d'usuari..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902 msgid "Re-saving user data..." msgstr "S'estan recarregant les dades d'usuari..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc diferent?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "El GnuCash no ha pogut obrit l'URI associat:" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "_Suprimeix el compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "Compte _nou" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174 msgid "_Open Account" msgstr "_Obre el compte" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Entreu un nom d'usuari i clau per connectar a: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Els canvis es desaran automàticament en %u segons" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "Inf_ormes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "Fine_stres" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprimeix la pàgina activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Configuració de pà_gina..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Especifiqueu la mida de la pàgina i l'orientació per imprimir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "Propie_tats" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Edita les propietats del fitxer actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "Tanca la pàgina activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar." #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Comprova i repara" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Reinicialitza els a_visos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es puguin tornar a mostrar." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "Finestra nova amb _pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "Quant al GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _resum" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "Finestra _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "Finestra _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "Finestra _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "Finestra _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "Finestra _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "Finestra _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "Finestra _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "Finestra _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "Finestra _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "Finestra _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482 msgid "(read-only)" msgstr "(sols-lectura)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490 msgid "Unsaved Book" msgstr "Llibre sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %e, %Y a %I:%M%P" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660 #, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "Modificat per últim cop en %x %X" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "S'ha obert el fitxer %s. %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690 msgid "Unable to save to database." msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3981 msgid "Book Options" msgstr "Opcions del llibre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4367 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4369 msgid "© 1997-2015 Contributors" msgstr "© 1997-2015 Contribuïdors" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4406 msgid "translator_credits" msgstr "" "Walter Garcia-Fontes \n" "David Planella \n" "Orestes Mas " #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Inici d'aquest trimestre" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inici del període comptable" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "L'inici de l'anterior període comptable" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Final d'aquest trimestre" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "Versió: Gnucash-%s %s (rev %s muntada el %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "Versió: Gnucash-%s (rev %s muntada el %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "mai" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan configurats com de sols lectura." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de continuar, o cancel·lar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Aquest assentament s'està editant en un registre diferent." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Torna a saldar l'assentament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "L'assentament actual no està saldat." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "Salda'l _manualment" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "To_rna a saldar" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1320 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1333 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1374 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1449 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1434 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Les dues divises involucrades són iguals." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" msgstr "Nova informació del desglossament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu duplicar des d'aquest registre en aquest moment." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738 msgid "_Return" msgstr "_Rendiment" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1831 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1833 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1850 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desfés la conciliació" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Mo_difica el desglossament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "Compte de nivell superior nou" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Columna d'acció|Dipòsit" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469 msgid "Withdraw" msgstr "Càrrec" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "ATM Deposit" msgstr "Dipòsit per caixer automàtic" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504 msgid "ATM Draw" msgstr "Reintegrament de caixer automàtic" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474 msgid "Teller" msgstr "Caixer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477 msgid "Receipt" msgstr "Rebut" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481 msgid "POS" msgstr "Punt de venda" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509 msgid "Online" msgstr "En línia" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "AutoDep" msgstr "Abonament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Wire" msgstr "Ordre de transferència" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "Fee" msgstr "Comissió" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Retiro del caixer automàtic" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535 msgid "Paycheck" msgstr "Xec" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Price" msgstr "Preu" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Dividend" msgstr "Dividends" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "LTCG" msgstr "Guanys de capital a llarg termini" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "STCG" msgstr "Guanys de capital a curt termini" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566 msgid "Dist" msgstr "Distribució" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Divisió d'accions --" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 predeterminat si es tracta d'un nou assentament." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcula l'assentament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931 msgid "_Shares" msgstr "_Accions" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcula" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "Acció o divisa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Account Code" msgstr "Codi de compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 msgid "Last Num" msgstr "Últim Num" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present" msgstr "Present" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 msgid "Present (Report)" msgstr "Present (Informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Liquidat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Última data de conciliació" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínim futur" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínim futur (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 msgid "Account Color" msgstr "Color del compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891 msgid "Tax Info" msgstr "Informació dels impostos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Liquidat (%s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínim futur (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Imprimeix el nom" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "Mostra el símbol" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Nom únic" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Baixa les cotitzacions" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397 msgid "Owner Name" msgstr "Nom del propietari" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408 msgid "Owner ID" msgstr "Identificador del propietari" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418 msgid "Address Name" msgstr "Nom de l'adreça: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423 msgid "Address 1" msgstr "Adreça 1" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428 msgid "Address 2" msgstr "Adreça 2" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433 msgid "Address 3" msgstr "Adreça 3" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438 msgid "Address 4" msgstr "Adreça 4" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453 msgid "E-mail" msgstr "Correu-e" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Valor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 msgid " Scheduled " msgstr "Planificat" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1534 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-los?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1549 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1551 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registra els canvis" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Entered" msgstr "S'ha entrat la data" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 msgid "Date Reconciled" msgstr "Data Conciliada" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Data assentament / entrat / conciliat" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 msgid "Reference / Action" msgstr "Referència / Acció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "T-Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 msgid "Number / Action" msgstr "Número / Acció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 msgid "Customer / Memo" msgstr "Client / Informe" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Proveïdor / Informe" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descripció / Notes / Informe" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 msgid "Void Reason" msgstr "Raó no vàlida" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Comptes / Raó no vàlida" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484 msgid "R" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 msgid "Amount / Value" msgstr "Quantitat / Valor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula del crèdit" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula del deure" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter Due Date" msgstr "Entreu la data de venciment" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Escriviu el nom del client" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Escriviu el nom del proveïdor" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Raó per la qual fou invalidada" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Entreu el tipus de conciliació" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Escriviu el tipus d'assentament" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indica l'acció o divisa de transacció." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 msgid "Enter the rate" msgstr "Entreu la taxa" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Entreu la fórmula d'haver per a l'assentament real" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Darrera ocurrència" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Ocurrència següent" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de fitxers a l'historial" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fitxer més recent" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fitxer recent següent" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples a l'hora." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supressió d'una acció o divisa" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una divisa." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la divisa s'esborraran també els preus." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples cotitzacions a l'hora." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "Registre de només lectura" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui difícil realitzar conciliacions futures." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un assentament" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els desglossaments d'un assentament." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments (incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en el futur sigui difícil." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supressió d'un assentament" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicació d'un assentament modificat" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Consumació els canvis en un assentament" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. S'han de desar o suprimir les dades canviades." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Edita la llista de codificacions" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificacions d'entrada del s_istema" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificacions _seleccionades" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Contenidor d'introducció" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 msgid "Title placeholder" msgstr "Contenidor de títol" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Edita la llista de les codificacions" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "Converteix el fitxer" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 msgid "finish placeholder" msgstr "acabeu el contenidor" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Usa el valor de l'acció o divisa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "_Nom del compte:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "_Codi del compte:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "_Fracció mínima:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "_Color del compte" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../src/report/report-system/report.scm:248 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenido_r" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "H_idden" msgstr "_Ocult" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipus de _compte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 #: ../src/report/report-system/report.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 msgid "Balance Information" msgstr "Informació del saldo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Assentament de saldo inicial" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "M_ove to:" msgstr "Mou-les a:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Esborra totes les _transaccions" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcomptes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Aquest compte conté subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "_Move to:" msgstr "_Mou a:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Assentaments dels subcomptes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Filter By..." msgstr "Filtra per..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats amb l'opció \"Ocult\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra els comptes amb total _zero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Torna a numerar els subcomptes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "_Renumber" msgstr "To_rna a numerar" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "Total d'ingressos:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Total de despeses:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "Escolliu el valor/divisa " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informació de la font de la cotització" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipus de font de la cotització:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "Nom sen_cer:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbol/abreviació:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_racció comercialitzada:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nica:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiple:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "Desconeg_uda:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horària:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" msgstr "_Mostra el símbol" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Ob_re de sols lectura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "Connexió de la bse de dades" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "Referències d'objecte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "Explicació" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opcions del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferències del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "Summarybar Content" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "Include _grand total" msgstr "Inclou la _suma total" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativa:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativa:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Accounting Period" msgstr "Període comptable" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "Separator Character" msgstr "Caràcter de separació" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de c_rèdit" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Comptes amb els saldos invertits" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Default Currency" msgstr "Divisa per defecte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dòlars EUA (USD)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_ale:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Ch_oose:" msgstr "E_lecció:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet llarg\" i \"punt\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "Account Color" msgstr "_Color del compte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Mostra el color del compte com a fons" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Mostra el color del copte com a fons del nom del compte." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 msgid "Date Completion" msgstr "Terminació de la data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n" "mesos abans del mes actual:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Enter number of months." msgstr "Entreu el nombre de mesos." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer -> Fitxer nou." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Mantingues els fitxers de registre/còpia de seguretat:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "Com_press files" msgstr "Comprimeix els fitxers" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Xifres decimals:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Coma decimal _automàtica" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Search Dialog" msgstr "Diàleg de cerca" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "New search _limit:" msgstr "_Límit de cerca nova:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra cap explicació extra." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "Temps d'espera per a la pregunta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "Checks" msgstr "Xecs" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Print _date format" msgstr "Format de la _data per a la impressió" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Default _font:" msgstr "Tipus de _lletra per defecte:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "The default check printing font." msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si s'habilita, prement la tecla \"Intro\" s'anirà a l'assentament en blanc al fons del registre. Si no està habilitat, prement la tecla 'Intro' anirà a una línia més a baix." