# Localization for Assamese language. # Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India. # Parimal Khade , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:43+0530\n" "Last-Translator: Parimal Khade \n" "Language-Team: NONE\n" "Language: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #. Business options #: ../src/app-utils/app-utils.scm:302 #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "ব্যৱসায়" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:303 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "কোম্পানীৰ নাম" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Company Address" msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনা" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Company ID" msgstr "কোম্পানীৰ ID" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Phone Number" msgstr "কোম্পানীৰ ফোনৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Fax Number" msgstr "কোম্পানীৰ ফেক্সৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Website URL" msgstr "কোম্পানীৰ ৱেবছাইট URL" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Email Address" msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Contact Person" msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ ব্যক্তি" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "কাউন্টাৰবোৰ" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যাৰ ফৰমেটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যা" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "আগৰ গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যা" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "আগৰ কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "ইনভইছ সংখ্যা" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "ইনভইছ সংখ্যাবোৰ উত্পাদন কৰাৰ কৰণে ব্যৱহাৰৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্ট-শৈলীৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং. " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "আগৰ ইনভইছ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ইনভইছ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "বিলৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "বিলৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "বিল সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "আগৰ বিল সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী বিল সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "আগৰ ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780 msgid "Job number" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "কাৰ্য্যৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "আগৰ কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ কমৰ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "আগৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "আগৰ ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ নামটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ঠিকনাটো" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "ইনভইছবোৰত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ যোগাযোগৰ ব্যক্তিজন." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফোন সংখ্যাটো." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফেক্স সংখ্যাটো." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইমেইল ঠিকনাটো." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "আপোনাৰ ৱেবছাইটৰ URL ঠিকনাটো." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "আপোনাৰ কোম্পানীৰ বাবে ID টো (উদাহৰণ 'কৰ-ID: 00-000000)." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "ডিফল্ট গ্ৰাহকৰ কৰ তালিকা" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "গ্ৰাহকবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকা খন." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "ডিফল্ট ব্যৱসায়ীৰ কৰ তালিকা" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকাখন." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "ধুনীয়াকৈ মুদ্ৰণ কৰা তাৰিখবোৰৰ বাবে ডিফল্ট তাৰিখ ফৰমেটটো." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "লেনদেনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা বা দ্ৰব্য থকাটো পৰীক্ষা কৰক." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "দিনবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্বাচন কৰক যাৰ পিছত লেনদেনবোৰ কেৱল-পঢ়া হব আৰু কেতিয়াও সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব. এই প্ৰাৰম্ভিকটো একাউন্ট পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰত এটা ৰঙা পংক্তিৰ দ্বাৰা চিহ্নিত কৰে. যদি শূন্য হয়, তেন্তে সকলোবোৰ লেনদেন সম্পাদনা কৰিব পৰা যাব আৰু কোনো এটা কেৱল-পঢ়া নহব." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ ঠাইত 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰৰ বাবে পঞ্জীয়নবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ থকাটো পৰীক্ষা কৰক; লেনদেনৰ সংখ্যাটো 'T-সংখ্যা' হিচাপে পঞ্জীয়নৰ দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায়. ব্যৱসায়িক বৈশিষ্ট্যবোৰ, ৰিপোৰ্ট কৰাটো আৰু আমদানিবোৰ/ৰপ্তানিবোৰত সন্মিলিত সমান প্ৰভাৱ আছে." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বাজেট যেতিয়া একো নিৰ্ধাৰিত কৰা নহয়." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s লৈ %s" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "এই বছৰটোৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "এই বছৰটোৰ শেষ" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "আগৰ বছৰৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "আগৰ বছৰৰ শেষ" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ আৰম্ভনিত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ শেষত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ শেষ" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "এই মাহটোৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." msgstr "চলিত মাহৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "এই মাহটোৰ শেষ" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Last day of the current month." msgstr "চলিত মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "এই আগৰ মাহৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "First day of the previous month." msgstr "আগৰ মাহৰ প্ৰথম দিনটো" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "আগৰ মাহৰ শেষ" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Last day of previous month." msgstr "আগৰ মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "First day of the next month." msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ প্ৰথম দিনটো" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ শেষত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Last day of next month." msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "চলিত তিনি মাহৰ আৰম্ভনিত " #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "চলিত তিনি মাহৰ শেষত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ শেষ" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ শেষত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো." #. CY Strings #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "আজিৰ দিনটো" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974 msgid "The current date." msgstr "চলিত তাৰিখটো." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "এমাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980 msgid "One Month Ago." msgstr "এমাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "এসপ্তাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "One Week Ago." msgstr "এসপ্তাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "তিনিমাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992 msgid "Three Months Ago." msgstr "তিনিমাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "ছমাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998 msgid "Six Months Ago." msgstr "ছমাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "এবছৰ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003 msgid "One Year Ago." msgstr "এবছৰ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "এমাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009 msgid "One Month Ahead." msgstr "এমাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "এসপ্তাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015 msgid "One Week Ahead." msgstr "এসপ্তাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "তিনিমাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "Three Months Ahead." msgstr "তিনিমাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "ছমাহ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027 msgid "Six Months Ahead." msgstr "ছমাহ আগত." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "এবছৰ আগত" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "One Year Ahead." msgstr "এবছৰ আগত" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "বাখ্যাটোত অবৈধ চলক আছে." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "ভাৰসাম্যহীন বন্ধনী" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "উপচি পৰা দ'ম" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "দম আন্ডাৰফ্ল" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা আখৰ" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "এটা চলক নহয়" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "এটা বাখ্যা নকৰা ফাংশ্বন" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "স্মৃতিৰ বাহিৰত" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "সাংখিক ভূল" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় কিন্তু কোনো কৰ কোড নাই" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "কৰৰ উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো " #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো " #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো " #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "কৰ সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s " #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কোনো ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "কোনো বাখ্যা নাই: ফর্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; কোনো বাখ্যা নাই: ফৰ্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; %s%s: %s (কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(কৰ-সম্বন্ধীয় উপ-একাউন্টবোৰ: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616 msgid "not cleared:n" msgstr "সম্পন্ন নহল:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 msgid "cleared:c" msgstr "সম্পন্ন হ'ল:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622 msgid "reconciled:y" msgstr "পুনৰসংযোজিত:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625 msgid "frozen:f" msgstr "ফ্ৰজেন:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 msgid "void:v" msgstr "শূন্য:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "Opening Balances" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰ" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "পুনৰাই হোৱা উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "সাধাৰণ অংশ" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো" #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "পৰিশোধ" #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "পাবলগীয়া" #: ../src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "বিকল্পৰ সৈতে এটা সমস্যা হল %s:%s.\n" "%s" #: ../src/app-utils/prefs.scm:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "ধনবোৰ সুমোৱা" #: ../src/app-utils/prefs.scm:64 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 msgid "Deposit" msgstr "জমা" #: ../src/app-utils/prefs.scm:65 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "গ্ৰহণ কৰক" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74 #: ../src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800 #: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Payment" msgstr "পৰিশোধ" #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "Increase" msgstr "বঢ়াওক" #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Decrease" msgstr "কমাওক" #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Buy" msgstr "কিনক" #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:845 msgid "Charge" msgstr "চাৰ্জ" #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "খৰচ" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../src/app-utils/prefs.scm:75 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:832 msgid "Invoice" msgstr "ইনভইছ" #: ../src/app-utils/prefs.scm:80 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "ধনবোৰ ওলোৱা" #: ../src/app-utils/prefs.scm:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 msgid "Withdrawal" msgstr "উলিয়াওক" #: ../src/app-utils/prefs.scm:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "ব্যয় কৰক" #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Sell" msgstr "বিক্ৰি কৰক" #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949 #: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "উপাৰ্জন" #: ../src/app-utils/prefs.scm:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534 msgid "Rebate" msgstr "ৰেহাই" #: ../src/app-utils/prefs.scm:91 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "বিল" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "ডিবাগিংৰ প্ৰকাৰ সক্ষম কৰক: সম্পূৰ্ণ তাথ্য দিবৰ বাবে লগ ইন বঢ়াওক." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "অতিৰিক্ত/উন্নয়ন/দিবাগিংৰ উপাদানবোৰ কাৰ্য্যক্ষম কৰক." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "\"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" ফৰ্মটোৰ লগ স্তৰ অভাৰৰাইড কৰা হৈছে" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "ডিফল্টলৈ লগ কৰিবলগীয়া ফাইল \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" বা \"stdout\" ও হব পাৰে." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "শেষত খোলা ফাইলটো লোড নকৰিব" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "জিছেটিংছৰ বাবে উপসৰ্গ আৰু জিছেটিংছ প্ৰশ্নবোৰৰ বাবে স্কেমাবোৰ ছেট কৰক. ডিবাগ কৰোতে এটা বেলেগ ছেটিংছ বিন্যাস পাবৰ বাবে এইটো উপযোগী হব পাৰে." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "দিয়া হোৱা GnuCash ডাটাফাইলটোলৈ মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক " #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "ধাৰাবাহিক বৰ্ণনাই নামৰ ব্যৱধান থকা সামগ্ৰীবোৰৰ কোনটো পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা হব নিৰ্দ্ধাৰণ কৰে" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "[ডাটাফাইল]" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "এইটো এটা উন্নত সংস্কৰণ. এইটোৱে কাম কৰিব পাৰে বা নকৰিব পাৰে." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "gnucash-devel@gnucash.org লৈ বাগবোৰ আৰু আন সমস্যাবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "আপুনি http://bugzilla.gnome.org ত বাগ ৰিপোৰ্টবোৰ চাব আৰু ফাইল কৰিব পাৰে" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "শেহতীয়া সুস্থিৰ সংস্কৰণটো পাবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি http://www.gnucash.org লৈ পথাওক" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:379 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "উপলব্ধ নিৰ্দেশ শাৰী বিকল্পবোৰৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা এখন চাবলৈ '%s --সহায়' টো চলাওক.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s উন্নয়ণৰ অধ্যায়" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "এই প্ৰতিলিপিটো %s rev %s on %s ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:410 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "এই প্ৰতিলিপিটো rev %s on %s ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা নহল. বৃত্তি::উদ্ধৃতি সঠিকভাবে স্থাপন কৰা হোৱা নাই.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "বিত্ত পৰীক্ষা কৰক::উদ্ধৃতি..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:607 msgid "Loading data..." msgstr "তথ্য লোড হৈ আছে..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:765 #, fuzzy msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "ভুল: গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকৰ্তা ইন্টাৰফেছ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰিব পৰা নগল আৰু মূল্যৰ-উদ্ধৃতি-যোগ কৰা বিকল্পটো ছেট কৰা নাছিল." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদনা কৰক..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531 msgid "Voucher" msgstr "ৰছিদ" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "গ্ল'বেল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "বেয়াকৈ ফর্ম্ হোৱা URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "বেয়া URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "এনে কোনো উপাদান নাই: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "তেনেকুৱা কোনো স্বত্বাধিকাৰীৰ উপাদান নাই: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিমিলে %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "বেয়া URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "একাউন্টৰ তেনেকুৱা কোনো উপাদান নাই: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াতো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ পছন্দৰ \"%s\" টো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটো" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" পদটো ব্যৱহাৰ হৈছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "এই লেনদেনটো গ্ৰাহক এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ গ্ৰাহকজন নিৰ্বাচন কৰক. " #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "এই লেনদেনটো ব্যৱসায়ী এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ ব্যৱসায়ীজন নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "আপুনি কোম্পানীৰ নাম এণ্টাৰ কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য. যদি এই গ্ৰাহকজন এজন প্রত্যেক (আৰু কোম্পানী নহয়) আপুনি :\n" " ৰ কাৰণে একে মূল্য এণ্টাৰ কৰা উচিতচিনাক্তকৰণ - কোম্পানী নাম, আৰু\n" "বকেয়া ঠিকনা - নাম." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "আপুনি বিলিংৰ ঠিকনা এটা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ অনিবাৰ্য্যভাবে 0-100 ৰ মাজত হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী ৰাখিব লাগিব." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী ৰাখিব লাগিব." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "<নাম নাই>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "নতুন গ্ৰাহক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "গ্ৰাহকৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "গ্ৰাহকৰ কামবিলাক" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "গ্ৰাহকৰ ইনভইচবিলাক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "বিলৰ সম্পৰ্ক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "গ্ৰাহকৰ ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "সম্পৰ্ক কৰক" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:464 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "কোম্পানী" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "গ্ৰাহক বিচাৰি উলিয়াওক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "স্থানধাৰকৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "আপুনি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "আপুনি কৰ্মচাৰীৰ নাম এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "আপুনি এটা ঠিকনা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "খৰচৰ ৰছিদবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056 msgid "Employee Name" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "কৰ্মচাৰী বিচাৰি উলিয়াওক" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "আপুনি বিলিংৰ খবৰ যোগান ধৰাতো দৰকাৰী." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিত নে? " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো এটা ক্রমত সংলগ্ন কৰা হৈছে আৰু একেদৰে তাৰ পৰা ডিলিট কৰা হব!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "দিবলগা তাৰিখ" #. Should be using standard label for due date? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post Date" msgstr "পিছৰ তাৰিখত" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Post to Account" msgstr "একাউন্টটোলৈ পোষ্ট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰেনে?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "ইনভইছৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ইনভইছ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি? " #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ এটা বা ততোধিক ইনভইছ/বিল মুদ্ৰাৰ পৰা পৃথক. আপুনি প্ৰতিটোৰ বাবে ৰূপান্তৰণৰ হাৰ এটা বিচাৰিব পাৰিব." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "সকলোবোৰ সালসলনিৰ হাৰ নিদিয়াৰ বাবে পোষ্ট কাৰ্যটো বাতিল কৰা হল." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142 msgid "Total:" msgstr "সৰ্বমুঠ:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227 msgid "Subtotal:" msgstr "ছাব টোটেল:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228 msgid "Tax:" msgstr "কৰ:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Total Cash:" msgstr "সৰ্বমুঠ নগদ:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233 msgid "Total Charge:" msgstr "সৰ্বমুঠ চাৰ্জ:" #. Set the type label #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694 msgid "Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939 msgid "New Credit Note" msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "নতুন ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945 msgid "Edit Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908 msgid "Edit Invoice" msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949 msgid "View Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা চাওক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912 msgid "View Invoice" msgstr "ইনভইছ দৰ্শন কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "নতুন বিল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927 msgid "Edit Bill" msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931 msgid "View Bill" msgstr "বিল দৰ্শন কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "খৰচৰ ৰছিদ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950 msgid "View Expense Voucher" msgstr "খৰচৰ ৰছিদ দৰ্শন" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522 msgid "Bill Information" msgstr "বিলৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026 msgid "Bill ID" msgstr "বিলৰ ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529 msgid "Voucher Information" msgstr "ৰছিদৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060 msgid "Voucher ID" msgstr "ৰছিদ ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ তাৰিখ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "দৰ্শন/সম্পাদনা ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 msgid "Duplicate" msgstr "নকল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "পোষ্ট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954 msgid "Printable Report" msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ৰিপোৰ্ট" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203 msgid "View/Edit Bill" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা বিল" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964 msgid "Invoice Owner" msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "বিলিং ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041 msgid "Is Paid?" msgstr "পৰিশোধ কৰা হলনে?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "তাৰিখ পোষ্ট কৰা হ'ল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047 msgid "Is Posted?" msgstr "পোষ্ট কৰা হ'লনে?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "তাৰিখ খোলা হ'ল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022 msgid "Company Name " msgstr "কোম্পানীৰ নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "ইনভইছ ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998 msgid "Bill Owner" msgstr "বিলৰ স্বতাধিকাৰী" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001 msgid "Bill Notes" msgstr "বিলৰ টোকাবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Voucher Owner" msgstr "ৰছিদৰ স্বত্বাধিকাৰী" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035 msgid "Voucher Notes" msgstr "ৰছিদৰ টোকাবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "প্ৰকাৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "পৰিশোধ কৰা হল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074 msgid "Posted" msgstr "পোষ্ট কৰা হ'ল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "দিবলগীয়া" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837 msgid "Opened" msgstr "খোলা হ'ল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:385 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Num" msgstr "সংখ্যা" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164 msgid "Find Bill" msgstr "বিলৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "খৰচৰ ৰছিদৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "খৰছৰ ৰছিদ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176 msgid "Find Invoice" msgstr "ইনভইছৰ সন্ধান কৰক" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213 msgid "CN?" msgstr "CN?" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:449 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:845 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Amount" msgstr "ৰাশি" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269 #, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:" msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম এটা দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "আপুনি এই কামটোৰ কাৰণে এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "কাম সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "নতুন কাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা কাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "ইনভইছবোৰ দৃশ্য কৰক " #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "একমাত্ৰ সক্ৰিয়?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 msgid "Job Number" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যা" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 msgid "Job Name" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "কামৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "ক্ৰমটোৰ এটা ID দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "ক্ৰমটোৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "এই ক্ৰমটোত ইনভইছ হব নোৱাৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰখা হৈছে. আপুনি সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি ইনভইছ কৰাৰ আগতে এইটো বন্ধ কৰিব বিচাৰিছে বুলি নিশ্চিতনে?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ক্ৰমটো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "চাওক/সম্পাদনা ক্ৰম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ৰম " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰা হ'ল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "বন্ধ কৰা হ'লনে?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "ক্ৰম ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847 msgid "Closed" msgstr "বন্ধ কৰা হ'ল" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "ক্ৰমৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "পোষ্টিংৰ বাবে আপুনি এটা বৈধ একাউন্ট ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ কাৰণে আপুনি কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426 msgid "Pre-Payment" msgstr "পূৰ্ব-পৰিশোধ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "বিভিন্ন মুদ্ৰাবোৰৰ সৈতে বদলি আৰু পোষ্ট একাউন্টবোৰ জড়িত কৰিছে. অনুগ্ৰহ কৰি ৰূপান্তৰণৰ হাৰটো নিৰ্দিষ্ট কৰক." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "আপোনাৰ কোনো বৈধ \"Post To\" একাউন্ট নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি এই পৰিশোধটো অব্যাহত ৰখাৰ আগতে \"%s\" ৰ দৰে একাউন্ট এটা তৈয়াৰ কৰক. বোধকৰো আপুনি প্ৰথমে এখন ইনভইছ বা বিল তৈয়াৰ কৰিবলৈ বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "আপুনি কোম্পানী এটাৰ নাম ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদি ব্যৱসায়ীজন এজন ব্যক্তি (আৰু কোম্পানী নহয়) আপুনি :\n" " ৰ কাৰণে একে মূল্য ভৰোৱা উচিত" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "আপুনি এটা পৰিশোধ কৰিবলগীয়া ঠিকনা ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "নতুন ব্যৱসায়ী" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী চাওক/সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ কামবোৰ" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ বিলবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ সন্ধান কৰক" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "_ব্যৱসায়" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_গ্ৰাহক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Customers Overview" msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ অৱলোকন" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "গ্ৰাহক অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_নতুন গ্ৰাহক..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "নতুন গ্ৰাহকৰ সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "_গ্ৰাহক সন্ধান..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "গ্ৰাহক সন্ধানৰ সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "নতুন _ইনভইছ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "নতুন ইনভইছ সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "ইনভইছ সন্ধান কৰক..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "ইনভইছ সন্ধান সংলাপটো খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "নতুন কাম..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "নতুন কাম সংলাপটো খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "কাম সন্ধান..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "কাৰ্য্য সন্ধান সংলাপটো খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "পৰিশোধৰ সংলাপ প্ৰক্ৰিয়া খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "Vendors Overview" msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰৰ অৱলোকন" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "ব্যৱসায়ী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "_ব্যৱসায়ী" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_নতুন ব্যৱসায়ী..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "নতুন ব্যৱসায়ীৰ সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_ব্যৱসায়ী সন্ধান..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "ব্যৱসায়ী সন্ধান সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "নতুন _বিল..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "নতুন বিল সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "বিল সন্ধান..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "বিল সন্ধান সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 msgid "Employees Overview" msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ অৱলোকন" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "কৰ্মচাৰী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "_কৰ্মচাৰী" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_নতুন কৰ্মচাৰী..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "_কৰ্মচাৰী সন্ধান..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "নতুন _খৰচৰ ৰছিদ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "সন্ধান খৰচ _ৰছিদ... " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "নতুন থৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "বিক্ৰীবোৰৰ _কৰ তালিকা" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "বিক্ৰিবোৰৰ কৰৰ তালিকাবোৰৰ (GST/VAT) সূচীখন চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_বিলিং চৰ্তবোৰৰ সম্পাদক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "বিলিং চৰ্তবোৰৰ তালিকা চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "সংলাপ অনুসন্ধান পৰীক্ষা" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "পৰীক্ষাৰ তথ্যবোৰ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 msgid "Assign as payment..." msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "পৰিশোধ হিচাপে নিৰ্বাচিত লেনদেনটো নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "New _Account..." msgstr "নতুন একাউন্ট..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "_কাটক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "প্রতিলিপি" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Paste" msgstr "_আঠা লগাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_ইনভইছ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_নকল ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "_ইনভইছ পোষ্ট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_ভৰাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_বাতিল কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "_Delete" msgstr "_ডিলিট" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_খালী" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টি" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটোৰ এটা প্ৰতিলিপি প্ৰস্তুত কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "Move Entry _Up" msgstr "প্ৰৱিষ্টি ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "প্ৰৱিষ্টি তললৈ নিয়ক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "নতুন _ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_ইনভইছ পৰিশোধ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "_কোম্পানী ৰিপোৰ্ট" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_মানবিশিষ্ট" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "ইনভইছৰ ক্ৰম সাধাৰণ কৰি ৰাখক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_তাৰিখ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_পৰিমাণ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938 msgid "_Price" msgstr "_দাম" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "দামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "Enter" msgstr "ভৰাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Delete" msgstr "ডিলিট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "ওপৰলৈ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "তললৈ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Blank" msgstr "খালী কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "পোষ্ট কৰা হোৱা নাই" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "নিৰ্বাচিত গ্ৰাহকজন সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "কৰ্মচাৰী সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মচাৰীজন সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "এজন নতুন ব্যৱসায়ী তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "এজন নতুন গ্ৰাহক তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "এজন নতুন কৰ্মচাৰী তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰক..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "নিৰ্বাচিত স্বতাধিকাৰীজন ডিলিট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "_দ্বাৰা ফিল্টাৰ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "এখন নতুন বিল তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "এখন নতুন ইনভইছ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "নতুন _ৰছিদ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "নতুন ৰছিদ এখন তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897 msgid "Vendor Listing" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ তালিকাখন" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "সকলো ব্যৱসায়ীৰ বাবে ব্যৱসায়ী এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903 msgid "Customer Listing" msgstr "গ্ৰাহক তালিকাখন" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "সকলো গ্ৰাহকৰ বাবে গ্ৰাহক এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829 msgid "Vendor Report" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820 msgid "Customer Report" msgstr "গ্ৰাহকৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "গ্ৰাহক ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838 msgid "Employee Report" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "নতুন ৰছিদ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 msgid "Owners" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608 msgid "Customers" msgstr "গ্ৰাহকবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612 msgid "Jobs" msgstr "কামবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616 msgid "Vendors" msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Employees" msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175 msgid "(no name)" msgstr "(নাম নোহোৱা)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰা হব.\n" "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Last window position and size" msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ স্থান আৰু আকাৰ" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "এই ছে়টিংটোৱে উইণ্ডোখনৰ আকাৰ আৰু স্থানটো বাখ্যা কৰে যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল. সংখ্যাবোৰ হল উইণ্ডোখনৰ ওপৰ বাওঁফালৰ চুকৰ X আৰু Y স্থানাংকবোৰ যাৰ ঠিক পিছতে উইণ্ডোখনৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো আছে." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় আইটেবোৰৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা একমাত্ৰ 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰৰহে সন্ধান কৰা হব. অথবা বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা সকলোবোৰ আইটেমৰ সন্ধান কৰা হব." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "এই প্ৰকাৰৰ ব্যৱসায়ৰ প্ৰৱিষ্টিত কৰ অন্তৰ্ভক্ত কৰা হয়নে?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰাৰ কৰণে ছেট কৰা হয় তেতিয়া এই প্ৰকাৰৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰত কৰ বাই ডিফল্ট অন্তৰ্ভুক্ত হয়. এই ছেটিংটো নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা উত্তৰাধিকাৰী সূত্ৰে পোৱা যায়." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "পোষ্টিং কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহক ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ স্পষ্টৰূপে একেজন গ্ৰাহকৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে ইনভইছ এখনৰ বাবে, গ্ৰাহকৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "ব্যৱসায়ৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে সাধাৰণ ব্যৱসায়ী কাৰ্যবোৰৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক. অন্যথা সেইবোৰ দেখুৱায়." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ইনভইছ ৰিপোৰ্ট." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ৰিপোৰ্টটোৰ নাম." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "নতুল উইণ্ডোত নতুন ইনভইছ খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিটো নতুন ইনভইছ খোলা হব. অথবা মুখ্য উইণ্ডোত এটা নতুন ইনভইছ টেব হিচাপে খোলা হব." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "অসংখ্য স্প্লিটবোৰ এটাত একেলগ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "যদি এই ক্ষেত্ৰটো সক্ৰিয় হয় তেতিয়া এটা ইনভইছত থকা একে একাউন্টলৈ বদলি হোৱা অসংখ্য প্ৰৱিষ্টিবোৰ এটা একক স্প্লিটত একেলগ কৰা হব. এই ক্ষেত্ৰটো পোষ্টিং সংলাপটোত থকা প্ৰতি ইনভইছত প্ৰত্যাখ্যান কৰিব পৰা যাব. " #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে ব্যৱসায়ী ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ স্পষ্টৰূপে একেজন ব্যৱসায়ীৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে বিল এখনৰ বাবে, ব্যৱসায়ীৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690 msgid "Printable Invoice" msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691 msgid "Tax Invoice" msgstr "কৰৰ ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692 msgid "Easy Invoice" msgstr "সহজ ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693 msgid "Fancy Invoice" msgstr "শুৱনি ইনভইছ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "ইনভইছবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "বিলত থকা প্ৰৱিষ্টীবোৰৰ ভিতৰত টেক্সট ডিফল্ট হিচাপে ধৰা হৈছেনে. নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "আৰম্ভনিতে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ তালিকাখন দেখুওৱা হবনে." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "বিলবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "_কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "ইনভইছত থকা প্ৰৱিষ্টিবোৰত ডিফল্ট হিচাপে কৰটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়নে. নতুন গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_পঠোৱাৰ পিছত স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰক." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "ডিফল্ট হিচাপে একেটা একাউন্টলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ এটাত বহুসংখ্যক প্ৰৱিষ্টীবোৰ এটা অকলশৰীয়া স্প্লিটলৈ অনা হব পাৰে. সংলাপটো পঠোৱাৰ পিছত এই ছেটিংটো সলনি হব পাৰে." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_এখন নতুন উইণ্ডোত খোলক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকখন ইনভইছ ইয়াৰ নিজা ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ইনভইছটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "অতিৰিক্ত বাটনবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "ছপা কৰিবৰ বাবে ৰিপোৰ্ট:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "আপুনি কৰা সলনিবোৰ বাতিল কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "বিলিংৰ চৰ্তবোৰ পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "চৰ্তৰ সংজ্ঞা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "বিলিং চৰ্তৰ বিৱৰণ ইনভইছত মুদ্ৰণ কৰা হল" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_প্ৰকাৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "বিলিং চৰ্তৰ আভ্যন্তৰীন নাম." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "নতুন বিলিং চৰ্ত" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_নাম:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "ৰেহাই %:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছত বিল পৰিশোধ কৰিব পৰা দিনবোৰৰ সংখ্যা." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "আগতীয়া পৰিশোধৰ কাৰণে পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছৰ দিনবোৰৰ সময়ত এটা ৰেহাই প্ৰযোয্য কৰা হয়." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰাৰ কাৰণে শতকৰা ৰেহাই প্ৰযোয্য." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "দিবলগীয়া দিন:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "ৰেহাইৰ দিন:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "বন্ধ হোৱা দিন:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "মাহটোৰ বিলবোৰ দিবলগীয়া দিনটো" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধৰ ৰেহাইৰ বাবে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰিলে ৰেহাইৰ শতাংশ প্ৰযোয্য হয়." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোত বিলবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবৰ বাবে সীমাবদ্ধ দিনটো. সীমাবদ্ধটোৰ পিছত, বিলবোৰ নিম্নক্তো মাহটোলৈ প্ৰয়োগ কৰে. ঋণাত্মক মানবোৰ মাহটোৰ শেষৰ পৰা পিছফাললৈ গণনা কৰে." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "তালিকা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "চৰ্তবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "চৰ্ত" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো ডিলিট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "এটা নতুন বিলিং চৰ্ত সৃষ্টি কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ সংলাপ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "কোম্পানীৰ নাম:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgid "Active" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "গ্ৰাহক ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "পৰিচয়" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "নাম:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "ঠিকনা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "টেলিফোন:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "ফেক্স:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr ":" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "বিলিং ঠিকনা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Notes" msgstr "টোকাবোৰ" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "গ্ৰাহক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "মুদ্ৰা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "চৰ্তবোৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "ৰেহাই:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "দিবলগাৰ সীমা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "কৰ তালিকা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "গ্ল'বেল কৰ তালিকাখন ওপৰা-ওপৰি কৰক?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "বিলিং তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "ব্যৱসায়ৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2 msgid "Dummy message" msgstr "ডামি বাৰ্তা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3 msgid "postd" msgstr "পোষ্টটেড" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6 msgid "acct" msgstr "একাউন্ট" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "লেবেল" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "কৰ্মচাৰী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "পৰিশোধৰ ঠিকনা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "ভাষা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "ইন্টাৰফেছ্" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "প্ৰত্যেক দিনৰ খালী ঘণ্টাবোৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "অনুপস্থিতিৰ হাৰ:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956 msgid "Credit Account" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 msgid "Billing" msgstr "বিলিং" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "কৰ্মচাৰী" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণৰ তালিকা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "একাউন্ট পোষ্ট কৰা হল" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "ইনভইছৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(স্বত্বাধিকাৰী)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "কাম" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "গ্ৰাহক:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "কাম:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "আচনিৰ খালীৰ চাৰ্জবেক কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "অতিৰিক্ত পৰিশোধবোৰ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "ইনভইছৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "ইনভইছ ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিলে পোষ্ট কৰা হোৱা ইনভইছবোৰ ডিলিট হব.\n" "এইটো পোষ্ট কৰিব বুলি আপুনি নিশ্চিতনে?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "হয়, কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "নহয়, তেওঁলোক যেনেকৈ থাকে তেনেকৈ ৰাখক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "মূল্যবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰে নে?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংলাপ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "কাৰ্য ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "কাৰ্য্যটো সক্ৰিয়" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "নতুন ক্ৰম" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ক্ৰম ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "ক্ৰমৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "প্ৰসংগ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টি" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "ইনভইছবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "ক্ৰম বন্ধ কৰক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "এই পৰিশোধটোৰ সৈতে কোম্পানী জৰিত." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "... লৈ পোষ্ট কৰক" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:806 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Number" msgstr "সংখ্যা" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্টবোৰ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "এই ইনভইছটোৰ কাৰণে পৰিশোধ কৰিবলগীয়া.\n" "\n" "আপুনি যদি ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰে, GnuCash য়ে ইয়াৰ বাবে এতিয়াও দিবলগীয়া পৰিমাণবোৰ প্ৰকাশ কৰিব. এটা আংশিক পৰিশোধ বা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধ সৃষ্টি কৰাৰ কাৰণে আপুনি এই হিচাপটো সলনি কৰিব পাৰিব.\n" "\n" "যদি কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচত নহল অথবা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধৰ ক্ষেত্ৰত GnuCash য়ে এই কোম্পানীটোৰ প্ৰথম অপৰিশোধিত ইনভইছৰ অৱশিষ্ট পৰিমাণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিব." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "Amount" msgstr "ৰাশি" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "ওভোতাওক" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:424 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972 msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 msgid "(USD)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transaction Details" msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "বদলি একাউন্ট" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ব্যৱসায়ী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা হব." #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "কৰ তালিকা:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466 msgid "Payment Information" msgstr "পৰিশোধৰ তথ্য" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "আপুনি এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন নকৰিলে" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "হয়" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "নহয়" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s একাউন্টটো বৰ্তি থকা নাই. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "ঘণ্টা" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "ধাতৱ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870 msgid "Save the current entry?" msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো ছেভ কৰক?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হল. নকলীকৰণ বাতিল কৰক অথবা প্ৰৱিষ্টিবোৰ নকল কৰাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "_অভিলেখ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "অবৈধ প্ৰৱিষ্টি: এই অৱস্থানটোৰ কৰণে সোফালৰ মুদ্ৰাত আপুনি এটা একাউন্ট যোগান ধৰাটো দৰকাৰ. " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে আয়ৰ ধৰণৰ." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে খৰচ অথবা সম্পত্তিৰ ধৰণৰ." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰিছে. তথাপিও, এই প্ৰৱিষ্টিটো বৰ্তি থকা ক্ৰম এটাৰ অংশ. আপুনি সলনিটো ৰেকৰ্ড কৰিব আৰু আপোনাৰ ক্ৰমটো কাৰ্যকৰী হোৱাকৈ সলনি বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890 msgid "_Don't Record" msgstr "_অভিলেখ নকৰিব" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰা হল. আপুনি এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "নিদৰ্শন:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "নিদৰ্শন:প্ৰৱিষ্টি এটাৰ বিৱৰণ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "নিদৰ্শন:কাৰ্য্য" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "নিদৰ্শন:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "নিদৰ্শন:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "নিদৰ্শন(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "নিদৰ্শন(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "নিদৰ্শন:খৰচবোৰ:অট'মোবাইল:গেছ'লিন" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "নিদৰ্শন:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "নিদৰ্শন:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "নিদৰ্শন:কৰ তালিকা 1 " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "নিদৰ্শন:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "নিদৰ্শন:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "নিদৰ্শন:পৰিশোধ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: ../src/engine/Account.c:3942 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "নগদ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "আয়ৰ একাউন্ট" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্ট" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "কার্য্য" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "ৰেহাই" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "কেনেকৈ ৰেহাই" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Unit Price" msgstr "প্ৰতিটো গোটৰ দাম" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "পৰিমাণ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "কৰ তালিকা" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হলনে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "ইনভইছ কৰা হলনে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "উপসৰ্বমুঠ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "কৰ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কাৰণে আয়/খৰচৰ একাউন্ট ভৰাওক, অথবা তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ প্ৰকাৰ ভৰাওক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ বিৱৰণ ভৰাওক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ ভৰাওক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ ভৰাওক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "ৰেহাইটো ভৰাওক... অপৰিচিত প্ৰকাৰ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: মুদ্ৰানিধিৰ মূল্য" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: শতাংশ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "ৰেহাই প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত কৰ গণনা কৰা হল" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "পূৰ্বৰ কৰৰ মূল্যৰ ক্ষেত্ৰত ৰেহাই আৰু কৰ দুয়োটা প্ৰযোজ্য কৰা হল" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত ৰেহাই গণনা কৰা হল" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "ৰেহাই আৰু কৰবোৰ কেনেকৈ গণনা কৰা হয় নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি গোটৰ দাম ভৰাওক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি এককবোৰৰ পৰিমাণ ভৰাওক" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলৈ কৰৰ তালিকাখন ভৰাওক " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো কৰ প্রযোজ্য হয় নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ দামত ইতিমধ্যে কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো ইনভইছ কৰা হৈছে নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো পাবলগীয়া নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "এই ইনভইছটোত উক্ত প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "এই দিবলগীয়া টোকাটোত এই প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "নজনা প্ৰৱিষ্টি-লেজাৰৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ উপসৰ্বমুঠ মূল্য" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ সৰ্বমুঠ কৰটো" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত এজন গ্ৰাহক বা কাৰ্য্যলৈ বিল প্ৰযোজ্য নে?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "আপুনি এই আইটেমটোৰ কৰণে কেনেকৈ পৰিশোধ কৰিব?" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:116 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "এই ডাটাছেটটোৱে GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা সমৰ্থন নকৰা বৈশিষ্ট্যবোৰ ধাৰণ কৰে. নিম্নোক্ত বৈশিষ্ট্যবোৰ সমৰ্থন কৰিবলৈ আপুনি GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য:" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "নির্দেশিকাটো সৃষ্টি হওতে এটা ভূল হল:\n" " %s\n" "অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাটো শুধৰাওক আৰু GnuCash নতুনকৈ আৰাম্ভ কৰক.\n" "ৰিপোৰ্ট কৰা ভূলটো আছিল '%s' (errno %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "নিৰ্দেশিকাটো\n" " %s\n" "বৰ্তি আছে কিন্তু প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰি. সঠিকভাৱে কাৰ্য্য কৰিবলৈ \n" "নিৰ্দেশিকাটোলৈ এই কাৰ্যসূচীটোৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰৱেশ (পঢ়া/লিখা/কাৰ্যকৰী) \n" "থকাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "পথটো\n" " %s\n" "বৰ্তি আছে কিন্তু এইটো এটা নিৰ্দেশিকা নহয়. অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটো ডিলিট কৰক\n" "আৰু GnuCash আকৌ আৰম্ভ কৰক.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "নিৰ্দেশিকাটো বৰ্তি থকা আৰু ব্যৱহাৰযোগ্য হোৱাটো\n" " %s\n" "নিৰূপণ কৰোতে এটা অজ্ঞাত ভুল ওলাল. অনুগ্ৰহ কৰি\n" "সমস্যাটো সমাধান কৰক আৰু GnuCash পুনৰ আৰম্ভ কৰক. ৰিপোৰ্ট কৰা ভুলটো \n" "আছিল '%s' (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "নিৰ্দেশিকাত থকা অনুমতিবোৰ ভূল\n" "%s\n" "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কাৰণে সেইবোৰ অতিকমেও 'rwx' হোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n" #: ../src/engine/Account.c:168 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "এটা বা অধিক একাউন্টৰ নামবোৰত পৃথককাৰী আখৰ \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা হয়.\n" "\n" "ইয়াৰ ফলাফল হব অপ্ৰত্যাশিত ব্যৱহাৰ. হয় একাউন্টৰ নামবোৰ সলনি কৰক অথবা আন এটা পৃথককাৰী আখৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n" "\n" "আপুনি তলত অকার্যকৰী একাউন্টৰ নামবোৰৰ সূচীৰ সন্ধান পাব:\n" "%s" #: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "বৃত্তীয় প্ৰতিষ্ঠান" #: ../src/engine/Account.c:3943 msgid "Asset" msgstr "সম্পত্তি" #: ../src/engine/Account.c:3944 msgid "Credit Card" msgstr "পাবলগীয়াৰ পত্ৰ" #: ../src/engine/Account.c:3945 msgid "Liability" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা" #: ../src/engine/Account.c:3946 msgid "Stock" msgstr "ষ্টক" #: ../src/engine/Account.c:3947 msgid "Mutual Fund" msgstr "অংশীদাৰী পুজি" #: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "মুদ্ৰা" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "A/Receivable" msgstr "A/গ্ৰহণযোগ্য" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "A/Payable" msgstr "A/পৰিশোধ কৰিবলগীয়া" #: ../src/engine/Account.c:3954 msgid "Root" msgstr "মূল" #: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401 #: ../src/engine/Scrub.c:466 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 msgid "Trading" msgstr "ব্যৱসায়ী কৰা" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "গৰাকীহীন উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "লাভ/লোচকান বুজি লোৱা হল" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "কতো ৰেকৰ্ড নকৰা বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ বা সামগ্ৰীবোৰৰ পৰা লাভ বা লোকচানবোৰ বুজি লোৱা হল. " #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838 msgid "Unnamed Budget" msgstr "নাম নোহোৱা বাজেট" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1569 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "চাৰ্জ কাৰ্ডৰ বাহিৰাটো" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "ইনভইছ এখনৰ পৰা উলিয়াওক. ইনভইছৰ পোষ্টিং বাতিল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042 msgid " (posted)" msgstr "(পোষ্টটেড)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:439 msgid "Lot" msgstr "বহুত" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr "(বন্ধ)" #: ../src/engine/gncOwner.c:960 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: ../src/engine/gncOwner.c:1070 msgid "Lot Link" msgstr "গোট সংযোগ" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr "+" #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr "(x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "অন্তিম %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "1ম" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "2nd" msgstr "2য়" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "3য়" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "4ৰ্থ" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:652 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:689 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "ছেমি-মাহেকীয়াভাবে" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:704 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "অচিনাকী, %d-আকাৰ তালিকা" #: ../src/engine/Recurrence.c:716 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "এবাৰ" #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "দৈনিক" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly" msgstr "মাহেকীয়া" #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly" msgstr "বছৰেকীয়া" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "অনাথ" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "অসমতা" #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- স্প্লিটৰ লেনদেন --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1444 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "এটা বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেন|স্প্লিট ত আন একাউন্টৰ একাউন্ট কোড দেখুওৱা হ'ল" #: ../src/engine/Transaction.c:2417 msgid "Voided transaction" msgstr "শূন্য লেনদেন কৰা হল" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2428 msgid "Transaction Voided" msgstr "লেনদেন শূন্য কৰা হল" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "কিতাপখন সফলতাৰে বন্ধ কৰা হল." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "একবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপত স্প্লিট হব." msgstr[1] "বহুবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপবোৰত স্প্লিট হব." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "আপুনি তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া কিতাপ এখনৰ বাবে শুধিছে. এই কিতাপখনে মাজৰাতি %s লৈকে সকলোবোৰ লেনদেন ধাৰণ কৰিব (%d একাউন্টবোৰত বিয়পি থকা %d লেনদেনবোৰৰ সৰ্বমুঠ এটাৰ বাবে).\n" "\n" " শিৰোনাম আৰু টোকাবোৰ সংলগ্ন কৰক বা আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক.\n" " তাৰিখবোৰ মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক বা 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "%s - %s ৰ সময়সীমা" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "কিতাপখন %s শিৰোনামটোৰ সৈতে তৈয়াৰ কৰা হব যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰে. মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক, বা যিকোনো কিতাপ তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "শুভেচ্ছা! আপুনি কিতাপবোৰৰ বন্ধ সম্পন্ন কৰিছে!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "সময়সীমা:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "বন্ধ হোৱা তাৰিখ:" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401 msgid "Selected" msgstr "বাছনি কৰা হল" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183 msgid "Account Types" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512 msgid "No description provided." msgstr "কোনো বিৱৰণ দিয়া নাই." #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527 msgid "Accounts in Category" msgstr "শ্রেণীত একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739 msgid "zero" msgstr "শূন্য" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752 msgid "existing account" msgstr "বর্তি থকা একাউন্ট" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Placeholder" msgstr "স্থান ধাৰক" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969 msgid "Use Existing" msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 msgid "New Book Options" msgstr "নতুন কিতাপ বিকল্পবোৰ" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "কৰবোৰ" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "কৰ পৰিশোধ" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "বীমা" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "বীমা পৰিশোধ কৰক" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI পৰিশোধ কৰক" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "আন খৰচ" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "সানমিহলিবোৰ পৰিশোধ কৰক" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "...পৰিশোধ \"%s\"?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "ইছক্ৰঅ একাউন্টৰ মাধ্যমেৰে?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515 msgid "Loan" msgstr "লোন" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্প: \"%s\"" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "মূল" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "Interest" msgstr "সুত" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740 msgid "Escrow Payment" msgstr "এছক্ৰ পৰিশোধ কৰক" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Action Column|Split" msgstr "কাৰ্য্য স্তম্ভ|স্প্লিট" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "দাম যোগৰ ভূল." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "একাউন্ট" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "প্ৰতীক" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Shares" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "পৰিমাণবোৰৰ সৈতে আপোনাৰ কোনো ষ্টক একাউন্ট নাই!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ অতিকমেও এটাই বৰ্তমান সেই সামগ্ৰীটো ব্যৱহাৰ কৰি আছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ আছে. আপুনি নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু ইয়াৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "সামগ্ৰী ডিলিট কৰক?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "এই কৰ্ম-সূচীটোৱে এটা সময়ত এটা মাত্ৰ মূল্য গণনা কৰিব পাৰে. আপুনি সকলোৰে কাৰণে এটা পৰিমাণৰ মূল্যবোৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "ক্ষেত্ৰবোৰৰ এখনত GnuCash য়ে মূল্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি নিশ্চিতভাবে এটা বৈধ বাখ্যা আগবঢ়াওক." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "সুতৰ হাৰ শূন্য হব নোৱাৰে." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা শূন্য হব নোৱাৰে." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা নেতিবাচক হব নোৱাৰে." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 msgid "Balanced" msgstr "সাম্য কৰা হল" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "শ্বেয়াৰৰ মূল্য" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:458 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766 msgid "Number/Action" msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য্য" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770 msgid "Transaction Number" msgstr "বদলি সংখ্যা" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 #, fuzzy msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 msgid "Title" msgstr "উপাধি" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "পৰিমাণ" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869 msgid "Gains" msgstr "লাভবোৰ" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "লাভ/লোকচান" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "%s একাউন্টত থকা গোটবোৰ" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "বহুবচন: আপুনি %d নিৰ্বাচিত মূল্যবোৰ ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "আপুনি সুৰক্ষা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "আপুনি মুদ্ৰা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "আপুনি এটা বৈধ পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821 msgid "Cannot save check format file." msgstr "পৰীক্ষা ফৰমেট ফাইলটো ছেভ কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "এটা নকল আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা কৰক." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "%s ত GUID বোৰ আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা '%s'টো আৰু '%s'ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষাটো '%s' একে." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558 msgid "application" msgstr "প্ৰয়োগ" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566 msgid "user" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "কাষ্টম" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr "(স্থগিত)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰক" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_সম্পাদনা" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "_Transaction" msgstr "_লেনদেন কৰক" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_চাওক" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "_কাৰ্য্যবোৰ" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে; আপুনি বাতিল কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কাৰণে পাবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "এই লেনদেনটো নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ সম্পাদকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাম্য কৰিব নোৱাৰে. এইটো এতিয়াও ভৰাব নে?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ নামকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "\"%s\" নামেৰে সৈতে এটা নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ইতিমধ্যে আছে. আপুনি একেটা নামেৰে এইটোৰ নামাকৰণ কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "এটা লেনদেনৰ নমুনা অবিহনে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ শেষ কৰক নিৰ্বাচন." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "উপস্থিতিবোৰৰ কিছু সংখ্যক থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. " #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "বাকী থকা উপস্থিতিবোৰৰ (%d) সংখ্যাটো সৰ্বমুঠ উপস্থিতিবোৰতকৈ (%d) ডাঙৰ হয়." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰিবলৈ লক্ষ্য কৰিছে যিটো কেতিয়াও নচলিব. আপুনি প্ৰকৃততে এটো কৰিব বিচাৰেনে?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "টোকা: যদি আপুনি ইতিমধ্যে নমুনাটোলৈ কৰা সলনিবোৰ গ্ৰহণ কৰিছে, তেন্তে বাতিল কৰাটোৱে সেইবোৰ অবৈধ নকৰে." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381 msgid "(never)" msgstr "(কেতিয়াও)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "চলিত লেনদেনৰ নমুনাটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰৰ সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰা হল" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "লেনদেনবোৰৰ নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীখন সাম্য নহয়. এই পৰিস্থিতিটো শুদ্ধ কৰিবলৈ আপোনাক জৰুৰীভাবে জনোৱা হল." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "বৰ্তমান সম্পাদনা কৰা হোৱা লেনদেন এটাৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন এটা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি. অনুগ্ৰহ কৰি লেনদেনটো সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ আগতে ভৰাওক. " #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "আওকাণ কৰা হল" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "পিছুৱাই দিয়া হল" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "সৃষ্টি কৰিবলৈ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "ৰিমাইণ্ডাৰ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "সৃষ্টি কৰা হল" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(মূল্যৰ প্ৰয়োজন)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "একবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (এটা লেনদেন স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)" msgstr[1] "বহুবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "লেনদেন কৰক" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "স্থিতি" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049 msgid "Created Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "শেষ বৈধ বছৰ:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ আকাৰ:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "কোড" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "এতিয়া" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135 msgid "Income Tax Identity" msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "সতৰ্কতা: যদি আপুনি TXF শ্ৰেণীবোৰ ছেট কৰে আৰু পিছত 'প্ৰকাৰ' সলনি কৰে, সেই শ্ৰেণীবোৰ আপুনি এবাৰত এটাকৈ মেনুবেলি ৰিছেট কৰাটো দৰকাৰ হব" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348 msgid "Form" msgstr "আকাৰ" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "ব্যয়বোৰ" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389 msgid "Transfers" msgstr "বদলিবোৰ" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:470 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:666 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "মুঠ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ পৃষ্ঠা" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "নতুন একাউন্ট শৃংখলৰ পৃষ্ঠা এখন খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "নতুন _ফাইল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_খোলক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "এটা বৰ্তি থকা GnuCash ফাইল খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "_ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটো ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "... হিচাপে ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "এটা বেলেগ নামৰ সৈতে এই ফাইলটো ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "ওলোটা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "চলিত ডাটাবেছটো পুনৰ লোড কৰক, ছেভ নকৰা সলনিবোৰ ঘূৰাই আনক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "এটা নতুন GnuCash ডাটাফাইললৈ একাউন্টৰ বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Find..." msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Find transactions with a search" msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে প্ৰাসংগিক একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক, e.g. US ৰ আয়কৰ" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_লেনদেনবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_লেনদেনৰ সম্পাদক নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা লেনদেনৰ তালিকাখন" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Since _Last Run..." msgstr "... শেষত চলিতৰ পৰা" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "শেষৰ সময়ত চলিতটোৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_বন্ধকী & লোনৰ পুনৰ পৰিশোধ কৰক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "এটা লোনৰ পুনৰ পৰিশোধৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেটআপ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 #: ../src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "বাজেট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Close _Books" msgstr "কিতাপবোৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "হিচাপ কৰা সময়সীমাবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি পুৰণি তথ্য আৰ্কাইভ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186 msgid "_Price Editor" msgstr "_দামৰ সম্পাদক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে দামবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Security Editor" msgstr "_সম্পাদকৰ সুৰক্ষা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে সামগ্ৰীবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "বন্ধকী/লোন টোৰ পুনৰ পৰিশোধৰ গণক ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Close Book" msgstr "_কিতাপ বন্ধ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "সময়সীমাটোৰ শেষত কিতাপখন বন্ধ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_দিনটোৰ ইংগিতবিলাক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "দিনটোৰ ইংগিতবিলাক নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰোৱা নহল." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)" msgstr[1] "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "নতুন বাজেট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "বাজেট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "Create a new Account" msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "নতুন একাউন্টৰ বিন্যাস..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "নতুন একাউন্টৰ নিচিনা শ্ৰেণীবোৰ একত্ৰিত কৰি বৰ্তমানৰ কিতাপখন প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "একাউন্ট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন একাউন্টটো খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "উপএকাউন্টবোৰ খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ উপএকাউন্টবোৰ খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্ট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit _Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Edit the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "_Delete Account..." msgstr "_একাউন্ট ডিলিট কৰক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "Delete selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "... উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ শিশুটোৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 msgid "_Reconcile..." msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো পুনৰসংযোজন কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়, সম্পন্ন হোৱা পৰিমাণ এটা দিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Transfer..." msgstr "_বদলি কৰক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "এটা একাউন্টৰ পৰা আন এটালৈ পুজিবোৰ সলনি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা ষ্টকৰ একত্ৰীভবন ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "View _Lots..." msgstr "গোটবোৰ নিৰীক্ষণ কৰক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "গোট নিৰীক্ষক/সম্পাদক উণ্ডটো আনক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "একাউন্ট পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "এই একাউন্টটোত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "এই একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ উপ-একাউন্টবোৰত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষাৰ কৰি মেৰামতি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "সকলোবোৰ পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "সকলোবোৰ একাউন্টত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অৰফান স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "পঞ্জীয়ন2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341 msgid "Open2" msgstr "খোলক2" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 #: ../src/report/report-system/report.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "%s একাউন্টটো ডিলিট কৰা হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "এই একাউন্টটোৰ সকলোবোৰ লেনদেন %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "এই একাউন্টটোত সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰা হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰা হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ ডিলিট কৰা হব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "এই বাজেটটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "এই বাজেটৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "বাজেট নিৰূপণ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "অতীতৰ লেনদেনবোৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ কৰণে এটা বাজেটৰ মূল্য নিৰূপণ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "বিকল্পবোৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "নিৰূপণ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Budget" msgstr "বাজেট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s টো ডিলিট কৰক?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_লেনদেনৰ প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_লেনদেন আঠালগাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "নকল লেনদেন" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_লেনদেন ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Cu_t Split" msgstr "স্প্লিট কাটক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Copy Split" msgstr "স্প্লিট প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "_Paste Split" msgstr "স্প্লিট আঠা লগাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Dup_licate Split" msgstr "নকল স্প্লিট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "_স্প্লিটটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত কাট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডটোৰ পৰা লেনদেনটো আঠা লগাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ এটা প্ৰতিলিপি বনাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Delete the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত কাটক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডটোৰ পৰা স্প্লিটটো আঠা লগাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "চলিত স্প্লিটটোৰ প্ৰতিলিপি এটা তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Delete the current split" msgstr "চলিত স্প্লিটটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "_Print Checks..." msgstr "_প্ৰিণ্টৰ পৰীক্ষাবোৰ কৰক..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো কাট কৰক আৰু ইয়াক ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Copy" msgstr "_প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ বিষয়টো কাৰ্ছোৰৰ স্থানত আঠা লগাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট আতঁৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনৰ সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_লেনদেনটো ভৰাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Record the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো বাতিল কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Void Transaction" msgstr "_লেনদেনটো শূন্য কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "লেনদেনটো ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "লেনদেনটো তললৈ নিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "_Refresh" msgstr "পুনৰ সজীৱ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 msgid "Refresh this window" msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "এটা নিশ্চিত সম্পন্ন কৰা পৰিমাণ পাবলৈ ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_লেনদেনটো খালী কৰক " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ কৰণে সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "_যাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "অন্য একাউন্টৰ সংযোগকাৰী লেনদেনটোলৈ যাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Sche_dule..." msgstr "নিৰ্ধাৰণ..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো এটা নমুনা হিচাপেলৈ এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_All transactions" msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389 msgid "_This transaction" msgstr "_এই লেনদেনটো" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Account Report" msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "একাউন্ট ৰিপোৰ্ট - অকলশৰীয়া লেনদেন" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412 msgid "_Double Line" msgstr "_দ্বিগুণিত শাৰী" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "অতিৰিক্ত তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "লেনদেন স্প্লিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোত সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_প্রাথমিক লেজ'ৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজ'ৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "লেনদেনৰ _জাৰ্নেল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিটৰ সৈতে প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "বদলি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "স্প্লিট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "সময়সূচী" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "আপুনি নতুন পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো পুৰণি পঞ্জীয়নখনত খুলিছে." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 msgid "General Ledger2" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s লৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰক?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "এই পঞ্জীয়নখনৰ লেনদেন এটালৈ সলনিবোৰ কৰিবলগীয়া আছে. আপুনি এই লেনদেনটোলৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰিব, লেনদেনটো আওকাণ কৰিব, বা কাৰ্যটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_লেনদেনটো উপেক্ষা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555 msgid "_Save Transaction" msgstr "_লেনদেনটো ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751 msgid "unknown" msgstr "অপৰিচিত" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569 msgid "Portfolio" msgstr "দপ্তৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575 msgid "Search Results" msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571 msgid "Portfolio Report" msgstr "দপ্তৰৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577 msgid "Search Results Report" msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:888 msgid "Register" msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:400 msgid "Register Report" msgstr "পঞ্জীয়নৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599 msgid "and subaccounts" msgstr "আৰু উপ-একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "অসংখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰা প্ৰিণ্ট পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "এই সন্ধানৰ ফলাফলটোৱে এটা বা তাতোধিক একাউন্টৰ পৰা স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰিছে. সেই সকলোবোৰ যদিও একেটা একাউন্টৰ পৰা নহয় আপুনি তথাপিও পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775 msgid "_Print checks" msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "আপুনি মাত্ৰ এটা বেংক একাউন্টৰ পঞ্জীয়ন বা সন্ধানৰ ফলাফলৰ পৰাহে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব পাৰিব." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজিত কৰা বা সম্পন্ন কৰা স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা শূন্য কৰিব নোৱাৰে." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "... দ্বাৰা %s ৰ ফিল্টাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "লেনদেনৰ সৈতে জড়িত ফাইল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_লেনদেনৰ সৈতে জড়িত স্থানটো" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে ফাইল এটা জড়িত কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে স্থান এটা জড়িত কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে জড়িত ফাইল বা স্থানটো খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "আন স্প্লিটবোৰ আতঁৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "_দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 msgid "Associate File" msgstr "জড়িত ফাইল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "Associate Location" msgstr "জড়িত স্থান" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Open File/Location" msgstr "ফাইল/স্থান খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "আপুনি পুৰণি পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো নতুন পঞ্জীয়নখনত খুলিছে." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "লেনদেনৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "এই লেনদেনটোৰ কৰণে এটা ওলোটাকৈ থকা প্ৰৱিষ্টি ইতিমধ্যে সৃষ্টি কৰা হল." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "... দ্বাৰা %s বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_নতুন" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "_New 2" msgstr "নতুন 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "_Edit 2" msgstr "সম্পাদনা 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "লেনেদেনবোৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "হবলগীয়া লেনদেন" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "_সাধাৰণ লেজাৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "এখন সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডোখোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "পঞ্জীয়ন2 মুক্ত GL একাউন্ট" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "এখন পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general ledger window" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636 msgid "" msgstr "<কোনো তথ্য নাই>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "পুনৰ সংযোজিতকৰণৰ পৰা সমতা কৰা প্ৰৱিষ্টি" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082 msgid "Present:" msgstr "উপস্থিত কৰক:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Future:" msgstr "ভবিষ্যত:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084 msgid "Cleared:" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085 msgid "Reconciled:" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086 msgid "Projected Minimum:" msgstr "নূন্যতম প্ৰক্ষেপ কৰা হ'ল:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090 msgid "Shares:" msgstr "অংশবোৰ:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091 msgid "Current Value:" msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য / গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা পঞ্জীয়নখন হল একাউন্ট পৰিশোধ বা একাউন্ট প্ৰাপ্তিৰ বাবে. প্ৰৱিষ্টিবোৰ সলনি কৰাটোৱে ক্ষতি কৰিব পাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰবিষ্টিবোৰ সলনি কৰিবলৈ ব্যৱসায়িক বিকল্পবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165 msgid "This account register is read-only." msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "এই লেনদেনটো পৰিবৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "এইলেনদেনটো কেৱল-পঢ়িব পৰা বুলি চিহ্নিত কৰা অভিমতটো: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "এই লেনদেনটোৰ তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল -> বৈশিষ্ট্যবোৰ -> একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "এই লেনদেনটোৱে পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰে. পৰিবৰ্তন কৰাটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কাৰণ সেইটোৱে আপোনাৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "_স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "(কোনো মেমো নাই)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(কোনো বিৱৰণ নাই)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পূৰ্ব-নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ GUID" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "এই মানটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সংখ্যাটো হল এটা জ্ঞাত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ guid." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ স্থানটো কিহে পৰীক্ষা কৰে" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "পূৰ্বত প্ৰিণ্ট কৰা পৰীক্ষাবোৰত প্ৰতি পৃষ্ঠাৰ পৰীক্ষাবোৰ আছে, এই ছেটিংটোৱে প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ পৰীক্ষাৰ স্থানটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰ, মধ্যম আৰু তলতৰ পৰীক্ষাবোৰৰ লগত সামঞ্জস্য সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল 0, 1 আৰু 2." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাটোত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ পৰীক্ষাবোৰৰ সংখ্যা." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "পূৰ্বে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো এটা সাংখ্যিক চিনাক্তকৰ্তা." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটটো কাষ্টম কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "যদি কাষ্টম তাৰিখ ফৰমেট এটা সূচাবলৈ তাৰিখ ফৰমেটটো ছেট কৰে, তেন্তে এই মানটো মুদ্ৰণ কৰিবলগীয়া তাৰিখটো আগবঢ়াবলৈ strftime লৈ এটা যুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো যিকোনো বৈধ strftime ষ্ট্ৰিং; এই ফৰমেটটোৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, \"man 3 strftime\" ৰ দ্বাৰা strftime ৰ মেনুৱেল পৃষ্ঠাটো পঢ়ক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হয়" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হৈছে (ইঞ্চি, মিমি, ...)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভণিৰ কৰণে এই মানটোৱে X,Y স্থানাংকবোৰ ধাৰণ কৰিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "তাৰিখৰ শাৰীৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত তাৰিখৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "শব্দবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত লিখিত পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত সাংখ্যিক পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনাৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনা পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "টোকাবোৰৰ পংক্তিৰ স্থানটো" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত টোকাবোৰৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "মেমোৰ শাৰীৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত মেমো শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাৰ বাবে অফচেট" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাটোৰ বাবে X,Y অফচেটটো এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "আৱৰ্তন কোণ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "পৰীক্ষাটো পুনৰাবৃত্তি কৰিবলৈ ডিগ্ৰীবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" msgstr "স্প্লিট মেমো পংক্তিৰ স্থানটো" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ মেমো পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "স্প্লিটৰ একাউন্ট শাৰীৰ স্থান" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ একাউন্ট পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "তাৰিখটোৰ তলত থকা তাৰিখৰ ফৰমেটটো প্ৰিণ্ট কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "প্ৰতিটো সময়ৰ তাৰিখ প্ৰিণ্ট কৰা হৈছে, তাৰিখৰ ফৰমেটো Y, M, আৰু D আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি 8 বিন্দু প্ৰকাৰৰ তলত তত্ক্ষণাত প্ৰিণ্ট কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰা আখৰবোৰ ডিফল্ট হিচাপে পৰীক্ষা কৰা হয়" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "পৰীক্ষাবোৰৰ প্ৰিণ্টিং কৰোতে ডিফল্ট আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়. এই মূল্যটো এটা পৰীক্ষাৰ বিৱৰণ ফাইলত নিৰ্ধাৰিত যিকোনো আখৰৰ দ্বাৰা ওপৰাওপৰি কৰা হব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "টেক্সটৰ আগত আৰু পিছত '***' প্ৰিণ্ট কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "এই সংলাপটোত মুদ্ৰবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "সমান্তৰাল পেন পৃথকৰ্তাটোৰ স্থান." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "এই ছেটিংটোৱে বৰ্তমানৰ শ্ৰেণীটোৰ সকলোবোৰ আইটেমত নে বা কেৱল 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰত সন্ধান কৰিব, সেইটো সূচায়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "শেষৰবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা পথটোৰ নাম" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত এই উইণ্ডোখনৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা শেষৰ পথৰ নামটো আছে. পৰবৰ্তী সময়ত এই উইণ্ডখন খুলিলে ইয়াক আৰম্ভনিৰ ফাইল-নাম/পথ-নাম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "উলম্ব পেন পৃথককৰ্তাটোৰ স্থান." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" msgstr "নতুন ব্যৱহাকৰ্তাৰ উইণ্ডোটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"নতুন ফাইল\" ত নতুন উইণ্ডো হাইআৰ্কি" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, \"নতুন ফাইল\" মেনুটো পছন্দ কৰিলে \"নতুন বিন্যাস\" উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "যদি ঘূৰি অহা আইটেমবোৰ সংখ্যা ইয়াত কৈ কম হয় 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ নিৰ্বাচন কৰক " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, পঞ্জীয়নত সম্পন্ন কৰা বুলি চিহ্নিত সকলোবোৰ লেনদেন ইতিমধ্যে নিৰ্বাচিত পুনৰসংযোজন সংলাপটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. অথবা কোনো লেনদেন আৰম্ভণিতে নিৰ্বাচন কৰা নহব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "সুতৰ ছাৰ্জবোৰৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "সুত ছাৰ্জ কৰা বা পৰিশোধ কৰা একাউন্ট এটাৰ সংযোজিতকৰণত অধিক গুৰুত্ব দিয়ক, সুতৰ ছাৰ্জ বা পৰিশোধটোৰ কাৰণে ব্যৱহাৰকৰ্তাক লেনদেন এটা ভৰাবলৈ দিয়ক. বৰ্তমান কেৱল বেংক, পাবলগীয়া, মিউচুৱেল, সম্পত্তি, গ্ৰহণকৰিবলগীয়া, দিবলগীয়া, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাৰ একউন্টবোৰৰ কৰণে সক্ষম কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট এটা পুনৰসংযোজন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধ ভৰাবলৈ তত্পৰ কৰক. অথবা ব্যৱহৰকৰ্তাক ইয়াৰ কৰণে তত্পৰ নকৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "আজিৰ দিনটোত সদায় পুনৰসংযোজন কৰক " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে আগৰ সংযোজিতকৰণবোৰ আওকাণ কৰি সদায় আজিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰা সংযোজন সংলাপটো খোলক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি \" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, যিকোনো নতুকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ 'স্বয়ংক্ৰিয় সৃষ্টি' ফ্লেগ ছেটটো ডিফল্ট হিচাপে সক্ৰিয় হব. লেনদেনটো সৃষ্টিৰ সময়ত বা যিকোনো পিছৰ সময়ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাই এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ জনাবলৈ কিমান দিন লাগে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "\"জনাওক\" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, যিকোনো নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰা 'জনাওক' ফ্লেগ ছেট থাকিব. ব্যৱহাৰকৰ্তাই লেনদেন তৈয়াৰৰ সময়ত, বা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি যিকোনো পিছৰ সময়ত এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. এই ছেটিংটো তেতিয়াহে অৰ্থপূৰ্ণ হব যদিহে তৈয়াৰ-স্বয়ংক্ৰিয় ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰাবলৈ কিমান দিন লাগে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "পৰবৰ্তী ইংগিতটো দেখুৱাবলৈ. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিতে \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিত \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো কাৰ্য্যক্ষম কৰক. যদি সক্ৰিয হয় সংলাপটো দেখুওৱা হব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "উইণ্ডোখনৰ আকাৰবোৰ আৰু স্থানবোৰ ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰত্যেক সংলাপ উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানটো ইয়াক বন্ধ কৰাৰ সময়ত ছেভ কৰা হব. আপুনি GnuCash টো বন্ধ কৰোতে অন্তৰ্বস্তু উইণ্ডোবোৰৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানবোৰ মনত ৰখা হব. অথবা আকৰবোৰ ছেভ কৰা নহব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "একাউন্ট নামবোৰৰ মাজত পৃথককাৰী হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আখৰ বাছনি কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "এই ছেটিংটোৱে এটা একাউন্ট নামৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল যিকোনো একমাত্ৰ আলফা-সংখ্যাহীন একক কোডৰ আখৰ, বা তলৰ ষ্ট্ৰিংবোৰৰ যিকোনো এটা : \"কোলোন\" \"শ্লাছ\", \"বেকশ্লাছ\", \"ডেছ\" আৰু \"সময়সীমা\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "তথ্য ফাইলটো সংনমন কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "তথ্য ফাইল লিখি থকা সময়ত ফাইল সংনমনটো সক্ষম কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ হোৱা বৰ্ণনাটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে প্ৰথমবাৰ আৰম্ভ হোৱা স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ বৈশিষ্টটোৰ বাখ্যা দেখুৱায়. অথবা কোনো বাখ্যা দেখুওৱা নহয়." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "হাৰ্ড ডিস্কত তথ্যৰ ফাইলটো ছেভ নকৰালৈকে মিনিটৰ সংখ্যাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ হব. যদি শূন্য হয়, কোনো ছেভিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ নহব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "\"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোত সময়উকলাটো সক্ষম কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "যদি সক্ষম কৰে, তেন্তে \"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোৱে উত্তৰৰ বাবে কেৱল মাত্ৰ সীমিত সংখ্যক ছেকেণ্ড অপেক্ষা কৰিব. যদি উক্ত সময়ৰ ভিতৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাই উত্তৰ নিদিয়ে, তেন্তে সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব আৰু প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হোৱা আৰু সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হোৱাৰ আগতে অপেক্ষা কৰিবলৈ ছেকেণ্ডবোৰৰ সংখ্যা." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু ভৰাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে মূল্যবোৰত এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যিবোৰ এক অবিহনে ভৰোৱা হয়. অথবা GnuCash য়ে ভৰোৱা সংখ্যাবোৰ পৰিবৰ্তন নকৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ঠাইবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে ভৰাবলগীয়া স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "পুৰণি বেকএণ্ড (CGonf) ৰ পৰা নতুন এটালৈ (GSettings) পছন্দবোৰ প্ৰব্ৰজন কৰিবলৈ টুলটো সফলতাৰে চলোৱা হৈছে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "2.4 আৰু 2.6 ৰ মাজত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ ষ্টৰ কৰিবলৈ GnuCash য়ে অন্য বেকএণ্ডলৈ সলনি কৰে. লেনদেনটো নিয়াৰিকৈ কৰিবলৈ, অধিকাংশ পছন্দ GnuCash ৰ 2.6 সংস্কৰণ এটা চলোৱালৈ প্ৰথমবাৰৰ প্ৰব্ৰজন কৰিব. এই প্ৰব্ৰজনটো কেৱল এবাৰ কৰিব পাৰি. এই পছন্দটোৱে এই প্ৰব্ৰজন টুলটো সফলতাৰে চলিবনে নাই তাৰ ওপৰত নজৰ ৰাখিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ তৈয়াৰ নকৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"never\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"days\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "বহুত দিনৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক (0 = কেতিয়াও নহয়)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট নকৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "এই অসংখ্য দিনবোৰৰ (0 = কেতিয়াও) পিছত পৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "এই ছেটিংটোৱে যিবোৰৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট (0 = কেতিয়াও নহয়) কৰা হব সেই দিনবোৰৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰে. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "যিকোনো একাউন্টৰ ওলোটাকৈ ছাইন নকৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"income-expense\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. \"credit\"আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"none\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "তলত দিয়াবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক: পাবলগীয়া কাৰ্ড, দিবলগীয়া, বিশ্বাসযোগ্যতা, ইকুইটি, আৰু আয়." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "একাউন্ট হাইআৰ্কিতটোত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্ট হাইআৰ্কিটোৱে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্টটো ৰং কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "মুক্ত একাউন্ট পঞ্জীয়নবোৰৰ টেববোৰত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্ট পঞ্জীয়ন টেববোৰ কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "সঠিক একাউন্টৰ স্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, স্ক্ৰীণত ক্ষেত্ৰবোৰ সূচাওতে সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেল \"পাবলগীয়া\" আৰু \"দিবলগীয়া\" বোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব. অথবা বৃদ্ধি/হ্ৰাস, \"পুজিবোৰ সুমোৱা\"/\"পুজিবোৰ ওলোৱা\", ইত্যাদিৰ দৰে অনানুষ্ঠানিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনবোৰ দেখুৱাওক " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰিব পৰা যিকোনো টোকাবহীৰ টেবত এটা \"বন্ধ\" বাটন দেখুওৱা হব. অথবা, টেবটোত তেনেকুৱা কোনো বাটন দেখুওৱা নহব. এই ছেটিংটোৰ উপোৰিও পৃষ্ঠাবোৰ টুলবাৰত থকা \"বন্ধ\" মেনু আইটেমটো বা \"বন্ধ\" বাটনটোৰ যোগেদি সদায় বন্ধ কৰিব পৰা যাব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰৰ প্ৰস্থ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "এই কীটোৱে টোকাবহীৰ টেববোৰৰ সৰ্বাধিক প্ৰস্থটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. যদি টেবটোত থকা টেক্সটটো এই মূল্যটোত (পৰীক্ষাটো আসন্ন) কৈ দীঘল হয় তেন্তে টেবটোৰ লেবেলটোৰ মাজত কটা থাকিব আৰু এটা উপবৃত্তৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন হব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ডিফল্ট মুদ্ৰাটোৰ উত্সটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যদি মুদ্ৰা-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"other\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে মুদ্ৰা এটাৰ বাবে তিনিটা আখৰৰ ISO 4217 কোড ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য (উদাহৰণস্বৰূপে USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24 ঘণ্টা সময়ৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, 24 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক. অথবা 12 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট পছন্দ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "এই ছেটিংটোৱে GnuCash ত তাৰিখবোৰ প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থান\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 msgid "In the current calendar year" msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষটোত" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "যেতিয়া তাৰিখ এটা বছৰ অবিহনে ভৰোৱা হয়, এইটো সম্পন্ন কৰিব পাৰি যাতে ই বৰ্তমানৰ কেলেণ্ডাৰবৰ্ষৰ ভিতৰত বা সময়ত পিছলৈ যোৱা এটা ছেট কৰা সংখ্যাৰ মাহবোৰ আৰম্ভ কৰা শ্লাইডিং উইণ্ডো এখনৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ কাষত থাকে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "এখন শ্লাইডিং 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগতে মাহবোৰৰ এটা ৰূপৰেখা কৰিব পৰা সংখ্যা আৰম্ভ কৰিছে" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "পিছলৈ যাবলৈ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ মাহবোৰ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ ওচৰচপাকৈ তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব. তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰোতে সঠিক সময়ত পাছৰফালে যাবলৈ মাহবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো ভৰাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা নহব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ ওপৰত দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "এই ছেটিংটোৱে টোকাবহীবোৰত ছুইচ কৰা পৃষ্ঠাবোৰৰ কৰণে টেববোৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ তলত দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ বাওফালে দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ সোঁফালে দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰত দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "এই ছেটিংটোৱে বিভিন্ন পৃষ্ঠাৰ কৰণে সাৰাংশ বাৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ তলত দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব. অথবা বন্ধ কৰা টেব এটা বাওফালৰ এটা টেবলৈ যাব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "পঞ্জীয়নবোৰ/ৰিপোৰ্টবোৰত \"Num\" ক্ষেত্ৰখনৰ বাবে স্প্লিট \"action\" ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নতুন ফাইলবোৰত কিতাপ বিকল্প ছেট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "যদি নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো এনেকৈ ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে স্প্লিট 'কাৰ্য' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে আৰু লেনদেন 'নাম' ক্ষেত্ৰখন দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায় (আৰু অকলশৰীয়া পংক্তিৰ ধৰণত দৃশ্যমান নহয়). অন্যথা, নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে লেনদেন 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "ছিষ্টেম থিমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত পঞ্জীয়নটো ৰং কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, ছিষ্টেম থীমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ দৰে পঞ্জীয়নখনৰ ৰং কৰা হব. ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ গৃহ নিৰ্দেশিকাত gtkrc ফাইলটো সম্পাদনৰ দ্বাৰা কাষ্টম ৰংবোৰ যোগান ধৰিবলৈ এইখন ওপৰাওপৰি হব পাৰে. অথবা GnuCash য়ে সদায় ব্যৱহাৰ কৰা মানবিশিষ্ট পঞ্জীয়নখনৰ ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"ভৰাওক\" কীটো পঞ্জীয়নৰ তললৈ যায় " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পঞ্জীয়নখনৰ তললৈ যাব. অথবা এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পৰবৰ্তী লেনদেনৰ শাৰীটোলৈ যাব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টবোৰৰ তালিকাখন বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৃদ্ধি হয় " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "যেতিয়া মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হয় বদলিৰ ক্ষেত্ৰলৈ নিয়ক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয় তেতিয়া কাৰ্ছৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হোৱা এটা স্মৃতিযুক্ত লেনদেন বদলিৰ ক্ষেত্ৰখনলৈ যাব. যদি সক্ৰিয় নহয় তেতিয়া ই মূল্যটোৰ ক্ষেত্ৰলৈ যাব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "প্ৰতিটো নতুন পঞ্জীয়নৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন খোলা হব. অথবা প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন টেব হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "লেনদেন এটাৰ শাৰীবোৰৰ একে ৰং কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয় এটা একক লেনদেন কৰা সকলোবোৰ শাৰীয়ে সিহঁতৰ পটভূমিৰ কাৰণে একেটা ৰং ব্যৱহাৰ কৰিব. অথবা প্ৰতিটো শাৰীত পটভূমিৰ ৰংবোৰ পৰিবৰ্তীত হব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "এখন পঞ্জীয়নত থকা পংত্তিবোৰৰ মাজৰ অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "এখন পঞ্জীয়নত থকা স্তম্ভবোৰৰ মাজৰ উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "একেটা পংক্তিত সকলোবোৰ লেনদেন দেখুৱাওক. (দ্বিগুণ লাইন পদ্ধতিত দুটা.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "এখন নতুন পঞ্জীয়ন উইণ্ডো খোলোতে এই ক্ষেত্ৰখনে ডিফল্ট দৃশ্যৰ শৈলীটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল \"লেজাৰ\", \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" আৰু \"জাৰ্নেল\". \"লেজাৰ\" ছেটিংটোৱে প্ৰতিটো লেনদেন এটা বা দুটা শাৰীত দেখুৱাবলৈ কব. \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" ছেটিংটো একে নহয়, কিন্তু সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ কেৱল বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত হয়. \"জাৰ্নেল\" ছেটিংটোৱে সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত ৰূপত দেখুৱায়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "সকলো স্প্লিট দেখুৱাবলৈ চলিত লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰসাৰ কৰক. আন সকলোবোৰ লেনদেন এটা পংক্তিত দেখুওৱা হব. (দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দুটা.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰা হ'ল." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "পঞ্জীয়ন এখনত প্ৰত্যেকটো লেনদেনৰ বাবে তথ্যৰ দুটা পংক্তি দেখুৱাওক. পঞ্জীয়ন এখন প্ৰথম খোলাৰ বাবে এইটো হল ডিফল্ট ছেটিং. \"View->Double Line\" মেনু আইটেমৰ দ্বাৰা ছেটিংটো যিকোনো সময়ত সলনি কৰিব পাৰি." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "পঞ্জীয়নখনত আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুৱাওক. ডিফল্ট আচৰণটো হ'ল একাউন্ট শৃংখলত পথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ সক্ৰিয়কৰণে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো সূচায়. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "তাৰিখটো দেখুৱাওক যেতিয়া স্প্লিট শাৰীত পোষ্ট কৰা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ তলত লেনদেনটো ভৰাইছিল." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "লেনদেন নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "বাতিল, আজিৰ দিনটো আৰু নিৰ্বাচন ইত্যাদি কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "লেনদেনটো প্ৰসাৰ কৰোতে এইটোৱে নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "পঞ্জীয়ন এটাত দেখুৱাবলৈ লেনদেন এটাৰ সংখ্যা" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "এখন পঞ্জীয়নত এই বহুত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক. এটা শূন্যৰ মূল্য মানে সকলোবোৰ লেনদেন দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰিবৰ বাবে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "এইটোৱে বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ হোৱাৰ আগতে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো ছেট কৰে." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব উইণ্ডোত খোলা হব. অথবা নতুন ৰিপোৰ্টবোৰ টেববোৰ হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "এই ছেটিংটোৱে ৰিপোৰ্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "নতুন ৰিপোৰ্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম ফৰমেট" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, no-c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰে. এইটো হল তিনিটা যুক্তিৰ সৈতে এটা sprintf(3) ষ্ট্ৰিং: \"%1$s\" হল \"Invoice\" ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট নামটো. \"%2$s\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ সংখ্যা, যি এটা ইনভইছ ৰিপোৰ্টৰ বাবে ইনভইছ সংখ্যাটো. \"%3$s\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ তাৰিখ, ফাইলনাম-তাৰিখ-ফৰমেট ছেটিংটোৰ মতে ফৰমেট কৰা হল. (টোকা: '/' ৰ দৰে, ফাইলনামবোৰত অনুমোদন নকৰা যিকোনো আখৰ, ফলাফলৰ ফাইল নামটোত '_' আণ্ডাৰস্কোৰবোৰৰ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম তাৰিখ ফৰমেট নিৰ্বাচন" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ ফাইলনামটোত তাৰিখবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানীয়ৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থানীয়\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "পুৰণি সংস্কাৰবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ অমিলবোৰ স্বীকাৰ কৰক. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, gnucash ক পুৰণি সংস্কৰণবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ সহ-অৱস্থান উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিতভাবে ভংগ কৰিবলৈ অনুমতি দিব, যাতে এই সংস্কৰণটোত ছেভ কৰা তথ্য ফাইল এটা পুৰণি সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা পুনৰ পঢ়িব নোৱাৰি. অথবা gnucash য়ে তথ্য ফাইলবোৰ কেৱল পুৰণি সংস্কৰণবোৰে পঢ়িব পৰা ফৰমেটবোৰত লিখিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ (ষ্টকবোৰ)দেখুৱাব. অথবা সেইবোৰ লুকাই থাকিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "আৰম্ভনি তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "আৰম্ভনিৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা অন্তিম তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "শেষ তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "শেষৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "এই স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "এই ছেটিংটোৱে দৃশ্যটোত দিয়া স্তম্ভবোৰ দৃশ্যমান হব নে নহয় নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. TRUE মানে দৃশ্যমান, FALSE মানে লুকুওৱা." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "এই স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থ" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "এই ছেটিংটোৱে দিয়া স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত সঞ্চয় কৰে." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক গণনাৰ সময়সীমাবোৰ ছেটআপ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব. \n" " \n" "বিপদজনক: এইটো সময় এই বৈশিষ্ট্যটোৱে সঠিকভাৱে কাৰ্য নকৰে; এইটো এতিয়াও উন্নতিৰ অধীনত. এইটোৱে সম্ভৱত আপোনাৰ ডাটা এনেকৈ ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিব যে পুনৰায় ঠিক কৰিব নোৱাৰিব!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা ছেটআপ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "গণনাৰ সময়সীমা আৰু বন্ধৰ তাৰিখটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো ভৱিষ্যতত নথকাটো আৰু আগৰ কিতাপৰ বন্ধৰ দিনটোতকৈ ডাঙৰ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য.\n" "\n" "নিৰ্বাচিত তাৰিখটোৰ দিনা মাজৰাতি কিতাপবোৰ বন্ধ কৰা হব." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "কিতাপৰ বন্ধ হোৱা দিনবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "শিৰোনামা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "টোকাবোৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "বন্ধ কিতাপ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 msgid "Account Period Finish" msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা সমাপ্ত" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "বাহিৰ হবলৈ 'বন্ধ কৰক' টো প্ৰেছ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 msgid "Summary Page" msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক আপোনাৰ সম্পত্তিবোৰ (বিনিয়োগবোৰ, পৰীক্ষা কৰা বা জমা কৰা একাউন্টবোৰৰ দৰে), বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ (ঋণৰ দৰে) আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ বাবে GnuCash ৰ ছেট এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" "\n" "আপুনি যদি এতিয়া কোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে তেন্তে 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "নতুন একাউন্টৰ হাইআর্কি ছেটআপ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "\n" "আপুনি GnuCash ব্যৱহাৰ কৰাৰ ৰাস্তাবোৰলৈ মিল কৰা শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. আপুনি নিৰ্বাচন কৰা প্ৰতিটো শ্ৰেণীয়ে তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া বিভিন্ন একাউন্টবোৰ নষ্ট কৰিব. আপোনাৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. পিছলৈ হাতেৰে আপুনি সদায় অতিৰিক্ত একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 msgid "C_lear All" msgstr "সকলোবোৰ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "শ্ৰেণীৰ বিৱৰণ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "সৃষ্টি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ পছন্দ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "যদি আপুনি একাউন্ট নাম এটা সলনি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত একাউন্ট নামটোত ক্লিক কৰক আৰু এইটো সলনি কৰক.\n" "\n" "কিছুমান একাউন্ট \"Placeholder\" হিচাপে চিহ্নিত কৰিছে. একাউন্টবোৰৰ বিন্যাস এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ স্থানধাৰক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সাধাৰণতে লেনদেনবোৰ বা আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ নাথাকিব. যদি আপুনি একাউন্ট এটা স্থানধাৰক একাউন্ট হোৱাটো বিচাৰে, তেন্তে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে পৰীক্ষাবাকচটোত ক্লিক কৰক.\n" "\n" "যদি আপুনি একাউন্ট এটাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ এটা থকাটো বিচাৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত আৰম্ভণিৰ পৰিমাণৰ ক্ষেত্ৰখনত ক্লিক কৰক আৰু আৰম্ভণিৰ পৰিমাণটো ভৰাওক.\n" "\n" "টোকা: ইকুইটি আৰু স্থানধাৰক একাউন্টবোৰৰ বাহিৰে আন সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ থাকিব পাৰে.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "আপোনাৰ নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ `প্ৰয়োগ কৰক' ত প্ৰেছ কৰক. আপুনি তেতিয়া সেইবোৰ ফাইল বা ডাটাবেছ এখনলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম হব.\n" "\n" "আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ `উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক.\n" "\n" "যিকোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ নকৰাকৈ সংলাপটো বন্ধন কৰিবলৈ `বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "একাউন্ট ছেটআপ শেষ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash ৰ ভিতৰত ঋণ পুনৰপৰিশোধ এটা তৈয়াৰ কৰিবৰ বাবে এইটো এটা স্তৰ অনুসৰি পদ্ধতি. এই সহকাৰীটোত, আপুনি আপোনাৰ ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ আৰু ইয়াৰ পেবেকৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰৰ সৈতে ইয়াৰ পুনৰপৰিশোধটো ভৰাব পাৰে. সেই তথ্যটো ব্যৱহাৰ কৰি, উপযুক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ তৈয়াৰ কৰিব.\n" "\n" "যদি আপুনি ভুল এটা কৰে বা পিছত সলনিবোৰ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "ঋণ / বন্ধকী পুনৰ পৰিশোধ ছেটআপ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাওক, এটা নূন্যতম হিচাপে এটা বৈধ ঋণ একাউন্ট আৰু ৰাশি ভৰাওক.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "সুতৰ হাৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভণি তাৰিথ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "দৈৰ্ঘ্য:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "পৰিমাণ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "লোনৰ একাউন্ট:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "প্ৰকাৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 msgid "Months Remaining:" msgstr "বাকী থকা মাহবোৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "সুতৰ হাৰ সলনিৰ কম্পনাংক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Loan Details" msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "আপুনি এটা ইছক্ৰঅ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব নে, যদি কৰে তেন্তে এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰাটো অপৰিহাৰ্য..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... পৰিশোধবোৰৰ কৰণে এটা এছক্ৰ হিচাপ ব্যৱহাৰ কৰক ?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "Escrow Account:" msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্পবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27 msgid "Payment From:" msgstr "... পৰা পৰিশোধ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Principal To:" msgstr "... লৈ মূলধন:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 msgid "Interest To:" msgstr "সুতলৈ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Repayment Frequency" msgstr "পুনৰ পৰিশোধৰ কম্পনাংক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "Loan Repayment" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "অব্যাহত ৰাখিবলৈ সকলোবোৰ সক্ষম বিকল্প পৃষ্ঠাই বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "... (এছক্ৰ) লৈ পৰিশোধ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "... (এছক্ৰ) পৰা পৰিশোধ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment To:" msgstr "... লৈ পৰিশোধ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Specify Source Account" msgstr "একাউন্টৰ উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Use Escrow Account" msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "লেনদেন পৰিশোধৰ অংশ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "অন্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 msgid "Payment Frequency" msgstr "পৰিশোধৰ কম্পনাংক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 msgid "Previous Option" msgstr "আগৰ বিকল্প" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Next Option" msgstr "পৰৱৰ্তী বিকল্প" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Loan Payment" msgstr "ঋণ পৰিশোধ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "তলৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ বিবেচনা কৰক আৰু যদি শুদ্ধ তেন্তে কাৰ্যসূচীটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 msgid "Range: " msgstr "সীমা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "শেষৰ তাৰিখ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772 msgid "Date Range" msgstr "তাৰিখৰ সীমা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 msgid "Loan Review" msgstr "ঋণ পুনৰবিবেচনা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 msgid "Schedule added successfully." msgstr "নিৰ্ধাৰিতটো সফলতাৰে যোগ কৰা হল." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Loan Summary" msgstr "ঋণ সাৰাংশ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "মাহবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "বছৰবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 msgid "Current Year" msgstr "চলিত বৰ্ষ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Now + 1 Year" msgstr "এতিয়া + 1 বছৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Whole Loan" msgstr "সমগ্ৰ ঋণটো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 msgid "Interest Rate" msgstr "সুতৰ হাৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "APR (দৈনিক মিশ্ৰ)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "APR (সাপ্তাহিক মিশ্ৰ)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "APR (মাহেকীয়া মিশ্ৰ)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "APR (তিনিমহীয়া মিশ্ৰ)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "APR (বছৰেকীয়া মিশ্ৰ)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "Fixed Rate" msgstr "নিৰ্দিষ্ট হাৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 বছৰ ARM" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 বছৰ ARM" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 বছৰ ARM" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 বছৰ ARM" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "সহকাৰীটোৱে আপোনাক এটা ষ্টক স্প্লিট বা ষ্টক একত্ৰীভৱন ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "আপুনি ৰেকৰ্ড কৰিব বিচৰা এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনৰ কৰণে একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "ষ্টক স্প্লিট একাউন্ট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো পৰা আপুনি লাভ কৰা বা হেৰুওৱা অংশবোৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো ভৰাওক. ষ্টক একত্ৰীভবনবোৰৰ (ঋণাত্মক স্প্লিটবোৰ) অংশ বিতৰণৰ কৰণে এটা ঋণাত্মক মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক. আপুনি লেনদেনটোৰ এটা বিৱৰণও ভৰাব পাৰে বা ডিফল্ট এটা গ্ৰহণ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Date:" msgstr "_তাৰিখ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_অংশ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "যদি আপুনি স্প্লিটটোৰ কৰণে এটা ষ্টকৰ মূল্য ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ বিচাৰে, ইয়াক তলত ভৰাওক. আপুনি এইটো সাবধানেৰে খালী এৰিবও পাৰে. " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "নতুন দাম:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "মুদ্ৰা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটৰ বিৱৰণবোৰ দিয়ক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটটোৰ ফলাফলৰ কৰণে যদি আপুনি এটা নগদ বিতৰণ গ্ৰহণ কৰে, ইয়াত সেই পৰিশোধটোৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ ভৰাওক. অথবা মাত্ৰ `আগলৈ' ক্লিক কৰক. " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "পৰিমাণ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "_মে'ম'" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "...পৰিৱৰ্তে নগদ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "_আয়ৰ একাউন্ট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "সম্পত্তিৰ একাউন্ট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "...পৰিৱৰ্তে নগদ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "যদি আপুনি ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো সৃষ্টি কৰা শেষ কৰে, `প্ৰয়োগ' প্ৰেছ কৰক. আপোনাৰ পছন্দবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ আপুনি `পিছলৈ' প্ৰেছ কৰিব পাৰে বা কোনো সলনি নকৰাকৈ ওলাই যাবলৈ `বাতিল' প্ৰেছ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" msgstr "ষ্টক স্প্লিট সমাপ্ত" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "সুৰক্ষাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "সুৰক্ষাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "জাতীয় মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "এটা নতুন সামগ্ৰী যোগান ধৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "চলিত সামগ্ৰীটো আতৰ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 msgid "Edit the current commodity." msgstr "চলিতটো দ্ৰব্যটো সম্পাদনা কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "গণনাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "সৰ্বমুঠ সময়সীমাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry." msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো নাইকিয়া কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "সুতৰ হাৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো সম্পন্ন কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Present value" msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Periodic payment" msgstr "সাময়িক পৰিশোধ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Future value" msgstr "ভবিষ্যতৰ মূল্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "ওপৰৰ ক্ষেত্ৰবোৰত (একমাত্ৰ) খালী প্ৰৱিষ্টিটো পুনৰ গণনা কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "গণনা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "পৰিশোধৰ বিকল্পবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "সৰ্বমুঠ পৰিশোধ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "সৰ্বমুঠ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Discrete" msgstr "পৃথক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Continuous" msgstr "অবিৰত" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "কম্পনাংক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "যেতিয়া পৰিশোধ কৰা হয়:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Beginning" msgstr "আৰম্ভ হোৱা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "শেষ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Compounding:" msgstr "মিশ্ৰকৰণ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Period:" msgstr "সময়সীমা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "বছৰেকীয়া" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "ছেমি-বছৰেকীয়া" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "তিনি-বছৰেকীয়া" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly" msgstr "তিনিমহীয়া" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "দু-মহীয়া" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "দ্বি-সপ্তাহিক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "দৈনিক 360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "দৈনিক (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "গোট চাওতা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটোৰ কাৰণে এটা নাম ভৰাওক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_টোকাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "আপুনি এই গোটটোত কৰিব খোজা কামৰ যিকোনো টোকা এটা ভৰাওক. " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_শিৰোনাম" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "এই একাউন্টটোত থকা গোটবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Show only open lots" msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 msgid "Splits _free" msgstr "স্প্লিটবোৰ _মুক্ত" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Splits _in lot" msgstr "স্প্লিটবোৰ _গোটত" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "_নতুন গোটটো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "Scrub _Account" msgstr "হিচপ মোচক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো মোচি দিয়ক " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "_মোচক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "<প্ৰস্থৰ ওজন=\"জোৰ\" আকাৰ=\"বৃহত্তম\">GnuCash!