# Messages in Deutsch für GnuCash # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jan-Uwe Finck , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-19 01:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-23 16:20+0100\n" "Last-Translator: Jan-Uwe Finck \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: messages-i18n.c:10 msgid "$" msgstr "DM" #: messages-i18n.c:11 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n" "Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !" #: messages-i18n.c:12 msgid "" "To adjust an account's balance, you must first\n" "choose an account to adjust.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:13 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Wählen sie eine gültiges Hauptkonto" #: messages-i18n.c:14 msgid "" "Do you want to create a new account?\n" "If not, then please select an account\n" "to open in the main window.\n" msgstr "" "Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n" "Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n" "öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n" #: messages-i18n.c:15 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:16 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:17 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?" #: messages-i18n.c:18 msgid "The account must be given a name! \n" msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n" #: messages-i18n.c:19 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open.\n" msgstr "" "Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:20 msgid "You must select an account to scrub." msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen" #: messages-i18n.c:21 msgid "You must select an account type." msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen" #: messages-i18n.c:22 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile.\n" msgstr "" "Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n" "eines auswählen.\n" #: messages-i18n.c:23 msgid "The amount must be a number." msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !" #: messages-i18n.c:24 msgid "The balance must be a number." msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein." #: messages-i18n.c:25 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" #: messages-i18n.c:26 msgid "Delete all the splits" msgstr "Alle Splits löschen" #: messages-i18n.c:27 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:28 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen sie genau " "das." #: messages-i18n.c:29 msgid "" "Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You " "probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another " "split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie " "sollten das nicht tun,es sei denn, sie wollen sofort einen anderen Split " "hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen." #: messages-i18n.c:30 #, c-format msgid "" "It is dangerous to change the currency type\n" "of an account. You asked to change it\n" "from %s to %s.\n" "Are You Sure?\n" msgstr "" "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n" "zu ändern. Sie wollen ihn von\n" "%s zu %sändern.\n" "Sind sie sicher?\n" #: messages-i18n.c:31 #, c-format msgid "" "It is dangerous to change the security\n" "of an account. You asked to change it\n" "from %s to %s.\n" "Are You Sure?\n" msgstr "" "Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n" "zu ändern. Sie wollen ihn von\n" "%s zu %sändern.\n" "Sind sie sicher?\n" #: messages-i18n.c:32 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n" "Möchten sie fortfahren?" #: messages-i18n.c:33 msgid "" "This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade " "GnuCash to read this file." msgstr "" "Diese Datei ist von einer neueren Version von GnuCash. \n" "Möchten Sie fortfahren?" #: messages-i18n.c:34 msgid "" "There was an error reading the file. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n" "Möchten sie fortfahren ?" #: messages-i18n.c:35 #, c-format msgid "" "There was an error writing the file\n" " %s." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n" " %s." #: messages-i18n.c:36 #, c-format msgid "" "There was an error opening the file\n" " %s." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n" " %s." #: messages-i18n.c:37 #, c-format msgid "" "There was an error closing the file\n" " %s." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n" " %s." #: messages-i18n.c:38 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" " konnte nicht gefunden werden." #: messages-i18n.c:39 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" " ist leer." #: messages-i18n.c:40 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. " "Änderungen jetzt speichern?" #: messages-i18n.c:41 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" " existiert bereits.\n" "Sind sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?" #: messages-i18n.c:42 #, c-format msgid "" "The filepath \n" " %s\n" "is not a valid location in the filesystem." msgstr "" "Der Pfad \n" " %s\n" "ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem." #: messages-i18n.c:43 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" "appears to be in use by another user.\n" "If this is not right, remove the .LCK file and try again." msgstr "" "Die Datei \n" " %s\n" "wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n" "Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es " "erneut." #: messages-i18n.c:44 msgid "You need to install the gnome-print library." msgstr "" #: messages-i18n.c:45 #, c-format msgid "QIF file load failed. %s" msgstr "" #: messages-i18n.c:46 msgid "QIF file load failed. Check settings and reload." msgstr "" #: messages-i18n.c:47 msgid "The source for price quotes" msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse" #: messages-i18n.c:48 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n" "Sind sie sicher, daß sie beenden wollen ?" #: messages-i18n.c:49 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n" "Sind sie sicher, daß sie abbrechen wollen ?" #: messages-i18n.c:50 msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?" msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?" #: messages-i18n.c:51 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency." msgstr "" "Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n" "Es hat keine passende Währung." #: messages-i18n.c:52 msgid "Error executing scheme report." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Skripts." #: messages-i18n.c:53 msgid "This report has no parameters." msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter" #: messages-i18n.c:54 msgid "Show the income and expense accounts." msgstr "Anzeigen der Einnahmen- und Ausgaben-Konten" #: messages-i18n.c:55 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n" "Soll sie gespeichert werden ?" #: messages-i18n.c:56 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Sind sie sicher daß sie \n" " %s von der\n" "Buchungen löschen wollen\n" " %s ?" #: messages-i18n.c:57 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?" #: messages-i18n.c:58 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Buchung neu kalkulieren" #: messages-i18n.c:59 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?\n" msgstr "" #: messages-i18n.c:60 #, c-format msgid "" "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed " "to %s.\n" "Is that what you want to do?" msgstr "" #: messages-i18n.c:61 #, c-format msgid "" "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n" "Is that what you want to do?" msgstr "" #: messages-i18n.c:62 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "" #: messages-i18n.c:63 msgid "" "There must be at least two accounts\n" "created before you can transfer funds." msgstr "" "Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n" "werden ,bevor Sie Geld transferieren können." #: messages-i18n.c:64 msgid "" "You cannot transfer between those accounts.\n" "They do not have a common currency." msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !" #: messages-i18n.c:65 msgid "" "The \"From\" and \"To\" accounts\n" " must be different!" msgstr "" "Die \"Von\" und \"Zu\" Konten\n" " müssen verschieden sein!" #: messages-i18n.c:66 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !" #: messages-i18n.c:67 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n" "oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n" "findet keine Buchung statt.." #: messages-i18n.c:68 msgid "Adjust the balance of the selected account" msgstr "Saldo anpassen" #: messages-i18n.c:69 #, fuzzy msgid "Enter the new balance" msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein" #: messages-i18n.c:70 msgid "Enter the date you want the balance adjusted" msgstr "" #: messages-i18n.c:71 msgid "Adjust the ending balance" msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:72 msgid "Adjust the balance of the main account for this register" msgstr "Anpassen des Saldo" #: messages-i18n.c:73 po/guile_strings.txt:119 msgid "Double line mode with a multi-line cursor" msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor" #: messages-i18n.c:74 po/guile_strings.txt:120 msgid "Single line mode with a multi-line cursor" msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor" #: messages-i18n.c:75 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Springe zur ersten freien Zeile" #: messages-i18n.c:76 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Buchung nicht ausführen" #: messages-i18n.c:77 msgid "Close this HTML window" msgstr "Fenster schliessen" #: messages-i18n.c:78 msgid "Close this register window" msgstr "Fenster schliessen" #: messages-i18n.c:79 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Gewähltes Konto löschen." #: messages-i18n.c:80 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten." #: messages-i18n.c:81 msgid "Set the date range of this register" msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen" #: messages-i18n.c:82 msgid "Delete selected account" msgstr "Gewähltes Konto löschen." #: messages-i18n.c:83 