# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-1-18 14:00+0900\n" "Last-Translator: Mitsuo Hamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 #, fuzzy msgid "Illegal variable in expression." msgstr "正規表現" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Not a defined function" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:659 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:510 msgid "not cleared:n" msgstr "未清算:n" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:512 msgid "cleared:c" msgstr "清算済:c" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:514 msgid "reconciled:y" msgstr "調整済:y" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:516 msgid "frozen:f" msgstr "凍結済:f" #. Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:518 msgid "void:v" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:559 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "期首残高" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:562 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Retained Earnings" msgstr "内部留保" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:635 ../src/engine/Account.c:2076 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Equity" msgstr "資本" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:695 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:906 ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:262 msgid "Opening Balance" msgstr "期首残高" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Debit" msgstr "借方" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1919 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #. Translators: Name of the account where all the missing accounts #. are put into. (FIXME: is this correct?) #: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:507 msgid "Lost Accounts" msgstr "損失科目" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 #, fuzzy msgid "The last stable version was " msgstr "最新の安定バージョンは %s です。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 #, fuzzy msgid "The next stable version will be " msgstr "次の安定バージョンは %s です。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "デバッグモードをオン" #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 #, fuzzy msgid "Set configuration path" msgstr "コンフィグレーションファイルのディレクトリを設定" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 #, fuzzy msgid "Set shared data file search path" msgstr "共有ディレクトリを設定" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する。" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash を終了する" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:402 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:451 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Loading data..." msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:590 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Invoice" msgstr "請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:592 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Bill" msgstr "請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2075 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Expense" msgstr "費用" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087 #, fuzzy msgid "Auto Split" msgstr "株分割" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1280 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1374 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Payment" msgstr "支払" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1401 #, fuzzy msgid "Pre-Payment" msgstr "支払" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1498 msgid " (posted)" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395 msgid " (closed)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "請求書" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "年" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 #, fuzzy msgid "No" msgstr "なし" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 #, fuzzy msgid "Use Global" msgstr "ローカル時間を使用する" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 #, fuzzy msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Days" msgstr "日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "ポートフォリオ" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 #, fuzzy msgid "You must enter a billing address." msgstr "適正な式を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 #, fuzzy msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1346 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 #, fuzzy msgid "Edit Customer" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New Customer" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 #, fuzzy msgid "Process Payment" msgstr "定期支払額" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #, fuzzy msgid "Customer ID" msgstr "カスタム" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 #, fuzzy msgid "Company Name" msgstr "会社のロゴ画像" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "内容" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "列スパン:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 #, fuzzy msgid "Find Customer" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 #, fuzzy msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 #, fuzzy msgid "You must enter a username." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 #, fuzzy msgid "You must enter the employee's name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 #, fuzzy msgid "You must enter an address." msgstr "適正な式を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 #, fuzzy msgid "Expense Vouchers" msgstr "費用チャート" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 #, fuzzy msgid "Employee Username" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304 msgid "Employee Name" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ユーザ名:" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2542 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 #, fuzzy msgid "Find Employee" msgstr "完了" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 #, fuzzy msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "日付" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 #, fuzzy msgid "Post Date" msgstr "日付順にソート" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 #, fuzzy msgid "Post to Account" msgstr "損失科目" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "株分割" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933 #, fuzzy msgid "Subtotal:" msgstr "合計" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "税金(_T)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938 #, fuzzy msgid "Total Cash:" msgstr "合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 #, fuzzy msgid "Total Charge:" msgstr "貸方合計" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 #, fuzzy msgid "New Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559 #, fuzzy msgid "Edit Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 #, fuzzy msgid "View Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "新規ファイル" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574 #, fuzzy msgid "Edit Bill" msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 #, fuzzy msgid "View Bill" msgstr "新規ファイル" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585 #, fuzzy msgid "New Expense Voucher" msgstr "費用円グラフ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589 #, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "費用棒グラフ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592 #, fuzzy msgid "View Expense Voucher" msgstr "費用棒グラフ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "検索" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "費用棒グラフ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223 #, fuzzy msgid "Invoice Owner" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #, fuzzy msgid "Invoice Notes" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "請求日:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292 #, fuzzy msgid "Is Paid?" msgstr "空白" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 #, fuzzy msgid "Date Posted" msgstr "日付の書式" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298 msgid "Is Posted?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Opened" msgstr "日付範囲(_D)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274 #, fuzzy msgid "Company Name " msgstr "会社のロゴ画像" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Invoice ID" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "請求日:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "請求書" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "Type" msgstr "型" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 #, fuzzy msgid "Paid" msgstr "空白" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #, fuzzy msgid "Posted" msgstr "延期(_P)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Opened" msgstr "開く" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Num" msgstr "番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397 #, fuzzy msgid "Find Bill" msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403 #, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" msgstr "費用棒グラフ" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #, fuzzy msgid "Expense Voucher" msgstr "費用チャート" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409 #, fuzzy msgid "Find Invoice" msgstr "請求書" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:2202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 msgid "Amount" msgstr "合計" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "2列" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 msgid "The following bills are due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 msgid "The following bill is due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 #, fuzzy msgid "The Job must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 #, fuzzy msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "証券を選択しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 #, fuzzy msgid "Edit Job" msgstr "編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 #, fuzzy msgid "New Job" msgstr "新規" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 #, fuzzy msgid "View Invoices" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 #, fuzzy msgid "Owner's Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Job Number" msgstr "番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "名前" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 #, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 #, fuzzy msgid "The Order must be given an ID." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 #, fuzzy msgid "Order Notes" msgstr "注釈" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Date Closed" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 #, fuzzy msgid "Is Closed?" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 #, fuzzy msgid "Owner Name " msgstr "ユーザ名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 #, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "" "転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n" "選択しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New Vendor" msgstr "新しい値" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 #, fuzzy msgid "Find Vendor" msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "調整" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "説明" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "番号" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new Billing Term" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "説明:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の価格を編集する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Number of days from now" msgstr "列数" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "表" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "型" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 #, fuzzy msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "請求書に記す顧客の住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Type Menu" msgstr "型" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "名前:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "型:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "行数" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "初期設定" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "価値" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "株分割" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "スケジュール" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "価値" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "取引内容" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Address: " msgstr "ユーザの住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billing Address" msgstr "顧客住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billing Information" msgstr "貸借情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Company Name: " msgstr "会社のロゴ画像" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Credit Limit: " msgstr "貸方行" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currency: " msgstr "通貨:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #, fuzzy msgid "Customer" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Discount: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "国際" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "名前:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Phone: " msgstr "電話" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Shipping Address" msgstr "顧客住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Shipping Information" msgstr "価格情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "終了日付" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "入金" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 #, fuzzy msgid "question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #, fuzzy msgid "Employee" msgstr "完了" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "金利" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Payment Address" msgstr "顧客住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Username: " msgstr "ユーザ名:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(owner)" msgstr "(なし)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Customer: " msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "支払額:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Invoice Entries" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Invoice Information" msgstr "価格情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Posted Account" msgstr "損失科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Job Information" msgstr "税金情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Owner Information" msgstr "一般情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Close Order" msgstr "並び替え(_O)" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #, fuzzy msgid "New Order" msgstr "新規価格:" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "予算項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Order Entry" msgstr "項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Order Information" msgstr "価格情報" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "初期設定" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Date" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 #, fuzzy msgid "Payment Information" msgstr "価格情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Post To" msgstr "延期(_P)" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "転送勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Tax Table:" msgstr "表" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3392 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "ビジネス" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "新規" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "期首残高" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "定期支払額" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "定期支払額" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "新しい値" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "新しい値" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "新規ファイル" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "期首残高" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "完了" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "完了" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "完了" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "費用円グラフ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "費用円グラフ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "費用棒グラフ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "費用棒グラフ" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 #, fuzzy msgid "_Tax Table Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "書き出し" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 #, fuzzy msgid "QSF _Customer..." msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." msgstr "検索" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 #, fuzzy msgid "QSF _Employee..." msgstr "完了" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "Test Search Dialog" msgstr "進捗ダイアログをテストする" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 #, fuzzy msgid "Reload invoice report" msgstr "このレポートを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 #, fuzzy msgid "Reload owner report" msgstr "このレポートを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 #, fuzzy msgid "Reload receivable report" msgstr "このレポートを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 #, fuzzy msgid "Initialize Test Data" msgstr "金利" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 #, fuzzy msgid "Export Customers to XML" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "並び替え(_O)" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 #, fuzzy msgid "Create a new invoice" msgstr "新しいファイルを作成する" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:145 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "請求書を作成" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "カスタム" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "列スパン:" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "日付" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 #, fuzzy msgid "_Edit Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "現在の価格を編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #, fuzzy msgid "Record the current entry" msgstr "現在の文書を再度読み込む" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #, fuzzy msgid "Cancel the current entry" msgstr "この取引をキャンセルする" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #, fuzzy msgid "Delete the current entry" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "複製" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "この取引のコピーを作成する" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 #, fuzzy msgid "_Company Report" msgstr "税金帳票" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "標準の順番" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Date" msgstr "日付" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Date of _Entry" msgstr "入力日付順で並べる" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 #, fuzzy msgid "_Price" msgstr "価格" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Descri_ption" msgstr "説明" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "入力" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "延期(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #, fuzzy msgid "Unpost" msgstr "入金" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "株分割" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "第二編集行色" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 #, fuzzy msgid "You have not selected an owner" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 msgid "is" msgstr "" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is not" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:84 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Hours" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "利益" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232 msgid "Material" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "この取引をキャンセルする" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:806 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:821 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:407 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "再ロード" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172 #, fuzzy msgid "an Account" msgstr "親勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "再ロード" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, fuzzy msgid "sample:X" msgstr "例:99999" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 #, fuzzy msgid "sample:12/12/2000" msgstr "例: 12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 #, fuzzy msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "例:取引の説明" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy msgid "sample:Action" msgstr "取引内容" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 #, fuzzy msgid "sample:9,999.00" msgstr "例:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 #, fuzzy msgid "sample:999,999.00" msgstr "例:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 #, fuzzy msgid "sample:T?" msgstr "例:99999" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 #, fuzzy msgid "sample:TI" msgstr "例:99999" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 #, fuzzy msgid "sample:999.00" msgstr "例:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 #, fuzzy msgid "sample:BI" msgstr "例:99999" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113 #, fuzzy msgid "sample:Payment" msgstr "支払" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51 msgid "$" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid "<" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62 msgid "=" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63 msgid ">" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../src/engine/Account.c:2067 ../intl-scm/guile-strings.c:850 msgid "Cash" msgstr "現金" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Charge" msgstr "請求" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57 msgid "Income Account" msgstr "所得勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62 #, fuzzy msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Action" msgstr "取引内容" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 #, fuzzy msgid "Discount" msgstr "勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87 #, fuzzy msgid "Discount Type" msgstr "勘定科目型" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92 #, fuzzy msgid "Discount How" msgstr "勘定科目ウィンドウ" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #, fuzzy msgid "Unit Price" msgstr "価格" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Quantity" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "表" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112 #, fuzzy msgid "Taxable?" msgstr "表" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117 msgid "Tax Included?