লৈ শুভআগমনৰ সংলাপ আকৌ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "যদি আপুনি Yes বাটনটো, GnuCash লৈ স্বাগতম সংলাপটো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCash!লৈ শুভআগমন" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত কৰ্য্যবোৰৰ কিছুমান উপলব্ধ আছে যাতে বেছিভাগ নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাই GnuCash ৰ সৈতে আৰম্ভ কৰিব পছন্দ কৰে. তলৰ পৰা এই কাৰ্য্যবোৰৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক আৰু যদি আপুনি সেইবোৰ সম্পন্ন কৰিব নিবিচাৰে OK বাটনত ক্লিক কৰ বা বাতিল টোত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "একাউন্টবোৰৰ এটা নতুন ছেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_মোৰ QIF ফাইলবোৰ আমদানিকৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নিৰ্দেশনা পুথিখন খোলক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgstr "নিম্নোক্ত চৰ্তটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তলৰ তাৰিখটোৰ আগত সকলো ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখতকৈ আগত তাৰিখ কৰা মেনুৱেলী ভৰোৱা ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক. অন্যথা কেৱল বিত্ত::উদ্ধৃতি ৰ দ্বাৰা যোগ কৰা ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰা হব." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "এটা ষ্টকৰ কাৰণে শেষৰ দামটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখতকৈ আগত তাৰিখ কৰা সকলোবোৰ দাম ডিলিট কৰক. অন্যথা তাৰিখটোৰ আগতে তাৰিখ কৰা অন্তিম ষ্টক দামটো ৰখা হব আৰু সকলো আগৰ উদ্ধৃতি ডিলিট কৰা হব." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "মূল্যৰ সম্পাদক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "_Namespace:" msgstr "_নাম ভৰোৱা ঠাই:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "_Security:" msgstr "_সুৰক্ষা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Cu_rrency:" msgstr "মুদ্ৰা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "উত্স:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_মূল্য:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 msgid "Add a new price." msgstr "এটা নতুন দাম যোগ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 msgid "Remove the current price." msgstr "চলিত দামটো আতঁৰ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Edit the current price." msgstr "বৰ্তমানৰ দামটো সম্পাদনা কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove _Old" msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "ভৰালৰ একাউন্টটোবোৰৰ কৰণে নতুন অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ পোৱা যাব." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get _Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ _দিয়ক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Bid" msgstr "বিড" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Ask" msgstr "আস্ক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Last" msgstr "অন্তিম" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 msgid "Net Asset Value" msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিৰ মান" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "ডামি দ্ৰব্য শাৰী" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "ডামি নামৰ ঠাইৰ শাৰী" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "কাষ্টম সন্ধান ফৰমেটটো ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "এই কাষ্টম ফৰমেটটোৰ বাবে শিৰোনাম এটা ভৰাওক. এই শিৰোনামটো মুদ্ৰণ পৰীক্ষা সংলাপটোৰ \"Check format\" নিৰ্বাচনকটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. এটা বৰ্তি থকা কাষ্টম ফৰমেটৰ শিৰোনামটো ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে উক্ত ফৰমেটটো অভাৰৰাইট কৰিব." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "প্ৰিণ্টৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "ফৰমেট সন্ধানকৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "অৱস্থানৰ সন্ধান কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "_তাৰিখৰ ফৰমেট:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "পৰীক্ষাটোত ঠিকনা এটা প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ ফৰমেট পৰীক্ষাৰ ক্ৰমত বিৱৰণ কৰা ADDRESS আইটেম এটা থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_ঠিকনা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাত সন্ধান কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "একাউন্ট (_শব্দবোৰ):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "একাউন্ট (_সংখ্যাবোৰ):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_টোকাবোৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_এককবোৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_অনুবাদ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "_আৱৰ্তন" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ ওপৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ তলৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "ডিগ্ৰীবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "_ফৰমেট ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_ঠিকনা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "Splits Memo" msgstr "মেমোৰ স্প্লিটবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Splits Amount" msgstr "স্প্লিটবোৰৰ পৰিমাণ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 msgid "Splits Account" msgstr "একাউন্টৰ স্প্লিটবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "কাষ্টম ফৰমেট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "ইঞ্চি" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "ছেন্টিমিটাৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটাৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "পইন্ট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "মধ্যমান" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Bottom" msgstr "তলত" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "কুইকেন/কুইকবুকছ (tm) US-আখৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "ডিলাক্স(tm) ব্যক্তিগত পৰীক্ষাবোৰ US-আখৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "কুইকেন(tm) ৱালেট পৰীক্ষাবোৰ w/ ছাইড ষ্টাব" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "কাম চলি আছে..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "একাউন্টৰ ডিলিটকৰণ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "নিম্নোক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰে ডিলিট কৰা একাউন্টটো সাৰাংশ কৰে আৰু এতিয়া শুদ্ধ কৰা হব. সেইবোৰ সম্পাদনা কৰিবলৈ OK ত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "শেষত চলিত সংলাপৰ পৰা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "লেনদেনৰ সম্পাদকৰ খালীবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_তথ্যৰ ফাইল খোল খালে চলাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_নতুন লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক' ফ্লেগটো ছেট কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 msgid "R_emind in advance:" msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "লেনদেনটো সৃষ্টি কৰাৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰৰ চিনাক্তকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "ইয়াৰ সঠিক তাৰিখৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰত লেনদেনটো সৃষ্টি কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আগতে জনাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'জনাওক' ফ্লেগটো ছেট কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সূচীৰ লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰক " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "বিকল্পবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr "দিনবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃ্ষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "চলকবোৰ নথকা স্প্লিটবোৰ চৰ্তসাপেক্ষে কৰক " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "কেতিয়া সৃষ্টি কৰা হল মোক জনাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "সক্ষম কৰা হল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "সংঘটনবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "শেষত সংঘটিত হোৱাটো:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Forever" msgstr "চিৰকাল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "পৰ্য্যন্ত:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "For:" msgstr "_ৰ বাবে:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "বাকীথকা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "ওপৰদৃষ্টি" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "কম্পনাংক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "লেনদেনৰ নমুনা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Bi-Weekly" msgstr "দ্বি-সাপ্তাহিক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "শেষত চলাটোৰ পৰা ..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "লেনদেনৰ নিৰ্ধাৰিত সূচী বনাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "আগতীয়াকৈ কৰা হল..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "কেতিয়াও শেষ নোহোৱা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 msgid "End: " msgstr "শেষ: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "আয়কৰৰ তথ্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "কৰ নাম আৰু/বা কৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "_আয়" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_খৰচ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_সম্পত্তি" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "একাউন্টৰ কৰৰ তথ্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "কৰ _সম্পৰ্কীয়" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF শ্ৰেণীবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ উত্স" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "চলিত একাউন্ট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_মূখ্য একাউন্ট" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "সংখ্যাৰ প্ৰতিলিপি" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "বাজেটৰ তালিকা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "বাজেটৰ তালিকাখন বন্ধ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন খোলক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপৰণ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash য়ে নিৰ্বাচিত একউণ্টবোৰৰ কৰণে হৈ যোৱা লেনদেনবোৰৰ পৰা বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপণ কৰিব." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "উল্লেখনীয় অংকবোৰ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "ৰাউণ্ড কৰোতে ৰাখিবলগীয়া সন্মুখৰ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "বাজেটৰ নাম:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "বাজেটৰ সময়সীমা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "লেনদেনৰ নকল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "নতুন লেনদেনৰ তথ্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_সংখ্যা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "ফিল্টাৰ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "সকলোবোৰ_ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "আৰম্ভনি:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "_প্রথমৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "আজিৰ দিনটো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "_শেহতীয়া" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "শেষ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "_আজিৰ দিনটো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰা হল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা হল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "_খালী কৰী হল" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "_ফ্ৰজেন" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "সকলোবোৰ_ নিৰ্বাচন কৰক " #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "শূন্য লেনদেন" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "লেনদেন খালী কৰাৰ কৰণ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 msgid "_Transaction Number:" msgstr "_লেনদেন সংখ্যা:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 msgid "Keep normal account order." msgstr "স্বাভাৱিক একাউন্ট ক্ৰম বৰ্তি ৰাখক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790 msgid "Sort by date." msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "উক্তিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (পুনৰসংযোজন নকৰা বস্তুবোৰ শেষত)." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "সংখ্যা" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 msgid "Sort by number." msgstr "সংখ্যাৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "পৰিমাণ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814 msgid "Sort by amount." msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_মেমো" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826 msgid "Sort by memo." msgstr "মেমোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Sort by description." msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "_কাৰ্য্য কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 msgid "Sort by action field." msgstr "কাৰ্যক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_টোকাবোৰ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 msgid "Sort by notes field." msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম ছেভ কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ বাবে বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰমটো ছেভ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "Reverse Order" msgstr "ওলোটা ক্ৰম" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "অধোক্ৰমত বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে-সম্পন্ন তথ্য" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_শেষৰ পৰিমাণটো:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "তথ্যৰ পুনৰসংযোজন" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "উক্তিৰ _তাৰিখ:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810 msgid "Starting Balance:" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "উপহিচপবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "ভৰাওক _সুতৰ পৰিশোধ... " #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:R" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "আপুনি তালিকাখনৰ পৰা এটা আইটেম নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "ক্ৰম ID" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "নতুন লেনডেন" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Split" msgstr "নতুন স্প্লিট" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "সকলোবোৰ চৰ্ত সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "যিকোনো চৰ্ত সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "_নতুন বস্তু..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "বস্তুবোৰ কত আছে সন্ধান কৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি মিলাওক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "চৰ্তবোৰ বিচাৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "নতুন সন্ধান" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটো পুনৰ চাওক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটোলৈ ফলাফলবোৰ যোগ কৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানবোৰৰ পৰা ফলাফলবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় তথ্যৰ সন্ধান কৰক" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ ডাটা বা কেৱল \"active\" হিচাপে চিহ্নিত কৰাটো সন্ধান কৰিব নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "সন্ধানৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "আপুনি কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নাই" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট মিলিছে" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "যিকোনো একাউন্ট মিলিছে" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "কোনো একাউন্ট মিলা নাই" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409 msgid "Selected Accounts" msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ বাছনী কৰক" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "মিলোৱাৰ কাৰণে একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "সচালৈ ছেট কৰক" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "আগৰ" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "আগৰ বা এতিয়াৰ" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "এতিয়াই" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "এতিয়াই নহয়" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "পাছত" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "এতিয়াই বা পাছত" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "...ত কৈ কম" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "... ত কৈ কম বা সমান" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "সমান" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "সমান নহয়" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ বা সমান" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "সৰু" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "সৰু বা সমান" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "সমান" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "সমান নহয়" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "ডাঙৰ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "ডাঙৰ বা সমান" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "পাবলগীয়াবোৰ বা দিবলগীয়াবোৰ আছে" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "দিবলগীয়াবোৰ আছে" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "পাবলগীয়াবোৰ আছে" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "সম্পন্ন কৰা নহল" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "ৰাখি থোৱা" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "খালী কৰা হল" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "আপুনি কিছুমান সন্ধান কৰা টেক্সট ভৰোৱাটো প্ৰয়োজন." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "নিয়মিত '%s' ব্যাখ্যাত ভুল:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "বৰ্তি আছে" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "মিলোৱাবোৰ ৰিজেক্স" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "ৰিজেক্সবোৰ নিমিলে" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Match case" msgstr "আখৰ মিলাওক" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "উপাদান পোৱা নগল: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "কোনো একাউন্টৰ লগত লেনদেন নাই: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "সমৰ্থন নকৰা প্ৰৱিষ্টি প্ৰকাৰ: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "তেনে কোনো দাম নাই: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "আপুনি লোড কৰিবলৈ চেষ্টা ফাইলটো হল GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণ. পুৰণি সংস্কৰণবোৰত থকা ফাইলৰ ফৰমেটটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰ এনকোডিংটোৰ সম্পূৰ্ণ বিশ্লেষণটো হেৰাইছিল. এইটোৱে বুজায় যে আপোনাৰ ডাটা ফাইলত থকা টেক্সটটো বিভিন্ন অস্পষ্ট ধৰণে পঢ়িব পাৰে. এই অস্পষ্টাতাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সমাধান কৰিব নোৱাৰি, কিন্তু নতুন GnuCash 2.0.0 ফাইল ফৰমেটটোৱে সকলো দৰকাৰী বিশ্লেষণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যাতে আপুনি এই স্তৰটোৰে পুনৰ যাবলগীয়া নহয়.\n" "\n" "আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে GnuCash টোৱে সঠিক আখৰ এনকোডিংটো অনুমান কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব. পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত GnuCash য়ে ফলাফলটোৰ আখৰবোৰ দেখুৱাব যেতিয়া এই অনুমানটো ব্যৱহাৰ কৰে. শব্দবোৰ দেখিবলৈ আশা কৰাৰ দৰে হয়নে নহয় আপুনি পৰীক্ষা কৰিব লাগিব. হয়তো সকলোবোৰ দেখাত ভাল আৰু আপুনি মাত্ৰ 'Forward' টো প্ৰেছ কৰিব পাৰে. বা শব্দবোৰে অপ্ৰত্যাশিত আখৰবোৰ ধাৰণ কৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন ফলাফলবোৰ চাবলৈ আপুনি বিভিন্ন আখৰ এনকোডিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰা উচিত. বিশেষ বাটনটোত ক্লিক কৰি আপুনি আখৰ এনকোডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদন কৰিব পাৰে.\n" "\n" "আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে শুদ্ধ আখৰ এনকোডিংটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এতিয়া 'আগলৈ' টোত প্ৰেছ কৰক.\n" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "দ্ব্যৰ্থক আখৰৰ এনকোডিং" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "ফাইলটো সফলতাৰে লোড কৰা হৈছে. যদি আপুনি 'প্ৰয়োগ' ত ক্লিক কৰে এইটো ছেভ হব আৰু মূখ্য কাৰ্য্যটোত পুনৰ লোড হব. সেইধৰণে আপুনি এটা কামকৰা ফাইল একেখন নিৰ্দেশিকাত বেকআপ হিচাপে পাব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "একককোড" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "ইউৰোপিয়ান" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (পূব ইউৰোপিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (উত্তৰ ইউৰোপিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (চিৰিলিক)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (এৰাবিৰ)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (হেব্ৰিঅ)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (তুৰ্কীছ)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (থাই)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান, ইউৰো চিহ্ন)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (দক্ষিণ-পূব ইউৰোপিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "চিৰিলিক" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ৰাছিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d অনিৰ্ধাৰিত আৰু %d ডিকোড কৰিব নোৱাৰা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "%d অনিৰ্ধাৰিত শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ বিবেচনা কৰক বা এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d ডিকোড নোহোৱা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "... ফাইলটো পঢ়ি আছে" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "... ফাইলটো পাৰছিং কৰি আছে" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ফাইলটো পাৰছিং কৰোতে এটা ভূল আছিল." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527 msgid "Writing file..." msgstr "... ফাইলটো লিখি আছে" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "এইটো এটা অবৈধ এনক'ডিং." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমানটো তৈয়াৰ কৰিব পৰা নগল." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "শিশুক একে প্ৰকাৰ এটা দিবনে?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "সম্পাদন কৰা একাউন্টৰ শিশুক খাপ খোৱা কৰিবলৈ \"%s\" প্ৰকাৰলৈ সলনি কৰিব লাগিব. " #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "শিশুৰ একাউন্ট দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "একান্টটোৰ এটা নাম দিয়াৰ প্ৰয়োজন." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "সেই নামটোৰ ইতিমধ্যে এটা একাউন্ট আছে." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "আপুনি এটা বৈধ মূখ্য একাউন্ট বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্ট প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰা মূখ্য একাউন্টটোৰ সৈতে খাপ নাখায়." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "আপুনি এটা দ্ৰব্য বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "আপুনি এটা বৈধ আৰম্ভনিৰ পৰিমাণ ভৰাওক বা স্থানটো খালী ৰাখক." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. " #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰ (%d)" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s ৰ ক্ষিপ্ৰ উপ-একাউন্টবোৰ পুনৰ সংখ্যা কৰে নে? এইটোৱে নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা কোড এটাৰ দ্বাৰা প্ৰত্যেকটো শিশু একাউন্টৰ একাউন্ট কোড ক্ষেত্ৰখন প্ৰতিস্থাপন কৰিব." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ আয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. " #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ ব্যয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "অনুগ্রহ কৰি মিলাবলৈ সামগ্ৰী এটা নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "সামগ্ৰী: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "সালসলনিৰ কোড (ISIN, CUSIP or একে): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "নেম'নিক (ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা একে):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "সুৰক্ষা/মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "_সুৰক্ষা/মুদ্ৰা:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 msgid "Select security" msgstr "সুৰক্ষা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "Select currency" msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "আপুনি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. নতুন এটা সৃষ্টি কৰিবলৈ \"New\" ত ক্লিক কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913 msgid "Use local time" msgstr "স্থানীয় সময় ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042 msgid "Edit currency" msgstr "মুদ্ৰা সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043 msgid "Currency Information" msgstr "মুদ্ৰাৰ তথ্য" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "Edit security" msgstr "সুৰক্ষা সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "New security" msgstr "নতুন সুৰক্ষা" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষাৰ তথ্য" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "আপুনি এটা নতুন দেশীয় মুদ্ৰা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s হল এটা সংৰক্ষিত দ্ৰব্য প্ৰকাৰ. অনুগ্ৰহ কৰি আন কিবা ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350 msgid "That commodity already exists." msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "আপুনি সমগ্ৰীটোৰ কৰণে এটা খালী নোহাৱা \"সম্পূৰ্ণ নাম\", \"প্ৰতীক/সংক্ষিপ্ত ৰূপ\", আৰু \"প্ৰকাৰ\" ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 msgid "Action/Number:" msgstr "কাৰ্য/সংখ্যা:" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "... খোলক" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "... দৰে ছেভ কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953 msgid "Select All" msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 msgid "Select all accounts." msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960 msgid "Clear All" msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "নিৰ্বাচনটো সম্পন্ন কৰক আৰু একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক. " #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825 msgid "Select Children" msgstr "শিশুবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ সকলোবোৰ বংশোদ্ভৱ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967 msgid "Select Default" msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 msgid "Select the default account selection." msgstr "ডিফল্ট একাউন্টৰ নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "লুকাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "লুকাই থকা বুলি চিহ্নিত একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select all entries." msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "নিৰ্বাচন কৰাতো নোহোৱা কৰক আৰু সকোলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select the default selection." msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129 msgid "Reset defaults" msgstr "ডিফল্টবোৰ ৰিছেট কৰক " #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "সকলোবোৰ মূল্য সিহতৰ ডিফল্টবোৰলৈ পুনৰ ছেট কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070 msgid "Clear" msgstr "সম্পন্ন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071 msgid "Clear any selected image file." msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত ছবিৰ ফাইল সম্পন্ন কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073 msgid "Select image" msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075 msgid "Select an image file." msgstr "এটা ছবিৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "আয়%sবকেয়া%sকৰ প্ৰযোজ্য" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ \"%s\" পছন্দটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "শতাংশৰ পৰিমাণ -100 আৰু 100 ৰ ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "আপুনি এটা কৰৰ একাউন্ট পছন্দ কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr " \"%s\" কৰ তালিকাখন ব্যৱহৃত হৈ আছে. আপুনি এইখন ডিলিট কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "আপুনি কৰৰ তালিকাখনৰ পৰা শেষ প্ৰৱিষ্টিটো আতৰাব নোৱাৰিব. আপুনি যদি সেইটো কৰিব বিচাৰে কৰৰ তালিকাখন ডিলিট কৰাৰ চেষ্টা কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "আপুনি এই প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চত নে?" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "ভূল" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "এই বাটনটো সক্ষম কৰিবলৈ বিত্ত::উদ্ধৃতিটো ইনষ্টল কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা বদলি কৰিবলৈ বা লেনদেনটোলৈ বা দুয়োটা কৰাৰ কাৰণে আপুনি এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদিও এইটো ৰেকৰ্ড কৰা নহব. " #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "আপুনি একে একাউন্টটোৰ পৰা আৰু একাউন্টটোলৈ বদলি কৰিব নোৱাৰিব!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "আপুনি মুদ্ৰাহীন একাউন্ট এটাৰ পৰা বদলি কৰিব নোৱাৰে. \"from\" আৰু \"to\" একাউন্টবোৰ ওলোটা কৰিবলৈ আৰু \"amount\" টো ঋাণাত্মক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488 msgid "You must enter a valid price." msgstr "আপুনি এটা বৈধ দাম ভৰাওক." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "আপুনি এটা বৈধ `লৈ' পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "আপুনি বদলি কৰিবলৈ পৰিমাণ এটা ভৰাওক." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Debit Account" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978 msgid "Transfer From" msgstr "... পৰা বদলি" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer To" msgstr "... লৈ বদলি" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039 msgid "Debit Amount:" msgstr "ঋণৰ পৰিমাণ:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "পৰিমাণটোলৈ:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "মনত ৰাখক আৰু মোক আকৌ নুশুধিব." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "মোক আকৌ নকব" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "মনত কৰক আৰু এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব." #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "নতুন..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ফাইল ছেভ কৰিবনে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "একবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে. \n" "\n" "আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা -> পছন্দবোৰ -> সাধাৰণ -> স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে. \n" "\n" "আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?" msgstr[1] "" "বহুবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটবোৰত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে. \n" "\n" "আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা -> পছন্দবোৰ -> সাধাৰণ -> স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে. \n" "\n" "আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "হয়, কেৱল এতিয়াৰ বাবে" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "হয়, সদায়" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "নহয়, কেতিয়াও নকৰিব" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "নহয়, এই সময়ত নহয়" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "পুৰণি" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "এতিয়াৰ পৰা" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "কেলেণ্ডাৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "1 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "চাওক:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "তাৰিখ: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(কোনো নাম নাই)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "আমদানি" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 msgid "Import" msgstr "আমদানি" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343 msgid "Save" msgstr "ছেভ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "ৰপ্তানি" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "সকলোবোৰ ফাইল" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 msgid "(null)" msgstr "(শূণ্য)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো উপযুক্ত বেকএণ্ড পোৱা নগল." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৱে %s URL টো সমৰ্থন নকৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "%s URL টো ভাগ কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. হষ্ট, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা পাছৱৰ্ডটো অশুদ্ধ আছিল." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. সংযোগটো হেৰাই গল, তথ্য পঠিয়াবলৈ অক্ষম." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "GnuCash এটা নতুন সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইল/URL টো দৃষ্টিগোচৰ হব. এই তথ্যটোৰ সৈতে কাম কৰিবলৈ আপোনাৰ GnuCash ৰ সংস্কৰণ আপডেট কৰক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "%s ডাটাবেছটো বৰ্তি থকা যেন নালাগে. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ খোলাৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন আমদানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ আমদানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ছেভৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ৰপ্তানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ৰপ্তানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash য়ে %s লৈ নিলিখে. সেই ডাটাবেছখন কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কাৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "%s ফাইল/URL ত GnuCash তথ্য নাই বা তথ্যটো নষ্ট হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "URL %s ত ছাৰ্ভাৰে এটা ভূল বা বেয়াৰ মূখামূখি বা নষ্ট হোৱা তথ্য পাইছে." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ আপোনাৰ অনুমতি নাই." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ফাইলটো পঢ়াত এটা ভূল আছিল. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "%s ফাইলটো ভাগ কৰাত এটা ভূল আছিল." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "%s ফাইলটো খালী." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "%s ফাইলটো বিচাৰি পোৱা নগল." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইলটো লোৱা হৈছে. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "%s ফাইলটোৰ ফাইল প্ৰকাৰটো অচিনাকী." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "%s ফাইলটোৰ বেকআপ বনাব নোৱাৰি" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "%s ফাইলটোলৈ লিখিব নোৱাৰি. আপোনাৰ এই ফাইলটোত লিখাৰ অনুমতি থকাটো আৰু এইটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ যথেষ্ট স্থান থকাটো পৰীক্ষা কৰক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "%s ফাইলটোৰ পৰা পঢ়িবলৈ অনুমতি নাই." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "আপুনি %s ত বা ইয়াৰ এটা\n" "উপনিৰ্দেশিকাত\n" "ছেভ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিছে. %s সংৰক্ষিতবোৰৰ দৰে এইটো অনুমতি নিদিয়ে নিৰ্দেশিকাটোৰ আভ্যন্তৰীণ ব্যৱহাৰৰ বাবে.\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এখন নিৰ্দেশিকাত পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা লোৱা হৈছে. ইয়াক বৰ্তমানৰ সংস্কৰণটোলৈ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ OK টো নিৰ্বাচন কৰক, ইয়াক কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰিবলৈ বাতিল কৰক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ এটাৰ পৰা লোৱা হৈছে. এই সংস্কৰণটোৱে এইটো পঢ়িব পাৰে, কিন্তু ইয়ালৈ সুৰক্ষিতভাৱে ছেভ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি ফাইল>ছেভ কৰক টো নকৰালৈকে এইটো কেৱল পঢ়া হিচাপে চিহ্নিত কৰা হব, কিন্তু পুৰণি সংস্কৰণটোলৈ লিখোতে ডাটা হেৰাব পাৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQL ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হৈ আছে, সিহতে লগঅফ নকৰালৈকে আপগ্ৰেডটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. যদি তাত বৰ্তমানে আন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা নাই, ডেঙ্গলিংগ লগইন অধিবেশনবোৰ কেনেকৈ সম্পন্ন কৰিব শিকিবলৈ ডকুমেনটেশ্ব্যনটো আলোচনা কৰক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "আপোনাৰ ছিষ্টেমত ইনষ্টল কৰা \"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোৱে ডাঙৰ সংখ্যাবোৰ সঠিকভাৱে জমা কৰিব নোৱাৰে. এইটোৱে বুজায় যে GnuCash য়ে SQL ডাটাবেছ সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰে. \"libdbi\" ৰ বেলেগ এটা সংস্কৰণৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্দিষ্ট নকৰালৈকে Gnucash য়ে SQL ডাটাবেছত খুলিব বা ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 টো চাওক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "\"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোত বাগ এটাৰ উপস্থিতিৰ বাবে GnuCash য়ে কঠিন পৰীক্ষা এটা সম্পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰিলে. এইটো আপোনাৰ SQL ডাটাবেছৰ অনুমতিবোৰৰ ভুল ৰূপৰেখাকৰণ এটাৰ দ্বাৰা হব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক তথ্যৰ বাবে https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 টো চাওক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "এই ফাইলটো GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা আহিছে আৰু এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা ছেভ কৰাৰ সময়ত আপগ্ৰেড কৰিব. Gnucash ৰ পুৰণি সংস্কৰণটোৰ পৰা আপুনি ছেভ কৰা ফাইল পঢ়িবলৈ সক্ষম নহব (এইটোৱে \"error parsing the file\" এটা ৰিপোৰ্ট কৰিব). যদি আপুনি পুৰণি সংস্কৰণটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে ছেভ নকৰাকৈ ওলাই আহক." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "এটা নজনা I/O ভূল (%d) ওলাল." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ফাইলটোৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব." msgstr[1] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "ছেভ নকৰাকৈ অব্যাহত ৰাখক" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "%s ৰ কাৰণে GnuCash য়ে এটা লক প্ৰাপ্তি নকৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন খুলিব নোৱৰিব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "সেই ডাটাবেছখন এটা কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে. যদি আপুনি আগবাঢ়ে আপুনি কোনো সলনি ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778 msgid "_Open Read-Only" msgstr "কেৱল পঢ়িবলৈ খোলক" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780 msgid "_Create New File" msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782 msgid "Open _Anyway" msgstr "যিকোনো উপায়ে খোলক" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 msgid "Loading user data..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা লোড হৈ আছে..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা পুনৰ ছেভ হৈ আছে..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236 msgid "Exporting file..." msgstr "ফাইল ৰপ্তানি হৈ আছে..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ফাইলটো ছেভিং কৰাত ভূল এটা হল.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "কেৱল-পঢ়া হিচাপে ডাটাবেছটো খোলা হৈছিল. আপুনি বেলেগ এটা স্থানত এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "দৃশ্য..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "তথ্যসম্বলিত সহায়ৰ কৰণে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash য়ে জড়িত URI টো খুলিব নোৱাৰিলে." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "একাউন্টটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179 msgid "_Edit Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174 msgid "_Open Account" msgstr "একাউন্ট খোলক" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "এটা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক: ... লৈ সংযোগ কৰিবলৈ %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "%u ছেকেণ্ডত সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "ফাইল" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "লেনদেন" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "টুলবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "প্ৰসাৰবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "উইণ্ডোজ" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "সহায়" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটআপ..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে পৃষ্ঠাৰ আকাৰ আৰু অৰিয়েন্টেশ্বন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "বৈশিষ্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটোৰ বৈশিষ্টবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো বন্ধ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "এৰি দিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash ৰ গ্লোবেল পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "এই পৃ্ষ্ঠাটোৰ দৃশ্যৰ কৰণে বৰ্গীকৰণৰ চৰ্ত নিৰ্বাচন কৰক " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "দেখুৱাবলগীয়া একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189 msgid "_Check & Repair" msgstr "পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ ছেট কৰক..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "সকলো সতৰ্ক বাৰ্তাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক যাতে সেইবোৰ আকৌ দেখুৱাব পৰা যায়." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইণ্ডো" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডো খোলক." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সৈতে নতুন উইণ্ডো" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডোলৈ নিয়ক." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "নিৰ্দেশনা আৰু ধাৰণাবোৰৰ পথ-প্ৰদৰ্শক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCash টোৰ নিৰ্দেশনা খোলক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCash সহায়টো খোলক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash ৰ বিষয়ে" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "এই উইণ্ডোখনত টুলবাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "সাৰাংশ বাৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "এই উইণ্ডোখনত সাৰাংশ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "এই উইণ্ডোখনত ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "উইণ্ডো _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "উইণ্ডো _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "উইণ্ডো _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "উইণ্ডো _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "উইণ্ডো _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "উইণ্ডো _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "উইণ্ডো _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "উইণ্ডো _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "উইণ্ডো _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "উইণ্ডো _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে %s ফাইলটোত সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d ঘণ্টাবোৰ আৰু %d মিনিটবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d দিনবোৰ আৰু %d ঘণ্টাবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "<অ়জ্ঞাত>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "ছেভ নকৰাকৈ বন্ধ কৰক" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495 msgid "(read-only)" msgstr "(কেৱল পঢ়া)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503 msgid "Unsaved Book" msgstr "কিতাপখন ছেভ কৰা নহল" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %b %e, %I:%M%P ত %Y" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %H:%M ত %Y" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "%s ফাইলটো খোলা হল. %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701 msgid "Unable to save to database." msgstr "ডাটাবেছলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "ডাটাবেছ ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ: কিতাপখন কেৱল পঢ়িবৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992 msgid "Book Options" msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash টো ব্যক্তিগত বিত্ত পৰিচালক. আপোনাৰ ধন পৰিচলনা কৰিবলৈ GNU য়ে পথ নিৰ্দেশন কৰে!" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380 #, fuzzy msgid "© 1997-2015 Contributors" msgstr "© 1997-2014 বৰঙণি দিওতাবোৰ" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417 msgid "translator_credits" msgstr "অনুবাদকৰ পাবলগীয়াবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "এই তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভণি" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভনি" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "এই তিনি মাহৰ শেষ" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমা শেষ" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমা শেষ" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "সংস্কৰণ: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "সংস্কৰণ: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰিছে..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "আপুনি এই লেনদেনটো সলনি কৰিব নোৱাৰে, কিতাপ বা পঞ্জীয়নটো কেৱল পঢ়া হিচাপে ছেট কৰিছে." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "আগবঢ়াৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰিছে. আগবঢ়া বা বাতিল কৰাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "বেলেগ পঞ্জীয়ন এটাত এই লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি আছে." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "লেনডেনটো পুনৰ পৰিমাণ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "বৰ্তমানৰ লেনডেনটো সাম্য নহয়." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "হাতেৰে সাম্য কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash ক এটা থিক কৰিব পৰা স্প্লিট যোগ কৰিব দিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "বৰ্তমানৰ একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "অন্য একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "পুনৰ পৰিমাণ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৱে সালসলনি কৰা হাৰবোৰ সম্পাদনা কৰাটো সমৰ্থন নকৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰবোৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি এটা লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰাটো প্ৰয়োজনীয়." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "জড়িত হোৱা মুদ্ৰা দুটা এটা আনটোৰ সমান." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি এইটো নকল কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "এই তাৰিখটো লেনদেন এটা সঞ্চয় কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "নকল লেনদেনৰ ভৰোৱা তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল -> বৈশিষ্ট্যবোৰ -> একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "খালী লেনদেনৰ বাবে যথেষ্ট তথ্য নাই নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "ছেভ কৰিবলৈ খালী লেনদেনটোৰ যথেষ্ট তথ্য নাই. আপডেট কৰিবলৈ আপুনি লেনদেনটোলৈ উভতি যাব, বা ছেভ কৰাটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738 msgid "_Return" msgstr "_উভতি আহিছে" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰেনে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজন নকৰা হিচাপে চিহ্নিত কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847 msgid "_Unreconcile" msgstr "পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008 msgid "Change reconciled split?" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটটো সলনি কৰেনে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজন কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031 msgid "Chan_ge Split" msgstr "স্প্লিটটো সলনি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "আপুনি পঞ্জীয়ন এখনলৈ সাধাৰণ লেজাৰটোৰ পৰা আঠা লগাব নোৱাৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "ওপৰ স্তৰৰ নতুন একাউন্ট" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "কাৰ্য্য স্তম্ভ|জমা" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469 msgid "Withdraw" msgstr "উলিয়াওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Check" msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM জমা" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM উলিয়াওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474 msgid "Teller" msgstr "হিচাপ পৰীক্ষক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477 msgid "Receipt" msgstr "ৰছিদ" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509 msgid "Online" msgstr "অনলাইন" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "AutoDep" msgstr "অটোডিপোজিট" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Wire" msgstr "ৱাইৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Direct Debit" msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "Fee" msgstr "মাননি" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 msgid "ATM Withdraw" msgstr "ATM ৰ দ্বাৰা উলিয়াওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535 msgid "Paycheck" msgstr "পেচেক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Price" msgstr "দাম" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Dividend" msgstr "লভ্যাংশ" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566 msgid "Dist" msgstr "ডিষ্ট" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- ষ্টক স্প্লিট --" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল -> সম্পত্তিবোৰ -> একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "সালসলনিৰ হাৰ বাতিল কৰা হল, বৰ্তি থকা হাৰটো বা ডিফল্ট 1 ৰ পৰা 1 লৈ হাৰটো ব্যৱহাৰ কৰি যদি এইটো এটা নতুন লেনদেন হয়." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "লেনদেনটো পুনৰ গণনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "লেনদেনটোৰ বাবে ভৰোৱা মূল্যবোৰ স্থিৰ নহয়. আপুনি পুনৰ গণনা কৰিব বিচৰা মূল্যটো কি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931 msgid "_Shares" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943 msgid "Changed" msgstr "সলনি কৰা হল" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "_Value" msgstr "মূল্য" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954 msgid "_Recalculate" msgstr "পুনৰ গণনা" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "সামগ্ৰী" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Account Code" msgstr "একাউন্ট কোড" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 msgid "Last Num" msgstr "শেষ সংখ্যাটো" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present" msgstr "উপস্থিতি" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 msgid "Present (Report)" msgstr "বৰ্তমানৰ (ৰিপোৰ্ট)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Report)" msgstr "পৰিমাণ (ৰিপোৰ্ট)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Balance (Period)" msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 msgid "Cleared (Report)" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (ৰিপোৰ্ট)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Report)" msgstr "মুঠ (ৰিপোৰ্ট)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 msgid "Total (Period)" msgstr "মুঠ (সময় সীমা)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 msgid "Account Color" msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891 msgid "Tax Info" msgstr "কৰৰ তথ্য" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "'স্থানধাৰক'|P ৰ কাৰণে স্তম্ভ আখৰ" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "বৰ্তমানৰ (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "পৰিমাণ (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "মুঠ (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "নামৰ ঠাই" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "নামটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "অদ্বিতীয় নাম" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "'উদ্ধৃতিবোৰ পাওক'|Q ৰ কাৰণে স্তম্ভৰ আখৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "উত্স" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "সময়ক্ষেত্ৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397 msgid "Owner Name" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408 msgid "Owner ID" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ ID" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418 msgid "Address Name" msgstr "ঠিকনাৰ নাম" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423 msgid "Address 1" msgstr "ঠিকনা 1" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428 msgid "Address 2" msgstr "ঠিকনা 2" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433 msgid "Address 3" msgstr "ঠিকনা 3" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438 msgid "Address 4" msgstr "ঠিকনা 4" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "ফেক্স" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453 msgid "E-mail" msgstr "ই-মেইল" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "'সক্ৰিয়'|A ৰ বাবে স্তম্ভ আখৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "সুৰক্ষা" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 msgid "Status Bar" msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 msgid " Scheduled " msgstr "নিৰ্ধাৰিত" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "সলনি কৰা লেনদেনবোৰ ছেভ কৰেনে?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব, বা সলনিবোৰ আওকাণ কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 msgid "_Discard Changes" msgstr "সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548 msgid "_Record Changes" msgstr "সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Entered" msgstr "তাৰিখ ভৰোৱা হল" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 msgid "Date Reconciled" msgstr "তাৰিখ পুনৰসংযোজিত কৰা হল" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "তাৰিখ পোষ্ট / ভৰোৱা / পুনৰসংযোজিত কৰা হল" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 msgid "Reference / Action" msgstr "সাৰাংশ / কাৰ্য্য" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "T-Number" msgstr "T-সংখ্যা" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 msgid "Number / Action" msgstr "সংখ্যা / কাৰ্য" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 msgid "Customer / Memo" msgstr "গ্ৰাহক / মেমো" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Vendor / Memo" msgstr "ব্যৱসায়ী / মেমো" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 msgid "Void Reason" msgstr "শূন্যৰ কাৰণ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "একাউন্টবোৰ / শূন্যৰ কাৰণ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 msgid "Amount / Value" msgstr "ৰাশি / মান" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 msgid "Rate" msgstr "হাৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Credit Formula" msgstr "পাবলগীয়াৰ সূত্ৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Debit Formula" msgstr "ঋণৰ সূত্ৰ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter Due Date" msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "ইনভইছ বা সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ প্ৰসংগটো ভৰাওক." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "লেনদেনটোৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ সংখ্যাটো ভৰাওক." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "গ্ৰাহকজনৰ নামটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "লেনদেনটোৰ কৰণে টোকাবোৰ ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217 msgid "Enter a description of the split" msgstr "স্প্লিটটোৰ এটা বিৱৰণ ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ীজনৰ নামটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "লেনদেনটোৰ বিৱৰণ এটা ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "... পৰা বদলি কৰিবলৈ একাউন্টটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "লেনদেনটো বাতিল হোৱাৰ কৰণ দিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ বেচা অথবা কিনাৰ মানটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ কিনা বা বেচাৰ সংখ্যাটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* লেনদেন কৰা দ্ৰব্যটো সূচিত কৰে." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 msgid "Enter the rate" msgstr "হাৰটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the effective share price" msgstr "প্ৰভাৱিত শ্বেয়াৰৰ দামটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে দিবলগীয়াৰ সূত্ৰটো ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে ঋণৰ সূত্ৰটো ভৰাওক" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "'সক্ষম কৰা'|E ফ'ৰ্মৰ একমাত্ৰ-আখৰ ৰ চুটি স্তম্ভ-উপাধি " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "শেষত ওলোৱা" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "পৰবৰ্তীত ওলোৱা" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "বুৰঞ্জীত ফাইলবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "এই ছেটিংটোত শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলবোৰৰ মেনুত ৰাখিবলৈ ফাইলবোৰৰ সংখ্যাটো আছে. এই মূল্যটো ফাইলৰ ইতিহাসটো অক্ষম কৰিবলৈ শূন্যলৈ ছেট কৰা হব পাৰে. এই সংখ্যাটোৰ এটা সৰ্বাধিক মূল্য 10 আছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "পৰবৰ্তীত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা পৰবৰ্তী ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "অসংখ্য একাউন্টৰ পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "আপুনি যদি বেলেগ বেলেগ একাউন্টৰ পৰা একেটা সময়তে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে, এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটালৈ কৰা সলনিবোৰ নিশ্চিত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "সলনি কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিছে" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে দ্ৰব্য এটা ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ সংযুক্ত সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিলে একেদৰে উদ্ধৃতিবোৰও ডিলিট হব. " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "অসংখ্য দমৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক বেলেগ বেলেগ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ একেটা সময়ত ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য/একাউন্টবোৰ গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "আপোনাক এটা একাউন্ট পৰিশোধ/একাউন্ট প্ৰাপক সম্পাদনা কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে এই সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰে. ব্যৱসায়ৰ বৈশিষ্ট্যবোৰৰ বাবে এই একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰ সংৰক্ষিত কৰে আৰু হয়তো মেনুৱেলী পৰিচালনা কৰিব." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা পঞ্জীয়ন" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ বিষয়বোৰ সলনি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটাৰ অন্তৰ্বস্তুবোৰ সলনি কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই সলনিবোৰে ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "লেনদেনৰ স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেনৰ স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট (কিছুমান সংযোজিত স্প্লিট অন্তৰ্ভুক্ত কৰি) আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "লেনদেন এটা ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. " #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "এটা সলনিকৃত লেনদেন নকল কৰা হৈছে" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "এটা লেনদেনলৈ সলনিবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "এনক'ডিংৰ তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "ছিষ্টেম ইনপুট এনক'ডিংবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "_কাষ্টম এনক'ডিং" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "_নিৰ্বাচিত এনক'ডিংবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "পৰিচয় স্থনধাৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 msgid "Title placeholder" msgstr "শিৰোনাম স্থানধাৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "এনকডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "ডিফল্ট এনক'ডিং:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "ফাইলটো সলনি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 msgid "finish placeholder" msgstr "সমাপ্ত স্থানধাৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash ৰ ডাটাফাইল আমদানি শেষ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "দ্ৰব্য মান ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "পৰিচয়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "একাউন্টৰ নাম:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "_একাউন্ট কোড:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_বিৱৰণ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "নূন্যতম _ভগ্নাংশ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "একাউন্টৰ ৰং:" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../src/report/report-system/report.scm:248 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "টোকাবোৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "সম্পাদনা ব্যৱহাৰ কৰক->কৰ-সম্পৰ্কীয় ফ্লেগটো ছেট কৰিবলৈ কৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আৰু এই একাউন্টটোলৈ এটা কৰৰ কোড নিৰ্ধাৰণ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Placeholde_r" msgstr "স্থানঅধিকৰ্তা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "এই একাউন্টটো হাইআৰ্কিটোত সম্পূৰ্ণভাৱে এটা স্থানধাৰকৰ দৰে উপস্থাপন কৰে. লেনদেনবোৰ এই একাউন্টটোলৈ পোষ্ট নকৰিব পাৰে, কেৱল এই একাউন্টটোৰ উপ-একাউন্টবোৰলৈ কৰিব পাৰে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "H_idden" msgstr "লুকাই আছে" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "এই একাউন্টটো (আৰু যিকোনো উপ-একাউন্টবোৰ) একাউন্ট বিন্যসটোত লুকুওৱা হব আৰু পঞ্জীয়নখনৰ পপআপ একাউন্ট তালিকাত দৃষ্টিগোচৰ নহব. এই বিকল্পটো পুনৰ ছেট কৰিবলৈ, আপুনি একাউন্ট বিন্যাসটোৰ বাবে প্ৰথমে \"Filter By...\" সংলাপটো খোলাটো প্ৰয়োজন আৰু \"show hidden accounts\" বিকল্পটো পৰীক্ষা কৰক. এই কাৰ্যটোৱে আপোনাক একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ আৰু এই সংলাপটো পুনৰ খুলিবলৈ অনুমতি দিব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "এই সামগ্ৰীৰ প্ৰসংগ কৰিব পৰা নূন্যতম ভগ্নাংশ." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Acco_unt Type" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰএকাউন্ট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "_Parent Account" msgstr "_মূখ্য একাউন্ট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 #: ../src/report/report-system/report.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 msgid "Balance Information" msgstr "পৰিমাণৰ তথ্য" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক পৰিমাণ বদলি" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "_Balance:" msgstr "_পৰিমাণ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_ইকুইটিৰ 'আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ' একাউন্টটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Select transfer account" msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Delete Account" msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "M_ove to:" msgstr "আতৰি যাওক:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "Delete all _transactions" msgstr "সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "এই একাউন্টটোৱে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে. এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "Sub-accounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "এই একাউন্টটোৱে উপ-একাউন্টবোৰ ধাৰণ কৰে. এই উপ-একাউন্টবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিব?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "_Move to:" msgstr "_স্থান পৰিবৰ্তন:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত লেনদেনবোৰ আছে. আপুনি এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে কি কৰিব বিচাৰিব?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ আছে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Filter By..." msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "_Default" msgstr "_ডিফল্ট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "পৰীক্ষা কৰা \"লুকুওৱা\" বিকল্পটো থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "সৰ্বমুঠ শূন্য একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "এটা শূন্য সৰ্বমুঠ মান থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Prefix:" msgstr "উপসৰ্গ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Examples:" msgstr "উদাহৰণবোৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Interval:" msgstr "অন্তৰাল:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "_Renumber" msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "মুঠ আয়:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "মুঠ ব্যয়:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "সুৰক্ষ/মুদ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "ইয়াত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "সামগ্ৰীটোৰ সম্পূৰ্ণ নাম ভৰাওক. উদাহৰণ: চিছকো ছিষ্টেম Inc., বা এপল কম্পিউটাৰ, Inc. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "দ্ৰব্যটোৰ বাবে ঘড়ীৰ প্ৰতীক ভৰাওক (উদাহৰণস্বৰূপে CSCO বা AAPL). যদি আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ অনলাইনত লাভ কৰি আছে, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰখনে উদ্ধৃতিৰ উত্সটোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো সঠিকভাৱে মিলোৱাটো অপৰিহাৰ্য (আখৰ অন্তৰভুক্ত কৰি). " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "সামগ্ৰী এটা চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্বিতীয় কোড ভৰাওক. বা, আপুনি এই ক্ষেত্ৰখন সাবধানেৰে খালী এৰক. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "কিনাবেচা কৰিব পৰা সামগ্ৰীটোৰ আটাইতকৈ সৰু অংশটো ভৰাওক. ভৰালবোৰৰ কাৰণে যিবোৰ কেৱল সম্পূৰ্ণ সংখ্যাবোৰত কিনাবেচা কৰিব পাৰি, 1 ভৰাওক. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ তথ্য" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ প্ৰকাৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "_সম্পূৰ্ণ নাম:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "প্ৰতীক/সংক্ষিপ্তকৰণ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN, CUSI_P বা আন কোড:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "ভগ্নাংশত বেচাকিনা:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "সতৰ্কীকৰণ: বিত্ত::উদ্ধৃতি টো সঠিকভাবে ইনষ্টল কৰা নহল." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "একমাত্ৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি উক্ত ছাইটটো উপলব্ধ নহয়, তেন্তে আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_অসংখ্য:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি ছাইটবোৰৰ এটা উপলব্ধ নহয়, তেন্তে F::Q য়ে অন্য এটা ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "অজ্ঞাত:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "এইবোৰ হল F::Q লৈ শেহতীয়াকৈ যোগ কৰা উদ্ধৃতি উত্সবোৰ. GnuCash য়ে জ্ঞাত নহয় যদি এই উত্সবোৰ ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইট বা বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "সময় ক্ষেত্ৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰতীক এটা ভৰাওক. এইটো সুৰক্ষিতভাৱে খালী এৰিব পাৰি, যিটো ক্ষেত্ৰত ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা মুদ্ৰা ISO কোড ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" msgstr "_প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "তথ্য ফৰমেট:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr "কেৱল পঢ়া হিচাপে খোলক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "হ'ষ্ট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "ডাটাবেছ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "পাছৱোৰ্ড" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "ডাটাবেছ সংযোগ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "বস্তুৰ সাৰাংশবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "বাখ্যা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash বিকল্পবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "Summarybar Content" msgstr "সাৰাংষ বাৰৰ বিষয়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "Include _grand total" msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "এটা ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ হোৱা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "মুদ্ৰাহীন সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, মুদ্ৰাহীন দ্ৰব্যবোৰ সাৰাংশ বাৰটোত দেখুওৱা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে কেৱল মুদ্ৰাবোৰ দেখুওৱা হব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "Start Date" msgstr "তথ্য আৰম্ভ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "End Date" msgstr "শেষ তাৰিখ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 msgid "_Relative:" msgstr "সম্পৰ্কীয়:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "_Absolute:" msgstr "অন্যতম:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Re_lative:" msgstr "সম্পৰ্কীয়:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "লাভ/লোচকান গণনাবোৰৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় সমাপ্তিৰ তাৰিখ এটা ব্যৱহাৰ কৰক. মুঠ সম্পত্তিবোৰৰ গণনাবোৰৰ বাবেও এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Ab_solute:" msgstr "অন্যতম:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত অন্তিম তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক. তাৰোপৰি সৰ্বমুঠ সম্পত্তি গণনাবোৰৰ বাবে এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Accounting Period" msgstr "গণনাৰ সময়সীমা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "Separator Character" msgstr "পৃথক কৰা আখৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "অনানুষ্ঠানি মিলবোৰৰ পৰিৱৰ্তে কেৱল 'দিবলগীয়া' আৰু 'পাবলগীয়া' ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "স্তৰবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "_None" msgstr "একো নাই" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "C_redit accounts" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "_Income & expense" msgstr "আয় আৰু ব্যয়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "ওলোটা পৰিমাণৰ একাউন্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Default Currency" msgstr "ডিফল্ট মুদ্ৰা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US ডলাৰবোৰ (USD)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Loc_ale:" msgstr "স্থান:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Ch_oose:" msgstr "পছন্দ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "একাউন্ট নাম এটাৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো. এটা বৈধ মান হল আখৰবোৰ আৰু সংখ্যাবোৰৰ বাহিৰে যিকোনো অকলশৰীয়া চিন, বা নিম্নোক্ত যিকোনো ষ্ট্ৰিং: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" আৰু \"period\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "Character:" msgstr "আখৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "নিদৰ্শন:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "Account Color" msgstr "একাউন্ট ৰং" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "পটভূমি হিচাপে একাউন্ট ৰং দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "একাউন্ট নামৰ পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "টেব পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Fancy Date Format" msgstr "আধুনিক তাৰিখ ফৰমেট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "Date Format" msgstr "তাৰিখ ফৰমেট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Time Format" msgstr "সময়ৰ ফৰমেট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-ঘণ্টাৰ ঘড়ী ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "এটা 24 ঘণ্টাৰ (এটা 12 ঘন্টাৰ পৰিবৰ্তে ) ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 msgid "Date Completion" msgstr "তাৰিখ সম্পাদন" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "বছৰ অবিহনে তাৰিখ এটা ভৰালে, তাক গ্ৰহণ কৰা হব:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব যাতে সেইবোৰ চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষত থাকে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "এটা শ্লাইডিংত 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগত\n" "এই মাহবোৰ আৰম্ভ কৰে:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Enter number of months." msgstr "মাহবোৰৰ সংখ্যা ভৰাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "নতুন ফাইলত একাউন্ট তালিকাৰ ছেটআপ সম্পন্ন কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "নতুন একাউন্ট তালিকা কৰা সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰক যেতিয়া আপুনি ফাইল -> নতুন ফাইল টো নিৰ্বাচন কৰে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "\"দিনটোৰ ইংগিতটো\" সংলাপটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "আৰম্ভণিত GnuCash ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে ইংগিত প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ৰাখিবলৈ কিমান দিন লাগে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_বৰ্তি থকা লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "Com_press files" msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "ডাটা ফাইলটো ডিস্কত ছেভ কৰিবলৈ gzip ৰ দ্বাৰা সংনমন কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Files" msgstr "ফাইলবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "_Decimal places:" msgstr "ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "কিমান পৰিমাণৰ স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ক্ষেত্ৰবোৰ পূৰ্ণ কৰা হব. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল বিন্দু" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "এক নোহোৱাকৈ ভৰোৱা মূল্যবোৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত হয়." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ ৰঙাকৈ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "Numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Search Dialog" msgstr "ডাইলগ সন্ধান কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "New search _limit:" msgstr "নতুন সন্ধানৰ সীমা:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "যদি এই সংখ্যাটোত কৈ কম পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ ঘূৰি আহে তেনেহলে 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Show splash scree_n" msgstr "স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "আৰম্ভনিত স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "minutes" msgstr "মিনিটবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "সয়ংক্ৰিয়-ছেভ নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্নটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভৰ বৈশিষ্টটো আৰম্ভ কৰাৰ প্ৰতিটো সময়ত এটা নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্ন দেখুৱায়. অথবা কোনো অতিৰিক্ত বাখ্যা নেদেখুৱায়." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "Checks" msgstr "সন্ধানবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Print _date format" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "সঠিৰ তাৰিখটোৰ তলৰ 8 বিন্দু প্ৰকাৰত উক্ত তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Default _font:" msgstr "ডিফল্ট আখৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "The default check printing font." msgstr "ডিফল্ট পৰীক্ষাৰ মুদ্ৰণ ফন্টটো." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Print _blocking chars" msgstr "_ব্লক কৰা আখৰবোৰ মুদ্ৰণ কৰক " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "পৰীক্ষাৰ সময়ত প্ৰতিখন টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ আগত আৰু পিছত '***' মুদ্ৰণ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Printing" msgstr "মুদ্ৰণ কৰিছে" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "Actions" msgstr "কাৰ্য্যবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ লৈ যাব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে এটা শাৰী তললৈ লৈ যাব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অহা তালিকা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টৰ তালিকাবোৰ বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওলায়." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Reconciling" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "সম্পন্ন কৰা লেনদেনবোৰ পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "এটা পুনৰসংযোজন সংলাপ সৃষ্টি কৰোতে সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ পৰীক্ষা কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "সুতৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বদলি" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ড স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিশোধ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "এটা দিবলগীয়াৰ কাৰ্ড উক্তি পুনৰসংযোজিত কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ড পৰিশোধৰ বাবে আগুৱাই দিয়ক. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "সদায় আজিৰ দিনটোত পুনৰসংযোজন কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "আগৰ পুনৰসংযোজিতকৰণ নিৰ্বিশেষে উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে পুনৰসংযোজন সংলাপটো সদায় আজিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি খুলিব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ মাজত উলম্ব ৰেখাবোৰ টানক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "কক্ষবোৰত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "পংক্তিবোৰৰ মাজত অনুভূমিক ৰেখাবোৰ টানক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "লেনদেনবোৰৰ সৈতে দ্বিগুণ প্ৰকাৰৰ ৰংবোৰ সালসলনি হয়" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "প্ৰাথমিক আৰু গৌণ ৰংবোৰ পংক্তিৰ সালসলনিৰ দ্বাৰা কৰাৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ দ্বাৰা সালসলনি কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰৰ বদলিত টেবৰ ক্ৰম অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হলে বদলিৰ ক্ষেত্ৰ খনলৈ যাওক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Default Style" msgstr "ডিফল্ট শৈলী" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Other Defaults" msgstr "অন্য ডিফল্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "_Basic ledger" msgstr "প্ৰাথমিক লেজাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লেজাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Number of _transactions:" msgstr "লেনদেনবোৰৰ সীমা:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "_Double line mode" msgstr "দুটা শাৰীৰ প্ৰকাৰবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনৰ বাবে এটাৰ পৰিৱৰ্তে দুটা পংক্তিৰ তথ্য দেখুৱাওক. প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰত ক্ষতি নকৰে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত পঞ্জীয়ন খোলক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰতিটো পঞ্জীয়ন ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়নটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰা হ'ল, একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপটোত আৰু পঞ্জীয়নখনত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুওৱা হৈছে. ডিফল্ট ব্যৱহাৰটো হ'ল একাউন্টৰ শৃংখলটোত থকা পাথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ পৰীক্ষা কৰাটোৱে সূচায় যে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পন্নৰ বাবে _আখৰবোৰৰ সংখ্যা:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "_ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Register Defaults" msgstr "ডিফল্টবোৰৰ পঞ্জীয়ন" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Default Report Currency" msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত ৰিপোৰ্টবোৰ খোলক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকটো ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ৰিপোৰ্টটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "Reports" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Window Geometry" msgstr "উইণ্ডো জ্যামিতি" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "_Save window size and position" msgstr "উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থান ছেভ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়ত উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো ছেভ কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "শেহতীয়া টেবটো সন্মূখলৈ আনক " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Tab Position" msgstr "টেবৰ স্থান" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "To_p" msgstr "ওপৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "B_ottom" msgstr "তলত" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "_Left" msgstr "ৰৈ য়োৱা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "সোফাল" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Summary Bar Position" msgstr "সাৰাংশ বাৰৰ স্থান" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Tabs" msgstr "টেববোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনটো দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "প্ৰত্যেকটো টোকা বহী টেবত বন্ধ বাটন এটা দেখুৱাওক. এইবোৰ কাৰ্য 'বন্ধ' মেনু আইটেমটোৰ সৈতে একে." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Width:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "যদি টেবত থকা টেক্সটো এই মানটোতকৈ দীঘল হয় (পৰীক্ষাটো অনুমানিক) তেন্তে টেব লেবেলটো মাজত কাট কৰা হব আৰু লুপ্ত পদ এটাৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "characters" msgstr "আখৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Windows" msgstr "উইণ্ডোজ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "US" msgstr "US" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "UK" msgstr "UK" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Europe" msgstr "ইউৰোপ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "Locale" msgstr "স্থান" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "(dummy)" msgstr "(ডামি)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "নিম্নোক্ত সতৰ্কীকৰণ সংলাপবোৰ প্ৰদৰ্শন নকৰিবলৈ আপুনি অনুৰোধ কৰিছে. এই সংলাপবোৰৰ যিকোনো এটা পুনৰ সক্ষম কৰিবলৈ, সংলাপৰ কাষৰ পৰীক্ষা বাকচটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰপিছত OK ত ক্লিক কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন মুক্ত কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "স্থায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "অস্হায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টি" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "কৰ তালিকা" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "_একাউন্ট:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_মূল্য:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_প্ৰকাৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_নাম:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "কৰ তালিকাবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "কৰ তালিকাবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "মান $" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "শতকৰা %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash ৰ দিনটোৰ উক্তি" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "দিনটোৰ উক্তি:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "আৰম্ভণিতে দিনটোৰ টিপবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "পুঁজিবোৰ বদলি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "প্ৰাথমিক তথ্য" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "তাৰিখ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "সংখ্যা:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "মেমো:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "... ৰ পৰা বদলি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "মুদ্ৰা:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "আয়/ব্যয় দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "... লৈ বদলি কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "মুদ্ৰাৰ বদলি" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "সলনিৰ হাৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "ফেটছৰ মুল্য" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_পাছৱৰ্ড:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "ডিচেম্বৰ 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "শতিকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "সংক্ষিপ্তকৰণ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "মাহবোৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "বছৰবোৰ:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Format:" msgstr "ফৰমেট:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "তাৰিখ ফৰমেট:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "ইউৰোপ (31.12.2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "ওপৰত ঘটনাৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবাৰ" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "ৰবিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "মঙলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "প্ৰথম: ...