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Amplia les llistes _automàticament" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Reconciling" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Assentament d'_interès automàtic" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Concilia sempre a _avui" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "No _usis el colors integrats del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgstr "El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar finestres. Marqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els assentaments memoritzats" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Other Defaults" msgstr "Altres opcions per defecte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "_Basic ledger" msgstr "Llibre major _Bàsic" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Nombre d'_assentaments:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode de _doble línia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Obre els registres en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar aquesta opció implica que noms únics per a les fulles." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Nombre de _caràcter per completar automàticament:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mostra els b_otons de calendari" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mou la selecció al desglossament en blanc quan s'expandeixi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mo_stra les dates entrades o conciliades quan se seleccioni" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Register Defaults" msgstr "Valors per defecte del registre" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Default Report Currency" msgstr "Divisa per defecte en els informes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Obre els informes en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de les finestres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres quan es tanca." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "B_ottom" msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "D_reta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posició de la barra de resum" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i reemplaçat per una el·lipsi." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "US" msgstr "E_UA" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "UK" msgstr "Regne Unit" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "Locale" msgstr "Local" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "(dummy)" msgstr "(comodí)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Reinicialització dels avisos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanents" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporals" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de la taula d'impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_Valor: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_Tipus: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_Nom: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrades de la taula d'impostos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Percentatge %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consell del dia del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consell del dia:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostra els consells a l'inici" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferència de fons" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Informació bàsica" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Nota d'abonament:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra ingressos/despeses" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferència monetària" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Restableix el tipus de canvi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "Desembre 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%A-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "Inclou el segle" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Mesos:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "Anys:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Regne Unit (31/12/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "Per primer cop el:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "excepte als caps de setmana:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "llavors el:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Bimensual" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr "El" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "5è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "6è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "7è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "8è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "9è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "10è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "11è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "12è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "13è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "14è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "15è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "16è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "17è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "18è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "19è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "20è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "21è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "22è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "23è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "24è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "25è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "26è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "27è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "28è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "29è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "30è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "31è" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "Last day of month" msgstr "Darrer dia del mes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "Last Monday" msgstr "Últim dilluns" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "Last Tuesday" msgstr "Últim dimarts" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "Last Wednesday" msgstr "Últim dimecres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "Last Thursday" msgstr "Últim dijous" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "Last Friday" msgstr "Últim divendres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Last Saturday" msgstr "Últim dissabte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "Last Sunday" msgstr "Últim diumenge" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "Use previous weekday" msgstr "Usa el dia previ d'entre setmana " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "Use next weekday" msgstr "Usa el pròxim dia d'entre setmana" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "1r dl." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "1r dt." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "1r dc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "1r dj." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "1r dv." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr "1r ds." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "1r dg." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "2n dl." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "2n dt." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "2n dc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "2n dj." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "2n dv." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "2n ds." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "2n dg." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "3r dl." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "3r dt." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "3r dc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "3r dj." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "3r dv." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "3r ds." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "3r dg." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "4t dl." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "4t dt." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "4t dc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "4t dj." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "4t dv." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "4t ds." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "4t dg." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "l'últim del mes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "la mateixa setmana i dia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "Mostra sols els propietaris _actius" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Voleu mostrar els propietaris amb saldo zero?" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Total de valors no monetaris:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Suma total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 msgid "Net Assets:" msgstr "Actiu net:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "Beneficis:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possibilitats múltiples." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476 msgid "Payment From" msgstr "Pagament de" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Reconcile Account" msgstr "Concilia el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Payment To" msgstr "Pagament a" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "Deure" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Abonaments" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800 msgid "Statement Date:" msgstr "Data de l'extracte de compte:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo conciliat:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142 msgid "_Reconcile" msgstr "_Concilia" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informació de la _conciliació..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161 msgid "_Postpone" msgstr "_Ajorna" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175 msgid "Open the account" msgstr "Obre el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Edita l'assentament actual" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Selecció pe_r a la conciliació" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Concilia l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de Preferències." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de preferències." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exporta a un fitxer PDF" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n" "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech descarregant-lo de www.trolltech.com\n" "\n" "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n" "\n" "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca electrònica." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»." #. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code. #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Codi de banc %s (%s), Compte %s (%s)" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "Nou?" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "Aquest assistent us ajuda a configurar la vostra connexió de banca\n" "electrònica amb el vostre banc.\n" "\n" "Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n" "banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n" "enviaran una carta contenint\n" "\n" "* El codi bancari per al vostre banc\n" "* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n" "* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n" "* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n" "\n" "Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Endavant\" ara.\n" "\n" "NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n" "\n" "Premeu \"Cancel·la\" si no voleu configurar cap connexió de banca electrònica en aquest moment.\n" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n" "\n" "Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n" "\n" "Premeu \"Aplica\" ara." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Tasca actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Acció actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "Missatges de registre" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Tanca en finalitzar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obté les transaccions en línia" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Des de la data més antiga possible" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Des de la data de l'última _recuperació" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ntroduïu la data:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "Int_roduïu la data:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "Recorda el _PIN" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Missatges de _depuració detallats" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Name for new template" msgstr "Nom de la plantilla nova" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacció en línia" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduïu una transacció en línia" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de compte del destinatari" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Codi bancari del destinatari" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "Nom del destinatari" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "al banc" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Concepte del pagament (continuació)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nom de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "quelcom" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "Codi del banc" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "Afegeix l'actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "Executa-la ara" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Entreu una transferència en línia SEPA" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN del beneficiari (Número de compte internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC del Beneficiari (Codi de banc)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN de l'ordenant (Número de compte internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC de l'ordenant (Codi de banc)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Ordenant" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Beneficiari" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de compte del beneficiari" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació en línia SEPA" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN carregat (Número de compte internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC carregat (Codi de banc)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN acreditat (Número de compte internacional)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això significa que el número de compte pot contenir un error." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Ha fallat la verificació interna del número de compte de '%s' al banc especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte pot contenir un error." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" "No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n" "beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca electrònica no és vàlida." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la transferència de banca electrònica.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n" "nom." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la plantilla amb nom \"%s\"?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a aquest compte." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s - %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" per a aquest compte." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els canvis?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No és possible executar la tasca.\n" "\n" "El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca que heu escollit o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola.\n" "\n" "Voleu tornar a entrar la tasca?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Domiciliació per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Traspàs intern per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transferència de banca electrònica europea (SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota de dèbit de banca electrònica europea (SEPA)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacció per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n" "\n" "Voleu entrar la tasca un altre cop?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n" "tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n" "\n" "El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n" "\n" "Voleu entrar la tasca un altre cop?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banc ha enviat informació sobre la transacció en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n" "\n" "O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat de la tasca de banca electrònica: \n" "El saldo anotat del compte és %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Voleu conciliar el compte ara?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per al missatge d'error exacte.\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "No hi ha tasques a enviar." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials." msgstr[1] "" "Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n" "us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials." #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN ha de tenir %d caràcters com a \n" "mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que voleu cancel·lar-la?" #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #. Menus #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "A_ccions en línia" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obté les transaccions..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Tramet una transacció..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Tramet una transacció SEPA..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transacció i_nterna..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Domiciliació..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Tramset un dèbit directe SEPA..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa un fitxer MT940" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa un fitxer MT94_2" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importa un fitxer _DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" msgstr "Mostra la finestra del _registre" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostra la finestra de registre de banca electrònica." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "CSV import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n" "\n" "Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el nombre de comptes exportats és %u.\n" "\n" "Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer.\n" "\n" "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a exportar els assentament a un fitxer.\n" "\n" "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per l'exportació.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de traça per a registres addicionals!\n" "Potser necessitareu habilitar la depuració.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Assistent d'exportació CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el tipus d'exportació requerit i el separador que s'usarà.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Use Quotes" msgstr "Usa les cotitzacions" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Seleccioneu els comptes a exportar i el rang de dates si es requereix." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "_Dates" msgstr "_Dates" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "Account Selection" msgstr "Selecció de compte" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Entreu un nom i localització de fitxer per a l'exportació...\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Trieu un nom de fitxer per a l'exportació" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n" "Cancel·la per avortar." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 msgid "Export Now..." msgstr "Exporta ara..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 msgid "Export Summary" msgstr "Exporta el resum" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "A Amb Sim" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "De Amb Sim" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "A Num." #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "From Num." msgstr "Des de num." #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "To Rate/Price" msgstr "Fins a Taxa/Preu" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "De Taxa/Preu" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "nom_complet" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "nom" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "codi" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "descripció" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "color" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "notes" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "commoditym" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "commodityn" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "ocult" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "impost" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "contenidor" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exporta els assen_taments a CSV..