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:84 po/guile_strings.txt:147 msgid "Show transactions on two lines with more information" msgstr "Transkationen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen" #: messages-i18n.c:85 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Aktuelle Buchung kopieren" #: messages-i18n.c:86 msgid "Edit the selected account" msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten." #: messages-i18n.c:87 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto" #: messages-i18n.c:88 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Buchung bearbeiten" #: messages-i18n.c:89 msgid "Exit GnuCash" msgstr "GnuCash verlassen." #: messages-i18n.c:90 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren" #: messages-i18n.c:91 msgid "Find transactions with a search." msgstr "" #: messages-i18n.c:92 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen" #: messages-i18n.c:93 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Einen Schritt zurück" #: messages-i18n.c:94 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Einen Schritt vorwärts" #: messages-i18n.c:95 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei" #: messages-i18n.c:96 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen" #: messages-i18n.c:97 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen" #: messages-i18n.c:98 msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split" msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen" #: messages-i18n.c:99 msgid "" "This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them " "all" msgstr "" "Diese Buchung ist gesplittet, schalten sie in den Multi-Mode, um alle zu " "sehen" #: messages-i18n.c:100 msgid "Create a new account" msgstr "Ein neues Konto eröffnen." #: messages-i18n.c:101 msgid "Create a new file" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #: messages-i18n.c:102 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Eine neue Buchung hinzufügen" #: messages-i18n.c:103 msgid "Open the selected account" msgstr "Gewähltes Konto löschen." #: messages-i18n.c:104 msgid "Open the account" msgstr "Konto öffnen" #: messages-i18n.c:105 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Sub-Konten" #: messages-i18n.c:106 msgid "Open a file" msgstr "Datei öffnen" #: messages-i18n.c:107 #, fuzzy msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode" #: messages-i18n.c:108 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Allgemeine Optionen" #: messages-i18n.c:109 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "" #: messages-i18n.c:110 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Gewähltes Konto ausgleichen" #: messages-i18n.c:111 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Den Ausgleich dieses Kontos abbrechen" #: messages-i18n.c:112 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Kontoausgleich beenden" #: messages-i18n.c:113 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" #: messages-i18n.c:114 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Ausgleichen des Hauptkontos" #: messages-i18n.c:115 msgid "Record the current transaction" msgstr "Buchung durchführen" #: messages-i18n.c:116 msgid "Set the parameters for this report" msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern" #: messages-i18n.c:117 msgid "Save the file to disk" msgstr "Speichern dieser Datei" #: messages-i18n.c:118 msgid "Identify and fix problems in the account" msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto" #: messages-i18n.c:119 msgid "Identify and fix problems in all the accounts" msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten" #: messages-i18n.c:120 msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts" msgstr "" "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den " "Unterkonten" #: messages-i18n.c:121 msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register" msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto" #: messages-i18n.c:122 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen" #: messages-i18n.c:123 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "Alle Buchungen anzeigen" #: messages-i18n.c:124 po/guile_strings.txt:151 msgid "Show transactions on single lines" msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile" #: messages-i18n.c:125 msgid "Sort by Amount, then Date, then Num" msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer" #: messages-i18n.c:126 msgid "Sort by Date, then Num, then Amount" msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe" #: messages-i18n.c:127 msgid "Sort by Description, then Date, then Num" msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer" #: messages-i18n.c:128 #, fuzzy msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit" #: messages-i18n.c:129 msgid "Sort by Memo, then Date, then Num" msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer" #: messages-i18n.c:130 msgid "Sort by Num, then Date, then Amount" msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag" #: messages-i18n.c:131 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last" msgstr "" #: messages-i18n.c:132 msgid "Keep normal account order" msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge" #: messages-i18n.c:133 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen" #: messages-i18n.c:134 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Geben sie den Buchungstyp ein, oder wählen sie einen aus der Liste" #: messages-i18n.c:135 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Geben sie eine Beschreibung der Buchung ein" #: messages-i18n.c:136 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Geben sie eine Beschreibung des Splits ein" #: messages-i18n.c:137 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geben sie die Buchungsnummer ein" #: messages-i18n.c:138 msgid "Enter the share price" msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein" #: messages-i18n.c:139 msgid "Enter the number of shares sold" msgstr "Geben sie die verkaufte Anzahl von Anteilen ein" #: messages-i18n.c:140 msgid "Enter the total value of the shares" msgstr "Geben sie den Gesamtwert der Anteile ein" #: messages-i18n.c:141 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste" #: messages-i18n.c:142 msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list" msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste" #: messages-i18n.c:143 msgid "_Account" msgstr "Konto" #: messages-i18n.c:144 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: messages-i18n.c:145 msgid "_Adjust Balance" msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:146 msgid "_Adjust Balance..." msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:147 msgid "_Blank" msgstr "Leer" #: messages-i18n.c:148 msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: messages-i18n.c:149 #, fuzzy msgid "Copy Transaction" msgstr "Buchung" #: messages-i18n.c:150 #, fuzzy msgid "Cut Transaction" msgstr "Buchung" #: messages-i18n.c:151 msgid "_Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: messages-i18n.c:152 msgid "_Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: messages-i18n.c:153 msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: messages-i18n.c:154 msgid "D_uplicate" msgstr "Wiederholen" #: messages-i18n.c:155 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: messages-i18n.c:156 msgid "_Edit Account" msgstr "_Konto bearbeiten" #: messages-i18n.c:157 msgid "_Ending Balance" msgstr "_Schlußsaldo" #: messages-i18n.c:158 msgid "_Ending Balance..." msgstr "_Schlußsaldo" #: messages-i18n.c:159 msgid "_Finish" msgstr "_Ende" #: messages-i18n.c:160 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: messages-i18n.c:161 msgid "_Jump" msgstr "Springe" #: messages-i18n.c:162 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "Investmentfonds" #: messages-i18n.c:163 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: messages-i18n.c:164 msgid "_New Account" msgstr "_Neues Konto" #: messages-i18n.c:165 msgid "_New Account..." msgstr "_Neues Konto" #: messages-i18n.c:166 msgid "_Open Account" msgstr "_Konto öffnen" #: messages-i18n.c:167 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Öffnen Unterkonten" #: messages-i18n.c:168 #, fuzzy msgid "Paste Transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:169 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: messages-i18n.c:170 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen" #: messages-i18n.c:171 msgid "_Print Check... (unfinished!)" msgstr "" #: messages-i18n.c:172 #, fuzzy msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Kontenbeschreibung" #: messages-i18n.c:173 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Abstimmen" #: messages-i18n.c:174 msgid "_Reconcile" msgstr "_Abstimmen" #: messages-i18n.c:175 msgid "_Record" msgstr "Eintragen" #: messages-i18n.c:176 msgid "_Register" msgstr "Register" #: messages-i18n.c:177 msgid "_Scrub" msgstr "Ausbuchen" #: messages-i18n.c:178 msgid "Scrub A_ccount" msgstr "Konto ausbuchen" #: messages-i18n.c:179 msgid "Scrub A_ll" msgstr "Ausbuchen" #: messages-i18n.c:180 msgid "Scrub Su_baccounts" msgstr "Ausbuchen Unterkonten" #: messages-i18n.c:181 msgid "Set _Range..." msgstr "Bereich festlegen" #: messages-i18n.c:182 msgid "Set _Range" msgstr "Bereich festlegen" #: messages-i18n.c:183 msgid "Show _All" msgstr "Alle anzeigen" #: messages-i18n.c:184 msgid "Sort _Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: messages-i18n.c:185 msgid "_Style" msgstr "Stil" #: messages-i18n.c:186 msgid "_Transaction" msgstr "_Buchung" #: messages-i18n.c:187 msgid "_Transfer" msgstr "Transferieren" #: messages-i18n.c:188 msgid "_Transfer..." msgstr "Transferieren" #: messages-i18n.c:189 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer (intern)" #: messages-i18n.c:190 po/guile_strings.txt:7 msgid "Account Name" msgstr "Kontobezeichnung" #: messages-i18n.c:191 msgid "Account Type" msgstr "Kontoart" #: messages-i18n.c:192 msgid "Adjust Balance" msgstr "Saldo berichtigen" #: messages-i18n.c:193 po/guile_strings.txt:310 msgid "Auto Double" msgstr " Auto-Doppel" #: messages-i18n.c:194 po/guile_strings.txt:70 msgid "Auto Single" msgstr "Auto-Einzel-Zeile" #: messages-i18n.c:195 msgid "Clear All" msgstr "Abgestimmt" #: messages-i18n.c:196 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schliessen" #: messages-i18n.c:197 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: messages-i18n.c:198 msgid "Credit Line" msgstr "Kreditrahmen" #: messages-i18n.c:199 msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: messages-i18n.c:200 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: messages-i18n.c:201 msgid "Delete Transaction" msgstr "Buchung löschen" #: messages-i18n.c:202 po/guile_strings.txt:22 msgid "Double Line" msgstr "Doppellinie" #: messages-i18n.c:203 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: messages-i18n.c:204 msgid "Ending Balance" msgstr "Schlußsaldo" #: messages-i18n.c:205 msgid "End date" msgstr "Enddatum" #: messages-i18n.c:206 msgid "Export To" msgstr "Exportieren nach" #: messages-i18n.c:207 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: messages-i18n.c:208 #, fuzzy msgid "From Now" msgstr "Von" #: messages-i18n.c:209 msgid "General Ledger" msgstr "Hauptbuch" #: messages-i18n.c:210 msgid "Hide Inc/Exp" msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken" #: messages-i18n.c:211 msgid "Import QIF..." msgstr "QIF-File importieren..." #: messages-i18n.c:212 msgid "Import QIF" msgstr "QIF Import" #: messages-i18n.c:213 msgid "Lost Accounts" msgstr "Verlorene Konten" #: messages-i18n.c:214 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: messages-i18n.c:215 po/guile_strings.txt:58 msgid "Multi Line" msgstr "Multizeilen" #: messages-i18n.c:216 po/guile_strings.txt:4 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investmentfonds" #: messages-i18n.c:217 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: messages-i18n.c:218 msgid "New Balance" msgstr "Neuer Saldo" #: messages-i18n.c:219 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: messages-i18n.c:220 msgid "New top level account" msgstr "Neues Top-Level-Konto" #: messages-i18n.c:221 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: messages-i18n.c:222 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "Beschreibung" #: messages-i18n.c:223 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: messages-i18n.c:224 msgid "Open Account" msgstr "Konto öffnen" #: messages-i18n.c:225 msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungs-Saldo" #: messages-i18n.c:226 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: messages-i18n.c:227 msgid "Open Subaccounts" msgstr "Öffnen Unterkonten" #: messages-i18n.c:228 msgid "Pick One" msgstr "Eines auswählen" #: messages-i18n.c:229 msgid "Parent Account" msgstr "Ursprungs-Konto" #: messages-i18n.c:230 msgid "Previous Balance" msgstr "Vorheriger Saldo" #: messages-i18n.c:231 msgid "Purch Price" msgstr "Kaufpreis" #: messages-i18n.c:232 msgid "Price Quote Source" msgstr "Preisberechnungsquelle" #: messages-i18n.c:233 #, fuzzy msgid "Reconciled Balance" msgstr "Eröffnungs-Saldo" #: messages-i18n.c:234 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Kontenbeschreibung" #: messages-i18n.c:235 msgid "Register date ranges" msgstr "Datumbereich des Registers" #: messages-i18n.c:236 msgid "Sale Price" msgstr "Verkaufspreis" #: messages-i18n.c:237 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: messages-i18n.c:238 msgid "Scrub Account" msgstr "Konto ausbuchen" #: messages-i18n.c:239 msgid "Scrub All" msgstr "Ausbuchen" #: messages-i18n.c:240 msgid "Scrub Subaccounts" msgstr "Öffnen Unterkonten" #: messages-i18n.c:241 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: messages-i18n.c:242 msgid "Select Default" msgstr "Standard auswählen" #: messages-i18n.c:243 msgid "Set Date Range" msgstr "Einstellen Datumsbereich" #: messages-i18n.c:244 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: messages-i18n.c:245 msgid "Set to default" msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen" #: messages-i18n.c:246 msgid "Set Up Account" msgstr "Konto eröffnen" #: messages-i18n.c:247 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: messages-i18n.c:248 msgid "Show Inc/Exp" msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen" #: messages-i18n.c:249 msgid "Show Categories" msgstr "Kategorien Anzeigen" #: messages-i18n.c:250 msgid "Show Earliest" msgstr "Zeige den ersten" #: messages-i18n.c:251 msgid "Show Latest" msgstr "Zeige den letzten" #: messages-i18n.c:252 po/guile_strings.txt:190 msgid "Single Line" msgstr "Einfache Zeile" #: messages-i18n.c:253 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sortiere nach Betrag" #: messages-i18n.c:254 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortiere nach Datum" #: messages-i18n.c:255 msgid "Sort by Description" msgstr "Sortiere nach Beschreibung" #: messages-i18n.c:256 #, fuzzy msgid "Sort by date of entry" msgstr "Nach Datum sortieren" #: messages-i18n.c:257 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sortiere nach Memo" #: messages-i18n.c:258 msgid "Sort by Num" msgstr "Sortiere nach Nummer" #: messages-i18n.c:259 #, fuzzy msgid "Sort by statement date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: messages-i18n.c:260 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: messages-i18n.c:261 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: messages-i18n.c:262 #, fuzzy msgid "Starting Balance" msgstr "Schlußsaldo" #: messages-i18n.c:263 msgid "Standard order" msgstr "Standard Order" #: messages-i18n.c:264 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Datum auswählen" #: messages-i18n.c:265 msgid "Top level account" msgstr "Top Level Konto" #: messages-i18n.c:266 msgid "Total Shares" msgstr "Anzahl Aktien gesamt" #: messages-i18n.c:267 msgid "Verify Changes" msgstr "" #: messages-i18n.c:268 msgid "Transfer Information" msgstr "Buchungs Information" #: messages-i18n.c:269 msgid "Transfer Money" msgstr "Geld übertragen" #: messages-i18n.c:270 msgid "Transfer From" msgstr "Gegenkonto" #: messages-i18n.c:271 msgid "Transfer To" msgstr "Transferiere auf" #: messages-i18n.c:272 msgid "About" msgstr "Über" #: messages-i18n.c:273 po/guile_strings.txt:64 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1844 msgid "Account" msgstr "Konto" #: messages-i18n.c:274 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:369 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: messages-i18n.c:275 msgid "Account Information" msgstr "Kontenbeschreibung" #: messages-i18n.c:276 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDepot" #: messages-i18n.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2458 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: messages-i18n.c:278 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: messages-i18n.c:279 msgid "Ago" msgstr "" #: messages-i18n.c:280 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2198 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: messages-i18n.c:281 po/guile_strings.txt:239 msgid "Appreciation" msgstr "Wertsteigerung" #: messages-i18n.c:282 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: messages-i18n.c:283 po/guile_strings.txt:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:634 msgid "Asset" msgstr "Haben" #: messages-i18n.c:284 msgid "Assets" msgstr "Haben" #: messages-i18n.c:285 msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: messages-i18n.c:286 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: messages-i18n.c:287 messages-i18n.c:288 po/guile_strings.txt:13 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: messages-i18n.c:289 po/guile_strings.txt:107 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:628 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: messages-i18n.c:290 msgid "Blank" msgstr "Leer" #: messages-i18n.c:291 po/guile_strings.txt:123 msgid "Bought" msgstr "Gekauft" #: messages-i18n.c:292 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: messages-i18n.c:293 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:136 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:631 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: messages-i18n.c:295 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: messages-i18n.c:296 po/guile_strings.txt:205 msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: messages-i18n.c:297 msgid "Check" msgstr "Scheck" #: messages-i18n.c:298 msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: messages-i18n.c:299 msgid "Cleared" msgstr "Abgestimmt" #: messages-i18n.c:300 msgid "Close" msgstr "Schliessen" #: messages-i18n.c:301 msgid "Commit" msgstr "Überweisung" #: messages-i18n.c:302 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: messages-i18n.c:303 po/guile_strings.txt:254 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2142 msgid "Credit" msgstr "Haben" #: messages-i18n.c:304 msgid "Credits" msgstr "Kredite" #: messages-i18n.c:305 po/guile_strings.txt:133 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:649 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:6 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1980 msgid "Date" msgstr "Datum" #: messages-i18n.c:307 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Tag" #: messages-i18n.c:308 po/guile_strings.txt:38 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145 msgid "Debit" msgstr "Soll" #: messages-i18n.c:309 msgid "Debits" msgstr "Schulden" #: messages-i18n.c:310 msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: messages-i18n.c:311 msgid "Deficit" msgstr "Defizit" #: messages-i18n.c:312 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2877 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: messages-i18n.c:313 po/guile_strings.txt:200 msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: messages-i18n.c:314 po/guile_strings.txt:159 msgid "Depreciation" msgstr "Kursverlust" #: messages-i18n.c:315 po/guile_strings.txt:152 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2038 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: messages-i18n.c:316 msgid "Difference" msgstr "Diffenrenz" #: messages-i18n.c:317 msgid "Direct Debit" msgstr "Soll" #: messages-i18n.c:318 msgid "Dist" msgstr "Spende" #: messages-i18n.c:319 msgid "Div" msgstr "Dividende" #: messages-i18n.c:320 msgid "Duplicate" msgstr "Wiederholen" #: messages-i18n.c:321 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: messages-i18n.c:322 po/guile_strings.txt:8 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:658 msgid "Equity" msgstr "Nettowert" #: messages-i18n.c:323 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:327 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:655 msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: messages-i18n.c:325 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: messages-i18n.c:326 po/guile_strings.txt:356 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: messages-i18n.c:327 msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: messages-i18n.c:328 msgid "Field" msgstr "Feld" #: messages-i18n.c:329 msgid "File" msgstr "Datei" #: messages-i18n.c:330 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2532 msgid "Find" msgstr "Suche" #: messages-i18n.c:331 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: messages-i18n.c:332 po/guile_strings.txt:125 msgid "From" msgstr "Von" #: messages-i18n.c:333 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash Einstellungen" #: messages-i18n.c:334 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: messages-i18n.c:335 #, fuzzy msgid "Imbalance" msgstr "Saldo" #: messages-i18n.c:336 msgid "Import" msgstr "QIF Import" #: messages-i18n.c:337 po/guile_strings.txt:244 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652 msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: messages-i18n.c:338 msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: messages-i18n.c:339 msgid "Int" msgstr "Beteiligung" #: messages-i18n.c:340 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: messages-i18n.c:341 po/guile_strings.txt:194 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:640 msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: messages-i18n.c:342 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: messages-i18n.c:343 msgid "Loan" msgstr "Darlehen" #: messages-i18n.c:344 msgid "LTCG" msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen" #: messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:32 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2256 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: messages-i18n.c:346 #, fuzzy msgid "Months" msgstr "Monat" #: messages-i18n.c:347 msgid "New" msgstr "Neu" #: messages-i18n.c:348 msgid "No" msgstr "Nein" #: messages-i18n.c:349 src/gnome/print-session.c:111 #: src/gnome/print-session.c:200 msgid "(none)" msgstr "(kein(e))" #: messages-i18n.c:350 po/guile_strings.txt:209 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: messages-i18n.c:351 po/guile_strings.txt:175 msgid "Num" msgstr "Num" #: messages-i18n.c:352 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: messages-i18n.c:353 msgid "Online" msgstr "Online" #: messages-i18n.c:354 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: messages-i18n.c:355 #, fuzzy msgid "Orphan" msgstr "Öffnen" #: messages-i18n.c:356 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: messages-i18n.c:357 po/guile_strings.txt:113 msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: messages-i18n.c:358 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: messages-i18n.c:359 msgid "POS" msgstr "Karten-Terminal" #: messages-i18n.c:360 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: messages-i18n.c:361 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2400 msgid "Price" msgstr "Preis" #: messages-i18n.c:362 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: messages-i18n.c:363 msgid "Profits" msgstr "Gewinn / Verlust" #: messages-i18n.c:364 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: messages-i18n.c:365 po/guile_strings.txt:18 msgid "Rebate" msgstr "Rabatt" #: messages-i18n.c:366 po/guile_strings.txt:191 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: messages-i18n.c:367 msgid "Reconcile" msgstr "Abstimmen" #: messages-i18n.c:368 msgid "Record" msgstr "Eintragen" #: messages-i18n.c:369 po/guile_strings.txt:215 msgid "Register" msgstr "Register" #: messages-i18n.c:370 po/guile_strings.txt:208 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: messages-i18n.c:371 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: messages-i18n.c:372 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: messages-i18n.c:373 msgid "Savings" msgstr "Ersparnisse" #: messages-i18n.c:374 msgid "Scrub" msgstr "Ausbuchen" #: messages-i18n.c:375 msgid "Search Results" msgstr "" #: messages-i18n.c:376 po/guile_strings.txt:189 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: messages-i18n.c:377 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: messages-i18n.c:378 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: messages-i18n.c:379 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: messages-i18n.c:380 po/guile_strings.txt:313 msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: messages-i18n.c:381 po/guile_strings.txt:51 msgid "Spend" msgstr "Ausgabe" #: messages-i18n.c:382 msgid "Split" msgstr "Split" #: messages-i18n.c:383 msgid "STCG" msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen" #: messages-i18n.c:384 po/guile_strings.txt:354 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:643 msgid "Stock" msgstr "Depot" #: messages-i18n.c:385 po/guile_strings.txt:246 msgid "Style" msgstr "Stil" #: messages-i18n.c:386 msgid "Surplus" msgstr "Überschuß" #: messages-i18n.c:387 msgid "Teller" msgstr "Zähler" #: messages-i18n.c:388 po/guile_strings.txt:302 msgid "To" msgstr "Zu" #: messages-i18n.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2624 msgid "Today" msgstr "Heute" #: messages-i18n.c:390 messages-i18n.c:391 po/guile_strings.txt:207 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: messages-i18n.c:392 po/guile_strings.txt:304 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:362 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:416 msgid "Type" msgstr "Typ" #: messages-i18n.c:393 msgid "Transaction" msgstr "Buchung" #: messages-i18n.c:394 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: messages-i18n.c:395 po/guile_strings.txt:65 msgid "Value" msgstr "Wert" #: messages-i18n.c:396 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: messages-i18n.c:397 #, fuzzy msgid "Weeks" msgstr "Woche" #: messages-i18n.c:398 msgid "Wire" msgstr "Telegrafische Zahlung" #: messages-i18n.c:399 msgid "Withdraw" msgstr "Abhebung" #: messages-i18n.c:400 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Jahr" #: messages-i18n.c:401 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: po/guile_strings.txt:1 msgid "String Option" msgstr "String Option" #: po/guile_strings.txt:2 msgid "Second Option" msgstr "Zweite Option" #: po/guile_strings.txt:3 msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: po/guile_strings.txt:5 msgid "Status" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:9 msgid "Other Account" msgstr "Anderes Konto" #: po/guile_strings.txt:10 msgid "Account Separator" msgstr "Kontentrenner" #: po/guile_strings.txt:11 msgid "" "The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes" msgstr "" "Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus" #: po/guile_strings.txt:12 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Listen automatisch aufklappen" #: po/guile_strings.txt:14 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge" #: po/guile_strings.txt:15 msgid "Stock Portfolio Valuation" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:16 msgid "Stock Portfolio" msgstr "Portfolio" #: po/guile_strings.txt:17 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:19 msgid "The Good" msgstr "Das Gute" #: po/guile_strings.txt:20 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Es ist jetzt %s Uhr." #: po/guile_strings.txt:21 msgid "Headers" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:23 msgid "Display N-1 lines" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:24 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format" #: po/guile_strings.txt:25 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern" #: po/guile_strings.txt:26 msgid "Type of budget report" msgstr "Budget-Reportstyp" #: po/guile_strings.txt:27 msgid "Balancing" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:28 msgid "Date (subtotal monthly)" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:29 #, fuzzy msgid "Single Column Display" msgstr "Datumsformat-Anzeige" #: po/guile_strings.txt:30 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: po/guile_strings.txt:31 msgid "Account (w/subtotal)" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:33 msgid "International" msgstr "International" #: po/guile_strings.txt:34 msgid "" "The background color for an active split in multi-line mode and the auto " "modes" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im " "Auto-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:35 msgid "Double mode active background" msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund" #: po/guile_strings.txt:36 msgid "This is a string option" msgstr "Dies ist eine String-Option" #: po/guile_strings.txt:37 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: po/guile_strings.txt:39 msgid "_Account Transactions" msgstr "Konten Transkationen" #: po/guile_strings.txt:40 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Die Datums-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:41 msgid "Account Transactions" msgstr "Konten Transkationen" #: po/guile_strings.txt:42 msgid "UK" msgstr "UK" #: po/guile_strings.txt:43 msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: po/guile_strings.txt:44 msgid "Budget Dialog (Testing)" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:45 #, c-format msgid "Report for %s and all subaccounts." msgstr "" #: po/guile_strings.txt:46 msgid "Account types to display" msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen" #: po/guile_strings.txt:47 msgid "Gain And Loss" msgstr "Gewinn und Verlust" #: po/guile_strings.txt:48 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten" #: po/guile_strings.txt:49 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolean Option" #: po/guile_strings.txt:50 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "zu versteuerndes Einkommen" #: po/guile_strings.txt:52 msgid "_Stock Portfolio" msgstr "Portfolio" #: po/guile_strings.txt:53 msgid "Testing" msgstr "Test" #: po/guile_strings.txt:54 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr" #: po/guile_strings.txt:55 msgid "You have not selected an account." msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt" #: po/guile_strings.txt:56 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto" #: po/guile_strings.txt:59 msgid "No amount display" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:60 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: po/guile_strings.txt:61 msgid "The default background color for odd rows in double mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:62 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr" #: po/guile_strings.txt:63 msgid "Show all columns" msgstr "Alle Spalten anzeigen" #: po/guile_strings.txt:66 msgid "Header background" msgstr "Überschrift-Hintergrund" #: po/guile_strings.txt:67 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: po/guile_strings.txt:68 msgid "Show icons only" msgstr "Nur Icons zeigen" #: po/guile_strings.txt:69 msgid "The default background color for odd rows in single mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:71 msgid "Display the Hello, World report." msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen" #: po/guile_strings.txt:72 msgid "Gain" msgstr "Gewinn/Verlust" #: po/guile_strings.txt:73 msgid "Hello Again" msgstr "Hallo mal wieder.." #: po/guile_strings.txt:74 msgid "This page shows your profits and losses." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust" #: po/guile_strings.txt:75 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen" #: po/guile_strings.txt:76 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dies ist eine boolsche Option" #: po/guile_strings.txt:77 msgid "_Profit and Loss" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:78 msgid "Display 1 line" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:79 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrund Farbe" #: po/guile_strings.txt:80 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "" #: po/guile_strings.txt:81 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes" #: po/guile_strings.txt:82 msgid "There are no selected accounts in the account list option." msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt." #: po/guile_strings.txt:83 msgid "Funds Out" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:84 msgid "This page shows your net worth." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust" #: po/guile_strings.txt:85 msgid "_Budget" msgstr "_Budget" #: po/guile_strings.txt:86 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr" #: po/guile_strings.txt:87 msgid "Import QIF File - Scripted in Guile." msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile" #: po/guile_strings.txt:88 msgid "Category" msgstr "QIF Kategorie" #: po/guile_strings.txt:89 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: po/guile_strings.txt:90 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen" #: po/guile_strings.txt:91 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr." #: po/guile_strings.txt:92 msgid "The background color for the active transaction in double mode" msgstr "" "Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im " "Doppel-Zeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:93 msgid "Register Colors" msgstr "Register Farben" #: po/guile_strings.txt:94 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Diese boolsche Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:95 msgid "Display the memo?" msgstr "Anzeigen des Memo?" #: po/guile_strings.txt:96 msgid "(subaccounts)" msgstr "Unter-Konten" #: po/guile_strings.txt:97 msgid "Multi mode default transaction background" msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung" #: po/guile_strings.txt:98 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, " "anstatt ein neues Konto zu öffnen." #: po/guile_strings.txt:99 msgid "The background color for the active transaction in single mode" msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'" #: po/guile_strings.txt:100 msgid "Loss" msgstr "Verlust" #: po/guile_strings.txt:101 msgid "Credit Accounts" msgstr "KreditKonten" #: po/guile_strings.txt:102 msgid "Sort by description" msgstr "Sortieren nach Beschreibung" #: po/guile_strings.txt:103 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem" #: po/guile_strings.txt:104 msgid "Display the description?" msgstr "Anzeigen der Beschreibung?" #: po/guile_strings.txt:105 msgid "Secondary Key" msgstr "Zweite Taste" #: po/guile_strings.txt:106 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen" #: po/guile_strings.txt:108 msgid "Number Option" msgstr "Zahlenoptionen" #: po/guile_strings.txt:109 msgid "There are no accounts to report on." msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht." #: po/guile_strings.txt:110 #, c-format msgid "Report for %s." msgstr "Bericht für %s." #: po/guile_strings.txt:111 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge" #: po/guile_strings.txt:112 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: po/guile_strings.txt:114 msgid "Day" msgstr "Tag" #: po/guile_strings.txt:115 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.." #: po/guile_strings.txt:116 msgid "Display the headers?" msgstr "Anzeigen der Überschriften?" #: po/guile_strings.txt:117 msgid "Do transaction report on these accounts" msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen" #: po/guile_strings.txt:118 msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name" msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe" #: po/guile_strings.txt:121 msgid "The items selected in the list option are:" msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :" #: po/guile_strings.txt:122 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: po/guile_strings.txt:124 msgid "A_ccount Balance Tracker" msgstr "Konten-Saldo-Beobachter" #: po/guile_strings.txt:126 msgid "Start of reporting period" msgstr "Anfangsdatums des Berichtes" #: po/guile_strings.txt:127 msgid "Sort by exact entry time" msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit" #: po/guile_strings.txt:128 msgid "Use accounting labels" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:129 msgid "Full" msgstr "Voll" #: po/guile_strings.txt:130 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'" #: po/guile_strings.txt:131 msgid "Upper Limit" msgstr "Oberes limit" #: po/guile_strings.txt:132 msgid "Multi mode default split background" msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus" #: po/guile_strings.txt:134 msgid "Week" msgstr "Woche" #: po/guile_strings.txt:135 msgid "Crash the report" msgstr "Verwerfe den Bericht" #: po/guile_strings.txt:137 msgid "Step Size" msgstr "Schrittgrösse" #: po/guile_strings.txt:138 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt !" #: po/guile_strings.txt:139 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: po/guile_strings.txt:140 msgid "A report useful for balancing the budget" msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert" #: po/guile_strings.txt:141 msgid "Display the amount?" msgstr "Den Betrag anzeigen?" #: po/guile_strings.txt:142 msgid "Multi-Line" msgstr "Multizeilen" #: po/guile_strings.txt:143 msgid "Two Column Display" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:144 msgid "Date Format Display" msgstr "Datumsformat-Anzeige" #: po/guile_strings.txt:145 msgid "Ending" msgstr "Endend" #: po/guile_strings.txt:146 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden" #: po/guile_strings.txt:148 msgid "Account fields to display" msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen" #: po/guile_strings.txt:149 msgid "Account Balance Tracker" msgstr "Konten-Saldo-Beobachter" #: po/guile_strings.txt:150 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: po/guile_strings.txt:153 msgid "Calculate balance sheet up to this date" msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum" #: po/guile_strings.txt:154 msgid "Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht" #: po/guile_strings.txt:155 msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row" msgstr "" "Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder " "Buchung, nicht in jeder Spalte" #: po/guile_strings.txt:156 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gewinn/Verlust" #: po/guile_strings.txt:157 msgid "Transfer from/to" msgstr "Gegenkonto" #: po/guile_strings.txt:158 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: po/guile_strings.txt:160 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Toolbar Buttons" #: po/guile_strings.txt:161 msgid "Report Items from this date" msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum" #: po/guile_strings.txt:162 msgid "Period" msgstr ". (Punkt)" #: po/guile_strings.txt:163 msgid "" "The default background color for transactions in multi-line mode and the " "auto modes" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi" #: po/guile_strings.txt:164 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierte Option" #: po/guile_strings.txt:165 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums" #: po/guile_strings.txt:166 #, fuzzy msgid "Double" msgstr " Auto-Doppel" #: po/guile_strings.txt:167 msgid "Ugly option" msgstr "Hässliche Option" #: po/guile_strings.txt:168 msgid "How are you doing on your budget?" msgstr "Wie gehts es ihrem Budget ?" #: po/guile_strings.txt:169 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings" #: po/guile_strings.txt:170 msgid "Save strings that need to be