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "請求書" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 #, fuzzy msgid "Subtotal" msgstr "合計" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 #, fuzzy msgid "Tax" msgstr "税金(_T)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #, fuzzy msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:543 #, fuzzy msgid "Enter the type of Entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 #, fuzzy msgid "Enter the Entry Description" msgstr "説明順に並べる" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:594 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "今月の終了日" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "株価を入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:600 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:617 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:623 #, fuzzy msgid "Select the Discount Type" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:642 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:645 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:648 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:661 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:673 #, fuzzy msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:703 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:727 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:740 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "帳票のタイトル" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 #, fuzzy msgid "The total tax of this entry " msgstr "帳票のタイトル" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:761 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 #, fuzzy msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "価値" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "サブ項目" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "サブ項目" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Value ($)" msgstr "価値" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "勘定科目(_A)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "名前:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "型:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "価値" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2066 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: ../src/engine/Account.c:2068 msgid "Asset" msgstr "資産" #: ../src/engine/Account.c:2069 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: ../src/engine/Account.c:2070 msgid "Liability" msgstr "負債" #: ../src/engine/Account.c:2071 msgid "Stock" msgstr "株式" #: ../src/engine/Account.c:2072 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: ../src/engine/Account.c:2073 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:725 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:439 msgid "Currency" msgstr "通貨" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:2074 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Income" msgstr "所得" #: ../src/engine/Account.c:2077 #, fuzzy msgid "A/Receivable" msgstr "受取" #: ../src/engine/Account.c:2078 msgid "A/Payable" msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:226 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "内部留保" #: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912 #: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "内部留保" #: ../src/engine/cap-gains.c:242 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:570 msgid "Lot" msgstr "" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "毎日(360)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, fuzzy, c-format msgid "Daily" msgstr "日" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "" #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Weekdays" msgstr "週" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "毎週" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "隔週" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "ほぼ毎月" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "ほぼ毎月" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "毎月" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "四半期" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "四半期" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "毎年" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "毎年" #: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824 #, fuzzy msgid "Unnamed Budget" msgstr "予算" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/engine/Scrub.c:103 msgid "Orphan" msgstr "" #: ../src/engine/Scrub.c:431 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1225 ../src/engine/Split.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 諸口の取引 --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1258 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Split" msgstr "諸口" #: ../src/engine/Transaction.c:1728 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "取引を検索" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1739 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 #, fuzzy msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "その金融商品は少なくとも1つ以上の\n" "勘定科目で使用されています。\n" "削除できません" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "金融商品" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:638 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1177 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "新規価格:" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Shares" msgstr "株式" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Value" msgstr "価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Number" msgstr "番号" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "取引を検索" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "削除" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1412 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "完了" #. Toplevel #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:400 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2019 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1979 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "新規(_N)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 #, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:801 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:839 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #, fuzzy msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:912 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:921 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:951 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:959 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:993 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1646 #, fuzzy msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1807 msgid "" "The following transactions are presently being edited; are you sure you want " "to delete them?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1810 #, fuzzy msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2058 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Not scheduled" msgstr "スケジュール" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2152 #, fuzzy msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2563 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions" msgstr "実際の取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:423 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:437 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437 msgid "" "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870 #, fuzzy msgid "Ready to create" msgstr "このレポートを再読込" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 #, fuzzy msgid "Needs values for variables" msgstr "変数ではありません" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1875 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "所得" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1878 #, fuzzy msgid "Postponed" msgstr "延期(_P)" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1988 #, fuzzy msgid "Obsolete" msgstr "完了" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:3970 msgid "" "The following errors were encountered while creating the Scheduled " "Transactions:\n" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 #, fuzzy msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "選択..." #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1852 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:706 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:717 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "勘定科目を編集" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:648 msgid "Placeholder" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:920 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "一覧作成中" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "フィールド" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 #, fuzzy msgid "3/1 Year" msgstr "年" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 #, fuzzy msgid "5/1 Year" msgstr "年" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 #, fuzzy msgid "7/1 Year" msgstr "年" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 #, fuzzy msgid "10/1 Year" msgstr "年" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 msgid "Loan" msgstr "借入金" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 #, fuzzy msgid "Please select a valid loan account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "支払額:" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 msgid "Principal" msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Interest" msgstr "金利" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 #, fuzzy msgid "Escrow " msgstr "ユーロ" #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "データをインポート" #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "適正な配当額を入力してください" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "配当額を入力してください" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "適正な価格を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "価格は正の値でなければなりません。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "適正な現金金額を入力してください。\n" "あるいは空白にしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "配当額は正の値でなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための所得勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "現金配当のための資産勘定科目を\n" "選択しなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラー" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1/10" msgstr "31/12/00" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "1/100" msgstr "12/31/00" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "1/1000" msgstr "12/31/00" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "1/10000" msgstr "31/12/00" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "1/100000" msgstr "12/31/00" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "1/1000000" msgstr "12/31/00" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "貸借情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Vs. カテゴリ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "損失科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "国際" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "通貨の移動" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "親勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "勘定科目名:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Balances" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "全て清算" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する科目を選択してください" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Co_mmodity:" msgstr "金融商品:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "名前:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "プロット形式" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Finish Account Setup" msgstr "科目設定の終了" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Hide _zero totals" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに開" "始時の残高を入力してください。\n" "株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに開" "始時の残高を入力してください。\n" "株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "下へ移動" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1397 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目一覧" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "注釈" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Placeholde_r" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "利益" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "税金関連科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "金融商品:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "勘定科目コード:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "貸借/残高:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "日付:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "下へ移動" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "移動させる勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "開始残高自己資本勘定科目を使用する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "説明順に並べる" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "注釈" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "勘定科目を設定" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "タイトル" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "予算" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "予算" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "最初のオプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Close the Budget List" msgstr "予算" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "行数" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:860 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "開始日付" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "これは数値のオプションです。" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "今月の開始日" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Commodities" msgstr "金融商品" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add a new commodity." msgstr "新しい価格を追加" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Commodities" msgstr "金融商品" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在の価格を削除" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "福利:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Payment Options" msgstr "親勘定科目" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr "説明" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "請求書" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "入力をクリア" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "福利:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "内容" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 #, fuzzy msgid "End" msgstr "検索終了日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "将来価値" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "金利" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "定期支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "現在価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Quarterly" msgstr "四半期" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Semi-annual" msgstr "ほぼ毎年" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "ほぼ毎月" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Tri-annual" msgstr "年に三回" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "型:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "実行可能日:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "初期支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "支払額:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "合計" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Balance" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Gain/Loss" msgstr "所得/損失" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "所得" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "勘定を掃除する(_C)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 msgid "_Scrub" msgstr "掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 #, fuzzy msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "QIF インポート" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "新しい価格を追加" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "見積をもらう" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディタ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "古いものを削除..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を削除" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "価格" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Source:" msgstr "元:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "合計 (数量):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "合計 (単語):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "書式の確認:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "位置の確認:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "受取人:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "印刷確認" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "摘要" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "四番目のオプション" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "取引(_T)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "単位:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "見出しをつける" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "$1,234.50" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 msgid "$14,650.24" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "$15.00" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 msgid "-$15.00" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "-$86,764.29" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "-72,114.05" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #. difference title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1687 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1667 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 msgid "Finish" msgstr "終了" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Funds In" msgstr "入資" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Funds Out" msgstr "出資" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "新規ファイル" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 ../src/gnome/lot-viewer.c:429 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:813 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1558 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "QIFファイル名" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Reconciled balance:" msgstr "照合済みの貸借:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "HTMLをファイルに保存" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1657 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "請求書の日付:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1978 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Check and Repair..." msgstr "他の勘定科目" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #. Toplevel #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1977 msgid "_Reconcile" msgstr "調整(_R)" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "調整情報(_R)..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Transfer" msgstr "移動" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "取引情報" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "合計" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "清算済" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "この取引をキャンセルする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引の切取り" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Delete the current transaction" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "為替レート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "検索終了日" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "飛ぶ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "この取引のコピーを作成する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "番号" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 #, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "全取引を表示" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記録する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 #, fuzzy msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- 諸口の取引 --" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "請求書の日付:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Schedule..." msgstr "スケジュール" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "範囲設定(_R)..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "総計順に並べる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順に並べる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順に並べる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Sort by Number" msgstr "番号順に並べる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "説明順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "番号順に並べる" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順に並べ替え" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 #, fuzzy msgid "St_yle" msgstr "スタイル" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "日付" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "日付" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "本日" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "取引を検索" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "合計" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 #, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動諸口表示" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 #, fuzzy msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本帳簿" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "二行(_D)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "最も古いものを表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Frozen" msgstr "凍結済:f" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "_Jump" msgstr "飛ぶ(_J)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "最後" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Memo" msgstr "摘要" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "注釈" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Number" msgstr "番号" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "番号" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Reconciled" msgstr "調整済:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "標準の順番" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 #, fuzzy msgid "_Statement Date" msgstr "請求書の日付:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "本日" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_Transaction Journal" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Unreconciled" msgstr "調整済:y" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 #, fuzzy msgid "_Voided" msgstr "コード" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "検索終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "番号" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Recurrence Frequency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "調整" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "四番目のオプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Amount:" msgstr "総額:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Apr, Jul, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "隔週" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "リベート" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Create as scheduled" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Create automatically" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Created Transaction Review" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Creating transactions..." msgstr "一致している取引..