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria de la finestra" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "La posició de la finestra emmarcada l'últim cop que es va tancar." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n" "\n" "Podeu també anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant 'Enrere' o 'Cancel·la' per abortar la importació.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgstr "" "S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqeu 'Aplica'.\n" "\n" "També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n" "\n" "Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen en assentament del GnuCash. Si aquest és un fitxer existent, no es mostrarà el diàleg.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "The input file can not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "S'ha completat la importació però amb errors!\n" "\n" "El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n" "\n" "Vegeu a sota pels errors..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" "S'ha completat la importació amb èxit!\n" "\n" "El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n" "\n" "El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta importació és de format fix. Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n" "\n" "Cliqueu sobre 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Assistent d'importació de comptes" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Entreu el nom i localització del fitxer per a la importació...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 msgid "Choose File to Import" msgstr "Trieu un fitxer a importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Nombre de línies per a la capçalera" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 msgid "Comma Separated" msgstr "Separat per comes" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separat per punt i comes" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expressió regular personalitzada" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 msgid "Colon Separated" msgstr "Separat per punt i coma" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 msgid "Select Separator Type" msgstr "Trieu el tipus de separador" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importa els comptes ara" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 msgid "Import Summary" msgstr "Resum de la importació" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Codificació seleccionada no vàlida" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Fusiona amb la columna a _l'esquerra" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Fusiona amb la columan a la d_reta" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "Desglo_ssa aquesta columna" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "_Amplia aquesta columna" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "Les files mostrades tenien errors que estan a l'última columna. Podeu intentar corregir-les canviant la configuració." #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 msgid "Skip Errors" msgstr "Ignora els errors" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" "Hi ha problemes amb la configuració de la importació!\n" "El format de data podria ser incorrecte o no hi ha suficients columnes establertes..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." msgstr "Per canviar el compte, feu un doble clic sobre el compte requerit, cliqueu Endavant per procedir." #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importació de transacción CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat que conté\n" "una llista d'assentaments.\n" "\n" "Tots els assentaments importats s'associaran a un compte per a cada importació i si seleccioneu la columna del compte, el compte a la primera fila s'usarà per a totes les files.\n" "\n" "Existeixen diverses opcions per especificar el delimitador així com l'opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la barra a sobre de la fila mostrada per establir l'amplada de la columna.\n" "\n" "Hi ha una opció per especificar la fila d'inici, fila final i una opció per saltar-se files alternatives començant a la fila inicial. Es poden usar s teniu un text de capçalera, una fila d'estat de punts col·lectats o comptes múltiples al mateix fitxer." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació d'assentaments" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu \"D'acord\"...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 msgid "Select File for Import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 msgid "Start import on row " msgstr "Inicia la importació a la línia " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr " i atura't a la fila " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "Ignora les files alternatives des de la fila inicial" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "Tipus de data: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "Amplada fixa" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 msgid "Currency format" msgstr "Format de divisa" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna de sota" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "Salta la pàgina del compte si s'està a la configuració" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "Paràmetres de previsualització" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Error text." msgstr "Text de l'error" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n" "\n" "Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n" "\n" "Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n" " \n" "La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n" "\n" "Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "Match Transactions" msgstr "Fes concordar els assentaments" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell superior\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Fila %u, acció/divisa %s / %s no s'ha trobat\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Coma: 123.456,78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476 msgid "File opening failed." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499 msgid "Unknown encoding." msgstr "Codificació desconeguda" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830 msgid "No date column." msgstr "No hi ha una columna de data." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "No s'ha pogut entendre la columna %s." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Import_a els comptes des d'un fitxer CSV..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importa assen_taments des d'un fitxer CSV..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importa assentaments des d'un fitxer CSV" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar automàticament) se saltarà de forma predeterminada." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Enable update match action" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genèric" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que l'assentament es reconegui com a quadrat." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Llindar d'_addició automàtica" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "Match _display threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança _bayesiana" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Crea nous productes de manera automàtica" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona el compte" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Online account ID here..." msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 msgid "Choose a format" msgstr "Trieu un format" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: " #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "Colors" msgstr "Colors" # Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments. # «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm) #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "\"A\"" msgstr "«A»" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" # Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments. # «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm) #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "\"R\"" msgstr "«C»" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu \"U+R\" per actualitzar i conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat a conciliar, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es requereix)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font):" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança bayesiana" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuació mínima a mostrar" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al fitxer del GnuCash de forma predeterminada." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà de forma predeterminada." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui com a concordant." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "Identificador del compte" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Identificador complet del compte: " #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de l'acció/divisa que seleccioneu." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:255 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:490 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:726 msgid "New, already balanced" msgstr "Nou, ja s'ha saldat" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:752 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:771 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:783 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Concilia la concordança (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:787 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Concilia la concordança (auto)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:793 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:812 msgid "Match missing!" msgstr "No hi ha una concordança" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:802 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:806 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:817 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'accions del valor «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Compte OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte corrent OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom del compte GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\"" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter information about" msgstr "Introduïu informació sobre" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879 msgid "_Name or description:" msgstr "_Nom o descripció:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "E_tiqueta de símbol o abreviació:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Ti_pus de canvi o tipus d'abreviació:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103 msgid "(split)" msgstr "(desglossament)" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518 msgid "Please select a file to load." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778 msgid "_Resume" msgstr "_CV" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942 msgid "Cleaning up" msgstr "S'està netejant" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916 msgid "Loading completed" msgstr "S'ha completat la càrrega" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "S'ha detectat un error quan s'estava convertint les dades QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933 msgid "Canceling" msgstr "Cancel·lant" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "S'ha detectat un error quan s'estaven detectant duplicats." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970 msgid "Conversion completed" msgstr "S'ha completat la conversió" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapa." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "S'ha produït un problema amb la importació." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "S'ha completat la importació QIF." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456 msgid "QIF account name" msgstr "Nom del compte QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la categoria QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543 msgid "Match?" msgstr "Concordança?" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el Moneydance, i molts altres programes.\n" "\n" "El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes GnuCash fin que no cliqueu \"Aplica\" al final del procés.\n" "\n" "Cliqueu \"Endavant\" per començar a carregar les vostres dades QIF, o \"Cancel·la\" per avortar el procés." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa fitxers QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n" "\n" "Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "E_scolliu..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "_Start" msgstr "_Inici:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "Carrega els fitxers QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format possible que s'ajusta a les dades.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n" "\n" "Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Cliqueu \"Carrega un altre fitxer\" si teniu més dades per importar en aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n" "\n" "Cliqueu \"Endavant\" per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas següent del procés d'imporatció dels fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "Carrega un a_ltre fitxer" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fitxers QIF que heu carregat" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic per canviar-lo\n" "\n" "Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no tocar-los.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Tinences de comptes i accions" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "E_scolliu les concordances que voleu canviar:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "Concordances seleccionades:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n" "\n" "A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" "\n" "Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categories d'ingressos i despeses" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats correctament a comptes GnuCash.\n" "\n" "A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada aquests assentaments s'assignen al compte 'No especificat\" al GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la mateixa divisa.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "Book Options" msgstr "Opcions de llibre" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del menú mitjançant Fitxer->Propietats." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "A les pàgines següents se us demanarà que proveïu informació sobre accions, fons d'inversió i altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que el format QIF no proveeix.\n" "\n" "Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n" "\n" "Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles és apropiada, podeu entrar una nova." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "Valors negociables" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "_Start Import" msgstr "_Inicia la importació" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n" "\n" "A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n" "importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n" "possibles concordances a sota d'ells. Si trobeu una concordança\n" "correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n" "de verificació a la columna \"Concordança?\".\n" "\n" "Cliqueu \"Endavant\" per revisar possibles concordances." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "Concorda els assentaments existents" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Transaccions _importades que necessiten una revisió:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccioneu possibles duplicats" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliqueu \"Aplica\" per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n" "\n" "Cliqueu \"Endarrere\" per revisar les vostres concordances de compte i categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n" "\n" "Cliqueu \"Cancel·la\" per avortar el procés d'importació QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Summary Text" msgstr "Text de resum" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Resum d'importació QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "Comodí" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduïu un nom per al compte" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostra la documentació" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen com conciliats." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidat" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen com netejats." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" msgstr "_No liquidat" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com no netejats." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer QIF)" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Selecciona o afegeix un compte del GnuCash:" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa un fitxer _QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "Dividends" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "Rendiment del capital" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Guany de cap. (llarg)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Guany de cap. (mig)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Guany de cap. (curt)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "Comissions" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "Interès al marge" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "S'ha avortat la lectura" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "S'han descartat alguns caràcters" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145 msgid "Converted to: " msgstr "S'ha convertit a: " #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda" #. The date is missing! Warn the user. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337 msgid "Date required." msgstr "Es requereix la data." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338 msgid "Discarding this transaction." msgstr "S'està descartant aquest assentament." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370 msgid "Ignoring class line" msgstr "S'ignorarà la línia de classe" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438 msgid "Ignoring category line" msgstr "S'està ignorant la línia de categoria" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469 msgid "Ignoring security line" msgstr "S'ignorarà la línia de valor" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "El fitxer no sembla tenir format QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653 msgid "Transaction date" msgstr "Data de l'assentament" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654 msgid "Transaction amount" msgstr "Quantitat de l'assentament" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655 msgid "Share price" msgstr "Cotització de l'acció" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656 msgid "Share quantity" msgstr "Quantitat de l'acció" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657 msgid "Investment action" msgstr "Acció de la inversió" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658 msgid "Reconciliation status" msgstr "Estat de la conciliació" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659 msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660 msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661 msgid "Tax class" msgstr "Classe de l'impost" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662 msgid "Category budget amount" msgstr "Quantitat del pressupost de categoria" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663 msgid "Account budget amount" msgstr "Quantitat del pressupost de compte" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664 msgid "Credit limit" msgstr "Límit de crèdit" #. #. Fields of categories. #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Parsing categories" msgstr "S'estan analitzant les categories" #. #. Fields of accounts #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Parsing accounts" msgstr "S'estan analitzant els comptes" #. #. fields of transactions #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750 msgid "Parsing transactions" msgstr "S'estan analitzant els assentaments" #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Format no reconegut o inconsistent." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968 msgid "Parsing failed." msgstr "Ha fallat l'anàlisi." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "El valor '%s' podria ser %s o %s." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tipus desconegut '%s' de compte. S'usarà banc com a predeterminat." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Acció no reconeguda '%s'." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "Estat '%s' no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "S'està preparant la conversió de les vostres dades QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "S'estan creant els comptes" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "S'estan fent concordar les transferències entre els comptes" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "S'està convertint" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "No hi ha una data d'assentament." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "No estan suportades les dates anteriors a 1970." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importa notes de pagament o factures del csv" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Resultats de la importació:\n" "s'han ignorat %i línies\n" "s'han importat %i lines:\n" " %u arreglades\n" " %u ignorades (no arreglables)\n" "\n" " %u creades\n" " %u actualitzades (basat en id)" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "S'han ignorat aquestes línies durant la importació" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Importa notes de pagament i factures..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importa els assentaments del fitxer de text" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Trieu un fitxer a importar" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importa dades de factures CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importa dades CSV de factura" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Trieu el tipus d'importació" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "Separat per punt i coma" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "Separats per coma" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Separats per punt i coma amb cometes" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Separats per coma amb cometes" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expressió regular personalitzada" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. Previsualització" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Obre els documents importats en pestanyes" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Obre els documents encara no publicats en pestanyes" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "No obris els documents importats en pestanyes" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Després" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importa els clients des del fitxer CSV" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 msgid "customers" msgstr "clients" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 msgid "vendors" msgstr "proveïdors" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultats de la importació:\n" "s'han ignorat %i línies\n" "s'han importat %i línies:\n" " %u %s arreglades\n" " %u %s ignorades (no arreglables)\n" "\n" " %u %s creades\n" " %u %s actualtizades (basat en id)" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Importa els clientes i proveïdors" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr " 1. Trieu un fitxer a importar" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "Per importar llistes de clients." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Per importar llistes de proveïdors." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select Import Type" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "3. Preview" msgstr "3. Previsualització" #. Menu Items #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 msgid "example description..." msgstr "descripció de l'exemple..." #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "exemple de conjunt d'eines" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" "Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n" "finalitzeu primer l'edició allà." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que voleu fer això?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1359 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Heu de triar un desglossament per modificar el tipus de canvi." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1386 msgid "The entered account could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1485 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de canvi." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1536 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Per cap raó particular" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa predeterminada proveïda pel vostre sistema." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "T-Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "T-Num" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381 msgid "Exch. Rate" msgstr "Tipus de canvi" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 msgid "Oth. Curr." msgstr "Un altre tipus de canvi" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s Total" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. haver" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. deure" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. accions" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu un tipus d'acció de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "No es pot modificar o suprimir aquest assentament. Aquest assentament\n" "està marcar com de sols lectura perquè:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "Divisa de l'informe" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "Font de la cotització" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostra els totals multi-divises" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Data de venciment o assentament" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:214 msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Els assentaments relacionats amb '%s' contenen més d'una divisa. Aquest informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordena les empreses per." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name of the company." msgstr "Nom de l'empresa." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total Owed" msgstr "Deute total" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Total de la categoria degut" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent més antiga." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:362 msgid "Sort order." msgstr "Criteri d'ordenació." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "Increasing" msgstr "Creixent" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Decreasing" msgstr "Decreixent" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:373 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:390 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567 msgid "Leading date." msgstr "Data principal." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Due date is leading." msgstr "La data de venciment és la data principal." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post date is leading." msgstr "La data d'assentament és la data principal." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:465 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:466 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "0-30 days" msgstr "de 0 a 30 dies" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:467 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "31-60 days" msgstr "de 31 a 60 dies" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:468 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "61-90 days" msgstr "de 61 a 90 dies" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:469 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258 msgid "91+ days" msgstr "més de 91 dies" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:676 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu el compte a utilitzar." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "Comptes d'actiu" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de passiu" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "Comptes de capital" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Comptes d'explotació" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Capital, explotació i passiu totals" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Quantitat de desequilibri" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Tipus de canvi usats en aquest informe." #. #. All the options stuff starts here #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balance de situació (equile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'informe" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "El títol d'aquest informe." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data del balanç de situació" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Informe de 1- o 2- columnes" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivells de subcomptes" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" "Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n" "sub-comptes amb saldo positiu." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostra els comptes com enllaços" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "Format de quantitat negativa" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb parèntesis al voltant." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "Famílies de tipus de lletres" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt\")." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "Fitxer de plantilla" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes addicionals" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra les divises estrangeres" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "Valors" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "U" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "Dos" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "Parèntesis" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe sense verificar-los un altre cop.
Canvieu l'opció 'Notes extra\" per eliminar aquest missatge)" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)" #. Option names #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "De" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes d'ingressos" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de despeses" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de les vendes per obtenir el benefici." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostra la columna de despesa" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display Columns" msgstr "Mostra les columnes" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les columnes." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostra els clients inactius" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 msgid "Sort Column" msgstr "Columna d'ordenació" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Customer Name" msgstr "Nom del client" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "Beneficis" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ordena per quantitat de benefici." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Markup" msgstr "Format de text" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Sales" msgstr "Vendes" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ordena per quantitat de vendes" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ordena per quantitat de despesa" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "De Z a A, de més gran a més petit." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "Informe de despeses" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 msgid "No Customer" msgstr "No hi ha un client" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 msgid "%s %s - %s" msgstr "%s %s - %s" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "No s'ha seleccionat cap %s vàlid. Premeu al botó Opcions per seleccionar una empresa." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 msgid "Customer Summary" msgstr "Resum de client" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "Tipus de càrrec" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "Gravable" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Tax Amount" msgstr "Quantitat de l'impost" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "I" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de despesa." #. Elements page options #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:411 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Display the date?" msgstr "Voleu mostrar la data?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:426 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "Voleu mostrar el preu per element?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Voleu mostrar el descompte de l'entrada?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Voleu mostrar l'estat de les entrades vinculades amb impostos?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Voleu mostrar el total d'impost de cada entrada?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Voleu mostrar el valor de l'entrada?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: ../src/report/report-system/report.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "La vostra empresa" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "Identificador de la vostra empresa" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impostos individuals" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Totals" msgstr "Totals" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the totals?" msgstr "Voleu mostrar els totals?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Voleu mostrar els subtotals?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "Condicions de pagament" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "Amplada de la factura" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "L'amplada mínima de la factura." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Us agraïm el vostre mecenatge" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760 msgid "Today Date Format" msgstr "Format de la data d'avui" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagament, gràcies" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Net Price" msgstr "Preu net" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Total Price" msgstr "Preu total" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Amount Due" msgstr "Quantitat a pagar" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "REF" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu la factura a utilitzar." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre mínim d'elements" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "El nombre mínim d'entrades de la factura a mostrar." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "Beneficiari" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Mostra la informació del beneficiari." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "Text del beneficiari" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Fes tots els xecs a nom de" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "Informació de contacte de l'empresa" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "Cadena de caràcters de contacte de l'empresa" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Dirigiu totes les consultes a" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "Lloc web:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "%s #" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "%s data" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "S'està processant la factura..." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Voleu mostrar el nom de tasca per a aquesta factura?" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Job name" msgstr "Nom de la tasca" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467 msgid "Total Due" msgstr "Total a pagar" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." msgstr "La tasca per a aquest informe." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504 msgid "The account to search for transactions." msgstr "El compte on cercar els assentaments." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "Informe de la tasca" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "No valid customer selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "No valid employee selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap treballador vàlid" #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid company selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Cal seleccionar una persona treballadora per a aquest informe." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102 msgid "No valid account selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432 msgid "Period Totals" msgstr "Totals del període" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496 msgid "The company for this report." msgstr "L'empresa d'aquest informe." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549 msgid "Display a period debits column?" msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del període?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745 msgid "Report:" msgstr "Informe:" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Compte de pagaments pendents" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar." #: ../src/report/business-reports/payables.scm:69 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendari de pagaments pendents" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Comptes a cobrar" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendari de cobraments pendents" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "Pàgina web" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de la factura" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per seleccionar-la." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una Factura, no una Nota de pagament o una Provisió de despesa." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. #. Define all the options #. option pages #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "Capçalera 1" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "Capçalera 2" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. option names #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "column: Date" msgstr "columna: Data" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "column: Tax Rate" msgstr "columna: Tipus impositiu" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "columna: Unitats" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "row: Address" msgstr "fila: Adreça" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "row: Contact" msgstr "fila: Contacte" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "row: Invoice Number" msgstr "fila: Número de factura" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "row: Company Name" msgstr "fila: Nom de l'empresa" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "Divisa de l'informe" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "Invoice number text" msgstr "Text del número de factura" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "A text" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "Ref text" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Job Name text" msgstr "Text del número de tasca" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Job Number text" msgstr "Text del número de tasca" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Show Job name" msgstr "Mostra el nom de la tasca" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Show Job number" msgstr "Mostra el número de la tasca" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Número de factura a continuació del títol" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS incorporat" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "Títol de l'informe" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "Tipus de lletra del text" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "Fitxer del logo" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "Amplada del logotip" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Qty" msgstr "Quantitat" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Discount Rate" msgstr "Tipus de descompte" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Discount Amount" msgstr "Quantitat del descompte" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Tax Rate" msgstr "Tipus de l'impost" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 msgid "Payment received text" msgstr "Text del pagament rebut" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "Notes addicionals" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Voleu mostrar el tipus impositiu?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Display the Units?" msgstr "Voleu mostrar les unitats?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display the contact?" msgstr "Voleu mostrar el contacte?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Display the address?" msgstr "Voleu mostrar l'adreça?