ত" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "সপ্তাহৰ শেষবোৰৰ বাদে:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "তেতিয়া এইটোত:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "আধামহীয়া" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr "...ত" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "5ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "6ষ্ঠ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "7ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "8ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "9ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "10ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "11ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "12ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "13ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "14ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "15ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "16ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "17ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "18ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "19ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "20ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "21ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "22ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "23ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "24ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "25ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "26ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "27ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "28ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "29ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "30ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "31ম" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "Last day of month" msgstr "মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "Last Monday" msgstr "যোৱা সোমবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "Last Tuesday" msgstr "যোৱা মংগলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "Last Wednesday" msgstr "যোৱা বুধবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "Last Thursday" msgstr "যোৱা বৃহস্পতিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "Last Friday" msgstr "যোৱা শুক্ৰবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Last Saturday" msgstr "যোৱা শনিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "Last Sunday" msgstr "যোৱা ৰবিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "No change" msgstr "কোনো সলনি নাই" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "Use previous weekday" msgstr "আগৰ সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "Use next weekday" msgstr "পৰৱৰ্তী সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "1ম সোমবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "1ম মংগলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "1ম বুধবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "1ম বৃহস্পতিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "1ম শুক্ৰবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr "1ম শনিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "1ম ৰবিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "2য় সোমবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "2য় মংগলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "2য় বুধবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "2য় বৃহস্পতিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "2য় শুক্ৰবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "2য় শনিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "2য় ৰবিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "3য় সোমবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "3য় মংগলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "3য় বুধবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "3য় বৃহস্পতিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "3য় শুক্ৰবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "3য় শনিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "3য় ৰবিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "4ৰ্থ সোমবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "4ৰ্থ মংগলবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "4ৰ্থ বুধবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "4ৰ্থ বৃহস্পতিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "4ৰ্থ শুক্ৰবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "4ৰ্থ শনিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "4ৰ্থ ৰবিবাৰ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "দিন(বোৰ)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 msgid "month(s)" msgstr "মাহ(বোৰ)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "বছৰ(বোৰ)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "প্রত্যেক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "কেলেণ্ডাৰৰ এককবোৰৰ সংখ্যাৰ পুনৰাবৃত্তিটো: E.g. দ্বি-সাপ্তাহিক = প্ৰত্যেক 2 সপ্তাহ; তিনিমহীয়া = প্ৰত্যেক 3 মাহ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "আৰম্ভ হোৱা:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "মাহৰ শেষ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "সদায়ে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো(অথবা সপ্তাহৰ দিনটো) ব্যৱহাৰ কৰা?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "একে সপ্তাহ & দিন" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "\"day of week\" আৰু \"week of month\" টো মিলায় নে? (উদাহৰণস্বৰূপে, প্ৰত্যেক মাহৰ \"second Tuesday\" টো)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "কেৱল সক্ৰিয় স্বত্বাধিকাৰীবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ গৰাকীবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, মুঠ:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰৰ মুঠ:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, সৰ্বমুঠ:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 msgid "Net Assets:" msgstr "নেট সম্পত্তি:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "লাভবোৰ:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "সম্পন্ন কৰিবৰ বাবে স্প্লিটবোৰ সন্ধান কৰিছে ..." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "স্প্লিটবোৰ অদ্বিতীয়ভাৱে সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. বিভিন্ন সম্ভাৱনাবোৰ বিচাৰি পোৱা গল." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "নিৰ্বাচিত ৰাশিটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Interest Payment" msgstr "সুতৰ পৰিশোধ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Charge" msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476 msgid "Payment From" msgstr "... পৰা পৰিশোধ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Reconcile Account" msgstr "পুনৰসংযোজন একাউন্ট" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Payment To" msgstr "... লৈ পৰিশোধ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় পৰিশোধ নাই" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় ছাৰ্জ নাই" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ ভৰাওক..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "ঋণবোৰ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "পাবলগীয়াবোৰ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800 msgid "Statement Date:" msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820 msgid "Ending Balance:" msgstr "শেষৰ পৰিমাণটো:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "পুনৰসংযোজিত পৰিমাণ:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840 msgid "Difference:" msgstr "পাৰ্থক্য:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "আপুনি এই পুনৰসংযোজন উইণ্ডোখনলৈ সলনিবোৰ কৰিছে. আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "এই একাউন্টটো সাম্য কৰা নাই. আপুনি সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "আপুনি এই পুনৰসংযোজিতকৰণ পিছুৱাই দিব আৰু পিছত সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142 msgid "_Reconcile" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Account" msgstr "হিচাপ কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "পুনৰসংযোজন তথ্য..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ আৰু শেষ পৰিমাণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি পুনৰসংযোজন কৰা তথ্যটো সলনি কৰক." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156 msgid "_Finish" msgstr "সম্পন্ন কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো শেষ কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161 msgid "_Postpone" msgstr "পিছুৱাই দিয়ক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো পিছুৱাই দিয়ক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো বাতিল কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175 msgid "Open the account" msgstr "একাউন্টটো খোলক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ কৰণে মূখ্য একাউন্টটো সম্পাদন কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "_Balance" msgstr "পৰিমাণ" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "একাউন্টটোলৈ এটা নতুন সমতাযুক্ত প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204 msgid "Edit the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "নিৰ্বাচনটো পুনৰসংযোজন কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজন কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "নিৰ্বাচনটোৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCash ৰ সহায়ক উইণ্ডোখন খোলক" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "Not found" msgstr "পোৱা নগল" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা URL টো লোড কৰা নহল." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "সুৰক্ষিত HTTP ত প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডটোত আপুনি এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTP নেটৱৰ্কৰ প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডত আপুনি এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰোতে এটা ভুল হৈছিল." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140 msgid "Export to PDF File" msgstr " PDF ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো বিচাৰি পোৱা নগল. \n" "\n" "%s পেকেজটোৱে \"qt3-wizard\" কাৰ্যসূচীটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উচিত. অনুগ্ৰহ কৰি এই কাৰ্যসূচীটোৰ উপস্থিতি নিশ্চিত কৰিবলৈ আপোনাৰ ইনষ্টলেশ্বন পৰীক্ষা কৰক. কিছুমান বিতৰণৰ ক্ষেত্ৰত এইটোৱে অতিৰিক্ত পেকেজবোৰ ইনষ্টলৰ দাবী কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো সফলতাৰে চলাবলৈ ব্যৰ্থ হল কাৰণ \"Qt\" অতিৰিক্ত ছফ্টৱেৰটো বিচাৰি পোৱা নাছিল. অনুগ্ৰহ কৰি www.trolltech.com ৰ পৰা ডাউনলোড কৰি Trolltech ৰ পৰা \"Qt/Windows Open Source Edition\" টো ইনষ্টল কৰক\n" "\n" "যদি আপুনি Qt ইতিমধ্যে ইনষ্টল কৰিছে, তেন্তে আপুনি আপোনাৰ ছিষ্টেমৰ PATH চলকটো সঠিকভাৱে আহৰণ কৰিব লাগিব. GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক যদি আপোনাক Qt শুদ্ধকৈ ইনষ্টল কৰিবলৈ পিছলৈ সহায়ৰ প্ৰয়োজন হয়.\n" "\n" "Qt ৰ অবিহনে অনলাইন বেংকিংটো ছেটআপ কৰিব নোৱাৰি. এতিয়া \"Close\" ত প্ৰেছ কৰক, তাৰপিছত অনলাইন বেংকিং ছেটআপ বাতিল কৰিবলৈ \"Cancel\" ত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো সফলতাৰে চলাবলৈ ব্যৰ্থ হল. অনলাইন বেংকিংটো কেৱল ছেটআপ কৰিব পৰা যাব যদি এই উইজাৰ্ডটো সফলতাৰে চলে. অনুগ্ৰহ কৰি \"AqBanking Setup Wizard\" টো পুনৰ চলাবলৈ চেষ্টা কৰক." #. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code. #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "নতুন নে?" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Aqবেংকিং প্ৰাৰম্ভিক সহকাৰী" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাৰ বেংকৰ সৈতে আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং সংযোগটো ছেট কৰিবলৈ সহায় কৰে.\n" "\n" "অনলাইন বেংকিং প্ৰৱেশৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে আপোনাৰ বেংকত আবেদন কৰিব লাগিব. যদি আপোনাৰ বেংকে আপোনাক ইলেকট্ৰনিক প্ৰৱেশ দিবলৈ সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ কৰে, তেন্তে সিহঁতে আপোনালৈ তলত দিয়াবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি চিঠি এখন পথাব \n" "\n" "* আপোনাৰ বেংকৰ বেংক কোডটো\n" "* আপোনাৰ বেংকলৈ আপোনাক চিনাক্ত কৰা ব্যৱহাৰকৰ্তা ID\n" "* আপোনাৰ বেংকৰ অনলাইন বেংকিং ছাৰ্ভাৰৰ ইন্টাৰনেট ঠিকনাটো\n" "* HBCI অনলাইন বেংকিংৰ বাবে, আপোনাৰ বেংকৰ ক্ৰিপ্টগ্ৰাফিক ৰাজহুৱা কীটোৰ বিষয়ে তথ্য (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "তলত এই তথ্যটো দৰকাৰ হব. এতিয়া \"Forward\" টো প্ৰেছ কৰক.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. কিছুমান বেংকে পুতৌজনকভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা অনলাইন বেংকিং ছাৰ্ভাৰ এটা চলায়. অনলাইন বেংকিং যোগেদি কৰা সময়-সংকট বদলিবোৰৰ ওপৰত আপুনি নিৰ্ভৰ কৰিব নোৱাৰে, কাৰণ কেতিয়াবা বদলি এটা অগ্ৰাহ্য কৰিলে বেংকে আপোনাক শুদ্ধ ফীডবেক নিদিয়ে.\n" "\n" "\"Cancel\" ত প্ৰেছ কৰক যদি আপুনি এতিয়া কোনো অনলাইন বেংকিং সংযোগ ছেটআপ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে.\n" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰক." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_AqBanking উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "অনলাইন বেংকিং উজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "এটা অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নামৰ পংক্তিত দুবাৰ ক্লিক কৰক যদি আপুনি এইটো GnuCash একাউন্ট এটালৈ মিলাব বিচাৰে. \"Forward\" ত ক্লিক কৰক যেতিয়া সকলো প্ৰত্যাশিত একাউন্টবোৰ মিলে." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে অনলাইন একাউন্টবোৰ মিলাওক" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "GnuCash একাউন্টবোৰলৈ অনলাইন বেংকিং একাউন্টবোৰ মিলোৱাৰ বাবে ছেটআপটো এতিয়া সমাপ্ত কৰিছে. আপুনি এতিয়া সেই একাউন্টবোৰত অনলাইন বেংকিং কাৰ্যবোৰ দাবী কৰিব পাৰে.\n" "\n" "যদি আপুনি অন্য এটা বেংক, ব্যৱহাৰকৰ্তা, বা একাউন্ট যোগ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি এই সহকাৰীটো যিকোনো সময়ত পুনৰ আৰম্ভ কৰিব পাৰে.\n" "\n" "এতিয়া \"Apply\" ত প্ৰেছ কৰক." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "অনলাইন বেংকিং সংযোগ উইণ্ডো" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "আগুৱাবলৈ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "বৰ্তমানৰ কাম" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "আগবাঢ়ক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "বৰ্তমানৰ কাৰ্য্য" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "লগ বাৰ্তাবোৰ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে বন্ধ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "পৰা" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "অতি আগতীয়া সাম্ভাব্য তাৰিখ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "শেষত উলিওৱা তাৰিখ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "লৈ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "এতিয়া" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "পাছৱৰ্ড ভৰাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড ভৰাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "পাছৱৰ্ড:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "গ্ৰহণকৰ্তাৰ _PIN" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "_Close log window when finished" msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে লগ উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Name for new template" msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম ভৰাওক:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "অনলাইন লেনদেন" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "এটা অনলাইন লেনডেন ভৰাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "প্ৰাপকৰ একাউন্ট সংখ্যা" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "প্ৰাপকৰ বেংক কোড" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "প্ৰাপকৰ নাম" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "বেংকত" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ কৰা হল)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "পৰিশোধৰ উদেশ্য (কেৱল প্ৰাপকৰ কাৰণে)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "পৰিশোধৰ উদ্দেশ্য অব্যাহত ৰখা হ'ল" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "উদ্ভাৱকৰ নাম" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "কিছুমান" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "উদ্ভাৱকৰ একাউন্ট সংখ্যা" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "বেংক কোড" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "বৰ্তমানৰ অনলাইন লেনদেনটো এটা নতুন লেনদেনৰ নমুনা হিচাপে যোগ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "চলিতটো যোগ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "লেনদেনৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন বৰ্ণমালা অনুসৰি বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো ডিলিট কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Templates" msgstr "নমুনাবোৰ" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "পিছত কাৰ্যকৰী কৰক (unimpl.)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "এই অনলাইন লেনদেনটো এতিয়াই কাৰ্যকৰী কৰক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "এতিয়া কাৰ্যকৰী কৰক" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(নজনা)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "প্ৰাপক IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "প্ৰাপকৰ BIC (বেংক কোড)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা BIC (বেংক কোড)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "এটা অনলাইন প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা ভৰাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট সংখ্যা" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ বেংক কোড" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট সংখ্যা" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ বেংক কোড" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "এটা SEPA অনলাইন প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ভৰাওক" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "দিবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "দিবলগীয়া BIC (বেংক কোড)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "পাবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "পাবলগীয়া BIC (বেংক কোড)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "আপোনাৰ স্থানীয় বেংক একাউন্টৰ এতিয়ালৈকে SEPA একাউন্ট তথ্য জমা হোৱা নাই. আমি দুখিত, কিন্তু এই উন্নত সংস্কৰণটোত এটা অতিৰিক্ত স্তৰৰ প্ৰয়োজন যিটো gnucash ত এতিয়ালৈকে প্ৰত্যক্ষভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ একাউন্টৰ বাবে \"aqhbci-tool\" নিৰ্দেশ পংক্তিৰ কাৰ্যসূচীটো কাৰ্যকৰী কৰক, তলত দিয়াৰ দৰে: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "আপুনি প্ৰাপকৰ নাম এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ নাম এটা দৰকাৰী.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "আপুনি প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা দৰকাৰী.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "আপুনি প্ৰাপকৰ বেংক এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ বেংক এটা দৰকাৰী.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "ৰাশিটো শূন্য বা ৰাশি ক্ষেত্ৰখন শুদ্ধকৈ ইন্টাৰপ্ৰিট কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ স্থানীয় ছেটিংবোৰৰ তুলনাত আপোনাৰ মিশ্ৰিত দশমিক বিন্দু আৰু ক'মা থাকিব পাৰে. এইটোৱে এটা বৈধ অনলাইন বদলি কাৰ্যত ফলাফল নেদেখুৱায়." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "আপুনি কোনো লেনদেনৰ উদ্দেশ্য নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে উদ্দেশ্য এটা দৰকাৰী.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "আপুনি ভৰোৱা টেক্সটটোৱে অতিকমেও এটা আখৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য যিটো এটা SEPA লেনদেনৰ বাবে অবৈধ. SEPA ত, দুৰ্ভাগ্যবশত কেৱল সঠিক নিম্নোক্ত আখৰবোৰ অনুমোদন কৰে: a...z, A...Z, 0...9, আৰু নিম্নোক্ত চিনবোৰ: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "বিশেষভাৱে, Umlauts নতুবা ampersand (&) এটাৰ কোনোটো অনুমোদন নকৰে, প্ৰাপক বা পথাওতাৰ নাম বা যিকোনো উদ্দেশ্যৰ পংক্তিত." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "দিয়া নামটোৰ সৈতে নমুনা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম ভৰাওক." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে \"%s\" নামটোৰ সৈতে নমুনাটো ডিলিট কৰিব বিচাৰ নেকি?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "কোনো বৈধ অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰা নহল." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে \"পৰিমাণ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n" "\n" "স্থিতি: %s - %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে \"লেনদেনবোৰ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "নিৰ্বাচিত সময় সীমাটোৰ কৰণে অনলাইন বেংকিংৰ আমদানিটোৱে কোনো লেনদেন ঘূৰাই নিদিয়ে." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "আপুনি অনলাইন বদলিৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন সলনি কৰিছে, কিন্তু আপুনি বদলিৰ সংলাপটো বাতিল কৰিলে. আপুনি তথাপিও সলনিবোৰ জমা কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "কাৰ্য্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ডটোৱে এটা ভূল বিচাৰি পালে. এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো সম্ভৱ নহয়. \n" "\n" "বেছিভাগ বেংকে আপুনি পছন্দ কৰা কাৰ্য্যটো সমৰ্থন নকৰে বা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং একাউন্টটোৰ এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কোনছল লগটোত অধিক ভুলৰ বাৰ্তাবোৰ দৃশ্যমান হব পাৰে.\n" "আপুনি কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "অনলাইন বেংকিং ত বেংকৰ ভিতৰুৱা বদলি" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) দিবলগীয়া টোকা" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ লেনদেন" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাইছিল. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰকৃত ভুল বাৰ্তাটোৰ বাবে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক.\n" "\n" "আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "কাৰ্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ড ভুল এটা বিচাৰি পাৰে. এই কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো সম্ভৱ নহয়. \n" "\n" "সম্ভৱত বেংকে হয়তো আপুনি নিৰ্বাচন কৰা কামটো পছন্দ নকৰে বা আপোনাৰ অনালাইন বেংকিং একাউন্টৰ এই কাৰ্যটো কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কনছল লগত অধিক ভুলৰ বাৰ্তা দৃশ্যমান হব পাৰে.\n" "\n" "আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ ভৰাব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে লেনদেনৰ তথ্য পঠাইছে.\n" "আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "এই gnucash একাউন্টৰ কৰণে কোনো অনলাইন বেংকিং একাউন্ট পোৱা নগল. অনলাইন বেংকিং ৰ দ্বাৰা এই লেনদেনবোৰ কাৰ্যকৰী কৰা নহব." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n" "আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "ডাউনলোড কৰা অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো শূন্য আছিল.\n" "\n" "হয়তো এইটো শুদ্ধ পৰিমাণ, বা আপোনাৰ বেংকে অনলাইন বেংকিংৰ এইটো সংস্কৰণত পৰিমাণ ডাউনলোড সমৰ্থন নকৰে . পিছলৈ আপুনি অনলাইন বেংকিং (Aqবেংকিং বা HBCI) ছেটআপটোত এটা বেলেগ অনলাইন বেংকিংৰ সংস্কৰণ সংখ্যা পছন্দ কৰিব. তাৰ পিছত, অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো ডাউনলোড কৰিবলৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যৰ ফলাফল: \n" "একাউন্ট বন্দবস্তিৰ পৰিমাণ হ'ল %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "আপোনাৰ জ্ঞাতাৰ্থে: এই একাউন্টৰ এটা %s লিখিত পৰিমাণও আছে\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "বন্দবস্তিৰ পৰিমাণটো একাউন্টটোৰ বৰ্তমানৰ পুনৰসংযোজিত পৰিমাণৰ সৈতে অভিন্ন." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "একাউন্ট এতিয়া পুনৰসংযোজিত কৰেনে?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUS আমদানিৰ কাৰণে আমদানি কৰা মোডুলটো বিচাৰি পোৱা নগল." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "কাৰ্য্য %d স্থিতি %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "কাৰ্যবোৰ কাৰ্য্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাল: %d ৰ %d ব্যৰ্থ হ'ল. অনুগ্রহ কৰি ভুলৰ প্ৰকৃত বাৰ্তাটোৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন বা gnucash.trace টো পৰীক্ষা কৰক.\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "পঠাবলৈ কোনো কাম নাই." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "কাৰ্য্যটো সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে সম্ভাৱ্য ভূলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক." msgstr[1] "সকলোবোৰ %d কাৰ্য্য সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে সম্ভাৱ্য ভুলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক." #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN টো অতিকমেও %d টা আখৰ দীঘল হোৱাটো দৰকাৰী\n" "আপুনি পুনৰ চেষ্টা কৰিব নেকি?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যটো এতিয়াও চলি আছে; আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং" #. Menus #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "(HBCI, বা OFX প্ৰত্যক্ষসংযোগ, AqBanking ব্যৱহাৰ কৰা) অনলাইন বেংকিং ত প্ৰৱেশৰ আৰম্ভনিৰ ছেটআপ" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "পৰিমাণ পাওক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন একাউন্টৰ পৰিমাণটো পাওক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "লেনদেনবোৰ পাওক...." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন লেনদেনৰ পৰিমাণটো পাওক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "...লেনদেন প্ৰকাশ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে এটা নতুন লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "আভ্যন্তৰীণ লেনদেন..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে বেংকৰ এটা নতুন আভ্যন্তৰীণ লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে এটা নতুন প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা অনলাইন প্ৰকাশ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_SEPA প্ৰত্যক্ষ পাবলগীয়া ইচ্ছ্যু কৰক..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ইচ্ছ্যু কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "আমদানি _MT940" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "এটা MT940 ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "আমদানি MT94_2" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "এটা MT942 ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "আমদানি _DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "এটা DTAUS ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS আমদানি কৰক আৰু _পঠিয়াওক..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "GnuCash লৈ এটা DTAUS ফাইল আমদানি কৰক আৰু বদলিবোৰ অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে অনলাইন পঠিয়াওক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." msgstr "অনলাইন বেংকিং লগ উইণ্ডোখন দেখুৱাওক." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "শেষ হলে উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, আপুনি HBCI/AqBanking আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো শেষ কৰোতে উইণ্ডোখন স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধ হব. অথবা এইখন খোলা থাকিব." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব লাগিব." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "শব্দবহুল HBCI ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI/AqBanking অনলাইন বেংকিং ৰ কাৰণে শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ সক্ষম কৰক." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "DTAUS ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "CSV ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "SWIFT MT940 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "SWIFT MT942 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্ট বিন্যাসটো '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি কৰিব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n" "\n" "ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n" "\n" "ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "ৰপ্তানি কৰোতে এটা সমস্যা হৈছিল, এইটো স্থান, অনুমতিবোৰৰ অভাৱৰ বাবে বা ফল্ডাৰত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ অক্ষমৰ বাবে হব পাৰে. পিছত লগইন কৰিবৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলটো পৰীক্ষা কৰক!\n" "আপুনি ডিবাগ কৰাটো সক্ষম কৰা প্ৰয়োজন হব.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "ফাইল সফলতাৰে ৰপ্তানি কৰা হল!\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV ৰপ্তানিৰ সহকাৰী" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "দাবী কৰা ৰপ্তানিৰ প্ৰকাৰটো আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পৃথকৰ্তাটো নিৰ্বাচন কৰক.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Use Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "কমা (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "কলোন (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "ছেমিকলন (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "পৃথক কৰ্তা" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 msgid "Choose Export Settings" msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ আৰু তাৰিখৰ পৰিসৰ নিৰ্বাচন কৰক যদি দাবী কৰে." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "_Dates" msgstr "_তাৰিখ" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "Account Selection" msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n" "বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 msgid "Export Now..." msgstr "এতিয়া ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 msgid "Export Summary" msgstr "সাৰাংশ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "উইথ ছিষ্টেমলৈ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "উইথ ছিষ্টেমৰ পৰা" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "সংখ্যালৈ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "From Num." msgstr "সংখ্যাৰ পৰা" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "To Rate/Price" msgstr "হাৰ/মূল্য লৈ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "হাৰ/মূল্যৰ পৰা" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "প্ৰকাৰ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "নাম" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "কোড" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "ৰং" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "টোকাবোৰ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "দ্ৰব্যm" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "দ্ৰব্যn" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "লুকুওৱা" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "কৰ" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "স্থানধাৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "CSV লৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "উইণ্ডোৰ জ্যামিতি" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "পেন উইণ্ডোখনৰ স্থানটো যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা আমদানি কৰিব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা আমদানি কৰিব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" "\n" "যদি ফাইল এটালৈ এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, আপুনি ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে প্ৰথমে সংলাপ এটা চাওক, যিহেতু এইবোৰে GnuCash লেনদেনবোৰলৈ আমদানি কৰা ডাটা ৰূপান্তৰ কৰাটোত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো দেখুওৱা নহব.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "The input file can not be opened." msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "আমদানি কৰা ফাইল পাৰ্ছ কৰাৰ বাবে এই নিয়মিত ব্যাখ্যাটো ব্যৱহাৰ হয়. আপোনাৰ প্ৰয়োজন অনুসৰি ইয়াক সলনি কৰি লওক. \n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "ভুলবোৰৰ সৈতে আমদানি সম্পূৰ্ণ হল!\n" "\n" "যোগ কৰা একাউন্টৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n" "\n" "ভুলবোৰৰ বাবে তলত চাওক..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" "আমদানি সফলতাৰে সম্পন্ন হল!\n" "\n" "যোগ কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "এই সহকাৰীটোৱে ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব.\n" "\n" "ৰপ্তানি কৰাৰ দৰে ফাইলটো একেটা ফৰমেটত থকাটো অপৰিহাৰ্য যিহেতু এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট ফৰমেট আমদানি. যদি একাউন্টটো হেৰাইছে, তেন্তে সমপূৰ্ণ একাউন্ট নামটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, নিৰ্ধাৰিত নিৰাপত্তা / মুদ্ৰা টো বৰ্তি থকালৈকে এইটো যোগ কৰা হব. যদি একাউন্টো বৰ্তি থাকে, তেন্তে চাৰিখন ক্ষেত্ৰ আপডেট কৰিব. এইকেইখন হল কোড, বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু ৰং.\n" "\n" "আগবঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা আমদানিটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 msgid "Import Account Assistant" msgstr "একাউন্ট সহকাৰী আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "আমদানিটোৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 msgid "Choose File to Import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "শিৰোনামটোৰ বাবে শাৰীবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 msgid "Comma Separated" msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated" msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Custom regular Expression" msgstr "কাষ্টম নিয়মিত প্ৰকাশভংগী" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 msgid "Select Separator Type" msgstr "পৃথককৰ্তাৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "একাউন্ট পূৰ্বদৃশ্য আমদানি কৰক, কেৱল প্ৰথম 10টা শাৰী" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 msgid "Import Accounts Now" msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 msgid "Import Summary" msgstr "সাৰাংশ আমদানি কৰক" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "বাওঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "সোঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "এই স্তম্ভটো স্প্লিট কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "এই স্তম্ভটো সৰু কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "তলত প্ৰদৰ্শন কৰা শাৰীবোৰত ভুল আছে যিবোৰ অন্তিম স্তম্ভটোত আছে. ৰূপৰেখাটো সলনি কৰাৰ দ্বাৰা আপুনি সেইবোৰ শুদ্ধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব পাৰে." #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 msgid "Skip Errors" msgstr "ভুলবোৰ আওকাণ কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" "আমদানিৰ ছেটিংবোৰত সমস্যাবোৰ হৈছিল!\n" "তাৰিখৰ ফৰমেটটো ভুল হব পাৰে বা তাত যথেষ্ট স্তম্ভৰ ছেট কৰা নাছিল..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." msgstr "একাউন্টটো সলনি কৰিবলৈ, প্ৰয়োজনীয় একাউন্টটোত দ্বিগুণ ক্লিক কৰক, আগবাঢ়িবলৈ আগলৈ ত ক্লিক কৰক." #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "সলনি কৰিবলৈ শাৰীবোৰ দুবাৰ ক্লিক কৰক, তাৰ পিছত আমদানি কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত ক্লিক কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV লেনদেন আমদানি" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." msgstr "" "এই লেনদেনটোৱে লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন ধাৰণ কৰা সীমাৱদ্ধ কৰা ফাইল এটা আমদানি কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" "\n" "আমদানিৰ সকলোবোৰ লেনদেন এটা একাউন্টৰ সৈতে জড়তি কৰিব প্ৰত্যেকটো আমদানিৰ বাবে আৰু যদি আপুনি একাউন্ট স্তম্ভটো নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে প্ৰথম শৰীত থকা একাউন্টটো সকলোবোৰ শাৰীৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব.\n" "\n" "সীমাৱদ্ধকৰ্তাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ বিকল্পৰ দৰে বিভিন্ন বিকল্পবোৰ আছে. নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ বিকল্পটোৰ সৈতে, স্তম্ভ প্ৰস্থটো ছেট কৰিবলৈ প্ৰদৰ্শিত শাৰীবোৰৰ ওপৰত থকা বাৰটোত দ্বিগুণ ক্লিক কৰক.\n" "\n" "আৰম্ভণি আৰু শেষৰ শাৰীটো নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে এটা বিকল্প আছে যিটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি যদিহে একেটা ফাইলত আপোনাৰ কিছুমান শিৰোনাম টেক্সট বা বিভিন্ন একাউন্ট আছে." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "লেনদেন আমদানি সহকাৰী" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "আমদানি কৰিবলৈ স্থান আৰু ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰ পিছত 'OK' ত ক্লিক কৰক...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 msgid "Select File for Import" msgstr "আমদানিৰ বাবে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 msgid "Start import on row " msgstr "শাৰীত আমদানি আৰম্ভ কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr "আৰু শাৰীত ৰওক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "ডাটাৰ প্ৰকাৰ: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "পৃথকীকৃত" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 msgid "Currency format" msgstr "মুদ্ৰাৰ ফৰমেট" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "এনকোডিং: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "ঠাই" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "টেব" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "হাইফেন (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "তলৰ প্ৰতিটো স্তম্ভৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "যদি ছেটআপ কৰে তেন্তে একাউন্ট পৃষ্ঠাটো এৰি যাওক" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Error text." msgstr "ভুল টেক্সট." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "তলৰ পৃষ্ঠাটোত শ্ৰেণী এটালৈ প্ৰত্যেকটো লেনদেন জড়িত কৰিবলৈ আপুনি সক্ষম হব.\n" "\n" "যদি এইটো প্ৰথমবাৰ আমদানি, তেন্তে আপুনি বিচাৰি উলিয়াব যে সকলোবোৰ পংক্তি জড়িত কৰিবলগীয়া হব পাৰে. সময়সাময়িক আমদানিবোৰত, আগৰ আমদানিবোৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি আমদানিকৰ্তাটোৱে লেনদেনবোৰ জড়িত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব.\n" "\n" "এটা নতুন ফাইলত যদি এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, তেন্তে কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে সংলাপ এটা দেখিব, যিহেতু এইবোৰে আমদানিকৃত ডাটা GnuCash লেনদেনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰাত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো নেদেখুৱাব.\n" "\n" "সঠিক সংস্থা এটাৰ আত্মবিশ্বাসটো ৰংৰ বাৰ এটা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিছে.\n" "\n" "সহায় বাটনটো ব্যৱহাৰ কৰি অধিক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰি." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Transaction Information" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "Match Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰ মিলাওক" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টলৈ পাথ বিচাৰি পোৱা নগল, ওপৰ স্তৰ হিচাপে যোগ কৰক\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "%u শাৰী, %s / %s দ্ৰব্য বিচাৰি পোৱা নগল\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "সময় সীমা: 123,456.78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "ক'মা: 123.456,78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476 msgid "File opening failed." msgstr "ফাইল খোলাত ব্যৰ্থ হৈছে." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499 msgid "Unknown encoding." msgstr "অজ্ঞাত অনকোডিং" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830 msgid "No date column." msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "কোনো পৰিমাণ, জমা, বা উলিওৱা স্তম্ভ নাই." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "%s স্তম্ভটো বুজি পোৱা নগল." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "CSV ৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "CSV ৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "এৰি যোৱা লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "লেনদেনৰ মিলোৱাটোত SKIP কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, লেনদেন এটা যাৰ হলধীয়া মণ্ডলত থকা (স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিক টোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত) শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে এৰি যাব." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Enable update match action" msgstr "আপডেট মিলোবৱা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 msgid "Generic Importer" msgstr "জেনেৰিক আমদানিকৰ্তা" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. " #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলটোত (স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা CLEARed হব." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলটোত (দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা ADDed হব." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱাপূৰ্ণ মিলৰ সৰ্বনিম্ন স্কৰটো দেখুৱাব লগাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "বাণিজ্যিক ATM মাচুলবোৰৰ প্রাৰম্ভিক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হোৱা প্রাৰম্ভিক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হোৱা প্রাৰম্ভিক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "Match _display threshold" msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "বৰ্তি থকা একাউন্টবোৰৰ সৈতে নতুন লেনদেনবোৰ মিল কৰিবলৈ বায়েছিএন এলগোৰিথিমবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "নতুন দ্ৰব্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰে" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "আমদানিৰ সময়ত যদি কোনো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ আৱিৰ্ভাব নহয় তেন্তে নতুন দ্ৰব্যবোৰৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰীটো সক্ষম হয়. অন্যথা ব্যৱহাৰকৰ্তাক প্ৰত্যেকটো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ সৈতে কি কৰিব শুধিব লাগিব." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "... কৰণে অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপযু্ক্ত GnuCash একাউন্ট নিৰ্বাচন বা সৃষ্টি কৰক:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Online account ID here..." msgstr "অনলাইন একাউন্ট ID টো ইয়াত..