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Creation State" msgstr "始めましょう" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "本年度の終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #, fuzzy msgid "Date Range" msgstr "日付範囲(_D)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Day" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 #, fuzzy msgid "December" msgstr "31 December, 2000" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "入金" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #, fuzzy msgid "End " msgstr "検索終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "終了日付" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "新規勘定科目" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Every" msgstr "入力" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Apr, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Feb, Aug" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #, fuzzy msgid "First on the:" msgstr "最初のオプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "第四レベル" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281 msgid "Frequency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "検索" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "所得" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Interest Rate:" msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Loan Account:" msgstr "損失科目" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "複製取引一致" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Mar, Jun, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 #, fuzzy msgid "March" msgstr "検索" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 #, fuzzy msgid "May" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "May, Nov" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "本日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Months Remaining:" msgstr "期間の終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Never End" msgstr "前年度の終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Next Occurrence" msgstr "列数" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "November" msgstr "番号" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Now + 1 Year" msgstr "年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences:" msgstr "列数" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Occuring in" msgstr "経常利益" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, fuzzy msgid "October" msgstr "その他" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #, fuzzy msgid "On the" msgstr "その他" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Once" msgstr "オンライン" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "延期(_P)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "名前:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr "期末残高:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Repayment" msgstr "支払" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "支払" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "帳票" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "概要" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Select initial date, above." msgstr "帳票のオプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Select occurrence date above." msgstr "通貨/証券を選択 " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Semi-Monthly" msgstr "ほぼ毎月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Semi-Yearly" msgstr "毎年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 #, fuzzy msgid "September" msgstr "31 December, 2000" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Specify Source Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #, fuzzy msgid "Start Date: " msgstr "開始日付" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 #, fuzzy msgid "State" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 #, fuzzy msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "本日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "取引情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 #, fuzzy msgid "Tri-Yearly" msgstr "毎年" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "本日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "単位:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "新規勘定科目" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "価値" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "変数ではありません" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "表" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[29th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[30th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[31st/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "一致している取引..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 #, fuzzy msgid "days." msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 #, fuzzy msgid "months" msgstr "月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 #, fuzzy msgid "months." msgstr "月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "通貨" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "印刷" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 #, fuzzy msgid "weeks." msgstr "週" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 #, fuzzy msgid "year(s)." msgstr "年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 #, fuzzy msgid "years" msgstr "年" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "親勘定科目" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "所得勘定科目" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の代わり" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "説明:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください\n" "株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。\n" "取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま使用" "することもできます" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n" "'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n" "クリックするとすべての変更を破棄して中止します。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n" "ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n" "空白のままでも大丈夫です。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "新規価格:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "株分割" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "株分割の詳細" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "合計" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "株式:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名の元" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "貸借情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "勘定科目型" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Vs. カテゴリ" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "現在の勘定科目" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "税金関連科目" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "費用" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "所得" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "新しい勘定科目ツリー" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "新しい勘定科目ツリー一覧を開く" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "新規ファイル" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "保存" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "現在の価格を削除" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "QIF インポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "QIFファイル読み込み" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "勘定科目を書き出し..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "検索" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つける" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 #, fuzzy msgid "Ta_x Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "実際の取引" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 #, fuzzy msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "取引を再計算する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "_Since Last Run..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "会計上の本四半期の終了日" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 #, fuzzy msgid "_Commodity Editor" msgstr "金融商品エディタ(_E)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #, fuzzy msgid "_Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Use the financial calculator" msgstr "財務計算機を使用する" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見る" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:372 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:425 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "予算" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "予算" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new Account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "新規勘定科目一覧" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 msgid "Open the selected account" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 #, fuzzy msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択された勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 msgid "Delete selected account" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "子勘定科目を選択" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "プロット形式" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "株式の分割(_P)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または合併を記録する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #, fuzzy msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "他の勘定科目" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccount" msgstr "子勘定を掃除する(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 #, fuzzy msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "New" msgstr "新規" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:894 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(摘要なし)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1022 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "勘定一覧オプションの編集" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "選択されたデータの表を表示する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:277 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Budget" msgstr "予算" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "削除" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "勘定の種類を選択して下さい。" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168 msgid "_Print Check..." msgstr "印刷確認(_P)..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "列スパン:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1384 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "取引の切取り" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "取引を検索" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取引検索(_F)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "取引削除" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "番号順に並べる" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #, fuzzy msgid "_Lot Viewer..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "取引(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "為替レート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Exit the exchange rate for the current transaction" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "スケジュール" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 #, fuzzy msgid "_All transactions" msgstr "全取引を表示" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 #, fuzzy msgid "_This transaction" msgstr "取引(_T)" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "勘定科目名分割記号" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 msgid "Transfer" msgstr "移動" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "別のファイルを読み込む" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089 #, fuzzy msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "取引を検索" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1680 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1686 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオレポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1692 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果レポート" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Register" msgstr "帳簿" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Register Report" msgstr "帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1714 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2052 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916 #, fuzzy msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "取引の貼付け" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "番号順に並べる" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2161 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "プロット形式" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳を開く" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "説明を表示しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:710 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before closing this page, close the page without recording the " "changes, or cancel the close?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:953 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:988 #, fuzzy msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1088 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "そのファイルには保存できません" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1162 #, fuzzy msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1813 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1814 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1815 msgid "Cleared:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1816 msgid "Reconciled:" msgstr "調整済:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1817 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1821 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1822 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1928 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1935 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gnucash の勘定科目名" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "損失科目" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "照合済み:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "建値元" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "純利益を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of name which control the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "入金" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "純利益を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "海外通貨を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "テキストのみ表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "日付のオプションは %s です。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "自動クレジットカード支払" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "金利" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自動小数点付加" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "日付の書式:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場" "合、一行下へ移動します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタン" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "自動小数点付加" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "" "Show vertical borders between cells in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "勘定ラベルを使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "日付を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "取引削除" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "このレポートを再読込" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "海外通貨を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 #, fuzzy msgid "You must select an item from the list" msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "New %s" msgstr "新規" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, fuzzy msgid "item" msgstr "タイトル" #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 #, fuzzy msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 #, fuzzy msgid "matches all accounts" msgstr "科目一致検索" #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 #, fuzzy msgid "matches any account" msgstr "新しい勘定科目を作成する" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 #, fuzzy msgid "matches no accounts" msgstr "科目一致検索" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #, fuzzy msgid "Selected Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 #, fuzzy msgid "Choose Accounts" msgstr "損失科目" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 #, fuzzy msgid "Select Accounts to Match" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 #, fuzzy msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 #, fuzzy msgid "set true" msgstr "真" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 #, fuzzy msgid "is not on" msgstr "一覧のオプション" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "帳簿" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "検索文字:" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Search only active data" msgstr "第二編集行色" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "検索の型" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item ..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 #, fuzzy msgid "has credits or debits" msgstr "貸方または借方" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 #, fuzzy msgid "has debits" msgstr "借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 #, fuzzy msgid "has credits" msgstr "貸方" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 #, fuzzy msgid "Not Cleared" msgstr "清算済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 #, fuzzy msgid "Reconciled" msgstr "調整済:" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 #, fuzzy msgid "Frozen" msgstr "凍結済:f" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 #, fuzzy msgid "Voided" msgstr "コード" #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 #, fuzzy msgid "You need to enter a string value" msgstr "配当額を入力してください" #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "正規表現" #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "内容" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 #, fuzzy msgid "Case Insensitive?" msgstr "大文字/小文字を区別" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "処理内容が一致する取引を検索:" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:402 msgid "Could not create opening balance." msgstr "期首残高を作成できませんでした" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:639 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:640 msgid "Old Value" msgstr "古い値" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:641 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:667 msgid "Verify Changes" msgstr "変更を確認する" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:680 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:748 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定には名前が必要です。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:770 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:778 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:786 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:796 #, fuzzy msgid "You must choose a commodity." msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:919 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な期首残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:943 #, fuzzy msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "転送する科目を選択するか、開始残高自己資本科目を\n" "選択しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1890 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "金融商品:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:258 #, fuzzy msgid "Select currency/security" msgstr "通貨/証券を選択 " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:261 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "通貨/証券を選択 " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:265 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "通貨/証券を選択 " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:482 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n" "新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:806 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1165 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1177 msgid "That commodity already exists." msgstr "その金融商品はすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1217 #, fuzzy msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n" "および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "全て清算" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "この取引をキャンセルする" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "その他のすべての諸口を削除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "選択されたファイルを読み込まない" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "pixmap を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "範囲設定(_R)..." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "pixmap を選択" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "所得-給料-課税" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "所得と費用の勘定を表示する" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1365 #, fuzzy msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "この取引には移動元と移動先の\n" "勘定を指定しなければいけません。\n" "指定しなければ、この取引は記録されません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1401 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You must enter a valid price." msgstr "適正な価格を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1453 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1747 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1764 msgid "Transfer From" msgstr "転送元" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1768 msgid "Transfer To" msgstr "転送先" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1829 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1833 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "金額へ:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:966 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Commodity Information" msgstr "価格情報" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "価格情報" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIPまたはその他のコード:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままにし" "ておいてください" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "取引可能な金融証券の最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株式の" "場合には1を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。存" "在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、そのま" "ま入力してください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "始めましょう" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New Commodity" msgstr "金融商品" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "Select currency/security " msgstr "通貨/証券を選択 " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Select user information here..." msgstr "調整情報(_R)..