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Voleu mostrar el número de factura?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Voleu mostrar el nom de l'empresa?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Voleu posar en número de la factura a continuació del títol?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 msgid "Display Job name?" msgstr "Voleu mostrar el nom de la tasca?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Border-collapse?" msgstr "Border-collapse?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "CSS color." msgstr "Color CSS." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Pagament rebut, gràcies" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Invoice number: " msgstr "Número de factura:" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "To: " msgstr "A: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Your ref: " msgstr "La vostra referència: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Job number: " msgstr "Número de tasca:" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Job name: " msgstr "Nom de la tasca:" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS incorporat." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "Període alternatiu" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Anul·la o modifica De. i A:." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Usa De - A" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "Usa el període De - A." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1r trimestre fiscal est" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "Gen 1 - Mar 31." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2n trimestre fiscal est" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "Abr 1 - Mai 31." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3r trimestre fiscal est" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "Jun 1 - Ago 31." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4rt trimestre fiscal est" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "Sep 1 - Des 31." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "Últim any" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year." msgstr "Últim any." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "1r trimestre fiscal est de l'últim any" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "Gen 1 - Mar 31, últim any." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "2n trimestre fiscal est de l'últim any" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "Abr 1 - Mai 31, últim any." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "3r trimestre fiscal est de l'últim any" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "Jun 1 - Ago 31, últim any." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "4t trimestre fiscal est de l'últim any" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "Sep 1 - Des 31, últim any." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tot)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Select accounts." msgstr "Selecciona els comptes." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimeix valors 0,00 €" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "No s'imprimiran els comptes amb valor 0,00 €" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "Període de %s a %s" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Informe de calendari d'impostos / Exportar a TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "No s'imprimiran codis CIF amb valor 0,00 €." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "No imprimeixis el nom complet dels comptes" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "No immprimeixis tots els noms de comptes pare." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglossaments múltiples." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a l'informe." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo per als assentaments." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "No imprimeixis dades Acció:Nota" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "No imprimeixis les dades Action:Memo per als assentaments." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments per als comptes." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "No usis processament de dates especials" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "Data de la conversió de la divisa" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccioneu la data a usar per a cerques PriceDB." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Data més propera de l'assentament" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Usa la data més propera a l'assentament." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "La data del informe més proper" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Usa la data més propera a l'informe." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Sombreja els assentaments alternatius" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta a fitxer .TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes relacionats amb l'Impost sobre la Renda." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n" "relacionats amb l'Impost sobre la Renda." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a carregar." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a esborrar." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu un altre nom." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "Load report configuration" msgstr "Carrega la confirmació d'informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Edita el nom de configuració d'informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481 msgid "Delete report configuration" msgstr "Esborra la configuració de'informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Configuracions d'informe desades" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Surt del diàleg de configuracions d'informe desades" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Actualment no teniu cap informe desat.\n" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des del menú Informes,\n" "alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "Columnes" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes _disponibles" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "Informes _seleccionats" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "_Afegeix >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Suprimeix" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "Mou cap a_munt" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "Mi_da..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "Mida de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "Distància entre _files:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "Distància entre _columnes:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fulls d'estil HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "Fulls d'estil disponibles" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcions del fulls d'estil" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "Full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "Informació del full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom del full d'estil" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "L'identificador numèric de l'informe." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primeix l'informe..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exporta com P_DF..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Esporta l'informe actual com un document PDF" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Desa la configuració d'info_rme" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Actualitza la configuració desada de l'informe actual. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Anomena i desa la configuració de informe ..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Configuracions d'informe desades'. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rta l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055 msgid "_Report Options" msgstr "Opcions de l'inf_orme" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "Edita les opcions de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Fes un pas enrere en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Fes un pas endavant en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370 msgid "Choose export format" msgstr "Trieu el format d'exportació" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Desa %s en un fitxer" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No podeu desar en aquest fitxer." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608 msgid "There are no options for this report." msgstr "Aquest informe no té cap opció." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Informe del GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "Aquest informe no té opcions" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "Mostra l'informe %s" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gestiona i executa les configuracions d'informes desades" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe mostra de benvinguda" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "Error en l'informe" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL d'opcions erroni: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Identificador d'informe erroni: %s" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "No s'ha pogat el fitxer plantilla \"%s\"" #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "S'estan ajustant els elements" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "Informació de tipus de lletra per al títol de l'informe." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Enllaç del compte" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "Informació de tipus de lletra per al nom del compte." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Cel·la de número" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de nombres regulars." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Valors negatius en vermell" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Capçalera de número" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "Informació de tipus de lletra per a capçaleres de número." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Cel·la de text" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de text regular." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Cel·la de número total" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Cel·la d'etiqueta total" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Cel·la d'etiqueta centrada" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Nom del compte QIF" #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No es pot desar el full d'estil" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipus de canvi" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipus de canvi" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Inici del període de l'informe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Final del període de l'informe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "El temps entre punts de dades." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Un dia" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "Fa una setmana." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "Quinzena" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "Quinzena." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "Fa un mes." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "Trimestre." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "Semestre." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Fa un any." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "Nivell superior." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "Segon nivell." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "Tercer nivell." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "Quart nivell." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "Cinquè nivell." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "Sisè nivell." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes seleccionats." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "La font d'informació de la cotització." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Cost mitjà" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana ponderada" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "La més recent" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "The most recent recorded price." msgstr "La cotització més recent registrada." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "La més propera" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Amplada del diagrama en píxels." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alçada del diagrama en píxels." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "Rombe buit" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "Cercle emplenat" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "Quadrat emplenat" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "Més" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Traç" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "Rombe farcit" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Cercle emplenat de color" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle emplenat" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Cercle emplenat de color" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Quadrat emplenat" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Quadrat emplenat de color" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabètic per codi de compte." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabètic per nom de compte." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Per quantitat, de major a menor" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo del compte" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "No ho mostris" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra els subtotals" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Estil de llibre de text (experimental)" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels llibres de text de comptabilitat (experimental)." #: ../src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Actiu i passiu" #: ../src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: ../src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "I_mpostos" #: ../src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Personalitzat i _mostres" #: ../src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "Títol de l'informe" #: ../src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: ../src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../src/report/report-system/report.scm:145 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: " #: ../src/report/report-system/report.scm:177 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del GnuCash." #: ../src/report/report-system/report.scm:242 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe." #: ../src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe." #: ../src/report/report-system/report.scm:255 msgid "stylesheet." msgstr "full d'estil." #: ../src/report/report-system/report.scm:858 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat incorrectament." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "Actiu" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "Passiu" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Comptes d'accions" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fons d'inversió" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Actiu" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Corrent" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Mercat del diner" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes a cobrar" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes a pagar" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Línies de crèdit" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama circular d'ingressos" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama circular de despeses" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama circular d'actiu" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama circular de passiu" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici:" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra comptes fins el nivell" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra els totals" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Percents" msgstr "Mostra percentatges" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "Núm. màxim de sectors" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Amplada del diagrama" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Alçada del diagrama" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "Criteri d'ordenació" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 msgid "Show Average" msgstr "Mostra la mitjana" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 msgid "No Averaging" msgstr "No facis la mitjana" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Mostra únicament les quantitats, sense fer mitjana de res." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitata mitjana anual durant el període de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Voleu mostrar el percentatge a la llegenda?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama de pastís." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 msgid "Yearly Average" msgstr "Mitjana anual" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 msgid "Monthly Average" msgstr "Mitjana mensual" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 msgid "Weekly Average" msgstr "Mitjana setmanal" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo el %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Resum de comptes" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa o negoci" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nom de l'empresa/individu." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportament del límit de profunditat" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de profunditat (si està definit)." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "Balanços del compte pare" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotals del compte pare" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostra les regles d'estil comptable" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els comptables." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's balance." msgstr "Mostra el saldo d'un compte." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account code." msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's account type." msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "Descripció del compte" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's description." msgstr "Mostra la descripció d'un compte." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "Notes del compte" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 msgid "Show an account's notes." msgstr "Mostra les notes d'un compte." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra els tipus de canvi" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursiu" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "Eleva els comptes" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit al nivell límit." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omet els comptes" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "Títol del compte" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera avançada" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "Xifres decimals de les accions" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclou els comptes sense accions" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "Mostra els llistats" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "Mostra les cotitzacions" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "Mètode de càlcul de base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Estableix les preferències per a les dades de llistes de preus" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Com informar sobre honoraris de corretatge" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Mètode de càlcul de base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Usa el cost mitjà de totes les accions com a base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "Mètode de valoració FIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els assentaments, quan es pugui aplicar." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Com informar sobre comissions i d'altres honoraris de corretatge." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" msgstr "Inclou a la base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Inclou els honoraris de corretatge a la base de l'actiu." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 msgid "Include in gain" msgstr "Inclou als guanys" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Inclou honoraris de corretatge als guanys i pèrdues però no a la base." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Ignora completament els honoraris de corretatge." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 msgid "Display exchange listings." msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Comptes d'accions de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "Índex" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "Base" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309 msgid "Money In" msgstr "Diner entrant" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354 msgid "Money Out" msgstr "Diner sortint" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "Guanys realitzats" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guanys no realitzats" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "Guanys totals" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Rate of Gain" msgstr "Taxa de guanys" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Honoraris de corretatge" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "Rendiment total" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Rate of Return" msgstr "Taxa de rendiment" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi en comptes de preus de llista." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser incorrectes." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** aquest valor/divisa no té un preu i s'ha usat un preu igual a 1." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo mitjà" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "Mida de pas" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la taula." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "Mostra la taula" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "Mostra el diagrama" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "Tipus de diagrama" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 msgid "The type of graph to generate." msgstr "El tipus de diagrama a generar." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "Average Balance." msgstr "Saldo mitjà." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain And Loss." msgstr "Pèrdues i guanys." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "Inici del període" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "Final del període" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "Valor màxim" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "Valor mínim" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "Guanys" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" # FIXME: «single column» (dpm) #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació de columna única" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Inclou el total de l'actiu" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de actiu/capital/passiu)." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Etiqueta la secció del passiu" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció del passiu." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Inclou el total del passiu" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del passiu." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Etiqueta la secció del capital" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta en la secció del capital." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Inclou el total del capital" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del capital." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiu net" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "Actiu net" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Guanys d'operacions" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Pèrdues d'operacions" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guanys no realitzats" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pèrdues no realitzades" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "Situació patrimonial" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiu i patrimoni" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació del pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inclou totals nous/existents" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Budget to use." msgstr "El pressupost a usar" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "Actius existents" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 msgid "Allocated Assets" msgstr "Actiu assignat" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Actiu no assignat" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passiu existent" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "Passiu nou" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts existents" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes existents" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts nous" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes noves" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts totals" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes totals" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "Patrimoni existent" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "Patrimoni nou" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "Diagrama de barres del pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "Saldo corrent" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Voleu calcular la suma en execució?" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." msgstr "Fes l'informe per a aquests comptes." #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "Real" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 msgid "Budget Flow" msgstr "Flux del pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "Període" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 msgid "Period number." msgstr "Número de període." #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el pressupost." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "Inici del rang" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "Final del rang" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "Etiqueta la secció d'ingressos" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció d'ingressos." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "Inclou el total d'ingressos" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total d'ingressos." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "Etiqueta la secció de despeses" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció de despeses." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "Inclou el total de despeses" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostra com un informe de dues columnes" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans de les despeses." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al període inicial." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "per al pressupost %s període %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "per al pressupost %s períodes %u - %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "per al pressupost %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Ingressos" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Ingressos totals" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Despeses totals" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Ingressos nets" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Pèrdues netes" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Compte d'ingressos del pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Compte de resultats del pressupost" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Informe de pressupost" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Account Display Depth" msgstr "Nivell de visualització de comptes" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre els subcomptes" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Select Columns" msgstr "Selecciona les columnes" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Budget" msgstr "Mostra el pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Actual" msgstr "Mostra el real" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mostra una columna amb els valors reals." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Show Difference" msgstr "Mostra la diferència" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostra la columna amb els totals" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma dels valors del pressupost del compte fill." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del pressupost a aquest informe." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprimeix els períodes anteiors/posteriors" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "Acumula les columnes dels períodes abans i després del període per permetre enfocar-se en el període corrent." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448 msgid "Bgt" msgstr "Pre" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456 msgid "Act" msgstr "Act" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464 msgid "Diff" msgstr "Dife" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de Caixa" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Inclou els comptes de transaccions a l'informe" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe." #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s i subcomptes" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "Diagrama de barres dels ingressos" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barres de les despeses" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "Diagrama de barres del passiu" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "Evolució temporal dels ingressos" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "Evolució temporal de les despeses" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "Evolució temporal de l'actiu" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Evolució temporal del passiu" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilitza barres apilades" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "Màxim de barres" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 msgid "Daily Average" msgstr "Mitjana diària" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s a %s" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingressos per dia de la setmana" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despeses per dia de la setmana" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "Balanç del patrimoni" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Patró d'elements de clausura" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de clausura." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte majúscules i minúscules." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió regular." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "per al període de %s a %s" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "en el període" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "Increment del capitaal" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrement del capital" # FIXME: (dpm) #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Llibre diari general" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Num/Action" msgstr "Num/Acció" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo actual" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681 msgid "Filter Type" msgstr "Tipus de filtre" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Void Transactions" msgstr "Invalida els assentaments" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de conciliació" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Trans Number" msgstr "Número d'assentament" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usa el nom complet del compte" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Other Account Name" msgstr "Nom de l'altre compte" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usa el nom compte de l'altre compte" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Other Account Code" msgstr "Altres codis de compte" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064 msgid "Sign Reverses" msgstr "Canvis de signe" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostra el nom complet dels compte" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostra el codi del compte" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal primari" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal primari de la clau de data" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "Clau secundària" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundari" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundari per a la clau de data" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Etiqueta la secció de comptes d'operacions" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Total operacions" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Balanç de resultats" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Compte de Resultats" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostra el benefici net" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostra barres de actiu i passiu" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostra barres de patrimoni net" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostra ingressos i despeses?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Voleu mostrar barres de l'actiu i del passiu?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "Voleu mostrar el benefici net?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Voleu mostrar una barra de patrimoni net?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficis nets" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net patrimonial" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "Gràfic d'ingressos" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de l'actiu" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de despeses" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama del passiu" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama del valor net patrimonial" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostra l'actiu i el passiu" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostra el valor net patrimonial" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de la línia" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Estableix l'amplada de la línea en pixels." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "Indicadors de dades?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "Afegeix línies de quadrícula" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Mostreu un marcador per a cada punt de dades." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial" #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera d'inversió" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotització de la divisa o acció" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "Inverteix els preus" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Assentaments reals" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Les cotitzacions enregistrades" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Color del marcador." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Setmanes dobles" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Tots els preus igual" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tots els preus a la mateixa data" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot gestionar això." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Només hi ha una cotització" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període seleccionat. Això no dóna un diagrama útil." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el període seleccionat." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Valors idèntics" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit mostrara preus per a productes idèntics." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "Valor del deure" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "Valor de l'haver" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405 msgid "The title of the report." msgstr "El títol de l'informe" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec/acció?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:421 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Display the check number?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:431 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Display the memo?" msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "Voleu mostrar el compte?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Mostra el paquet on s'ubiquen les accions?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:451 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the shares price?" msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984 msgid "Display the amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single" msgstr "Línia senzilla" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single Column Display." msgstr "Visualització de columna única." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Two Column Display." msgstr "Visualització de dues columnes." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:465 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Voleu mostrar la divisa de la transacció?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Display a running balance?" msgstr "Voleu mostrar el saldo actual" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "Deure total" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "Haver total" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:627 msgid "Total Value Debits" msgstr "Valor total del deure" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Total Value Credits" msgstr "Valor total de l'haver" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" msgstr "Canvi de valor" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "Taula per a l'exportació" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "Divisa comuna" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "Desglossa l'assentament" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "Total de " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "Num/T-Num" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferència de/a" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618 msgid "Report style." msgstr "Estil de l'informe." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "Multilínia" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622 msgid "Display N lines." msgstr "Mostra N línies." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625 msgid "Display 1 line." msgstr "Mostra una línia." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb cel·les extra." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Posa un filtre sobre aquests comptes." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682 msgid "Filter account." msgstr "Filtra el compte." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Do not do any filtering." msgstr "No apliquis cap filtre." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclou assentament de/a filtres de comptes" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Inclou els assentaments de/a comptes amb filtre únicament." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclou assentaments de/a filtres de comptes" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704 msgid "Non-void only" msgstr "Només els no invalidats" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708 msgid "Void only" msgstr "Només els invalidats" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712 msgid "Both" msgstr "Tots dos tipus" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778 msgid "Do not sort." msgstr "No ordenis." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Ordena i fes el subtotal per nom de compte." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794 msgid "Sort by exact time." msgstr "Ordena per l'hora exacta." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Ordena per la data de conciliació." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Register Order" msgstr "Ordre del registre" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Sort as with the register." msgstr "Ordena el registre per..." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Ordena pel nom del compte transferit de/a." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Ordena per codi del compte transferit de/a." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Ordena per número/acció de xec." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Ordena per número d'assentament." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Ordena per número de xec/transacció." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "De menor a major, de més recent a darrer." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "De major a menor, de darrer a més recent." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 msgid "None." msgstr "Cap." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly." msgstr "Setmanal." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly." msgstr "Mensual." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly." msgstr "Trimestral." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly." msgstr "Anual." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordena primer per aquest criteri." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal d'acord amb la clau primària?