translated" msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss" #: po/guile_strings.txt:171 msgid "Number of Rows" msgstr "Anzahl der Spalten" #: po/guile_strings.txt:172 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (Slash)" #: po/guile_strings.txt:174 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige" #: po/guile_strings.txt:176 msgid "Date Format" msgstr "Datums Format" #: po/guile_strings.txt:177 msgid "A list option" msgstr "Eine Auflistungsoption" #: po/guile_strings.txt:178 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag" #: po/guile_strings.txt:179 msgid "Default Currency" msgstr "Standardwährung" #: po/guile_strings.txt:180 msgid "largest to t, latest to earliest" msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem" #: po/guile_strings.txt:181 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !" #: po/guile_strings.txt:182 msgid "Recent Price" msgstr "letzter Preis" #: po/guile_strings.txt:183 msgid "Net Inflow" msgstr "Preis aus dem Netz" #: po/guile_strings.txt:184 msgid "Single mode default even row background" msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus" #: po/guile_strings.txt:185 msgid "Double mode default even row background" msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus" #: po/guile_strings.txt:186 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s." #: po/guile_strings.txt:187 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab" #: po/guile_strings.txt:188 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: po/guile_strings.txt:192 msgid "Sub-Accounts" msgstr "Unter-Konten" #: po/guile_strings.txt:193 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:195 msgid "End of reporting period" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:196 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Verdrehen sie keine Konten" #: po/guile_strings.txt:197 msgid "Good option" msgstr "Gute Option" #: po/guile_strings.txt:198 msgid "US" msgstr "US" #: po/guile_strings.txt:199 #, fuzzy msgid "_Transaction Report" msgstr "Buchungsbericht" #: po/guile_strings.txt:201 msgid "Ba_lance sheet" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:202 msgid "Help for first option" msgstr "Hilfe für die erste Option" #: po/guile_strings.txt:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2096 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: po/guile_strings.txt:204 msgid "Show both icons and text" msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen" #: po/guile_strings.txt:206 msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" msgstr "Gegenkonto (mit Summe)" #: po/guile_strings.txt:210 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Die Zahlen-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:211 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Die String-Option ist %s." #: po/guile_strings.txt:212 msgid "Report style" msgstr "Berichtsstil" #: po/guile_strings.txt:213 msgid "_Reports" msgstr "Berichte" #: po/guile_strings.txt:214 msgid "Single mode active background" msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus" #: po/guile_strings.txt:216 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: po/guile_strings.txt:217 msgid "Profit and Loss" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:218 msgid "Month" msgstr "Monat" #: po/guile_strings.txt:219 msgid "Multi mode active transaction background" msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode" #: po/guile_strings.txt:220 msgid ". (Period)" msgstr ". (Punkt)" #: po/guile_strings.txt:221 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge" #: po/guile_strings.txt:222 msgid "Name" msgstr "Name" #: po/guile_strings.txt:223 msgid "Display the date?" msgstr "Anzeigen des Datums?" #: po/guile_strings.txt:224 msgid "Descending" msgstr "Abnehmend" #: po/guile_strings.txt:225 msgid "This is a date option" msgstr "Dies ist eine Datums-Option" #: po/guile_strings.txt:226 msgid "Two Week" msgstr "Zwei Wochen" #: po/guile_strings.txt:227 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen" #: po/guile_strings.txt:228 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern" #: po/guile_strings.txt:229 msgid "Code" msgstr "Code" #: po/guile_strings.txt:230 msgid "Balance sheet" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:231 msgid "Export data as text." msgstr "Exportiere Daten als Text" #: po/guile_strings.txt:232 msgid "Balance Sheet" msgstr "Saldo" #: po/guile_strings.txt:233 msgid "- (Dash)" msgstr "- (Minus)" #: po/guile_strings.txt:234 #, fuzzy msgid "Funds In" msgstr "Suche" #: po/guile_strings.txt:235 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens" #: po/guile_strings.txt:236 msgid "Default Currency For New Accounts" msgstr "Standard-Währung für neue Konten" #: po/guile_strings.txt:237 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach" #: po/guile_strings.txt:238 msgid "true" msgstr "wahr" #: po/guile_strings.txt:240 msgid "Do not sort" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:241 msgid "Period Ending" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:242 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern" #: po/guile_strings.txt:243 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:245 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein" #: po/guile_strings.txt:247 msgid "The Ugly" msgstr "Das Hässliche" #: po/guile_strings.txt:248 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: po/guile_strings.txt:249 msgid "Test the budget dialog." msgstr "" #: po/guile_strings.txt:250 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen" #: po/guile_strings.txt:251 msgid "Display the totals?" msgstr "Anzeigen der Bilanz" #: po/guile_strings.txt:252 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Doppelpunkt)" #: po/guile_strings.txt:253 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen" #: po/guile_strings.txt:255 msgid "Actual" msgstr "Gegenwärtig" #: po/guile_strings.txt:256 msgid "Enable EURO support" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:257 msgid "Ascending" msgstr "Zunehmend" #: po/guile_strings.txt:258 msgid "The Bad" msgstr "Das Schlechte" #: po/guile_strings.txt:259 msgid "Just a Date Option" msgstr "Nur eine Datums-Option" #: po/guile_strings.txt:260 msgid "The accounts selected in the account list option are:" msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :" #: po/guile_strings.txt:261 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " "for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen sie in den Guile (Scheme) " "SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie sie ihre eigenen " "Berichteverfasseb können oder die bestehenden abändern." #: po/guile_strings.txt:262 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:263 msgid "Merged" msgstr "Abgestimmt" #: po/guile_strings.txt:264 msgid "The default background color for even rows in single mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode" #: po/guile_strings.txt:265 msgid "The default background color for even rows in double mode" msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode" #: po/guile_strings.txt:266 msgid "Display the Budget report." msgstr "Anzeigen der Bilanz" #: po/guile_strings.txt:267 msgid "Display the account?" msgstr "Konto anzeigen?" #: po/guile_strings.txt:268 msgid "Display the cheque number?" msgstr "Anzeigen der Schecknummer?" #: po/guile_strings.txt:269 msgid "Display N lines" msgstr "" #: po/guile_strings.txt:270 msgid "_Hello, World" msgstr "Hallo Welt" #: po/guile_strings.txt:271 msgid "First Option" msgstr "Erste Option" #: po/guile_strings.txt:272 msgid "Display the Stock Portfolio report." msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen" #: po/guile_strings.txt:273 msgid "" "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the " "transaction" msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen" #: po/guile_strings.txt:274 msgid "Plot Type" msgstr "Darstellungsart" #: po/guile_strings.txt:275 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2741 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: po/guile_strings.txt:276 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?" #: po/guile_strings.txt:277 msgid "Sort by date & subtotal each year" msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen" #: po/guile_strings.txt:278 msgid "Show text only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: po/guile_strings.txt:279 msgid "Icons and Text" msgstr "Icons und Text" #: po/guile_strings.txt:280 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll" #: po/guile_strings.txt:281 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe." #: po/guile_strings.txt:282 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung" #: po/guile_strings.txt:283 msgid "Net Gain" msgstr "Unteres Limit" #: po/guile_strings.txt:284 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !" #: po/guile_strings.txt:285 msgid "This is a date option with time" msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit" #: po/guile_strings.txt:286 msgid "The header background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers" #: po/guile_strings.txt:287 msgid "Sort by memo" msgstr "Sortiere nach Memo" #: po/guile_strings.txt:288 msgid "Third Option" msgstr "Dritte Sortier-Option" #: po/guile_strings.txt:289 msgid "Choose the default mode for register windows" msgstr "Wählen sie den Standardmodus für die Register-Fenster" #: po/guile_strings.txt:290 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen" #: po/guile_strings.txt:291 msgid "Report end date" msgstr "Zeige das End-Datum an." #: po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1823 msgid "None" msgstr "Nichts" #: po/guile_strings.txt:293 msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)" #: po/guile_strings.txt:294 msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #: po/guile_strings.txt:295 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: po/guile_strings.txt:296 #, fuzzy msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " "is guessed)." msgstr "" "Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird " "dieserParameter angenommen.)" #: po/guile_strings.txt:297 msgid "Time and Date Option" msgstr "Zeit und Datums Option" #: po/guile_strings.txt:298 msgid "Single mode default odd row background" msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern" #: po/guile_strings.txt:299 msgid "Double mode default odd row background" msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern" #: po/guile_strings.txt:300 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt" #: po/guile_strings.txt:301 msgid "Report start date" msgstr "Zeige das Anfangsdatum an" #: po/guile_strings.txt:303 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem" #: po/guile_strings.txt:305 #, fuzzy msgid "Display the Transaction Report report." msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2" #: po/guile_strings.txt:306 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (Backslash)" #: po/guile_strings.txt:307 msgid "Icons only" msgstr "Nur Icons" #: po/guile_strings.txt:308 msgid "Help for third option" msgstr "Hilfe für die dritte Option" #: po/guile_strings.txt:309 msgid "Default Register Mode" msgstr "Standard Register Modus" #: po/guile_strings.txt:311 msgid "Lower Limit" msgstr "Unteres limit" #: po/guile_strings.txt:312 msgid "Sort by amount" msgstr "Sortieren nach Summe" #: po/guile_strings.txt:314 msgid "This is an account list option" msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption" #: po/guile_strings.txt:315 msgid "Average Balance" msgstr "Durchschnitt" #: po/guile_strings.txt:316 msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: po/guile_strings.txt:317 msgid "Profit/Loss" msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:318 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2328 msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: po/guile_strings.txt:319 msgid "Show All Transactions" msgstr "Alle Buchungen anzeigen" #: po/guile_strings.txt:320 msgid "Display the Profit and Loss report." msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen" #: po/guile_strings.txt:321 msgid "Date (subtotal yearly)" msgstr "Datum (jährliche Summen)" #: po/guile_strings.txt:322 msgid "Display the Account Balance Tracker report." msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen" #: po/guile_strings.txt:323 msgid "2Week" msgstr "2 Wochen" #: po/guile_strings.txt:324 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: po/guile_strings.txt:325 msgid "You have selected no values in the list option." msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt." #: po/guile_strings.txt:326 msgid "false" msgstr "falsch/unwahr" #: po/guile_strings.txt:328 msgid "An account list option" msgstr "Eine Kontenlisten-Option" #: po/guile_strings.txt:329 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Multi-Auswahl" #: po/guile_strings.txt:330 msgid "This is a color option" msgstr "Farbauswahl" #: po/guile_strings.txt:331 msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)" msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)" #: po/guile_strings.txt:332 msgid "Make No Plot" msgstr "Keine Anzeige" #: po/guile_strings.txt:333 msgid "Bad option" msgstr "Falsche Auswahl" #: po/guile_strings.txt:334 msgid "Display the Balance sheet report." msgstr "Anzeigen der Bilanz" #: po/guile_strings.txt:335 msgid "Sort by date & subtotal each month" msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe" #: po/guile_strings.txt:336 msgid "Display the Account Transactions report." msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts" #: po/guile_strings.txt:337 msgid "Net" msgstr "Netz" #: po/guile_strings.txt:338 msgid "Have a nice day!" msgstr "Einen schönen Tag noch !" #: po/guile_strings.txt:339 msgid "This is a list option" msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption" #: po/guile_strings.txt:340 msgid "Min" msgstr "Min" #: po/guile_strings.txt:341 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung" #: po/guile_strings.txt:342 msgid "Help for second option" msgstr "Hilfe für die zweite Option" #: po/guile_strings.txt:343 msgid "Report items up to and including this date" msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar" #: po/guile_strings.txt:344 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: po/guile_strings.txt:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: po/guile_strings.txt:346 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: po/guile_strings.txt:347 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that " "list, see %s." msgstr "" "Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen, oder ihren " "eigenen,brandneuen Bericht uns zu senden, wenden sie sich an die " "Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s." #: po/guile_strings.txt:348 msgid "" "The background color for an active transaction in multi-line mode and the " "auto modes" msgstr "" "Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den " "Auto-Modi" #: po/guile_strings.txt:349 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl" #: po/guile_strings.txt:350 msgid "Income & Expense" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: po/guile_strings.txt:351 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo Welt !" #: po/guile_strings.txt:352 msgid "Sort & subtotal by account" msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe" #: po/guile_strings.txt:353 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "" "Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht" #: po/guile_strings.txt:355 msgid "This is a number option." msgstr "Dies ist eine Zahlen Option" #: po/guile_strings.txt:357 msgid "Multi mode active split background" msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus" #: src/gnome/dialog-account-picker.c:95 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:224 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-Datei auswählen" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:313 msgid "You must specify a file to load." msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:317 msgid "You must specify a currency." msgstr "Sie müssen eine Währung angeben." #: src/gnome/dialog-qif-import.c:331 src/gnome/dialog-qif-import.c:667 #: src/gnome/dialog-qif-import.c:769 src/gnome/dialog-qif-import.c:867 msgid "QIF File scheme code not loaded properly." msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen." #: src/gnome/dialog-qif-import.c:354 msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?" msgstr "" "QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?" #: src/gnome/dialog-qif-import.c:797 src/gnome/dialog-qif-import.c:895 msgid "Something is very wrong with QIF Importing." msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:75 msgid "Import QIF Files" msgstr "QIF-File importieren" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:97 msgid "Loaded Files" msgstr "Geladenen Dateien" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:128 msgid "File Info" msgstr "Datei Info" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:156 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF-Dateiname:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:165 msgid "Default QIF acct:" msgstr "Standard QIF Konto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:174 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:183 msgid "Radix format:" msgstr "Darstellungsformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:192 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1409 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:223 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1921 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1973 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 msgid "Auto" msgstr "AutoDepot" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:266 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch herausfinden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269 msgid "Decimal (1,000.00)" msgstr "Dezimal (1,000.00)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272 msgid "Comma (1.000,00)" msgstr "Komma (1.000,00)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:284 msgid "Autodetect " msgstr "Automatisch herausfinden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:287 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "Monat/Tag/Jahr" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:290 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "Tag/Monat/Jahr" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "Jahr/Monat/Tag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:296 msgid "YYYY/DD/MM" msgstr "Jahr/Tag/Monat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:308 msgid "Load file" msgstr "Datei öffnen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:315 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:341 msgid "QIF Account" msgstr "QIF-Konto" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:402 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:355 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409 msgid "GNUCash Account Name" msgstr "Kontobezeichnung" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:395 msgid "QIF Category" msgstr "QIF Kategorie" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:423 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514 msgid "Select Account" msgstr "Konto auswählen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:572 msgid "Selected account:" msgstr "Ausgewähltes Konto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:590 msgid "Account type:" msgstr "Kontoart:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:646 msgid "Mutual" msgstr "Investmentfonds" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:711 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:719 msgid "Print Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:761 msgid "Zoom in" msgstr "Hineinzoomen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:769 msgid "Zoom out" msgstr "Hinauszoomen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:819 msgid "Print Setup" msgstr "Einstellungen