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "1列" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "検索の型" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Currency/security:" msgstr "通貨/証券" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "フルネーム:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "オンラインで建値を取得" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "複数行" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "シンボル/略語:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "未知" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "内部留保" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "内部留保" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "摘要順に並べる" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "終了" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "共有ディレクトリを設定" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 #, fuzzy msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash 設定オプション" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "共有ディレクトリを設定" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "共有ディレクトリを設定" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "基本設定" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "共有ディレクトリを設定" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" msgstr "共有ディレクトリを設定" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current File List" msgstr "内容" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "別のファイルを読み込む" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "選択されたファイルを読み込まない" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "価格情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "貸借情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "金額へ:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "為替レート" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "開始日" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "終了日" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "シンボル/略語:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Include Century" msgstr "所得・費用チャート" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "月" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "例:99999" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "年" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/05" msgstr "12/31/00" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "終了日付" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "番号" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "調整" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "残高を逆にする勘定科目の型" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "進捗ダイアログをテストする" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "開始日付" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Summarybar Content" msgstr "内容" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "完了" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "勘定科目を設定" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "自動クレジットカード支払" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自動クレジットカード支払" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "請求" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "正確な時間" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "「今日のヒント」を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most frequently used items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Draw _vertical lines between cells" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Draw hori_zontal lines between cells" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "四番目のオプション" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash初期設定" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場" "合、一行下へ移動します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "総合計の色" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "ロケール" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "新規検索" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "列数" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 #, fuzzy msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リストダイ" "アログをポップアップしない" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "リベート" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "帳簿用フォント" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "新しいウィンドウへ移動" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. " "Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "U_K:" msgstr "英国" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24時間形式を使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "勘定ラベルを使う" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Use s_ystem _default" msgstr "GNOMEのデフォルトを使用" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Use the date format comon in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Use the date format comon in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Use the date format comon in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "完了" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "リストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自動諸口表示" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自動小数点付加" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "基本帳簿" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "小数点以下の桁数" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "二行モード" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Enable euro support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Europe:" msgstr "ヨーロッパ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_ISO:" msgstr "ISO (国際基準)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "所得および費用(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "リベート" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "照合(_R)..." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_US:" msgstr "米国" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features!\n" "If you are looking for a stable personal finance application, you should use " "the latest release of GnuCash 1.8" msgstr "" "警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n" "たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n" "もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n" "最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "貸借情報" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨の移動" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "転送元" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "転送先" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替レート" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "番号:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Show Income/Expense" msgstr "所得/費用を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "新規..." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Weeks" msgstr "週" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Months" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Years" msgstr "年" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "前" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "現在から" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Date: " msgstr "日付:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065 #, fuzzy msgid "(unnamed)" msgstr "(名前なし)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "QIF形式ファイルの解析失敗:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "QIF インポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "QIF インポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:993 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "書き出し" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:859 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:155 msgid "All files" msgstr "" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "次の URL \n" " %s\n" "はこの GnuCash のバージョンではサポートされていません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "URLの構文解析ができません\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "次のホストに接続できません\n" " %s\n" "ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "次のホストに接続できません\n" " %s\n" "接続が消失しました。データを送ることができません" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, fuzzy msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。" "GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "データベース\n" " %s\n" "は存在しません。作成しますか?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "URL \n" " %s\n" "はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "次のURLにあるサーバ\n" "URL %s\n" "エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "処理中にエラーが発生しました\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n" "このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は空です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は空です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:441 #, fuzzy msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。\n" "このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:448 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "別のファイルを読み込む" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:549 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:899 msgid "" "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue " "without saving these changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:560 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:642 #, fuzzy msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:645 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Gnucash はロックすることができませんでした。\n" " %s.\n" "そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n" "その場合、ファイルを開くべきではありません。\n" "\n" "このままファイルを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "新しいファイルを作成する" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:736 #, fuzzy msgid "Reading file..." msgstr "照合(_R)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:887 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1081 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " はすで存在します。\n" " 本当に上書きしてよろしいですか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902 msgid "Exporting file..." msgstr "" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:946 #, fuzzy msgid "Writing file..." msgstr "処理中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 #, fuzzy msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は見つかりませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #, fuzzy msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "セキュアHTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 #, fuzzy msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTPアクセスがオフです。\n" "初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n" "オンにしてください。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "新規勘定科目" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "新規ファイル" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "取引" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "費用" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1980 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "印刷確認(_P)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "このノートページを閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "価格" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "このノートページを閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "資本" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "取引クリップボードを貼り付ける" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "初期設定" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "帳票(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #, fuzzy msgid "Refresh this window" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "_Check & Repair" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "内部留保" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Rename this page." msgstr "" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:284 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "現在の一覧用に新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "内容" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash を終了する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "摘要を表示しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "合計を表示しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "window1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:892 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:896 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:907 #, fuzzy msgid "" msgstr "未知" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:942 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002 #, fuzzy msgid "Quit GnuCash?" msgstr "GnuCash を終了する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 msgid "" "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the " "application. Are you sure that this is what you want to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 msgid "" msgstr "<ファイルなし>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3214 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash 個人用財務管理\n" "GNU でお金を管理しよう!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3230 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3242 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3281 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "貸方" #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3259 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash 個人用財務管理\n" "GNU でお金を管理しよう!" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Today" msgstr "本日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "今月の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "前四半期の開始日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "本年度の暦上の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "前年度の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "前四半期の終了日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "前年度の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "前四半期の終了日" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "処理中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "新規基本勘定科目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:433 msgid "Commodity" msgstr "金融商品" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2452 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "最後" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "現在:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借対照表" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "貸借対照表" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(c)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "調整済(y)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "最小" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (ピリオド)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:651 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "現在:" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "貸借/残高" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "清算済" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "調整済:" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "最小" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合計 %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:392 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "名前" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "顧客名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIPまたはその他のコード:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "Fraction" msgstr "端株" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Get Quotes" msgstr "見積をもらう" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:449 msgid "Source" msgstr "元" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:442 msgid "Timezone" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:458 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:2252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Price" msgstr "価格" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:47 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "列数" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%s, total:" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "海外通貨を表示" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "総合計の色" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "資産" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "利益" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 #, fuzzy msgid "Reconcile Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "借方" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1677 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済みの貸借:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1869 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "勘定の貸借がが合いません。\n" "本当に終了してよろしいですか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1926 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1960 #, fuzzy msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "この調整ウィンドウには変更があります。\n" "本当にキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "日付や期末残高を含む調整情報を変更する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1989 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have " "entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n" "\"終了\"をクリックしてください。\n" "\n" "ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n" "\n" "通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6 msgid "Import currency and stock information" msgstr "通貨および株情報をインポート" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information " "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new " "version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about each " "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you " "have entered this information, you can update your accounts for the new " "version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file." msgstr "" "読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n" "通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n" "する必要があります。\n" "\n" "このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n" "追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n" "Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n" "\n" "読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:12 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "新規情報で勘定科目を更新する" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:268 #, fuzzy msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use " "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are " "inappropriate." msgstr "" "通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n" "\"CURRENCY\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n" "ボックスに新しいタイプを入力してください。" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290 #, fuzzy msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or " "\"Red Hat Stock\"" msgstr "" "通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n" "\"米ドル\" or \"レッドハット株\"" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309 #, fuzzy msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such " "as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、国際通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n" "あるいはその他の一意の略語を入力してください。" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328 #, fuzzy msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or " "stock." msgstr "" "情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n" "\"次\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410 #, fuzzy msgid "" "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/" "stock." msgstr "" "通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n" "値を入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:421 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Vs. カテゴリ" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "出力書式の選択" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "偶発損失" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "検索を行う取引" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "現在:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convienience store. These ATM add its fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are " "charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "新規?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "他の勘定科目" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "この取引の諸口をすべて表示する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "再ロード" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "日付を表示しますか?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "この取引を削除する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Select Import Action" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" msgstr "この取引を削除する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "取引" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "売却" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 msgid "do not translate" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "所得勘定科目" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 #, fuzzy msgid "Debited Account Owner" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 #, fuzzy msgid "Debited Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379 #, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 #, fuzzy msgid "Credited Account Number" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "未知" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 #, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "設定ディレクトリ" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which " "means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only " "be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start " "and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". " "Please check your installation of aqbanking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "勘定科目 %s は存在しません。\n" "作成しますか?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 #, fuzzy msgid "From" msgstr "転送元" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Vs. カテゴリ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Vs. カテゴリ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 #, fuzzy msgid "To" msgstr "内容" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Add current" msgstr "取引内容" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "基本設定" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Bank Code" msgstr "銀行" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a " "GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Close when finished" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Current Action" msgstr "現在の勘定科目" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "現在の勘定科目" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "終了日付" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "終了日付" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute Now" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Get Transactions Online" msgstr "取引" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "Gnucash の勘定科目名" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 #, fuzzy msgid "HBCI Setup" msgstr "基本設定" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "HBCI Version" msgstr "取引の切取り" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "HBCI account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "選択された勘定科目を下に移動" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "選択された勘定科目を上に移動" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account " "is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this " "druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Online Transaction" msgstr "取引を検索" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "顧客名" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" msgstr "支払期間" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Progress" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Recipient Account Number" msgstr "その他の勘定科目名" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Recipient Name" msgstr "顧客名" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "サポート" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57 msgid "" "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program " "\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." "\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides " "to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter" "\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly " "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through " "HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a " "transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "勘定ラベルを使う" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "取引出納帳" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "テスト中" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能性のある複製を選択" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "新規" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "銀行" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80 #, fuzzy msgid "something" msgstr "テスト中" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "パスワード:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter new Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher " "HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the " "HBCI Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account " "does not have the permission to execute this job. More error messages might " "be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 #, fuzzy msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "取引を検索" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your " "account. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. " "Aborting." msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "オンライン" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 #, fuzzy msgid "_HBCI Setup..." msgstr "基本設定" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "貸借不一致" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "取引の切取り" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "取引の切取り" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "直接引き落とし" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:349 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:362 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:430 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:443 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "勘定科目" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:191 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "全勘定科目" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:214 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 #, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "照合済みの貸借:" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 #, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "調整済(y)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 #, fuzzy msgid "Match missing!" msgstr "処理内容一致による検索" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(なし)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "開始日付" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n" "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n" "使用されているかを自動的に決めることができます。\n" "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n" "存在します。\n" "\n" "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n" "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n" "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:521 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:556 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "ファイル \n" " %s\n" " は空です。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:565 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "照合(_R)..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:145 #, fuzzy msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 #, fuzzy msgid "Import MT940" msgstr "QIF インポート" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 msgid "Process an MT940 response file" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:349 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:415 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:570 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:574 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, fuzzy msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "QIF のインポート..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ファイル選択" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n" "別のファイルを選択してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n" "別のファイルを選択してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "QIF形式ファイルの読込失敗:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "QIF形式ファイルの解析失敗:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更され" "ません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657 msgid "(split)" msgstr "(諸口)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1382 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1387 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1530 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1542 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してくだ" "さい。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 #, fuzzy msgid "Import _QIF..." msgstr "QIF のインポート..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "QIF インポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n" "してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n" "として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n" "\n" "科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n" "変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n" "してください。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the " "imported data." msgstr "" "読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n" "\"次\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてく" "ださい。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n" "クリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "複製?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n" "勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科" "目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表" "示します。\n" "カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " "duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction " "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the " "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand " "transaction are shown to the right. There may be several old transactions " "that could match an imported transaction; you will be able to select the " "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in " "the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n" "しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n" "勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n" "\n" "つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致するか\n" "の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n" "可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性がありま" "す。\n" "\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n" "\n" "初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n" "GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n" "\n" "重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash requires more information about tradable " "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the " "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, " "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on " "the exchange or listing for its type." msgstr "" "次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n" "売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n" "Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n" "\n" "どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりませ" "ん。\n" "タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号" "を\n" "意味しています。\n" "\n" "既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場" "合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されて" "いる\n" "ティッカーと同じであることを確認してください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "所得と費用の区分" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルを読み込む" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "複製取引一致" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘" "定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場" "合には、クリックして変更してください。\n" "\n" "Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な" "持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開" "始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "QIF インポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "QIF カテゴリ名" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科" "目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報が入っていま" "せん。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 支払先/摘要" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "可能性のある複製を選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the " "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n" "できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n" "でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n" "\n" "QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な金融商品" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "選択されたファイルを読み込まない" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "冗長なドキュメント" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Commissions" msgstr "コミッション" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "キャピタルゲイン(長期)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "キャピタルゲイン(中期)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "キャピタルゲイン(短期)" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Dividends" msgstr "" #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Cap Return" msgstr "" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "帳票" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "型:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "型:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "型:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "証券:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "勘定科目" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "検索を行う取引" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "検索を行う取引" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convienience store. " "These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you " "manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:394 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記録しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:701 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "既存の諸口を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:732 #, fuzzy msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1696 #, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "この取引に入力された値は計算が合いません。\n" "どの値を再計算すればよろしいですか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "株式:" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "価値" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1728 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "計算" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1981 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983 msgid "Check" msgstr "小切手" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1984 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2057 msgid "Int" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1985 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 msgid "Teller" msgstr "窓口" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Wire" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "Direct Debit" msgstr "直接引き落とし" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Buy" msgstr "購入" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Sell" msgstr "売却" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054 msgid "Fee" msgstr "費用" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Rebate" msgstr "リベート" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056 msgid "Div" msgstr "" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059 msgid "LTCG" msgstr "長期キャピタルゲイン" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "STCG" msgstr "短期キャピタルゲイン" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Dist" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "貸借/残高:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1043 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1166 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "この取引をキャンセルする" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1168 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1181 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "終了" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1183 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "変更を確認する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1464 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1466 #, fuzzy msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "この取引に未照合のマークをつけますか?\n" "この場合、後ほど照合するのが難しくなります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "調整済:y" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "例:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "例:取引の説明" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "例:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "型:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "貸方合計" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "借方合計" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "株式合計" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #, fuzzy msgid "Debit Formula" msgstr "日付の書式" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #, fuzzy msgid "Credit Formula" msgstr "クレジットカード" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "勘定科目の名前を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "日付を表示しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "諸口の説明を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "株価を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "日付を表示しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "この取引に未照合のマークをつけますか?\n" "この場合、後ほど照合するのが難しくなります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "諸口(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:462 #, fuzzy msgid "List" msgstr "最後" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:283 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML スタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "スタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:269 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "帳票のタイトル" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "帳票" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "このレポートを再読込" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "帳票(_R)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "費用チャート" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "四番目のオプション" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Edit report options" msgstr "帳票オプションを編集する" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:845 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:847 msgid "Reload" msgstr "再ロード" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:848 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "このレポートを再読込" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:851 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1125 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1129 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "HTMLをファイルに保存" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "そのファイル名には保存できません" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "ファイルを開くことができませんでした\n" " %s。\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1306 #, fuzzy msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< 削除" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "利用可能なレポート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Selected Reports" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "追加 >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "列" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML スタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "上へ移動" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "下へ移動" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "新規スタイルシート" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "Report" msgstr "帳票" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Report Size" msgstr "帳票名" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "行" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML スタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "サイズ..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "列スパン:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "行スパン:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "リベート" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:121 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 #, fuzzy msgid "Report error" msgstr "帳票名" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:242 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to display '%s'?" msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:375 #, c-format msgid "" "GnuCash has found %d reports from an earlier version of GnuCash but can't " "tell which ones you had open. You will now have the option to open each " "report or not. From now on, GnuCash will remember which reports you leave " "open, so you won't see this message again." msgstr "" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "スタイルシート" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:104 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:113 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 msgid "Encoding string to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:122 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding " "string in this option." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "論理値オプション" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n" "root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "ファイル保存中にエラー" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "ファイル保存中にエラー" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "番号" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Receive" msgstr "受取" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96 #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Increase" msgstr "増加" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Withdrawal" msgstr "引出し" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Spend" msgstr "費用" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Current Year Start" msgstr "本年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Current Year End" msgstr "本年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "End of the current calendar year" msgstr "本年度の暦上の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Previous Year Start" msgstr "前年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "前年度の暦上の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "Previous Year End" msgstr "前年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "End of the Previous Year" msgstr "前年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "帳票を作成する期間の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "前会計年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Start of the current month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "End of the current month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "前月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Last day of previous month" msgstr "前月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Start of current quarter" msgstr "本四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "End of current quarter" msgstr "本四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の本四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "The current date" msgstr "本日の日付" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Preparer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Prepared for" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Show preparer info" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "Name of organization or company" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Enable Links" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Images" msgstr "画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景の図形" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダとなるバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票の一番上のバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "ヘッダとなるバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "入力" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Colors" msgstr "色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Color for grand totals" msgstr "総合計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Tables" msgstr "表" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Space between table cells" msgstr "セルとセルの間の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表のベベル深度" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Prepared by: " msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Prepared for: " msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Fancy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Technicolor" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "Plain" msgstr "空白" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Select a date to report on" msgstr "帳票のオプション" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "Start of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の開始日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "End of reporting period" msgstr "帳票を作成する期間の終了日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "The amount of time between data points" msgstr "データ点間の合計時間" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Week" msgstr "週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 msgid "2Week" msgstr "隔週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "隔週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688 msgid "Half Year" msgstr "半年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692 msgid "Year" msgstr "年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "All" msgstr "すべて" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 msgid "All accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 msgid "Top-level" msgstr "トップレベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 msgid "Second-level" msgstr "第二レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 msgid "Third-level" msgstr "第三レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Fourth-level" msgstr "第四レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 msgid "Sixth-level" msgstr "第六レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を表示しま" "すか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "The source of price information" msgstr "建値の元に関する情報" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Most recent" msgstr "もっとも最近" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "The most recent recorded price" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Circle" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #, fuzzy msgid "Cross" msgstr "損失" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "元" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "Asterisk" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "Filled circle" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Circle filled with color" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "Filled square" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 msgid "Square filled with color" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 #, fuzzy msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code" msgstr "ソートし勘定コード別に小計" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 msgid "Alphabetical" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" msgstr "ソートし勘定科目別に小計" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "貸借不一致" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "ソートしない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "親勘定科目の小計を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産および負債(_A)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "_Income & Expense" msgstr "所得および費用(_I)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "_Sample & Custom" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "カスタム" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Display" msgstr "表示" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid " Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "請求書" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "予算項目" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Assets" msgstr "資産" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Stocks" msgstr "株式" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 msgid "Expenses" msgstr "費用" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 msgid "Equities" msgstr "資本" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 msgid "Checking" msgstr "当座預金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 msgid "Savings" msgstr "預金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "選択済の勘定科目:" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "勘定科目名" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 msgid "Credit Lines" msgstr "貸方行" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "No data" msgstr "データなし" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 #, fuzzy msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートの帳票を編集する" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 #, fuzzy msgid "This report has no options." msgstr "帳票オプションを編集する" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:932 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "最初のオプション" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 #, fuzzy msgid "Single Report" msgstr "帳票" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 #, fuzzy msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "複数列ビュー" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Help for first option" msgstr "最初のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "Second Option" msgstr "二番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 msgid "Help for second option" msgstr "二番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Third Option" msgstr "三番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 msgid "Help for third option" msgstr "三番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 msgid "Fourth Options" msgstr "四番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "The fourth option rules!" msgstr "四番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "This is a string option" msgstr "これは文字列のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "This is a date option" msgstr "これは日付のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Time and Date Option" msgstr "時刻と日付の設定" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "This is a date option with time" msgstr "これは時間を含む日付のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "This is a combination date option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Relative Date Option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "This is a relative date option" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値のオプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "This is a color option" msgstr "これは色のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "An account list option" msgstr "勘定一覧オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 msgid "This is an account list option" msgstr "これは勘定一覧オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "This is a list option" msgstr "これは一覧のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Good option" msgstr "ためになるオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Bad option" msgstr "ためにならないオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 msgid "Ugly option" msgstr "ひどいオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #, fuzzy msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、自" "分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ること" "ができます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい" "場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 msgid "online book" msgstr "オンラインブック" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻は %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 msgid "true" msgstr "真" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 msgid "false" msgstr "偽" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選択肢のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "文字列のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日付のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日付および時間のオプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "数値オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 msgid "Have a nice day!" msgstr "Have a nice day!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "A sample report with examples." msgstr "" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1112 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash 1.6へようこそ" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 #, fuzzy msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 msgid "From" msgstr "開始日" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "To" msgstr "終了日" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Price of Commodity" msgstr "金融商品の価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Price Source" msgstr "価格の建値元" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 ../intl-scm/guile-strings.c:2724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この金融商品の価格を計算する" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "The recorded prices" msgstr "記録済の価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Color of the marker" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:2116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "All Prices equal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Only one price" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の金融商品" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "所得/費用を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Net Worth" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "Income Chart" msgstr "所得チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" msgstr "所得・費用チャート" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "総勘定元帳の帳票" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Running Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Totals" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "現金" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Account Display Depth" msgstr "" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Show Full Account Names" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "使用している為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "選択された勘定項目:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "マネーマーケット" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "マネーマーケット" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "差分:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "平均残高" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "帳票のスタイル" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "会社のロゴ画像" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "列数" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "日付の書式:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "帳票名" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:1542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "勘定科目コード" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #, fuzzy msgid "Report on these accounts" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "メカニズム:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "所得勘定科目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "予算項目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1878 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1888 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "現在価値" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "現在価値" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr "期間:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "期間の終了日" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "予算項目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "現在価値" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "所得チャート" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "内部留保" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "所得" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "損失" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2232 msgid "Sorting" msgstr "ソート中" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2290 #, fuzzy msgid "Filter Type" msgstr "プロット形式" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #, fuzzy msgid "Void Transactions?" msgstr "取引を検索" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #, fuzzy msgid "Reconciled Date" msgstr "調整済:" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Other Account Name" msgstr "その他の勘定科目名" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Other Account Code" msgstr "その他の勘定科目コード" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Sign Reverses?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:2266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Style" msgstr "スタイル" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name?" msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #, fuzzy msgid "Show Account Code?" msgstr "勘定科目コード" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "開始日付" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "終了日付" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "親勘定科目" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "親勘定科目" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2074 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "勘定ラベルを使う" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "この取引をキャンセルする" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "この取引をキャンセルする" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "所得・費用チャート" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "初期設定" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "費用" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "時間的にもっとも近い" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:2122 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "純資産:" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 msgid "Income Barchart" msgstr "収入棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "Expense Barchart" msgstr "費用棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Asset Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Liability Barchart" msgstr "負債棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Income Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Expense Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Assets Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Show Accounts until level" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Show long account names" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "横向きの棒グラフを使う" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #, fuzzy msgid "Sort Method" msgstr "摘要順に並べる" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #, fuzzy msgid "and" msgstr "検索終了日" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #, fuzzy msgid "Share decimal places" msgstr "株式残高" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1956 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2030 msgid "Listing" msgstr "一覧作成中" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Units" msgstr "単位" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "貸借対照表" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "この取引をキャンセルする" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "純資産価値" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "この取引をキャンセルする" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "借方合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "負債" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "利益および損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "内部留保" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Total Equity" msgstr "総資本" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "負債/資本" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "四番目のオプション" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "勘定科目名" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "長い勘定科目名を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "照合済みの貸借:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "他の勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "勘定科目を編集" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "Code" msgstr "コード" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "勘定科目名" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" msgstr "株式ポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Include gains and losses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "小計を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "全取引を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "摘要順にソート" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "株数の一致による検索" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "もっとも最近" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "もっとも最近に記録された価格" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Average" msgstr "平均" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "N行表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "株数を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "ためにならないもの" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "内部留保" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "内部留保" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "キャピタルゲイン" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "金利" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "引出し" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "増加" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "減少" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "通貨を選択" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Total For " msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 msgid "Transfer from/to" msgstr "転送元/先" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 msgid "Report style" msgstr "帳票のスタイル" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Display N lines" msgstr "N行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Single" msgstr "1列" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 msgid "Display 1 line" msgstr "1行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 #, fuzzy msgid "Report Accounts" msgstr "勘定科目を書き出し..." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 #, fuzzy msgid "Filter Accounts" msgstr "他の勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts" msgstr "勘定科目のグループ化" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 #, fuzzy msgid "Filter account" msgstr "他の勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Do not do any filtering" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 #, fuzzy msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #, fuzzy msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "勘定科目に新しい取引を追加" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions" msgstr "選択された取引をコピーする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #, fuzzy msgid "Non-void only" msgstr "アイコンのみ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "全取引を表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #, fuzzy msgid "Void only" msgstr "アイコンのみ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions" msgstr "全取引を表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "Do not sort" msgstr "ソートしない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "ソートし勘定科目別に小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "ソートし勘定コード別に小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 msgid "Exact Time" msgstr "正確な時間" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Sort by exact time" msgstr "正確な時間順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "請求書の日付順で並べる" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #, fuzzy msgid "Register Order" msgstr "帳票" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #, fuzzy msgid "Sort as with the register" msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "転送元/先の勘定コードでソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Descending" msgstr "降順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "最初にこのクライテリアでソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Do a date subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 msgid "Order of primary sorting" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 #, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #, fuzzy msgid "Display the account name?" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Display the full account name" msgstr "勘定科目名をフルに表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 #, fuzzy msgid "Display the account code" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #, fuzzy msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを推測しま" "す)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 #, fuzzy msgid "Display the other account code" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株数を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 #, fuzzy msgid "Display the shares price?" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Display a running balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Display the amount?" msgstr "金額を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "No amount display" msgstr "金額表示なし" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Single Column Display" msgstr "1列表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Double" msgstr "2列" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Two Column Display" msgstr "2列表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Income and Expense" msgstr "所得および費用" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 #, fuzzy msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s から %s まで" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "第一の小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "第二の小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Split Odd" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Split Even" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 #, fuzzy msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "The title of the report" msgstr "帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "借方合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "貸方合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #, fuzzy msgid "Net Change" msgstr "変更済" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Client" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "帳票" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s から %s まで" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "The type of graph to generate" msgstr "生成するグラフの型" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Profit" msgstr "利益" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利益(所得-損失)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "Gain And Loss" msgstr "利益および損失" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Maximum" msgstr "最大" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Minimum" msgstr "最小" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Gain" msgstr "所得" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Loss" msgstr "損失" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Maximum Slices" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Income Piechart" msgstr "所得円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Income Accounts" msgstr "所得勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Alternate Period" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Use From - To" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Use From - To period" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 msgid "Last Year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "Select accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Print Full account names" msgstr "完全な勘定科目名を印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "Print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Sub-" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #, fuzzy msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #, fuzzy msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "XML" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 #, fuzzy msgid "Loading QIF file..." msgstr "照合(_R)..." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #, fuzzy msgid "Importing transactions..." msgstr "一致している取引..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 #, fuzzy msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "取引の複製" #. src/business/business-gnome/business-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Find" msgstr "検索" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, fuzzy msgid "The name of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "The address of your business" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "この予算の名前" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "デフォルトの通貨" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 #, fuzzy msgid "Company Address" msgstr "顧客住所" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "列スパン:" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "会社のロゴ画像" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "会社のロゴ画像" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "会社のロゴ画像" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "顧客住所" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #, fuzzy msgid "Company Contact Person" msgstr "会社のロゴ画像" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #, fuzzy msgid "Payable Account" msgstr "親勘定科目" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #, fuzzy msgid "Invoice Number" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "請求" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 #, fuzzy msgid "Taxable" msgstr "表" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #, fuzzy msgid "Tax Amount" msgstr "金額へ:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 #, fuzzy msgid "T" msgstr "終了日" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "N行表示" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #, fuzzy msgid "Display the action?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "%s 帳票を表示。" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Individual Taxes" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #, fuzzy msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "金額を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #, fuzzy msgid "References" msgstr "初期設定" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "株数を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Billing Terms" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" msgstr "金額を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "支払額:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この帳票を請求書として表示" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #, fuzzy msgid "Extra Notes" msgstr "注釈" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "請求書に記す顧客の名前" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "親勘定科目" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "親勘定科目" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "会社のロゴ画像" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" msgstr "勘定科目を選択" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 #, fuzzy msgid "Payment, thank you" msgstr "支払合計:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #, fuzzy msgid "Amount Due" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "REF" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "INVOICE" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "電話" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "税金(_T)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "Web:" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #, fuzzy, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s から %s まで" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "日付" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 #, fuzzy msgid "Fancy Invoice" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "0-30 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "31-60 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "61-90 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "91+ days" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 #, fuzzy msgid "The company for this report" msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions" msgstr "取引の注釈を入力する" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 #, fuzzy msgid "Display the transaction date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #, fuzzy msgid "Display the transaction type?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #, fuzzy msgid "Display the transaction description?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 #, fuzzy msgid "Today Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #, fuzzy msgid "Expense Report" msgstr "費用チャート" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #, fuzzy msgid "Customer Report" msgstr "帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #, fuzzy msgid "Vendor Report" msgstr "総勘定元帳の帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 #, fuzzy msgid "Employee Report" msgstr "完了" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "列スパン:" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "列スパン:" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "テキストのみ" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "請求書に記す顧客の名前" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "番号順に並べる" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "並び替え(_O)" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Show zero balance items?" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #, c-format msgid "" "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This " "report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Sort companys by" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "列数" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "合計" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #, fuzzy msgid "Sort order" msgstr "並び替え(_O)" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 #, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "増加" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #, fuzzy msgid "Decreasing" msgstr "減少" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "請求書" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Invoice in progress...." msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #, fuzzy msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷プレビュー" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "矯正が必要なアカウンティング 101" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "受取" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash 1.8." msgstr "" "警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n" "たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n" "もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n" "最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n" "GnuCash 1.4からアップグレードしたのならば、\"What's new in GnuCash 1.6\"\n" "をご覧ください。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n" "ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n" "簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n" "インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n" "所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n" "注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n" "Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 #, fuzzy msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n" "ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n" "科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n" "オンラインマニュアルをご覧ください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n" "オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n" "取引メニューオプションが表示されます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n" "を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n" " '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" "Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n" "最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n" "続きを自動的に補完します。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n" "から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n" "入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n" "例: A:C は Assets:Cash" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n" "親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n" "を選択してください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n" "使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n" "の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n" "'-'を使用して入力することができます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 #, fuzzy msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n" "必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n" "ご覧ください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "labe82l7" #~ msgstr "lable827" #, fuzzy #~ msgid "(type)" #~ msgstr "型" #, fuzzy #~ msgid "(taxtables)" #~ msgstr "表" #, fuzzy #~ msgid "(terms)" #~ msgstr "型" #, fuzzy #~ msgid "Included Accounts" #~ msgstr "損失科目" #, fuzzy #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "終了日付" #, fuzzy #~ msgid "No End" #~ msgstr "データなし" #, fuzzy #~ msgid "Export _Chart of Accounts" #~ msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #, fuzzy #~ msgid "This transaction has already been voided." #~ msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #, fuzzy #~ msgid "This transaction is not voided." #~ msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "" #~ "金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD" #, fuzzy #~ msgid "- (_Dash)" #~ msgstr "- (ダッシュ)" #, fuzzy #~ msgid ". (_Period)" #~ msgstr ". (ピリオド)" #, fuzzy #~ msgid "/ (_Slash)" #~ msgstr "/ (スラッシュ)" #, fuzzy #~ msgid ": (Co_lon)" #~ msgstr ": (コロン)" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "所得.給料.課税" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "所得/給料/課税" #~ msgid "Income:Salary:Taxable" #~ msgstr "所得:給与:課税" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "所得\\給料\\課税" #, fuzzy #~ msgid "\\ (_Backslash)" #~ msgstr "\\ (バックスラッシュ)" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "通貨および株情報をインポート" #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- 株分割 --" #, fuzzy #~ msgid "Overview of GnuCash" #~ msgstr "GnuCash 1.6へようこそ" #, fuzzy #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "GnuCash 1.6へようこそ" #, fuzzy #~ msgid "Installation" #~ msgstr "国際" #, fuzzy #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "取引を検索" #, fuzzy #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "サブ項目" #, fuzzy #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "GnuCashマニュアルを開く" #~ msgid "Create a new set of accounts" #~ msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "今日のヒント" #, fuzzy #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "勘定科目型" #, fuzzy #~ msgid "Account Register Window" #~ msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "ツールバーボタン" #, fuzzy #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~ msgid "Setting Preferences" #~ msgstr "GnuCash初期設定" #~ msgid "International" #~ msgstr "国際" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "取引を検索" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "帳簿の色" #, fuzzy #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "マニュアル(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "新しいファイルを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "QIFファイル読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Organizing Your Accounts" #~ msgstr "勘定科目を選択" #, fuzzy #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "勘定ラベルを使う" #, fuzzy #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "貸借対照表" #, fuzzy #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Accounts" #~ msgstr "Gnucash の勘定科目名" #, fuzzy #~ msgid "Balance sheet accounts" #~ msgstr "貸借対照表" #, fuzzy #~ msgid "Concepts of Transactions" #~ msgstr "取引の貼付け" #, fuzzy #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "帳簿" #, fuzzy #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "-- 諸口の取引 --" #, fuzzy #~ msgid "Multi Account Transaction" #~ msgstr "取引の複製" #, fuzzy #~ msgid "Account Register Features" #~ msgstr "帳簿" #, fuzzy #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #, fuzzy #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "実際の取引" #~ msgid "Setting up Accounts" #~ msgstr "勘定科目を設定" #, fuzzy #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "引出し" #, fuzzy #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "引出し" #, fuzzy #~ msgid "Reconciling your Accounts" #~ msgstr "勘定科目を選択" #, fuzzy #~ msgid "Managing Credit Cards" #~ msgstr "クレジットカード" #, fuzzy #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "勘定科目を設定" #, fuzzy #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "金利" #, fuzzy #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "金利" #, fuzzy #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "その他の勘定科目名" #, fuzzy #~ msgid "Selling Investments" #~ msgstr "金利" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio View" #~ msgstr "ポートフォリオ" #~ msgid "GnuCash Help" #~ msgstr "Gnucash ヘルプ" #, fuzzy #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "GnuCash を終了する" #, fuzzy #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "始めましょう" #, fuzzy #~ msgid "Import QIF Files" #~ msgstr "QIFファイル読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ユーザ名:" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Windows" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Summary Bar" #~ msgstr "摘要を表示しますか?" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "勘定科目型" #, fuzzy #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "合計を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "取引の貼付け" #, fuzzy #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "帳票ウィンドウを印刷する" #, fuzzy #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "ウィンドウ(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "実際の取引" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "調整済:" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "金融商品エディタ(_E)" #~ msgid "Find Transactions" #~ msgstr "取引を検索" #, fuzzy #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "ヘルプウィンドウを印刷" #, fuzzy #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "勘定科目を設定" #, fuzzy #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する" #, fuzzy #~ msgid "To Create a Chart of Accounts" #~ msgstr "新しい勘定科目セットを作成する" #, fuzzy #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "新しい勘定科目を作成する" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "一般情報" #, fuzzy #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "勘定科目を編集" #, fuzzy #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "損失科目" #, fuzzy #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "勘定科目の削除(_D)" #, fuzzy #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "勘定科目のグループ化" #, fuzzy #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "勘定科目を選択" #~ msgid "Reconcile Information" #~ msgstr "照合情報" #, fuzzy #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "株分割" #, fuzzy #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "株分割" #, fuzzy #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "取引を再計算する" #, fuzzy #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #, fuzzy #~ msgid "To Enter a Transaction" #~ msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #, fuzzy #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #, fuzzy #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "現在の取引を編集する" #, fuzzy #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "現在の取引を編集する" #, fuzzy #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "取引削除" #, fuzzy #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #, fuzzy #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "取引をコピー" #, fuzzy #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "実際の取引" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "取引削除" #, fuzzy #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "印刷確認" #, fuzzy #~ msgid "General Reports" #~ msgstr "総勘定元帳の帳票" #, fuzzy #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "資産および負債(_A)" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "所得・費用" #, fuzzy #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "ビジネス" #, fuzzy #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "帳票" #, fuzzy #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "四番目のオプション" #, fuzzy #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "GnuCash初期設定" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "ユーザ情報" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "貸借一致" #, fuzzy #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "HTML スタイルシート" #, fuzzy #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "文字列のオプション" #, fuzzy #~ msgid "Detailed TXF Category Descriptions" #~ msgstr "詳細説明" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "帳票名" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "帳票内に表示するためのURL" #, fuzzy #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "カスタム書式" #, fuzzy #~ msgid "Show Immediate Balance" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "Include subaccounts in balance" #~ msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #, fuzzy #~ msgid "Omit Balance" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "Do not show parent account balances" #~ msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません" #, fuzzy #~ msgid "Do not show subtotals" #~ msgstr "小計を表示" #, fuzzy #~ msgid "Do not subtotal selected parent accounts" #~ msgstr "親勘定科目の小計を表示" #, fuzzy #~ msgid "Balance sheet as-of date" #~ msgstr "%s における貸借対照表" #, fuzzy #~ msgid "Account summary as-of date" #~ msgstr "勘定科目集計" #, fuzzy #~ msgid "Employee Name " #~ msgstr "ユーザ名:" #, fuzzy #~ msgid "Create a new window for each new invoice." #~ msgstr "" #~ "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成" #, fuzzy #~ msgid "Du_plicate Transaction" #~ msgstr "取引の複製" #~ msgid "Delete Transaction" #~ msgstr "取引削除" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel the current transaction" #~ msgstr "この取引をキャンセルする" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash を終了する" #, fuzzy #~ msgid "Money Management" #~ msgstr "マネーマーケット" #, fuzzy #~ msgid "The custom date format." #~ msgstr "カスタム書式" #, fuzzy #~ msgid "Where to print the payee name." #~ msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "Default currency." #~ msgstr "通貨/証券を選択 " #, fuzzy #~ msgid "How to draw the toolbar." #~ msgstr "合計を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Show two lines of information for each transaction." #~ msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する" #, fuzzy #~ msgid "Use system currency." #~ msgstr "通貨/証券を選択 " #, fuzzy #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "摘要を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid " Report" #~ msgstr "帳票" #, fuzzy #~ msgid " Report: " #~ msgstr "帳票" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "本年度の財務上の開始日" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "本財務年度/会計年度の開始日" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "前会計年度の開始日" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "前財務年度/会計年度の開始日" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "前財務年度/会計年度の終了日" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "本年度の財務上の終了日" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "本財務年度/会計年度の終了日" #, fuzzy #~ msgid "Number of days to retain old files" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "Compress output files?" #~ msgstr "新しいファイルを作成する" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "この取引の情報は変更されました。\n" #~ "記録しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Set the \"notify\" flag by default" #~ msgstr "オプションを初期値に設定する" #, fuzzy #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "検索文字:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "勘定科目 %s は存在しません。\n" #~ "作成しますか?" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "説明:" #, fuzzy #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "勘定科目" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "他の数量に値を入力してください。" #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "適正な式を入力してください。" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "古い価格を削除" #, fuzzy #~ msgid "You must resolve all collisions." #~ msgstr "適正な式を入力してください。" #~ msgid "Balance Information" #~ msgstr "貸借情報" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "詳細説明" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "初期残高を入力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n" #~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n" #~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n" #~ "opening balance." #~ msgstr "" #~ "新規勘定科目の残高を設定したい場合、勘定科目をクリックして右側のボックスに" #~ "開始時の残高を入力してください。\n" #~ "株式以外の勘定科目は初期の残高を設定することができます。" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "転送のタイプ" #, fuzzy #~ msgid "Account Types to Show" #~ msgstr "勘定科目型" #, fuzzy #~ msgid "Balance Budget" #~ msgstr "貸借対照表" #, fuzzy #~ msgid "Budget Setup" #~ msgstr "予算" #, fuzzy #~ msgid "Budget View" #~ msgstr "予算" #, fuzzy #~ msgid "Category Information" #~ msgstr "一般情報" #, fuzzy #~ msgid "Category Setup" #~ msgstr "完了" #, fuzzy #~ msgid "Category Type" #~ msgstr "請求" #, fuzzy #~ msgid "Create new Budget" #~ msgstr "新しいファイルを作成する" #, fuzzy #~ msgid "Finish Budget" #~ msgstr "終了" #, fuzzy #~ msgid "In Flow" #~ msgstr "現金" #, fuzzy #~ msgid "Related Accounts:" #~ msgstr "勘定科目を選択" #, fuzzy #~ msgid "Track Budget" #~ msgstr "予算" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "期首の支払" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "連続複利" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "分散複利" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "期末の支払" #, fuzzy #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "スケジュール" #, fuzzy #~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup" #~ msgstr "新規勘定科目一覧" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "依頼" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "ビッド" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最後" #, fuzzy #~ msgid "Net Asset Value" #~ msgstr "純資産価値" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "価格:" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "価格" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "センチ" #~ msgid "Custom check format" #~ msgstr "カスタム小切手書式" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "中央" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "ミリ" #~ msgid "Points" #~ msgstr "ドット" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) USレター" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上" #, fuzzy #~ msgid "A_ction" #~ msgstr "取引内容" #, fuzzy #~ msgid "Ch_oose Date:" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "帳簿" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "注釈" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "この帳簿の主勘定科目を調整する" #, fuzzy #~ msgid "_Stock Split..." #~ msgstr "株式の分割(_P)..." #, fuzzy #~ msgid "Create " #~ msgstr "貸方" #, fuzzy #~ msgid "Creation Options" #~ msgstr "二番目のオプション" #, fuzzy #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "Register _lines" #~ msgstr "帳簿" #, fuzzy #~ msgid "Template Transactions" #~ msgstr "取引削除" #, fuzzy #~ msgid "lines" #~ msgstr "オンライン" #~ msgid "Asset Account" #~ msgstr "資産勘定科目" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "現金額:" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "株式の説明:" #~ msgid "TXF Categories" #~ msgstr "TXF カテゴリ" #, fuzzy #~ msgid "Account Tree _Options" #~ msgstr "四番目のオプション" #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "勘定一覧オプションの編集" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?" #, fuzzy #~ msgid "Account Tree Options" #~ msgstr "四番目のオプション" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transactions" #~ msgstr "現在の取引を編集する" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" #~ msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ " %s を\n" #~ " %s から\n" #~ "本当に削除しますか?