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Fes un subtotal per data." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Criteri d'ordenació primari." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordena per aquest criteri en segon lloc." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal d'acord amb la clau secundària?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Criteri d'ordenació secundari." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Voleu mostrar les notes si el memoràndum està disponible?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Display the account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Display the full account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Display the account code?" msgstr "Voleu mostrar el codi del compte?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Display the other account code?" msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Display the trans number?" msgstr "Voleu mostrar el número d'assentament?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 msgid "No amount display." msgstr "Visualització sense quantitat." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingressos i despeses" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes d'haver" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "From %s To %s" msgstr "De %s a %s" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotals/capçaleres primaris" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037 msgid "Split Odd" msgstr "Desglossa parells" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Split Even" msgstr "Desglossa imparells" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539 msgid "No matching transactions found" msgstr "No s'han trobat assentaments concordants" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la selecció de comptes al panell d'opcions." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Inici de Ajust/Clausura" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Data de l'informe" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variació d'informe" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Tipus de saldo de prova a generar." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "Comercialització" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Comptes d'ajust brut." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran els seus comptes d'inventari aquí." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Comptes de resum d'ingressos" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot és útil per empreses de comercialització." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que s'ajusten." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte majúscules i minúscules." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació actual" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignora elements de Ajust/Clausura" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Full de treball" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Crea un full complet de treball per al fi de període " #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustaments" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació ajustat" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Pèrdues netes" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fulls d'e_stil" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "Preparar per a" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 msgid "Name of organization or company." msgstr "Nom de l'organització o empresa." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Habilita els enllaços" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaic de fons" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaic de fons per als informes." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "Bàner de capçalera" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alineació de la capçalera" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Alinea el bàner al centre." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Alinea el bàner a la dreta." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "Imatge de logotip de l'empresa." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "Color de fons general per a l'informe." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "Color del text del cos." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "Color del text dels enllaços" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de les cel·les de les taules" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color dels subtítols i subtotals" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Color per defecte de les files de subtotal" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color dels subsubtítols i totals" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Color dels subsubtotals." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de les sumes totals" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 msgid "Color for grand totals." msgstr "Color de les sumes totals." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Espai entre les cel·les de les taules." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espai entre la vora de les cel·les i el contingut." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Amplada de la vora de les taules" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profunditat del bisell de les taules." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparat per: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparat per a: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Decorat" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Cadena de caràcters a posar com a peu de pàgina." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fons per als informes." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Color de fons per a les línies alternes.." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Senzilla" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, Món!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Opció booleana" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Això és una opció booleana." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opció d'elecció múltiple" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "Primera opció" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for first option." msgstr "Ajuda per a la primera opció." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "Segona opció" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 msgid "Help for second option." msgstr "Ajuda per a la segona opció." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "Tercera opció" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 msgid "Help for third option." msgstr "Ajuda per a la tercera opció." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "Quart opció" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "La quarta opció és la pera!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "Opció de cadena de text" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 msgid "This is a string option." msgstr "Això és una opció de cadena de text." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, món!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "Simplement una opció de data" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option." msgstr "Això és una opció de data." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opció d'hora i data" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 msgid "This is a date option with time." msgstr "Això és una opció de data amb hora." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opció de data combinada" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 msgid "This is a combination date option." msgstr "Això és una opció de combinació de data." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opció de data relativa" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 msgid "This is a relative date option." msgstr "Això és una opció de data relativa." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "Opció numèrica" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "Això és una opció numèrica." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 msgid "This is a color option." msgstr "Això és una opció de color." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "Bones de nou" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "Una opció de llista de comptes" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "This is an account list option." msgstr "Això és una opció de llista de comptes." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "Una opció de llista" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "This is a list option." msgstr "Això és una opció de llista." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "La bona" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 msgid "Good option." msgstr "Opció bona." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "La dolenta" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 msgid "Bad option." msgstr "Opció dolenta." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "La lletja" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 msgid "Ugly option." msgstr "Opció lletja." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "Proves" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "Fes fallar l'informe" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The current time is %s." msgstr "L'hora actual és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'opció booleana és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "true" msgstr "cert" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "false" msgstr "fals" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The string option is %s." msgstr "L'opció de cadena és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date option is %s." msgstr "L'opció de data és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'opció de data i hora és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'opció de data relativa és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The combination date option is %s." msgstr "L'opció de data de combinació és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403 msgid "The number option is %s." msgstr "L'opció de nombre és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "Elements que heu escollit:" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "List items selected" msgstr "Elements de la llista que heu escollit" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No heu escollit cap compte" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Display help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484 msgid "Have a nice day!" msgstr "Que tingueu un bon dia!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe de mostra amb exemples" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de mostra amb exemple." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnes" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187 msgid "Single Report" msgstr "Informe únic" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Multicolumn View" msgstr "Visualització de multicolumna" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalitzat" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes." #: ../src/scm/price-quotes.scm:486 ../src/scm/price-quotes.scm:487 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització" #: ../src/scm/price-quotes.scm:491 ../src/scm/price-quotes.scm:492 #: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:518 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema." #: ../src/scm/price-quotes.scm:497 ../src/scm/price-quotes.scm:499 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n" "Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les." #: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions." #: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:512 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions." #: ../src/scm/price-quotes.scm:528 ../src/scm/price-quotes.scm:539 #: ../src/scm/price-quotes.scm:547 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:533 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?" #: ../src/scm/price-quotes.scm:552 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides" #: ../src/scm/price-quotes.scm:567 ../src/scm/price-quotes.scm:576 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:572 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?" #: ../src/scm/price-quotes.scm:581 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants." #: ../src/tax/us/de_DE.scm:56 msgid "Tax Number" msgstr "Número d'identificació fiscal" #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci" #: ../src/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "No hi ha ajuda disponible." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites empreses." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Amb el GnuCash podeu (però no esteu limitats a):" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb facilitat" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Feu càlculs financers, com ara l'amortització de préstecs" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "Gestor de finances" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Usa els comptes de comercialització" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Límit diari per assentaments de sols lectura (línia vermella)" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Usa el camp de l'acció de desglossament per al número" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 msgid "Budgeting" msgstr "Pressupost" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 msgid "Default Budget" msgstr "Pressupost predeterminat" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el manual sote el menú Ajuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com noteu que el GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir ingressos i les despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, sisplau mireu el manual GnuCash en línia. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Cliqueu el botó dret del ratolí a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. Dincs de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les opcions del menú d'assentaments." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà disponible la quantitat de l'altra divisa." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe Mostra i Personalitzat -> Informe Multicolumna Personalitzat." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a baix" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns exemples:\n" "\n" "Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n" "\n" "Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a assentaments nous. En conseqüència, no és necessari reiniciar el GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n" "perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n" "reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n" "Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n" "\n" "Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\"" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Per cercar a través de totes les vostres transaccions inicieu una cerca (Edita -> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest compte." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "El valors negatius no estan permesos." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process." #~ msgstr "Heu d'escollir almenys un document o pre-pagament per processar." #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "Paga automàticament quan s'estigui publ_icant" #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots" #~ msgstr "Enllaç intern entre lots de factures i pagaments" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Element nou..." #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "Recupera la cotització actual de banca electrònica" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres." #~ msgid "Every" #~ msgstr "Cada" #~ msgid "days." #~ msgstr "dies." #~ msgid "weeks." #~ msgstr "setmanes." #~ msgid "months." #~ msgstr "mesos." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s a %s (codi %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s al codi de banc %s" #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Separat per punt i comes amb cometes" #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Separat per comes amb cometes" #~ msgid "Run preconfigured report" #~ msgstr "Executa l'informe preconfigurat" #~ msgid "Preconfigured Reports" #~ msgstr "Informes preconfigurats" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Cotització_neta" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Cotització_total" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Quantitat_a_pagar" #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Número_de_factura" #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Número_de_tasca: " #~ msgid "Job name: " #~ msgstr "Nom de la tasca: " #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar no pot ser zero." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" #~ msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "La més recent a l'informe" #~ msgid "The most recent recorded price before report date." #~ msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe." #~ msgid "FILO" #~ msgstr "Mètode de valoració FILO" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis." #~ msgstr "Usa el mètode primer en entrar últim en sortir com a base." #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Informes personalitzats" #~ msgid "Cross." #~ msgstr "Creu." #~ msgid "Dash." #~ msgstr "Traç." #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0!" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit del client" #~ msgid "Vendor Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit del distribuïdor" #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit de treballador" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer\n" #~ "~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf. Hi haurà un petit\n" #~ "retard fins que GnuCash es carregui." #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "" #~ "En clicar a Aplica, el Gnucash instal·larà les dades gconf al vostre\n" #~ "fitxer local ~/.gconf i reiniciarà el dorsal gconf. El fitxer de seqüència\n" #~ "d'ordres %s ha de estar en el camí de búsqueda perquè això funcioni\n" #~ "correctament." #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit corregir vos mateix el problema. Quan cliqueu Aplica,\n" #~ "GnuCash es tancarà. Si us plau executeu el fitxer de seqüència\n" #~ "d'ordres %s que instal·larà la\n" #~ "dades de configuració i reiniciaran el dorsal gconf." #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "Ja heu corregit correctament el problema i heu reinciat el dorsal\n" #~ "gconf amb l'ordre 'gconftool-2 --shutdown'. Quan cliqueu Aplica, hi\n" #~ "haurà un petit retard abans que GnuCash es carregui." #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "O_met" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "_Configura" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Trieu el mètode" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema." #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "El _GnuCash instal·la les dades" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Executeu les ordres següents:" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "El GnuCash instal·larà les dades." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Verifica els canvis" #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_Europa:" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit" #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units." #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Només _text" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text." #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Només _icones" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Text al co_stat de les icones més importants" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants." #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Text _sota les icones" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements." #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estil de la barra d'eines" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "Diari d'assen_taments" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Informe d'assentament del compte" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "Mostra la columna del símbol" #~ msgid "Show the name column" #~ msgstr "Mostra la columna del nom" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #, fuzzy #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Mostra la columna de la fracció" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posició de la finestra" #, fuzzy #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #, fuzzy #~ msgid "The width and size of the window when it was last closed." #~ msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #~ msgid "Show the currency column" #~ msgstr "Mostra la columna de la divisa" #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa." #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Mostra la columna de la data" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Mostra la columna de la font" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font." #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Mostra la columna del tipus" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus." #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Mostra la columna del preu" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu." #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'Euro" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)." #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo" #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Mostra la columna del nom" #, fuzzy #~ msgid "Show the Date Entered" #~ msgstr "Mostra la columna de la data" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Mostra el nombre d'accions" #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Nombre d'_assentaments:" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Visualització per defecte per als registres nous" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "Posició de les pestanyes" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Imprimeix l'informe actual" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "Afegeix l'info_rme" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "La darrera versió estable fou la " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "La propera versió estable serà la " #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "Muntat el %s a partir de r%s" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu." #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu." #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Dies\n" #~ "El mes següent" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?" #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "La factura que s'està pagant.\n" #~ "\n" #~ "Noteu que aquest camp és opcional. Si el deixeu en blanc, Gnucash assignarà el pagament automàticament a la primera fatura inpagada d'aquesta empresa." #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Actualitza l'informe de la factura" # «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per # tant, no s'ha de traduir (dpm) #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Actualitza l'informe del client" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents" #~ msgid "" #~ "Value $\n" #~ "Percent %" #~ msgstr "" #~ "Valor €\n" #~ "Percentatge %" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Reenviament automàtic de pagaments" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor." #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior." #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur." #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?" #~ msgid "Please select a valid loan account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #~ msgid "Please select a valid Escrow Account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid." #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "Pagament: «%s»" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució." #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "La cotització ha de ser positiva." #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva." #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu." #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Nou compte (no implementat)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "El mateix que el valor/divisa\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre." #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre." #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "Finalització del tancament de llibres" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Anual\n" #~ "Semianual\n" #~ "Triennal\n" #~ "Trimestral\n" #~ "Bimensual\n" #~ "Semimensual\n" #~ "Quinzenal\n" #~ "Setmanal\n" #~ "A diari (360)\n" #~ "A diari (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Càlcul de l'i_nterès:" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Data _efectiva:" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "Pagament _inicial:" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "_Pagaments:" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "_Minivisualitzador" # FIXME: això segur que es pot millorar (dpm) #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Compra\n" #~ "Venda\n" #~ "Última\n" #~ "Valor net de l'actiu\n" #~ "Desconeguda" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "Polzades\n" #~ "Centímetres\n" #~ "Mil·límetres\n" #~ "Punts" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "A dalt\n" #~ "Al mig\n" #~ "A baix\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Copia l'assentament" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "Retalla l'assentament" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Dup_lica l'assentament..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Edita el tipus de canvi" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Planifica..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Ordena per quantitat" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordena per data" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Ordena per descripció" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Ordena per nota d'abonament" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Ordena per número" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "Est_il" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "_Quantitat" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "_Número" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "Data de l'e_xtracte bancari" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "dia 1\n" #~ "dia 2\n" #~ "dia 3\n" #~ "dia 4\n" #~ "dia 5\n" #~ "dia 6\n" #~ "dia 7\n" #~ "dia 8\n" #~ "dia 9\n" #~ "dia 10\n" #~ "dia 11\n" #~ "dia 12\n" #~ "dia 13\n" #~ "dia 14\n" #~ "dia 15\n" #~ "dia 16\n" #~ "dia 17\n" #~ "dia 18\n" #~ "dia 19\n" #~ "dia 20\n" #~ "dia 21\n" #~ "dia 22\n" #~ "dia 23\n" #~ "dia 24\n" #~ "dia 25\n" #~ "dia 26\n" #~ "dia 27\n" #~ "dia 28\n" #~ "dia 29\n" #~ "dia 30\n" #~ "dia 31\n" #~ "Darrer dia del mes\n" #~ "Darrer dilluns\n" #~ "Darrer dimarts\n" #~ "Darrer dimecres\n" #~ "Darrer dijous\n" #~ "Darrer divendres\n" #~ "Darrer dissabte\n" #~ "Darrer diumenge" #~ msgid "End" #~ msgstr "Finalització" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Propers" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Estat de la creació" #~ msgid "" #~ "Current Year\n" #~ "Now + 1 Year\n" #~ "Whole Loan\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Any actual\n" #~ "Any actual + 1 any\n" #~ "Préstec complet\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "A diari\n" #~ "Setmanal\n" #~ "Quinzenal\n" #~ "Mensual\n" #~ "Trimestral\n" #~ "Anual" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Voleu..." # ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns # anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el # nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop # ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos) # (dpm) #~ msgid "" #~ "Fixed Rate\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgstr "" #~ "Fix\n" #~ "Mixt 3/1 any\n" #~ "Mixt 5/1 any\n" #~ "Mixt 7/1 any\n" #~ "Mixt 10/1 any" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Informació del préstec" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "Cap\n" #~ "Una vegada\n" #~ "A diari\n" #~ "Setmanal\n" #~ "Semimensual\n" #~ "Mensual" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Tipus d'amortització" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Data d'inici: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg." #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Sense distinció de majús/minús?" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»." #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Finalització dels canvis" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "No ho fusionis" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Carrega un altre fitxer" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "Llista de fitxers actual" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. " #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Informació del canvi/cotització" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "A _quantitat:" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "Ti_pus de canvi:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "EUA (12/31/2001)\n" #~ "Regne Unit (31/12/2001)\n" #~ "Europa (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Personalitzat\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió." #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "No m'ho recordis més." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #~ msgid "Use Transaction Template" #~ msgstr "Utilitza un assentament plantilla" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..." #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "a-d-m" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(no)" #~ msgid "Sample data:" #~ msgstr "Dades de mostra:" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisc" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "CAMÍDOCS" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Les factures següents són pagables" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures." #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor de _taules d'impostos" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Factu_ra en format QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Client en format QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Exporta les factures a XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Exporta els treballadors a XML" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "El nombre de files en una factura" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "un compte" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Aval" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte." #~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»." #~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:nom del paràmetre: %s" #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Dades importades: %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Dades originals : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Comptes que conté" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Divisa per als comptes nous" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Configureu els comptes nous" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "This is Sample2." #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." #~ msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea tal com s'ha planificat" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisió de l'assentament creat" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Dies en el futur" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Ajorna" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Assentament periòdic" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Des de la darrera execució" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir." #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los." #~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Recordatoris d'assentaments" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Què s'ha de fer?" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "_Opcions dels impostos" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s." #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nou/nova %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "element" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Diari d'assentaments" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Final d'aquest any fiscal" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Codi CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Co_nfigura" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer." #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Versió de la banca electrònica" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n" #~ "Ho voleu tornar a intentar?" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Duplicat?" #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades." #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n" #~ "\n" #~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n" #~ "\n" #~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus." #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "account" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments" # Es refereix a l'interès (dpm) #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Caixer automàtic" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Dividends" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)." # INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm) #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió." #~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." #~ msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML." #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda." #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació." #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Comptes a incloure" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Full d'estil" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash." #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "FACTURA" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Factura # %d" #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Factura nº %d" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any en curs" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Final de l'any actual" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any anterior" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Final de l'any anterior" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Final de l'any anterior" # FIXME: (dpm) #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inici del període fiscal" # FIXME: (dpm) #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Final del període fiscal" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Final del mes actual" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "L'inici del mes anterior" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Una vegada: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "A diari (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Laborables: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Laborables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Setmanal (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Setmanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Quinzenal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensual (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensual: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Triennal (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Triennal: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semi-anual: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Font única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Fonts múltiples --" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Nombre de dies des d'avui" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Dia del mes" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tots" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. " #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid." #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Les contrassenyes no concorden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n" #~ "i tots els seus descendents?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a esborrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a conciliar." #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financera" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Afegeix criteri" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n" #~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n" #~ "a la nova versió. \n" #~ "\n" #~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n" #~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n" #~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n" #~ "a la nova versió de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. " #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n" #~ "amb la nova informació que heu entrat.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n" #~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n" #~ "a la llista no són apropiats." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n" #~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n" #~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom." #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n" #~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n" #~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n" #~ "\n" #~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n" #~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n" #~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n" #~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)." #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adreça del servidor" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nom del compte HBCI" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "Versió" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n" #~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n" #~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n" #~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n" #~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n" #~ "\n" #~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n" #~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n" #~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n" #~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI." #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versió HBCI" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n" #~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n" #~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes." #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tasca: Nova transferència" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tasca: Enviar les claus" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tasca: Canviar les claus" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviant el missatge" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperant la resposta" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de full d'estil:" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd" #, fuzzy #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Llibre Major" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Auto-Split Ledger" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de la capçalera" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fons de la capçalera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color actiu principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color actiu secundari" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra opcions avançades" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icones i text" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra icones i text alhora" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Contrabarra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingressos i despeses" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Empra la compressió de fitxers" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Dies abans del venciment" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Compte de Resultats" #~ msgid "online book" #~ msgstr "llibre en línia" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Segueix les vostres inversions" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegraments caixer" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipus d'inversions" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Adquirint noves inversions" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançades" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Canviant els fulls d'estil" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare" #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fulls d'estil..." #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors" #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Menú de tipus" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor antic" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?" #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Manca la codificació del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)" #, fuzzy #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO" #, fuzzy #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Eixir de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "Reducció" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "Altres" #, fuzzy #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "Veure..." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripció" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"