drucken" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:841 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:849 msgid "Paper size:" msgstr "Papierformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 msgid "Pages to print:" msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:910 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:932 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:947 msgid "To:" msgstr "Zu:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:969 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:976 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 msgid "Select Paper Size" msgstr "Papiergrösse auswählen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 msgid "Print Check" msgstr "Scheck drucken" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1223 msgid "Check format:" msgstr "Scheckformat:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1401 msgid "Check position:" msgstr "Scheckposition:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1285 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1321 msgid "Custom" msgstr "Üblich" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 msgid "Top" msgstr "Anfang/Oben" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1279 msgid "Middle" msgstr "Mittig" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282 msgid "Bottom" msgstr "Unten/Ende" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1297 msgid "December 31, 2000" msgstr "Dezember 31., 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1300 msgid "31 December, 2000" msgstr "31. Dezember, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1303 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Dez 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1306 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31. Dez, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1309 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1312 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1315 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Custom check parameters" msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1361 msgid "Payee:" msgstr "Zahlungsempfänger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1369 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1377 msgid "Amount (words):" msgstr "Betrag (in Worten):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1385 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Betrag (in Zahlen):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1393 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1417 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1509 msgid "Inches" msgstr "Inches" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1512 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1515 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1518 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1531 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1590 msgid " " msgstr "\t\t\t" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1597 msgid " " msgstr "\t\t\t" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1767 msgid "Find Transactions" msgstr "Buchungen finden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1782 msgid "Match Accounts" msgstr "Zutreffende Konten" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1803 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1820 msgid "Any" msgstr "Jegliche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1829 msgid "selected accounts:" msgstr "Ausgewähltes Konto:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1851 msgid "Match Date" msgstr "zutreffendes Datum" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1866 msgid "Find transactions occurring between the dates:" msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1890 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1906 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1958 msgid "/" msgstr "/" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1987 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2045 msgid "Match Description" msgstr "zutreffende Beschreibung" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2002 msgid "Find transactions whose Description matches:" msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2242 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2444 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2249 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2451 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2060 msgid "Find transactions whose Number matches:" msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2103 msgid "Match Amount" msgstr "zutreffender Betrag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2125 msgid "Find " msgstr "Suche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2139 msgid "Credit or Debit" msgstr "Soll oder Haben" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2150 msgid "splits having amounts of:" msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2171 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2300 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2372 msgid "At least" msgstr "Zumindest" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2174 msgid "At most " msgstr "Nicht mehr als " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2177 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2306 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2378 msgid "Exactly" msgstr "Exakt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2205 msgid "Match Memo" msgstr "Passendes Memo" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2220 msgid "Find splits whose Memo matches:" msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263 msgid "Match number of shares" msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2278 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2303 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 msgid "At most" msgstr "Hauptsächlich" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2320 msgid "shares" msgstr "Anteile" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2335 msgid "Match share price" msgstr "Passende Anteils-Preise" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2350 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2407 msgid "Match Action" msgstr "Passende Aktion" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2422 msgid "Find transactions whose Action matches:" msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2479 msgid "Type of search" msgstr "Suchtyp" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2493 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Refine current search" msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2509 msgid "Add results to current search" msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2517 msgid "Delete results from current search" msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2599 msgid "Select Date" msgstr "Datum auswählen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2765 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Name" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787 msgid "The name of this budget" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796 #, fuzzy msgid "Budget Entries" msgstr "Budget" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844 msgid "label773" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868 msgid "Add" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2884 #, fuzzy msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Gewähltes Konto löschen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2899 #, fuzzy msgid "Move the selected item up" msgstr "Gewähltes Konto löschen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907 #, fuzzy msgid "Move the selected item down" msgstr "Gewähltes Konto löschen." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2916 msgid "Entry" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Nominal" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 #, fuzzy msgid "No Total" msgstr "Gesamt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2996 #, fuzzy msgid "Matching Transactions..." msgstr "Buchungen finden" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3003 msgid "Subentry" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Betrag" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (Punkt)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054 msgid "Mechanism:" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063 msgid "Bill Day:" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3072 #, fuzzy msgid "Grace Period:" msgstr ". (Punkt)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3126 msgid "Bill" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3129 msgid "Recurring" msgstr "" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3132 msgid "Contingency" msgstr "" #: src/gnome/print-session.c:233 msgid "You must select a printer first." msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen" #~ msgid "Debit Accounts" #~ msgstr "KreditKonten" #~ msgid "main_win_height" #~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe" #~ msgid "" #~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts" #~ msgstr "" #~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und " #~ "Ausgabenkonten" #~ msgid "account_add_win_width" #~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu" #~ msgid "Transactions 2" #~ msgstr "Buchungen 2" #~ msgid "_Transactions 2" #~ msgstr "_Buchungen 2" #~ msgid "QIF Account:" #~ msgstr "QIF-Konto:" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Double line mode with multi-line cursor" #~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor" #~ msgid "Single line mode with multi-line cursor" #~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor" #~ msgid "__gui" #~ msgstr "__gui" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Dialog ausdrucken" #~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?" #~ msgstr "" #~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"