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 msgid "Choose a format" msgstr "এটা ফৰমেট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "বৰ্তি থকা মিলা লেনদেন নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "আমদানি কৰা লেনদেনৰ প্ৰথম স্প্লিট:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো সম্ভাৱনাপূৰ্ণ স্প্লিটবোৰে মিল কৰে: " #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Transaction List Help" msgstr "লেনদেনৰ তালিকাৰ সহায়" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "Colors" msgstr "ৰঙবোৰ" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "লেনদেনটো নতুন হিচাপে যোগ কৰিবলৈ \"A\" টো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন আপডেট আৰু পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"U+R\" টো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"R\" নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "লেনদেনটো এৰি নাযাবলৈ নিৰ্বাচন কৰক (এইটো কোনো অবস্থাতে আমদানি কৰা নহব)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "(none)" msgstr "(একো নাই)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Red" msgstr "ৰঙা" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Yellow" msgstr "হালধীয়া" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Green" msgstr "সেউজীয়া" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে বা এইটো অসমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব. " #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "এই লেনদেনটো সমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব (আপুনি এতিয়াও মিলটো বা লক্ষ্যস্থান একাউন্টটোৰ দ্বিগুণ পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰিব পাৰে)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন বা এইটো আমদানি কৰা নহব NOT." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "মিল কৰা লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজনৰ কৰণে সলনি কৰিবলৈ লেনদেনটোত, বা স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ ৰ লক্ষ্যস্থানৰ একাউন্টটোত (যদি প্ৰয়োজন হয়) দুবাৰ ক্লিক কৰক." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "ডউনলোড কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা (উত্সৰ স্প্লিট দেখুৱায়):" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "SKIP লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "UPDATE মিলা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰৰ বিপৰীতে আমদানিকৃত লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বায়েছিএন মিল সক্ষম কৰক. অথবা এটা কম সুসজ্জিত বিধি-আধাৰিত মিলৰ ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হব. " #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন স্কৰ" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ তলত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলত (দেখুওৱা সৰ্বনিম্ন স্কৰটোৰ ওপৰত কিন্তু যোগ মিলা স্কৰটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে GnuCash ফাইলত যোগ কৰা হব." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ ওপৰত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলত (এই সম্পন্ন প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰখনত সৰ্বাধিক ATM মাচুল" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে আমদানি কৰা লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বিবেচনা কৰা অতিৰিক্ত মাচুলবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে. সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "একাউন্ট ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(সম্পূৰ্ণ একাউন্ট ID: " #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "তলত দিয়া সালসলনিৰ নিৰ্ধাৰিত কোডটো মিলাবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰক. অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে আপুনি নিৰ্বাচন কৰা সামগ্ৰীটোৰ সালসলনি কোডটো অভাৰৰাইট কৰা হব পাৰে. " #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ স্প্লিটৰ কাৰণে লক্ষ্যস্থান একাউন্ট " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 msgid "New, already balanced" msgstr "নতুন, ইতিমধ্যে সমতা কৰা হল" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "নতুন, %s ক (মেনুৱেল) \"%s\" লৈ বদলি কৰক" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "নতুন, %s ক (স্বয়ংক্ৰিয়) \"%s\" লৈ বদলি কৰক" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "নতুন, UNBALANCED (একাউন্টটো %s লৈ বদলি কৰাৰ প্ৰয়োজন)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820 msgid "Match missing!" msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "আমদানি কৰা নহয় (কোনো কাৰ্য্য নিৰ্বাচিত কৰা নহল)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 msgid "Confidence" msgstr "বিশ্বাস" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "পুনৰ খেলিবলৈ .log ফাইল এটা নিৰ্বাচিত কৰক" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "খুলিবলৈ অক্ষম হোৱা লগ ফাইল: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো খালী আছিল." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি. ফাইলৰ শিৰোনামটো পৰিচিত নহয়." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_GnuCash .log ফাইলটো পুনৰ চলাওক..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "এবাৰ নষ্ট হোৱাৰ পিছত এটা GnuCash লগ ফাইল পুনৰ চলাওক. এইটো নোহোৱা কৰিব নোৱাৰি." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ সুৰক্ষাৰ কৰণে ভৰাল একাউন্ট" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" সৰক্ষাৰ কৰণে আয়ৰ একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842 msgid "Unknown OFX account" msgstr "নজনা OFX একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "নজনা OFX পৰীক্ষা কৰা একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "নজনা OFX ছেভ কৰা একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "নজনা OFX টকাৰ বজাৰৰ একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া শাৰীৰ একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "নজনা OFX CMA একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "নজনা OFX বিনিয়োগৰ একাউন্ট" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "কাৰ্য্যবাহী কৰিবলৈ এটা OFX/QFX ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "আমদানি _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "এটা OFX/QFX সংবেদন ফাইল কাৰ্য্যবাহী কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "\"ৰেড হেট ষ্টক\" ৰ দৰে এটা নাম বা সংক্ষিপত বিৱৰণ ভৰাওক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো বা \"RHT\" ৰ দৰে ভালকৈ জনাজাত আন সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাওক. যদি এটা নহয়, বা আপুনি এইটো নাজানে, আপোনাৰ নিজাকৈ সৃষ্টি কৰক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "প্ৰতীকটো কিনাবেচা কৰা সালসলনিটো নিৰ্বাচন কৰক, বা বিনিয়োগৰ (মিচুৱেল পুজিবোৰৰ কৰণে FUND) প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰক. যদি আপুনি আপোনাৰ সালসলনি বা এটা সঠিক বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নেদেখে, নতুন এটা ভৰাব পাৰে." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter information about" msgstr "...বিষয়ে তথ্য ভৰাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879 msgid "_Name or description:" msgstr "নাম বা বিৱৰণ:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা আন সংক্ষিপ্তবোৰ:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_সালসলনি বা সংক্ষিপ্ত কৰা প্ৰকাৰ:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103 msgid "(split)" msgstr "(স্প্লিট)" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518 msgid "Please select a file to load." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "ফাইলটো পোৱা নগল বা পঢ়াৰ অনুমতি দিয়া নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "QIF ফাইলটো ইতিমধ্যে লোড কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ফাইল নিৰ্বাচিত কৰক" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778 msgid "_Resume" msgstr "বন্ধ কৰক" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হ'ল" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIF ফাইলটো লোড কৰোতে এটা ভূল ওলাল." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948 msgid "Failed" msgstr "বিফল হল" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942 msgid "Cleaning up" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIF ফাইলটো নিৰ্ণয় কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. " #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916 msgid "Loading completed" msgstr "লোড কৰা সম্পূৰ্ণ হ'ল" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ফাইল লোড কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো বাছনি কৰক আৰু কিতাপ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "আপুনি এটা বৰ্তি থকা দেশীয় মুদ্ৰা বা এটা বেলেগ প্ৰকাৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIF তথ্য ফাইলটো ৰূপান্তৰ কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933 msgid "Canceling" msgstr "বাতিল কৰা" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "নকলবোৰ চিনাক্ত কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970 msgid "Conversion completed" msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ডাটা আমদানি কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "আপোনাৰ মেপ কৰা পছন্দবোৰ GnuCash য়ে ছেভ কৰিবলৈ সমৰ্থ নহয়." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF আমদানি সম্পূৰ্ণ হল." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456 msgid "QIF account name" msgstr "QIF একাউন্টৰ নাম" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462 msgid "QIF category name" msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF দিওতা/মেমো" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543 msgid "Match?" msgstr "মিলেনে?" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF আমদানি সহকাৰী" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash য়ে কুইকেন/কুইকবুকবোৰ, MS টকা, মানিডেঞ্চ, আৰু আন বহুতো কৰ্ম-সূচীৰ দ্বাৰা লিখা QIF (কুইকেন সালসলনিৰ ফৰমেট) ফাইলবোৰ পৰা বিত্তীয় তথ্য আমদানি কৰে. আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ বহুতো স্তৰ আছে. আপুনি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ শেষত \"প্ৰয়োগ\" ত ক্লিক নকৰালৈকে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ সলনি নহব. \n" "\n" "আপোনাৰ QIF তথ্য লোড কৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক, বা প্ৰক্ৰিয়াটো বন্ধ কৰিবলৈ \"বাতিল\" ত ক্লিক কৰক. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF ফাইলবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক. যেতিয়া আপুনি \"Forward\" ত ক্লিক কৰে, তেতিয়া ফাইলটো লোড কৰিব আৰু বিশ্লেষণ কৰিব. ফাইলটোত আপুনি একাউন্ট(বোৰ) ৰ বিষয়ে কিছুমান প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিবলগীয়া হব পাৰে.\n" "\n" "আপুনি ইচ্ছা কৰাৰ দৰে বহুত ফাইল লোড কৰিবলৈ আপোনাৰ সুযোগ আছে, সেয়ে চিন্তা নকৰিব যদি আপোনাৰ ডাটা বিভিন্ন ফাইলত আছে. \n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_নিৰ্বাচন..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "লোড কৰিবলৈ এটা QIF ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "_Start" msgstr "_আৰম্ভ কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF ফাইলবোৰ লোড কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF ফাইল ফৰমেটটোৱে তাৰিখ এটাৰ দিন, মাহ, আৰু বছৰ উপাদানবোৰৰ কোনটো ক্ৰম মুদ্ৰণ কৰিব নিৰ্ধাৰণ নকৰে. বেছিভাগ ক্ষেত্ৰত, এটা বিশেষ ফাইলত কোনটো ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিছে সেইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰাটো সম্ভৱ. তথাপিও, আপুনি এইমাত্ৰ আমদানি কৰা ফাইলটোত এটাতকৈ বেছি সাম্ভাৱ্য ফৰমেট আছে যিয়ে ডাটাটো খাপ খুৱা. \n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটোৰ বাবে তাৰিখ ফৰমেট এটা নিৰ্বাচন কৰক. ইউৰোপীয়ান ছফটৱেৰৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"d-m-y\" বা দিন-মাহ-বছৰ ফৰমেটত থাকিব, যত US QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"m-d-y\" বা মাহ-দিন-বছৰ ফৰমেটত থাকিব. \n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "এই ফাইলটোৰ লোড কৰা আৰু আন এটা পছন্দ কৰা বাতিল কৰিবলৈ \"পিছলৈ\" ত ক্লিক কৰক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "এই QIF ফাইলটোৰ কাৰণে তাৰিখৰ ফৰমেট এটা ছেট কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "আপুনি এইমাত্ৰ লোড কৰা QIF ফাইলটো মাত্ৰ এটা একাউন্টৰ বাবে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰিবলৈ দৃশ্যমান হৈছে, কিন্তু ফাইলটোৱে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা নিৰ্ধাৰণ নকৰে. \n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা ভৰাওক. যদি ফাইলটো অন্য একাউন্টিং কাৰ্যসূচীৰ পৰা ৰপ্তানি কৰিছিল, তেন্তে আপুনি উক্ত কাৰ্যসূচীটোত ব্যৱহাৰ কৰা একেটা একাউন্ট নাম ব্যৱহাৰ কৰা উচিত.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "একাউন্টৰ নাম:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "ডিফল্ট QIF একাউন্ট নামটো ছেট কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "যদি আপোনাৰ এই সময়ত বহুত তথ্য আমদানি কৰিবলৈ আছে \"আন এখন ফাইল লোড\" ত ক্লিক কৰক. এইটো কৰক যদিহে আপোনাৰ একাউন্টবোৰ পৃথক QIF ফাইলবোৰত ছেভ কৰিছে.\n" "\n" "ফাইলবোৰৰ লোডিং শেষ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক আৰু QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ পৰবৰ্তী স্তৰলৈ যাওক. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলটো আনলোড কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "আন এটা ফাইল লোড কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "আপুনি লোড কৰা QIF ফাইলবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত, আপোনাৰ QIF ফাইলবোৰত থকা একাউন্টবোৰ আৰু যিকোনো ভৰাল বা মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ আপুনি নিজাকৈ GnuCash একাউন্টবোৰত মিলাব লাগিব. যদি একেটা নামৰ সৈতে এটা GnuCash একাউন্ট ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, বা এটা একেধৰণৰ নাম আৰু মিলা প্ৰকাৰ, সেই একাউন্টটো এটা মিল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব; অথবা GnuCash য়ে QIF একাউন্টৰ দৰে একেটা নাম আৰু প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব. যদি আপুনি আভাসযুক্ত GnuCash একাউন্টটো পছন্দ নকৰে, এইটো সলনি কৰিবলৈ দ্বিগুণ-ক্লিক কৰক.\n" "\n" "মন কৰিব GnuCash য়ে আপোনাৰ নিজা প্ৰত্যেকটো ভৰালৰ কাৰণে এটা পৃথক একাউন্ট অন্তৰ্ভুক্ত কৰি বহুতো একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব যিবোৰ আপোনাৰ আন ব্যক্তিগত বিত্তীয় কৰ্ম-সূচীত বৰ্তি থকা নাছিল, ব্ৰকাৰেজ কমিছবোৰৰ কাৰণে পৃথকা একাউন্ট, বিশেষ \"ইকুইটি\" একাউন্টবোৰ (বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰৰ উপ-একাউন্টবোৰৰ, ডিফল্ট হিচাপে) যিবোৰ আপোনাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰৰ উত্স, ইত্যাদি. এই একাউন্টবোৰৰ সকলোবোৰ পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত দৃষ্টি গোচৰ হব যাতে আপুনি সিহতক সলনি কৰিব পাৰে যদি আপুনি বিচাৰে, কিন্তু সিহতক অকলে এৰি দিয়াটো সুৰক্ষিত হব.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "একাউন্টবোৰ আৰু ষ্টক হোলডিংবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "আপুনি সলনি কৰিব খোজা মিলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "নিৰ্বাচিত মিলবোৰ:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash _একাউন্ট সলনি..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash য়ে আপোনাৰ লেনদেনবোৰ শ্ৰেণী বিভাগ কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ উপৰিও পৃথক আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে. আপোনাৰ QIF ফাইলৰ শ্ৰেণীবোৰৰ প্ৰতিটো এটা GnuCash একাউন্টলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হব. \n" "\n" "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত , QIF শ্ৰেণীবোৰ আৰু GnuCash একাউন্টবোৰৰ মাজৰ আভাসযুক্ত মিলবোৰ চাবলৈ আপোনাৰ এটা সুযোগ থাকিব. শ্ৰেণীৰ নামটো থকা শাৰীটোত দুবাৰ-ক্লিকৰ দ্বাৰা আপুনি মিলবোৰ সলনি কৰিব পাৰে, যিটো আপুনি নিবিচাৰে.\n" "\n" "আপুনি যদি পিছত আপোনাৰ মনটো সলনি কৰে, আপুনি একাউন্টৰ গাঁথনিটো GnuCash ৰ ভিতৰত পুনৰ সংগঠিত কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ পৰিমাণবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF শ্ৰেণীবোৰ মিলাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "বেংক আৰু অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা ডাউনলোড কৰা QIF বোৰৰ একাউন্ট আৰ শ্ৰেণীবোৰৰ বিষয়ে তথ্য নাথাকিব পাৰে যিয়ে সিহঁতক GnuCash একাউন্টবোৰলৈ সঠিকভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ অনুমতি দিব. \n" "\n" "তলৰ পৃষ্ঠাত, QIF একাউন্ট বা শ্ৰেণী অবিহনে আপুনি লেনদেনবোৰৰ পৰিশোধকৰ্তা আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰত দৃশ্যমান হোৱা টেক্সটটো দেখিব. ডিফল্ট হিচাপে এই লেনদেনবোৰ GnuCash ত 'অনিৰ্ধাৰিত' একাউন্টটো হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিছে. যদি আপুনি বেলেগ এটা একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে এইটো ভৱিষ্যতৰ QIF ফাইলবোৰৰ বাবে মনত ৰাখিব. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "দিওতাবোৰ আৰু মেমোবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টলৈ দিওতাবোৰ/মেমোবোৰ মিলাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF আমদানিকৰ্তাটোৱে বৰ্তমানে বহু-মুদ্ৰাযুক্ত QIF ফাইলবোৰ পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে. আপুনি আমদানি কৰি থকা সকলোবোৰ একাউন্টয়ে একেটা মুদ্ৰাত প্ৰভাব বিস্তাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_আমদানি কৰা সকলোবোৰ লেনদেনৰ ব্যৱহাৰৰ কৰণে মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "Book Options" msgstr "কিতাপ বিকল্পবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "যিহেতু আপুনি এখন নতুন ফাইল তৈয়াৰ কৰিছে, পৰৱৰ্তী সময় কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ বাবে আপুনি সংলাপ এটা দেখিব. GnuCash য়ে লেনদেনবোৰ আমদানি কৰোতে এইটোৱে ক্ষতি কৰিব পাৰে. বাতিল কৰাটো বা আৰম্ভ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নকৰাকৈ যদি আপুনি এই পৃষ্ঠাটোলৈ উভতি আহে, তেন্তে ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে সংলাপটো দ্বিতীয়বাৰৰ বাবে নেদেখুৱাব যেতিয়া আপুনি আগলৈ যায়. ফাইল->সম্পত্তিবোৰ যোগেদি মেনুটোৰ পৰা আপুনি এইটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "তলৰ পৃষ্ঠাবোৰত আপোনাক আপুনি আমদানি কৰি থকা QIF ফাইল(বোৰ) ত দৃষ্টিগোচৰ হোৱা ভৰালবোৰৰ, মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ, আৰু আন বিনিয়োগবোৰ বিষয়ে তথ্যৰ যোগান ধৰিবলৈ কোৱা হব. GnuCash ক এই বিনিয়োগবোৰৰ বিষয়ে কিছুমান অতিৰিক্ত বিৱৰণৰ প্ৰয়োজন, যিবোৰ QIF ফৰমেটটোৱে যোগান নধৰে. \n" "\n" "প্ৰতিটো ভৰাল, মিউচুৱেল পুঁজি, বা আন বিনিয়োগৰ ভৰালৰ প্ৰতীকৰ দৰে এটা নাম আৰু এটা সংক্ষিপ্ত ৰূপ থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. কাৰণ কিছুমান সম্পৰ্কহীন বিনিয়োগৰ একে সংক্ষিপ্ত ৰূপ থাকে, আপুনি কি প্ৰকাৰৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাইছে সেইটোও সূচিত কৰা প্ৰয়োজন. উদাহৰণস্বৰূপে, আপুনি প্ৰতীকটো (NASDAQ, NYSE, ইত্যাদি) নিৰ্ধাৰিত কৰা সালসলিটো নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, বা এটা বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n" "\n" "আপুনি যদি আপোনাৰ তালিকাভুক্ত কৰা সালসলনি নাচায়, বা উপলব্ধ পছন্দবোৰৰ কোনো এটা সঠিক নহয়, আপুনি নতুন এটা ভৰাব পাৰে." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "বেচাকিনাৰ যোগ্য সামগ্ৰীবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "_Start Import" msgstr "_আমদানি আৰম্ভ কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "QIF আমদানি" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "যদি আপুনি এটা বেংক বা অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা এটা QIF ফাইল আমদানি কৰিছে, তেন্তে কিছুমান লেনদেন ইতিমধ্যে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰত থাকিব পাৰে. নকল কৰাটো আওকাণ কৰিবলৈ, GnuCash য়ে মিলবোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে আৰু সেইবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ আপোনাৰ সহয় বিচাৰিছে. \n" "\n" "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত আপোনাক আমদানি কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. আপুনি প্ৰত্যকটো নিৰ্বাচন কৰাৰ দৰে, তলত সাম্ভাৱ্য মিলবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. যদি আপুনি সঠিক মিল এটা বিচাৰি উলিয়াই, তেন্তে ইয়াত ক্লিক কৰক. \"Match?\" স্তম্ভটোত থকা এটা পৰীক্ষা চিহ্নৰ দ্বাৰা আপোনাৰ নিৰ্বাচনটো নিশ্চিত কৰিব. \n" "\n" "সাম্ভাৱ্য মিলবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ \"Forward\" ত ক্লিক কৰক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰ মিলাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "আমদানিকৃত লেনদেনবোৰে পুনৰ বিবেচনা কৰাটো দাবী কৰে:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটোৰ কৰণে সাম্ভাব্য মিলবোৰ:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "সাম্ভাব্য নকলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "প্ৰদৰ্শনৰ অঞ্চলটোৰ পৰা ডাটা এটা আমদানি কৰিবলৈ \"Apply\" ত ক্লিক কৰক আৰু আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক. আপুনি ভৰোৱা একাউন্ট আৰু শ্ৰেণী মিলোৱা তথ্যটো ছেভ কৰিব আৰু পৰৱৰ্তী সময়ত আপুনি QIF আমদানি সুবিধাটো ব্যৱহাৰ কৰোতে ডিফল্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব. \n" "\n" "আপোনাৰ একাউন্টটো আৰু শ্ৰেণী মিলোৱাবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ, নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে মুদ্ৰা আৰু নিৰাপত্তা ছেটিংবোৰ সলনি কৰিবলৈ, বা প্ৰদৰ্শন কৰা অঞ্চলটোত অধিক ফাইল যোগ কৰিবলৈ \"Back\" ত ক্লিক কৰক.\n" "\n" "QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ \"Cancel\" ত ক্লিক কৰক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Summary Text" msgstr "সাৰাংশ টেক্সট" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif আমদানি সাৰাংশ" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "ডামি" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "একাউন্টৰ কৰণে নাম এটা ভৰাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "QIF আমদানি" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "ডকুমেন্টেশ্বন দেখুৱাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIF আমদানিৰ সহকাৰীত থকা পৃষ্ঠাবোৰত কেৱল ডকুমেন্টেশ্বন কিছুমান দেখুৱাওক. " #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত বুলি চিহ্নিত হয়." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হল" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত হয়." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা নহল" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত নহয়." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "ডিফল্ট লেনদেন স্থিতি (QIF ফাইলটোৰ দ্বাৰা দিয়া স্থিতিটোৰ দ্বাৰা অভাৰৰাইড কৰিছে)" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন বা যোগ কৰক:" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "আমদানি_QIF..." #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "এটা ক্ষিপ্ৰ QIF ফাইল আমদানি কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "QIF লেনদেনৰ স্থিতি ডিফল্ট কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "QIF ফাইলত নিৰ্ধাৰিত কৰা নহলে QIF লেনদেনৰ কৰণে স্থিতিটো ডিফল্ট কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "লভ্যাংশ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "মূলধনৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (দীঘল)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (মধ্যম)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (চুটি)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "দলালিবোৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "সুতৰ সীমা" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "পংক্তি" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "পঢ়া বন্ধ কৰা হ'ল" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Reading" msgstr "পঢ়ি আছে" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145 msgid "Converted to: " msgstr "ৰূপান্তৰিত কৰিবলৈ:" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "কিছুমান আখৰ আপোনাৰ স্থানৰ ধাৰণা মতে ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে. " #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "নজনা বিকল্পবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #. The date is missing! Warn the user. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337 msgid "Date required." msgstr "তাৰিখৰ প্ৰয়োজন হল." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338 msgid "Discarding this transaction." msgstr "এই লেনদেনটো উপেক্ষিত হৈ আছে." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370 msgid "Ignoring class line" msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438 msgid "Ignoring category line" msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469 msgid "Ignoring security line" msgstr "সুৰক্ষাৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "ফাইলটো QIF ফৰমেটত দৃষ্টিগোচৰ নহয়" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653 msgid "Transaction date" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654 msgid "Transaction amount" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655 msgid "Share price" msgstr "শ্বেয়াৰৰ দাম" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656 msgid "Share quantity" msgstr "শ্বেয়াৰৰ পৰিমাণ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657 msgid "Investment action" msgstr "বিনিয়োগ কাৰ্য্য" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658 msgid "Reconciliation status" msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659 msgid "Commission" msgstr "দলালি" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660 msgid "Account type" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661 msgid "Tax class" msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662 msgid "Category budget amount" msgstr "শ্ৰেণীৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663 msgid "Account budget amount" msgstr "একাউন্টৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664 msgid "Credit limit" msgstr "পাবলগীয়াৰ সীমা" #. #. Fields of categories. #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Parsing categories" msgstr "ভাগ কৰা শ্ৰেণীবোৰ" #. #. Fields of accounts #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Parsing accounts" msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ" #. #. fields of transactions #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750 msgid "Parsing transactions" msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ" #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "অস্বীকৃত বা অস্থিৰ ফৰমেট." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968 msgid "Parsing failed." msgstr "ভাগ কৰা বিফল হল." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "ফৰমেটবোৰৰ মাজৰ দ্ব্যৰ্থকতা নিৰ্ণয় কৰক" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "'%s' মূল্যটো %s or %s হব পাৰে." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "নকল লেনদেনবোৰৰ সন্ধান কৰা" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "অস্বীকৃত একাউন্টৰ প্ৰকাৰ '%s'. বেংকলৈ ডিফল্ট কৰা." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "অস্বীকৃত কাৰ্য্য '%s'." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "অস্বীকৃত স্থিতি '%s'. সম্পন্ন নকৰিবলৈ ডিফল্ট কৰা." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF আমদানি: নামটো আন এটা একাউন্টৰ সৈতে বিপৰীত." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "আপোনাৰ QIF তথ্যটো ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ প্ৰস্তুতি" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ সৃষ্টি কৰা" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "একাউন্টবোৰৰ মাজৰ বদলিবোৰ মিল কৰা" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰা" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "হেৰোৱা লেনদেনৰ তাৰিখ." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "1970 তকৈ আগৰ তাৰিখবোৰ সমৰ্থ কৰা হোৱা নাই. are not supported." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493 msgid "These rows were deleted:" msgstr "এই শাৰীবোৰ ডিলিট কৰা হৈছে:" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "আপোনাৰ আপডেট কৰিবলগীয়া বিল/ইনভইছবোৰ থকাটো নিশ্চিত নে?" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "csv ৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "আমদানিৰ ফলাফলবোৰ:\n" "%i শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছে\n" "%i শাৰীবোৰ আমদানি কৰা হৈছে:\n" " %u স্থিৰ কৰে\n" " %u অবজ্ঞা কৰে (স্থিৰ কৰিব নোৱাৰা)\n" "\n" " %u তৈয়াৰ কৰা\n" " %u আপডেট কৰা (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "আমদানিৰ সময়ত এই শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছিল" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "বিল আৰু ইনভইছবোৰ আমদানি কৰক..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "এটা CSV টেক্সট ফাইলৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. আমদানী কৰাৰ বাবে ফাইল বাছনি কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "বিল CSV তথ্য আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "ইনভইছ CSV তথ্য আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "নিয়মিত ব্যাখ্যাবোৰ কাষ্টম কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "টেববোৰত এতিয়ালৈকে পোষ্ট নকৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ নুখুলিব" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. পাচত" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 msgid "Import Customers from csv" msgstr "csv ৰ পৰা গ্ৰাহকবোৰ আমদানি কৰক" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 msgid "customers" msgstr "গ্ৰাকবোৰ" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 msgid "vendors" msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "ফলাফলবোৰ আমদানি কৰক:\n" "%i পংক্তিবোৰ অৱজ্ঞা কৰা হল\n" "%i পংক্তিবোৰ আমদানি কৰা হল:\n" " %u %s নিৰ্দিষ্ট কৰা হল\n" " %u %s অৱজ্ঞা কৰা হল (নিৰ্দিষ্ট কৰিব নোৱাৰি)\n" "\n" " %u %s তৈয়াৰ কৰা হল\n" " %u %s আপডেট কৰা হল (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 msgid "I_mport" msgstr "আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "গ্ৰাহক আমদানি টুলটিপ" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. আমদানি কৰিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "গ্ৰাহক তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "ব্যৱসায় তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. আমদানিৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "3. Preview" msgstr "3. পূৰ্বদৃশ্য" #. Menu Items #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 msgid "example description..." msgstr "উদাহৰণ বিৱৰণ..." #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "উদাহৰণ টুলটিপ" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "অন্য এটা পঞ্জীয়নত এই লেনদেনটো ইতিমধ্যে সম্পাদনা কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰথমতে তাত এইটোৰ সম্পাদনা শেষ কৰক." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰিবনে?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিবনে বা নকল কৰাটো বাতিল কৰিব? " #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা স্প্লিট এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি স্প্লিট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো প্ৰয়োজনীয়" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383 msgid "The entered account could not be found." msgstr "ভৰোৱা একাউন্টটো পোৱা নগল" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "স্প্লিটৰ পৰিমাণটো শূন্য, গতিকে কোনো সালসলনিৰ হাৰ দৰকাৰী নহয়." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. এটা নতুন লেনদেনলৈ যোৱা, সলনিবোৰ আওকাণ কৰা, বা সলনি কৰা লেনদেনটোলৈ উভতি যোৱাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰে নেকি?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647 msgid "sample:99999" msgstr "নিদৰ্শন:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "নিদৰ্শন:লেনদেন এটাৰ বিৱৰণ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgid "sample:999,999.000" msgstr "নিদৰ্শন:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "নিদৰ্শন:মেমো ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শন টেক্সট ষ্ট্ৰিং" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 msgid "Type:T" msgstr "প্রকাৰ:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "নিদৰ্শন:টোকাবোৰৰ ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শনৰ টেক্সট ষ্ট্ৰিং" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "নিদৰ্শন:কোনো উল্লেখযোগ্য কাৰণ নাই" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "নিদৰ্শন:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "একাউন্টৰ মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ ছিষ্টেমটোৱে যোগান ধৰা ডিফল্ট মুদ্ৰা ব্যৱহাৰ কৰি." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "প্ৰসংগ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "T-সাৰাংশ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "T-সংখ্যা" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "সলনিৰ হাৰ:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "মুঠ %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Tot Credit" msgstr "মুঠ পাবলগীয়া" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Debit" msgstr "মুঠ দিবলগীয়া" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454 msgid "Tot Shares" msgstr "মুঠ শ্বেয়াৰ" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902 msgid "Scheduled" msgstr "নিৰ্ধাৰিত" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক যিটো সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা ভৰাওক, বা তালিকাখনৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "সাৰাংশ সংখ্যা এটা ভৰাওক, পৰৱৰ্তী পৰীক্ষা সংখ্যাটোৰ দৰে, বা তালিকাখনৰ পৰা কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "এই লেনদেনত বহু অংশবিশিষ্ট স্প্লিটবোৰ আছে; সেই সকলোবোৰ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক " #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "এই লেনদেনটো হৈছে এটা ভৰাল স্প্লিট; পুংখানুপুংখ বিৱৰণ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক " #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "এই লেনদেনটো পৰিৱৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি. এই লেনদেনটো কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰা হৈছে কৰণ:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "... লৈ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰা" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "দামৰ উত্স" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "বহু-মুদ্ৰাৰ সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45 msgid "Show zero balance items" msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "দিবলগা বা পোষ্ট ৰ তাৰিখ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:214 msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' ৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় লেনদেনটোৱে এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা ধাৰণ কৰে. এই সম্ভাৱিতাটোৰ সৈতে সমকক্ষ কৰিবলৈ এই ৰিপোৰ্টটো ৰূপাংকন কৰা নাই." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350 msgid "Sort companies by." msgstr "...ৰ দ্বাৰা কোম্পানীবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name of the company." msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total Owed" msgstr "মুঠ ধাৰ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "কোম্পানী লৈ/পৰা দিবলগীয়া সৰ্বমুঠ ৰাশি." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "মুঠ ধাৰত বন্ধনী দিয়ক" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "দিবলগীয়া ৰাশিটো আটাইতকৈ পুৰণি বন্ধনীত - যদি একে তেন্তে পৰৱৰ্তী আটাইতকৈ পুৰণিটোলৈ যাওক." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:362 msgid "Sort order." msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "Increasing" msgstr "বৃদ্ধি কৰা" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Decreasing" msgstr "হ্ৰাস কৰা" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:373 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "বিভিন্ন-মুদ্ৰা সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক. যদি নিৰ্বাচন নকৰে, তেন্তে সকলোবোৰ সৰ্বমুঠ ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰক." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "সকলোবোৰ ব্যৱসায়ী/গ্ৰাহক দেখুৱাওক যদিও সিহতৰ এটা শূন্য পৰিমাণ আছে." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:390 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567 msgid "Leading date." msgstr "আগত থকা তাৰিখটো." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Due date is leading." msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো আগত আছে." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post date is leading." msgstr "পিছৰ তাৰিখটো আগত আছে" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:465 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254 msgid "Current" msgstr "বৰ্তমান" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:466 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 দিনবোৰ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:467 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 দিনবোৰ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:468 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 দিনবোৰ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:469 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258 msgid "91+ days" msgstr "91+ দিনবোৰ" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:676 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ হিচাপবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ হিচাপবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "ইকুইটিৰ একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "বেচাকিনাৰ একাউন্টবোৰ " #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "হৈ থকা লোচকানবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "মুঠ ইকুইটি, বেচাকিনা, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "অসাম্য ৰাশি" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "<শক্তিশালী>সালসলনিৰ হাৰবোৰ টো এই ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰক" #. #. All the options stuff starts here #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "পৰিমাণ তালিকাৰ তাৰিখ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1- বা 2-স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "পৰিমাণৰ তালিকাখন হয়তো 1 বা 2 টা স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে. 'স্বয়ংক্ৰিয়' মানে হল খচৰাটো পৃষ্ঠাটোৰ প্ৰস্থটোৰ সৈতে খাপ খুৱাবলৈ মিলোৱা হব." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "উপএকাউন্টৰ স্তৰবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "একাউন্ট বিন্যাস প্ৰদৰ্শনত স্তৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "গভীৰতাৰ সীমালৈ উচটোৱা তালিকা" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "একাউন্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে যিবোৰে গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰে." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "মুঠ পৰিমাণ শূন্যৰ একাউন্টবোৰ বাদ দিয়ক" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ ওপৰ স্তৰত নথকা একাউন্টবোৰ আৰু অশূন্য উপ-একাউন্ট নোহোৱাবোৰ বাদ দিয়ক." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণৰ ফৰমেট" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ফৰমেটটো: এটা সন্মুখ থকা চিন, বা বন্ধ বন্ধনীবোৰৰ সৈতে." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "আখৰৰ পৰিয়াল" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "CSS ফন্ট-পৰিয়াল ফৰমেটত ফন্ট সংজ্ঞাটো." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "আখৰৰ আকাৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "CSS ফন্ট-আকাৰ ফৰমেটত ফন্ট আকাৰটো (উদাহৰণস্বৰূপে \"medium\" বা \"10pt\")." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "ফাইলৰ নমুনা" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS শৈলীৰ শ্বীটৰ ফাইল" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলী তালিকাখনৰ ফাইল নামটো. যদি নিৰ্ধাৰণ কৰে, তেন্তে এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "বৈদেশিক মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "একাউন্ট এটাত যিকোনো বৈদেশিক মুদ্ৰা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "সামগ্ৰীবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "পৃষ্ঠা বা স্ক্ৰীনৰ প্ৰস্থটো খাপ খুৱাবলৈ খচৰাটো মিলাওক." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "এক" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ তলত বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "দুই" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "সম্পত্তিবোৰ বাওঁফালে, বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি সোঁফালে প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "ছাইন" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ বিয়োগ চিন এটাৰ সৈতে উপসৰ্গ কৰক, উদাহৰণস্বৰূপে -$10.00." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "বন্ধনীবোৰ" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ বন্ধনীবোৰৰ দ্বাৰা আবৃত কৰক, উদাহৰণস্বৰূপে ($100.00)." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(বিকশিত সংস্কৰণ -- সিহতক দ্বিগুণ-পৰীক্ষা নকৰাকৈ সংখ্যাবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিব.
এই বাৰ্তাটোৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ 'অতিৰিক্ত টোকাবোৰ' বিকল্পটো