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?" #~ msgid "The source for price quotes:" #~ msgstr "建値の元にするサイト:" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "これらの建値のタイムゾーン:" #, fuzzy #~ msgid "multiple sources" #~ msgstr "通貨" #, fuzzy #~ msgid "single source" #~ msgstr "価格の建値元" #, fuzzy #~ msgid "unknown sources" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "Split Information" #~ msgstr "価格情報" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "number" #~ msgstr "番号" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "ファイルタイプを特定できません" #, fuzzy #~ msgid "Testing stuff" #~ msgstr "テスト中" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?" #~ msgstr "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #, fuzzy #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "カスタム" #, fuzzy #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "通貨を選択" #, fuzzy #~ msgid "Gather initial HBCI information" #~ msgstr "一般情報" #, fuzzy #~ msgid "HBCI Issue Internal Transaction" #~ msgstr "取引の切取り" #, fuzzy #~ msgid "HBCI Issue _Direct Debit" #~ msgstr "直接引き落とし" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "QIFファイル名:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "QIFファイル名" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "スタイルシートのテンプレート:" #~ msgid "Style sheets" #~ msgstr "スタイルシート" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される" #~ msgid "" #~ "Double clicking on an account with children expands the account instead " #~ "of opening a register." #~ msgstr "" #~ "子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子" #~ "勘定を開きます。" #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "表示する勘定科目" #~ msgid "Show version." #~ msgstr "バージョンを表示" #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "引数のサマリを生成" #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "最後に自動ロードしたファイルも含めていかなるファイルも読み込まない" #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "デバッグコードを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "デバッグモードをオン" #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "ログ作成レベル0(最小のログ)から5(最大のログ)" #~ msgid "Show GnuCash usage information" #~ msgstr "GnuCashの使い方などの情報を表示" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示" #, fuzzy #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "デバッグモードをオン" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "guileコマンドの実行確認" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "与えられた .scm ファイルを読み込む" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "ユーザ設定を読み込む" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "システム設定を読み込む" #, fuzzy #~ msgid "Done." #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Test Graphing" #~ msgstr "テスト中" #, fuzzy #~ msgid "query" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~ msgid "journal" #~ msgstr "出納帳" #, fuzzy #~ msgid "double" #~ msgstr "2列" #, fuzzy #~ msgid "debit-string" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "credit-string" #~ msgstr "増加" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~ msgid "Account Title" #~ msgstr "勘定科目型" #, fuzzy #~ msgid "Income Statement Start Date" #~ msgstr "請求書の日付:" #, fuzzy #~ msgid "Income Statement End Date" #~ msgstr "請求書の日付:" #, fuzzy #~ msgid "Recursive balance" #~ msgstr "照合済みの貸借:" #, fuzzy #~ msgid "Equity Statement Start Date" #~ msgstr "請求書の日付:" #, fuzzy #~ msgid "Equity Statement End Date" #~ msgstr "請求書の日付:" #, fuzzy #~ msgid "Unrealized gains" #~ msgstr "内部留保" #, fuzzy #~ msgid "Unrealized losses" #~ msgstr "内部留保" #, fuzzy #~ msgid "Captial" #~ msgstr "キャピタルゲイン" #, fuzzy #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "費用" #, fuzzy #~ msgid "label1" #~ msgstr "label812" #, fuzzy #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "貸方勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "請求書" #, fuzzy #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "摘要を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "合計を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Keep normal invoice order" #~ msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #, fuzzy #~ msgid "Sort by quantity" #~ msgstr "金額順にソート" #, fuzzy #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "定期支払額" #, fuzzy #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "GnuCashマニュアル" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "並び替え(_O)" #, fuzzy #~ msgid "label8" #~ msgstr "lable827" #, fuzzy #~ msgid "label9" #~ msgstr "label773" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "処理中にエラーが発生しました\n" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "標準形式で小切手を印刷する" #, fuzzy #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "印刷確認" #, fuzzy #~ msgid "S_elect Transactions" #~ msgstr "-- 諸口の取引 --" #, fuzzy #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "日付範囲(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "すべて" #, fuzzy #~ msgid "_Cleared" #~ msgstr "清算済" #, fuzzy #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "取引出納帳" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "帳簿日付範囲" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "日付範囲設定" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "最新を表示する" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "終了日付" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "勘定科目名:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "ヘルプトピック" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "トピック" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Gnucashヘルプの検索" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "検索文字:" #~ msgid "" #~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this " #~ "search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "" #~ "ボックスには一つの単語だけを入力し、'検索'ボタンを押してください。現在、検" #~ "索エンジンは複雑な検索はできません。一つの単語だけです。" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "検索結果" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "" #~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up " #~ "again. " #~ msgstr "" #~ "このダイアログを次回のGnuCash起動時に表示したくない場合にはチェックをはず" #~ "してください。" #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "次回も新規ユーザ用のダイアログを立ち上げますか?" #, fuzzy #~ msgid "Number of Occurrences" #~ msgstr "列数" #, fuzzy #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "価格エディタ" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "このダイアログを次回も表示する" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "適正な価格を入力してください。" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "GnuCash Networkのパスワードを入力:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "GnuCash Networkの認証に失敗しました" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "パスワードを入力:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "パスワードを確認:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "パスワードが一致しませんでした" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "新規勘定科目一覧" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n" #~ "選択して下さい。" #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n" #~ "選択して下さい。\n" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "削除したい勘定を\n" #~ "選択して下さい。\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n" #~ "選択して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "株式の分割(_P)..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "子勘定科目を開く(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "純資産価値" #, fuzzy #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "利益" #, fuzzy #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "総合計の色" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "GnuCashを終了するには\"終了\"を選択してください" #, fuzzy #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "新規文書を開く" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "金融商品エディタ(_E)" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "財務計算機(_C)" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "ファイルをディスクに保存する" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了" #, fuzzy #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "取引内容" #~ msgid "No options!" #~ msgstr "オプションなし" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GnuCash Networkがオフの状態ですが、クリックされたリンクは\n" #~ "オンの状態を要求します。初期設定のダイアログの\n" #~ "ネットワークセクションでオンにしてください。" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "印刷プレビュー" #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "読み込むURIを入力" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "現在の文書を再度読み込む" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "新規文書を開く" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "ヘルプウィンドウを印刷" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "情報を転送" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..." #, fuzzy #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "QIF インポート" #, fuzzy #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "QIFファイル読み込み" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" #~ "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" #~ "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" #~ "\n" #~ "インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n" #~ "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" #~ "\n" #~ "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" #~ "クリックしてください。" #, fuzzy #~ msgid "Select a OFX file to load" #~ msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #, fuzzy #~ msgid "OFX Filename:" #~ msgstr "QIFファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "OFX files you have loaded" #~ msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n" #~ "本当に変更しますか?" #~ msgid "" #~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "register-default-font:-alias-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-alias-fixed-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "lable847668" #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(帳票が見つかりません)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "帳票ウィンドウを印刷する" #, fuzzy #~ msgid "Save report" #~ msgstr "帳票をクラッシュさせる" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "表示する勘定科目のフィールド" #, fuzzy #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "帳票の通貨" #, fuzzy #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "帳票の通貨" #, fuzzy #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "株式残高" #, fuzzy #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "帳票の通貨" #, fuzzy #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "照合済みの貸借:" #, fuzzy #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "期首残高:" #, fuzzy #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "帳票の通貨" #, fuzzy #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "スタイルシート..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概要" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "国際" #, fuzzy #~ msgid "Features" #~ msgstr "将来:" #, fuzzy #~ msgid "International Support" #~ msgstr "国際" #, fuzzy #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "ビジネス" #, fuzzy #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "勘定科目コード" #, fuzzy #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "他の勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "照合済みの貸借:" #, fuzzy #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "新規基本勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "子勘定科目を含める" #, fuzzy #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "勘定科目のグループ化" #, fuzzy #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "小切手" #, fuzzy #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "内容" #, fuzzy #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "新規設定" #, fuzzy #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "価格" #, fuzzy #~ msgid "Loans" #~ msgstr "借入金" #, fuzzy #~ msgid "Calculations" #~ msgstr "計算" #, fuzzy #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "支払" #, fuzzy #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "貸方勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "勘定科目を設定" #, fuzzy #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "科目設定の終了" #, fuzzy #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "株式勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "価格エディタ" #, fuzzy #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "日付を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "株式" #, fuzzy #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "投資ポートフォリオ" #, fuzzy #~ msgid "Selling" #~ msgstr "売却" #, fuzzy #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "取引" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "GnuCash初期設定" #, fuzzy #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "説明を表示しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "説明" #, fuzzy #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "初期支払額" #, fuzzy #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "GnuCashの登録" #, fuzzy #~ msgid "Customers" #~ msgstr "カスタム" #, fuzzy #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "請求書" #, fuzzy #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "カスタム" #, fuzzy #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "総勘定元帳の帳票" #, fuzzy #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "請求書" #, fuzzy #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "日付の書式の表示" #, fuzzy #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "12/31/2000" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年" #, fuzzy #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "31/12/2000" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "デフォルトのシステムロケール書式" #, fuzzy #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "基本帳簿" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "自動諸口表示" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する" #~ msgid "" #~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "" #~ "これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。" #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "帳簿ヒント用フォント" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "ヘッダの色" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "ヘッダの背景色" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "第一の色" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "帳簿行のデフォルト背景色" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "第二の色" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "第一編集行色" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "編集中の帳簿行の背景色" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "第二編集行色" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "諸口行の色" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "編集中の諸口行の色" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色" #, fuzzy #~ msgid "Start date" #~ msgstr "開始日付" #, fuzzy #~ msgid "End date" #~ msgstr "終了日付" #, fuzzy #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "全取引を表示" #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "" #~ "ツールバーボタンにアイコン、テキスト、またはその両方を表示するかを選択" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "アイコンとテキスト" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "アイコンと文字の両方を表示" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "アイコンのみ表示" #~ msgid "Account Separator" #~ msgstr "勘定科目名分割記号" #~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" #~ msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型" #, fuzzy #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #, fuzzy #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "デフォルトの帳簿スタイル" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "アプリケーションMDIモード" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウが帳票や科目ツリーに対してどのように作成されるかを選択" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "ノート" #~ msgid "" #~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" #~ msgstr "" #~ "新しいウィンドウは現在のトップレベルウィンドウの中にノートタブとして作成" #~ msgid "Single window" #~ msgstr "単一ウィンドウ" #~ msgid "" #~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "" #~ "すべての表示に単一のウィンドウ(ウィンドウメニューで表示するものを選択)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "デフォルトのMDIモードはGNOMEコントロールセンターで設定可能です" #~ msgid "Show Vertical Borders" #~ msgstr "縦の境界線を見せる" #~ msgid "Show Horizontal Borders" #~ msgstr "横の境界線を見せる" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "海外通貨/株式数を表示" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "利益および損失" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "損益計算書" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "GnuCash初期設定" #, fuzzy #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- 株分割 --" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "銀行" #, fuzzy #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "勘定科目コード:" #, fuzzy #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "貸借情報" #, fuzzy #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "一般情報" #, fuzzy #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "情報を転送" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "取引の切取り" #, fuzzy #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "顧客住所" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "親勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "数値オプション" #, fuzzy #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "GnuCash 設定オプション" #, fuzzy #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "証券" #, fuzzy #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "ユーザの住所" #, fuzzy #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "ユーザ情報" #, fuzzy #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "デフォルトの通貨" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "取引" #, fuzzy #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "移動" #, fuzzy #~ msgid "Loan Amount:" #~ msgstr "金額へ:" #, fuzzy #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "親勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Memo:" #~ msgstr "取引出納帳" #~ msgid "Any" #~ msgstr "いずれか" #~ msgid "At least" #~ msgstr "以上" #~ msgid "At most" #~ msgstr "以下" #~ msgid "At most " #~ msgstr "以下" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字/小文字を区別" #~ msgid "Credit or Debit" #~ msgstr "貸方または借方" #~ msgid "Ending " #~ msgstr "検索終了日" #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "等しい" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "摘要が一致する諸口を検索:" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "該当期間に発生した取引の検索:" #~ msgid "Find transactions whose Action contains:" #~ msgstr "処理内容が一致する取引を検索:" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "次の貸借状況の取引を検索:" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "清算済ステータスが一致する取引を検索:" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "説明に含まれる文字の一致による取引の検索:" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "数字が一致する処理を検索:" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "次のタグを持つ取引を検索:" #~ msgid "Match Accounts" #~ msgstr "科目一致検索" #~ msgid "Match Amount" #~ msgstr "合計一致検索" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "貸借状況一致による検索" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "清算済ステータス検索" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "日付一致検索" #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "説明一致検索" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "摘要一致検索" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "株価一致による検索" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "未清算(n)" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "検索開始日" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "shares" #~ msgstr "株数" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "この金額を持つ諸口:" #, fuzzy #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #, fuzzy #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "24時間形式を使用する" #, fuzzy #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ユーザ情報" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "新規通貨/証券" #, fuzzy #~ msgid "The Employee must be given an ID." #~ msgstr "勘定には名前が必要です。" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。" #, fuzzy #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "転送勘定科目" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n" #~ "単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n" #~ "コピーするだけです。" #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "RPCサーバを走らせる" #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "GnuCashマニュアル" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "元帳" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "自動元帳" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "ユーザの名前。いくつかの帳票で使用されます。" #~ msgid "User Address" #~ msgstr "ユーザの住所" #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "ユーザの住所。いくつかの帳票で使用されます。" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "次の URL \n" #~ " %s\n" #~ "は別のユーザに使われています。" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "資金を %s から移動することはできません。\n" #~ "通貨が異なっています。\n" #~ "通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n" #~ "中間通貨を使用する必要があります。\n" #~ "GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。" #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "通貨を指定して下さい。" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "デフォルトに設定" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "合致する通貨勘定科目がありません。\n" #~ "通貨勘定科目を\n" #~ "通貨 %s で作成してください。\n" #~ "または、証券 %s で作成してください。\n" #~ "(あるいはその逆)。この作業は選択された\n" #~ "勘定科目間の資金移動に必要です。" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dec 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dec, 2000" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "項目あるいはサブ項目を追加" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "項目またはサブ項目を削除" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "合計なし" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "猶予期間:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "仮勘定" #~ msgid "" #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " #~ "will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "" #~ "開始残高を転送するための自己資本科目を使用する。自己資本科目は存在しない場" #~ "合には作成されます。" #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "開始残高を転送する科目を下から選択して使用" #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "通貨勘定科目" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "金融商品別にソート" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "pixmap ファイル作成できませんでした: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "gnc-registerのフォームが正しくありません: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "SSL認証をチェック中..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr "...終了\n" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "全勘定を掃除する(_L)" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "初期設定(_P)..." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "この帳簿の帳票を印刷する" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "スタイル(_S)" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "複製(_U)" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "すべてを掃除(_S)" #~ msgid "" #~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "この科目を掃除(_S)" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "帳簿(_R)" #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you " #~ "usually want." #~ msgstr "" #~ "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。" #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "この選択は取引全体を削除します。\n" #~ "諸口を含めて取引を削除しようとしています。" #~ msgid "" #~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " #~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " #~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "" #~ "警告: すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸" #~ "借を一致させるための別の諸口を追加するまではこの動作を続けるべきではありま" #~ "せん。" #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "調整の諸口を削除しようとしています。" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "調整済の諸口を削除しようとしています。" #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr ".scm ファイル検索パスを設定する。" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "所得/費用" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "チャート" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "日付入力" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "印刷チェック" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "支払可/受取可" #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "貸借トラッキング" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "TXF書き出し" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "文書のハッキング" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "GnuCash Network ホーム" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "URLテスト" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "http ネットワークアクセスを許可" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "GnuCashのHTTPクライアントサポートを有効にする" #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSLによるhttpsコネクションを許可" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSLによるセキュアなhttpコネクションを許可" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "GnuCash Networkを有効にする" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "GnuCash Networkサーバはサポートやその他のサービスを提供します" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "GnuCash Networkサーバ" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "ユーザ登録、サポートサービスのために接続されるホスト" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "共有ファイルディレクトリ" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "ユーティリティ(_U)" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Welcome Extravangaza" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr ".TXFファイル出力のファイルを選択" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "ファイル: \"%s\"は既に存在します。\n" #~ "上書きしますか?"