সলনি কৰক)" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "eguile-gnc ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাণ তালিকা" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "এখন পৰিমাণ তালিকা (eguile নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি) দেখুৱাওক" #. Option names #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "... পৰা" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ যত আয় আৰু বিক্ৰীবোৰ ৰেকৰ্ড কৰা হল." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "লাভটো দিবলৈ ব্যয়বোৰ ৰেৰ্কড কৰা ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ বিক্ৰীবোৰৰ পৰা বিয়োগ কৰা হৈছে." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" msgstr "ব্যয়ৰ স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "গ্ৰাহকে প্ৰতি ব্যয়ৰ স্তম্ভটো দেখুৱাওক." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "Show Company Address" msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনাটো দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "আপোনাৰ নিজা কোম্পানীৰ ঠিকনা আৰু মুদ্ৰণৰ তাৰিখটো দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display Columns" msgstr "স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "সকলোবোৰ শূন্যৰ সৈতে পংক্তিবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ সৈতে তালিকাৰ শাৰীবোৰ দেখুৱাওক যিবোৰৰ ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাত কোনো লেনদেন হোৱা নাছিল, গতিকে স্তম্ভবোৰত সকলো শূন্য দেখুৱাব." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় গ্ৰাহকবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে চিহ্নিত কৰা গ্ৰাহকবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 msgid "Sort Column" msgstr "স্তম্ভৰ বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "স্তম্ভটো দেখুৱাওক যাৰ দ্বাৰা ফলাফলৰ তালিকাখন বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "স্তম্ভ বৰ্গীকৰণটোৰ ক্ৰমটো নিৰ্বাচন কৰক: হয়তো উৰ্ধক্ৰম বা অধোক্ৰম." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Customer Name" msgstr "গ্ৰাহকৰ নাম" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "গ্ৰাহকৰ নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰমিকভৱে বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "লাভ" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by profit amount." msgstr "লাভৰ পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Markup" msgstr "চিহ্নিত কৰা" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "মাৰ্কআপৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (যিটো হল বিক্ৰীবোৰৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা লাভৰ ৰাশি)." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Sales" msgstr "বিক্ৰীবোৰ" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 msgid "Sort by sales amount." msgstr "বিক্ৰীৰ ৰাশিটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by expense amount." msgstr "ব্যয়ৰ ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Ascending" msgstr "উৰ্ধক্ৰম" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "A পৰা Z লৈ, আটাইতকৈ সৰুৰ পৰা আটাইতকৈ ডাঙৰলৈ." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834 msgid "Descending" msgstr "অধোক্ৰম" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Z ৰ পৰা A লৈ, আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "ব্যয়ৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰক" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 msgid "No Customer" msgstr "কোনো গ্ৰাহক নাই" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 msgid "%s %s - %s" msgstr "%s %s - %s" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "কোনো বৈধ %s নিৰ্বাচিত কৰা নহল. কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 msgid "Customer Summary" msgstr "গ্ৰাহকৰ সাৰাংশ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Tax Amount" msgstr "কৰৰ পৰিমাণ" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "T" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "কষ্টমৰ উপাধি" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "ইনভইছ, বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ এটা কাষ্টম ষ্ট্ৰিং." #. Elements page options #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Display the date?" msgstr "তাৰিখটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the description?" msgstr "বিৱৰণটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "আইটেমবোৰৰ পৰিমাণটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "প্ৰতি আইটেমৰ দামটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ ৰেহাইটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কৰ প্ৰযোজ্য স্থিতিটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টিৰ সৰ্বমুঠ সৰ্বমুঠ কৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Display the entry's value?" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ মানটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: ../src/report/report-system/report.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:424 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:449 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063 msgid "Display" msgstr "দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "মোৰ কোম্পানী" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ নাম আৰু ঠিকনা দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ ID" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ ID টো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "সকলো ব্যক্তিগত কৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Totals" msgstr "মুঠবোৰ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the totals?" msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "প্ৰসংগবোৰ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "ইনভইছটোৰ প্ৰসংগবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "ইনভইছটোৰ বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "বিল কৰাৰ id টো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "ইনভইছটোৰ টোকাবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "পৰিশোধবোৰ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "এই ইনভইছটোত প্ৰয়াগ কৰা পৰিশোধবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "ইনভইছৰ প্ৰস্থ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "ইনভইছটোৰ সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থটো." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ (সৰল HTML গ্ৰহণ কৰা হয়)." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "আপোনাৰ সহায়ৰ কাৰণে ধন্যবাদ " #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760 msgid "Today Date Format" msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "আজিৰ তাৰিখৰ তাৰিখ->ষ্ট্ৰিং ৰূপান্তৰণটোৰ কৰণে ফৰমেটটো." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Net Price" msgstr "মুঠ দাম" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Total Price" msgstr "মুঠ দাম" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Amount Due" msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "REF" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "INVOICE NOT POSTED" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "কোনো বৈধ ইনভইছ নিৰ্বাচিত কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইনভইছটো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ সৰ্বনিম্ন #" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ইনভইছ প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ নূন্যতম সংখ্যা." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "পৰিশোধ কৰিবলৈ" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "পৰিশোধটো প্ৰদৰ্শন কৰক: তথ্যলৈ." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "ষ্ট্ৰিং লৈ দিবলগীয়া" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "কালৈ পৰিশোধ কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে বাক্যাংশটো." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "সকলোবোৰ শ্বেক দিবলগীয়া কৰিবলৈ" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 msgid "Display the Company contact information." msgstr "কোম্পানীৰ যোগাযোগৰ তথ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "কোম্পানী সংযোগ ষ্ট্ৰিং" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "কোম্পানিৰ যোগাযোগটো আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা বাক্যাংশটো." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "... লৈ সকলোবোৰ অনুসন্ধান পোনপোটীয়া কৰক" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "ফোন:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "ফেক্স:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "ৱেব:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "%s #" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "%s Date" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "চলি থকা ইনভইছটো..." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "কামৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "এই ইনভইছটোৰ বাবে কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Job name" msgstr "কামৰ নাম" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Credit" msgstr "মুঠ পাবলগীয়া" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467 msgid "Total Due" msgstr "মুঠ দিবলগা" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কামটো" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504 msgid "The account to search for transactions." msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524 msgid "Display the transaction date?" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534 msgid "Display the transaction type?" msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539 msgid "Display the transaction description?" msgstr "লেনদেনৰ বিৱৰণ দেখুৱাব খোজেনে?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "No valid customer selected." msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "No valid employee selected." msgstr "কোনো বৈধ কৰ্মচাৰী নিৰ্বাচিত কৰা নহল." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid company selected." msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কৰ্মচাৰী এজন দাবী কৰে." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102 msgid "No valid account selected" msgstr "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432 msgid "Period Totals" msgstr "সময়সীমাৰ সৰ্বমুঠ" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496 msgid "The company for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544 msgid "Display the period credits column?" msgstr "সময়সীমা পাবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549 msgid "Display a period debits column?" msgstr "সময়সীমা দিবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745 msgid "Report:" msgstr "ৰিপোৰ্ট:" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "পৰিশোধ কৰিব লগীয়া একাউন্ট" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা পৰিশোধযোগ্য একাউন্টটো." #: ../src/report/business-reports/payables.scm:69 msgid "Payable Aging" msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া " #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্ট" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা প্ৰাপক একাউন্ট." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70 msgid "Receivable Aging" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য এজিং" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "ৱেবছাইট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "ইনভইছৰ তাৰিখ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচিত হোৱা নাই -- অনুগ্ৰহ কৰি এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক. " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটো কেৱল গ্ৰাহকৰ (বিক্ৰীবোৰ) ইনভইছবোৰৰ কাৰণে ৰূপাংকন কৰা হৈছে. ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক, এখন বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ নহয়." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. #. Define all the options #. option pages #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "শিৰোনামাবোৰ 1" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "শিৰোনামাবোৰ 2" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Elements" msgstr "উপাদনবোৰ" #. option names #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "column: Date" msgstr "স্তম্ভ: তাৰিখ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "column: Tax Rate" msgstr "স্তম: কৰৰ হাৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "স্তম্ভ: এককবোৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "row: Address" msgstr "শাৰী: ঠিকনা" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "row: Contact" msgstr "শাৰী: সংযোগ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "row: Invoice Number" msgstr "শাৰী: ইনভইছ সংখ্যা" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "row: Company Name" msgstr "শাৰী: কোম্পানীৰ নাম" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "মুদ্ৰা ৰিপোৰ্ট কৰক" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "Invoice number text" msgstr "ইনভইছ সংখ্যা টেক্সট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "টেক্সটলৈ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "সাৰাংশ টেক্সট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Job Name text" msgstr "কামৰ নাম টেক্সট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Job Number text" msgstr "কামৰ সংখ্যা টেক্সট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Show Job name" msgstr "কামৰ নাম দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Show Job number" msgstr "কামৰ সংখ্যা দেখুৱাওক" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Invoice number next to title" msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "তালিকা-সীমা-নষ্ট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "তালিকা-শিৰোনাম-সীমা-ৰং" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "তালিকা-কক্ষ-সীমা-ৰং" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ উপাধি" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "শিৰোনামাৰ আখৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "টেক্সটৰ আখৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "এককবোৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Qty" msgstr "পৰিমাণ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Discount Rate" msgstr "ৰেহাইৰ হাৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Discount Amount" msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Tax Rate" msgstr "কৰৰ হাৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Sub-total" msgstr "উপ-সৰ্বমুঠ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 msgid "Payment received text" msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা টেক্সট" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "অতিৰিক্ত টোকাবোৰ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "কৰৰ হাৰটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "Display the Units?" msgstr "এককবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 msgid "Display the contact?" msgstr "যোগাযোগটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Display the address?" msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 msgid "Display the Company Name?" msgstr "কোম্পানীৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 msgid "Display Job name?" msgstr "কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Invoice Job number?" msgstr "ইনভইছ কাম সংখ্যাটো নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলীতালিকাৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো হয়তো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "মুখ্য শিৰোনামটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্টটো." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 msgid "Font to use for everything else." msgstr "প্ৰত্যেকৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্ট." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Border-collapse?" msgstr "সীমা-নষ্ট হৈছে নে?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "CSS color." msgstr "CSS ৰং." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Payment received, thank you" msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা হল, আপোনাক ধন্যবাদ" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Invoice number: " msgstr "ইনভইছ সংখ্যা" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "To: " msgstr "লৈ: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Your ref: " msgstr "আপোনাৰ সাৰাংশ: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Job number: " msgstr "কাম সংখ্যা: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Job name: " msgstr "কাম সংখ্যা: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247 msgid "Embedded CSS." msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্ট / TXF ৰপ্তানি" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "পৰিবৰ্তীত সময়সীমা" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "অভাৰৰাইড বা পৰিৱৰ্তন কৰক: ...ৰ পৰা & : ...লৈ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "পৰা - লৈ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "সময়সীমা ...ৰ পৰা ...লৈ ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "জানুৱাৰী 1 - মাৰ্চ 31." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "এপ্ৰিল 1 - মে 31." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "জুন 1 - আগষ্ট 31." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "ছেপ্তেম্বৰ 1 - ডিচেম্বৰ 31." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "যোৱা বছৰ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year." msgstr "যোৱা বছৰ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "যোৱা বছৰৰ 1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "জানুৱাৰী 1 - মাৰ্চ 31, যোৱা বছৰ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "যোৱা বছৰৰ 2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "এপ্ৰিল 1 - মে 31, যোৱা বছৰ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "যোৱা বছৰৰ 3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "জানুৱাৰী 1 - আগষ্ট 31, যোৱা বছৰ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "যোৱা বছৰৰ 4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "ছেপ্তেম্বৰ 1 - ডিচেম্বৰ 31, যোৱা বছৰ." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "একাউন্টবোৰ (এটাও নহয় = সকলো) নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Select accounts." msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "$0.00 মূল্যবোৰ তলপেলাই থওক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত একাউন্টবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰিব." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 msgid "Print all Parent account names." msgstr "সকলোবোৰ মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "সতৰ্কীকৰণ: কিছুমান একাউন্টলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ নকল TXF কোডবোৰ আছে. দিওতাৰ উত্সবোৰৰ সৈতে কেৱল TXF কোডবোৰৰ পুনৰাবৃত্তি হব পাৰে." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "%s ৰ পৰা %s লৈ সময়সীমা" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "কৰ ৰিপোৰ্ট & XML ৰপ্তানি" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ / .XML ফাইললৈ ৰপ্তানি" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণ ৰিপোৰ্ট/TXF ৰপ্তানি" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত কৰৰ কোডবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰি." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "সকলো মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ নকৰিব." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰৰ লৈ/পৰা হোৱা সকলোবোৰ বদলিৰ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "ৰিপোৰ্টত প্ৰত্যেক TXF কোড/একাউন্টৰ বাবে TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "কাৰ্য্য:মেমো তথ্যটো প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে কাৰ্য:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ নকৰিব." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "তাৰিখৰ বিশেষ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ নকৰিব" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "মুদ্ৰা ৰূপান্তৰকৰণৰ তাৰিখ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "দামDB লুকআপবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ লেনদেন তাৰিখটো" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখটো" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Use nearest to report date." msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "পৰিবৰ্তীত লেনদেনবোৰ ছায়া কৰক" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "বিকল্প লেনদেনবোৰৰ ছায়া পটভূমি, যদি এটাতকৈ বেছি প্ৰদৰ্শন কৰে." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণৰ ৰিপোৰ্ট & TXF ৰপ্তানি" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ/ৰপ্তানি ৰ সৈতে .TXF ফাইললৈ কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয় " #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয় " #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ আয় কৰবোৰৰ সৈতে জড়িত একাউন্টবোৰৰ কৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আয় কৰ সম্পৰ্কীয় একাউন্টবোৰৰ কাৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "লোড কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "ডিলিট কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সলনি কৰিবলৈ অক্ষম." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "এই নামৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "Load report configuration" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479 msgid "Edit report configuration name" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সম্পাদনা কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481 msgid "Delete report configuration" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখা ডিলিট কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰৰ সংলাপটো বাতিল কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "বৰ্তমানে আপোনাৰ কোনো ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট নাই.\n" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনুটোৰ পৰা ৰিপোৰ্ট এটা প্ৰথম খোলাটোৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰা হৈছিল,\n" "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আপোনাৰ ৰুচিলৈ সলনি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"Save Report Configuration\" টো \n" "ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনু বা টুল বাৰটোৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰে." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বোৰ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "শাৰীবোৰ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "স্তম্ভবোৰ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ উপলব্ধ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "নিৰ্বাচিত ৰিপোৰ্টবোৰ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "যোগ কৰক >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _আতৰ কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "ওপৰলৈ যাওক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "তললৈ যাওক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "আকাৰ..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ আকাৰ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ শাৰী/স্তম্ভ প্ৰস্থ ভৰাওক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "পংক্তিৰ ব্যৱধান:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "স্তম্ভৰ ব্যৱধান:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটবোৰ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী উপলব্ধ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "শ্বীটৰ বিকল্পবোৰৰ শৈলী" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীট" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটৰ তথ্য" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "নমুনা:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীট নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটৰ বৈশিষ্টবোৰ: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটটোৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়ক. " #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "শৈলী শ্বীটৰ নাম" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "ৰিপোৰ্টৰ সাংখ্যিক ID টো." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "_ৰিপোৰ্ট প্ৰণ্ট কৰক..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Export as P_DF..." msgstr "P_DF হিচাপে ৰপ্তানি কৰক..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "এখন PDF ডকুমেন্ট হিচাপে চলিত ৰিপোৰ্টটো ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "চলিত ৰিপোৰ্টটোৰ ছেভ কৰা ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক. ৰিপোৰ্টটো ~/.gnucash/saved-reports-2.4 ফাইলটোত ছেভ কৰা হব." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "... ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "`ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ' মেনুটোলৈ চলিত ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাটো যোগ কৰক. ৰিপোৰ্টটো ~/.gnucash/saved-reports-2.4 ফাইলটোত ছেভ কৰা হব. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050 msgid "Export _Report" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML ফৰমেটযুক্ত ৰিপোৰ্টটো ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055 msgid "_Report Options" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ যাওক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Move back one step in the history" msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ পিছলৈ যাওক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066 msgid "Forward" msgstr "আগলৈ যাওক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ আগলৈ যাওক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071 msgid "Reload" msgstr "পুনৰ লোড কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072 msgid "Reload the current page" msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো পুনৰ লোড কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "বাকী থকা HTML অনুৰোধবোৰ বাতিল কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370 msgid "Choose export format" msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s টো ফাইললৈ ছেভ কৰক" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপুনি সেই ফাইল নামটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447 msgid "You cannot save to that file." msgstr "আপুনি সেই ফাইলটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "%s ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি. ভূলটো হ'ল: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608 msgid "There are no options for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ কৰণে কোনো বিকল্প নাই." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-ৰিপোৰ্ট" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কোনো বিকল্প নাই." #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "%s ৰিপোৰ্টটো দেখুৱাওক" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ পৰিচালনা কৰক আৰু চলাওক" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "শুভআগমন নিদৰ্শন ৰিপোৰ্ট " #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "GnuCash ৰিপোৰ্ট স্ক্ৰীণটোলৈ শুভআগমন" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "আপুনি এই সংলাপটো ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পটো ছেট কৰক." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "ৰিপোৰ্টটো চলাওতে এটা ভূল ওলাল." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা বিকল্পবোৰৰ URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা ৰিপোৰ্টৰ id: %s" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "নমুনাটো কাৰ্য্যবাহী হৈ থাকোতে এটা ভূল ওলাল:" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "\"%s\" নমুনা ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি" #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ থানথিত কৰা" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "আখৰবোৰ" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "ৰিপোৰ্ট শিৰোনামটোৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "একাউন্ট লিংক" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "একাউন্ট নামৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "সংখ্যা কক্ষ" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "নিয়মিত সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাত" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "সংখ্যা শিৰোনামা" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "সংখ্যা শিৰোনামবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "টেক্সটৰ কক্ষ" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "নিয়মিত টেক্সট কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "মুঠ সংখ্যা কক্ষ" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "সৰ্বমুঠ এটা ধাৰণ কৰা সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "মুঠ লেবেল কক্ষ" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "সৰ্বমুঠ লেবেল ধাৰণ কৰা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "কেন্দ্ৰীয় সংখ্যা কক্ষ" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "কেন্দ্ৰীয় লেবেল কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "শৈলীৰ শ্বীট খন ছেভ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "সালসলনিৰ হাৰ" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "কোনো বাজেট বৰ্তি থকা নাই. আপুনি অতিকমেও এখন বাজেট তৈয়াৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে কিছুমান ৰিপোৰ্টৰ বিকল্প আপোনাক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ কয়. " #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ প্ৰয়োজন." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "তথ্য নাই" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰত নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাটোৰ কাৰণে কোনো তথ্য/লেনদেনবোৰ (বা কেৱল শূন্যবোৰ) নাই" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ তাৰিখ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ আৰম্ভনি." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ সমাপ্তি." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "ডাটা পইন্টবোৰৰ মাজৰ সময় পৰিমাণটো." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "এদিন." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "এসপ্তাহ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2সপ্তাহ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "দুসপ্তাহ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "মাহ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "এমাহ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "তিনি মহীয়া" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "তিনিমাহ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "আধা বছৰ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "আধা বছৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "বছৰ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "এবছৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "সকলো একাউন্টহবোৰ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "সৰ্বোচ্চ-স্তৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "দ্বিতীয়-স্তৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "তৃতীয়-স্তৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "চতুৰ্থ-স্তৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "পঞ্চম-স্তৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "ষষ্ঠ-স্তৰ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "এই গভীৰতালৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক, আন যিকোনো বিকল্প ওপৰা-ওপৰি কৰক. " #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "একাউন্ট-নিৰ্বাচনটো ওপৰা-ওপৰি কৰক আৰু সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "যদি গভীৰতা দেখুওৱাৰ অনুমতি আছে, এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "উপ-একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ মুদ্ৰণ কৰা পৰিমাণত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "মূখ্য শ্ৰেণীবোৰত একাউন্টবোৰ সংগঠিত কৰেনে?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ভিতৰত থকা মূল্যবোৰ দেখুৱাবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "একাউন্টটোৰ বৈদেশিক মুদ্ৰাৰ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "দাম তথ্যৰ উত্সটো." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "গড় মূল্য" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "কিনাবোৰৰ আয়তন-ওজন কৰা গড় মূল্যটো." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "ওজন কৰা গড়" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "অতীতৰ সকলোবোৰ মুদ্ৰা লেনদেনৰ ওজন কৰা গড়টো." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "অতি শেহতীয়া" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "The most recent recorded price." msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ ৰেকৰ্ড কৰা দামটো." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ সময়ত" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰ সময়ত ৰেকৰ্ড কৰা দামটো." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ প্ৰস্থ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ উচ্চতা." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "প্ৰতিটো তথ্য বিন্দুৰ কাৰণে মাৰকাৰটো পছন্দ কৰক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "ডাইমণ্ড" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "ফোঁপোলা ডাইমণ্ড" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "ফোঁপোলা বৃত্ত" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "বৰ্গক্ষেত্ৰ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "ফোঁপোলা বৰ্গ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "ক্ৰছ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "যোগ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "ডেচ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "ৰংৰ সৈতে পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "পূৰ্ণ বৃত্ত" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "ৰঙেৰে পৰিপূৰ্ণ বৃ্ত্ত" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "পূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "ৰঙেৰে পৰিপূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "একাউন্টবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰাৰ কাৰণে পদ্ধতিটো পছন্দ কৰক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "বৰ্ণমালা অনুযায়ী" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা, আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "একাউন্ট পৰিমাণ" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "এই মুখ্য একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্টৰ বাবে উপসৰ্বমুঠটো গণনা কৰক আৰু এইটো মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণ দৰে দেখুৱাওক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "নেদেখুৱাব" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ যিকোনো পৰিমাণ নেদেখুৱাব." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "উপএকাউন্টবোৰ থকা নিৰ্বাচিত মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে যিকোনো উপসৰ্বমুঠবোৰ নেদেখুৱাব." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "টেক্সটৰ কিতাপৰ শৈলী (পৰীক্ষামূলক) " #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "মুখ্য একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক, প্ৰত্যক একাউন্টিংৰ টেক্সট বুক অভ্যাস আদেশ কৰা হল (পৰীক্ষামূলক)." #: ../src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_সম্পত্তিবোৰ & বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ" #: ../src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_আয় & ব্যয়" #: ../src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "কৰবোৰ" #: ../src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_নিদৰ্শন & কাষ্টম" #: ../src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_কাষ্টম" #: ../src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ নাম" #: ../src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "শ্বীটৰ শৈলী" #: ../src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../src/report/report-system/report.scm:145 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ এটাৰ এখন ৰিপোৰ্ট-গাইড আছে. এই ৰিপোৰ্ট-গাইড খনৰ সৈতে এটা ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো পৰীক্ষা কৰক, বিশেষকৈ আপোনাৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ: " #: ../src/report/report-system/report.scm:177 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "GnuCash ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো আপগ্ৰেড কৰা হৈছে. আপোনাৰ পুৰণি ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ এটা নতুন ফৰমেটটোলৈ বদলি কৰা হৈছে. আপুনি যদি ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰৰ সৈতে সমস্যাৰ মূখামূখী হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash উন্নতকাৰী দলটোত যোগযোগ কৰক." #: ../src/report/report-system/report.scm:242 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে বাখ্যামূলক নাম এটা ভৰাওক." #: ../src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে এখন শৈলীযু্ক্ত শ্বীট ভৰাওক." #: ../src/report/report-system/report.scm:255 msgid "stylesheet." msgstr "শৈলী তালিকা." #: ../src/report/report-system/report.scm:858 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "এটা বৈধ ফৰমেটত জমা কৰা কিছুমান ৰিপোৰ্ট বিচাৰি পোৱা গৈছিল. এই ফৰমেটটো কেতিয়াও সমৰ্থন নকৰে সেয়ে এই ৰিপোৰ্টবোৰ সঠিকভাবে পুনৰ জমা কৰিব নোৱাৰিব পাৰে." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "ভৰালবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "মিউচুৱেল পুঁজি" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "মুদ্ৰাবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "ইকুইটিবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "পৰীক্ষা কৰা" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "ছেভ কৰাবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "টকাৰ বজাৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "পাবলগীয়াৰ পংক্তিবোৰ" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "... '%s' ৰিপোৰ্টটো তৈয়াৰ কৰি থকা হৈছে" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "... '%s' ৰিপোৰ্টটো বাখ্যা কৰি থকা হৈছে" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "আয়ৰ পাইছাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "ব্যয়ৰ পাইছাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ পাইচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা ব্যয় সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ সম্পত্তিবোৰৰ পৰিমাণটোৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভনিৰ তাৰিখ" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "শেষৰ তাৰিখ" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "স্তৰটো নোপোৱালৈকে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Percents" msgstr "মূখ্যবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "সৰ্বাধিক শ্লাইছবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰস্থ" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ উচ্চতা" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "বৰ্গীকৰণ পদ্ধতি" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 msgid "Show Average" msgstr "গড় দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "পৰিমাণবোৰ সম্পূৰ্ণ সময়সীমাটোৰ ওপৰত দেখুৱাব নে বা গড়টো হিচাপে দেখুৱাব নিৰ্বাচন কৰক উদাহৰণস্বৰূপে প্ৰতি মাহে." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 msgid "No Averaging" msgstr "কোনো গড় কৰা নাই" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "কোনো গড় নকৰাকৈ মাত্ৰ ৰাশিবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় বছৰেকীয়া ৰাশিটো দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় মাহেকীয়া ৰাশিটো দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় সাপ্তাহিক ৰাশিটো দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক, যদি পছন্দ কৰা একাউন্টৰ স্তৰটো অনুমোদিত হয়." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "এই গভীৰতাটোলৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক আৰু বেছি দূৰলৈ নহয়." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "আখ্যানত মুঠ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "আখ্যানত শতাংশটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "পাইত থকা খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 msgid "Yearly Average" msgstr "বছৰেকীয়া গড়" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 msgid "Monthly Average" msgstr "মাহেকীয়া গড়" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 msgid "Weekly Average" msgstr "সাপ্তাহিক গড়" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "%s ত পৰিমাণ" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "একাউন্টটোৰ সাৰাংশ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "কোম্পনীৰ নাম" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "কোম্পানী/ব্যক্তিগতৰ নাম." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "গভীৰতাৰ সীমাৰ আচৰণ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "নিৰ্ধাৰিত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰা একাউন্টবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব (যদি কোনো এটা আছে)." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ উপসৰ্বমুঠবোৰ" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ অংকবোৰ এৰি দিয়ক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "যিকোনো শূন্য পৰিমাণবোৰৰ ঠাইত খালী স্থান দেখুৱাওক যিটো দেখুওৱা হব." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "হিচাব কৰা শৈলীৰ বিধিবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "গাণিকবোৰে কৰাৰ দৰে যোগ কৰা সংখ্যাবোৰৰ স্তম্ভবোৰৰ তলত নিয়মবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's balance." msgstr "একাউন্টৰ পৰিমাণ এটা দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account code." msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট কোড এটা দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's account type." msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's description." msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ এটা দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 msgid "Show an account's notes." msgstr "একাউন্টৰ টোকা এটা দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "ব্যৱহৃত সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "পুনৰাবৃত্তি হোৱা পৰিমাণবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত যিকোনো একাউন্টৰ উপএকাউন্টবোৰত থকা পৰিমাণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সৰ্বমুঠ পৰিমাণটো দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "বৃদ্ধি হোৱা একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱায়." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ এৰি দিয়ক" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ যিকোনো একাউন্ট সম্পূৰ্ণভাৱে অগ্ৰাহ্য কৰক." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "একাউন্টৰ উপাধি" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "অগ্ৰগামী দপ্তৰ" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "শ্বেয়াৰৰ ডেচিমেল স্থানবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "তালিকাবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "দামৰ তালিকাৰ তথ্যৰ কাৰণে পছন্দবোৰ ছেট কৰক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "গঢ়" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "মুখ্যৰ বাবে সকলোবোৰ শ্বেয়াৰৰ গড় মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "মুখ্যৰ বাবে প্ৰথম-সুমোৱা-প্ৰথম-ওলোৱা পদ্ধতিটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "মুখ্যৰ বাবে শেষত-সুমোৱা-প্ৰথম-ওলোৱা পদ্ধতিটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "লেনদেনবোৰৰ ওপৰত মূল্য সম্পাদকৰ মূল্য নিৰূপণৰ ব্যৱহাৰ পছন্দ কৰক, যত প্ৰযোজ্য হয়." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "দালালিবোৰ আৰু আন ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" msgstr "মুখ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "সম্পত্তিটোৰ বাবে মুখ্যত ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 msgid "Include in gain" msgstr "লাভ এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "প্ৰাপ্তি আৰু লোচকানটোত ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক কিন্তু মুখ্যত নহয়." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "আওকাণ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ সম্পূৰ্ণভাৱে অৱজ্ঞা কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 msgid "Display exchange listings." msgstr "সালসলনিৰ তালিকাবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "একাউন্টবোৰত শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "শ্বেয়াৰ সংখ্যাবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ দশমিক স্থানবোৰৰ সংখ্যাটো." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." msgstr "শ্বেয়াৰৰ দামবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ষ্টক একাউন্টবোৰ." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "এটা শূন্য শ্বেয়াৰ পৰিমাণবোৰ থকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক. " #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "তালিকা কৰা" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "মুখ্য" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458 msgid "Money In" msgstr "সুমোৱা টকা" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503 msgid "Money Out" msgstr "ওলোৱা টকা" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "মুঠ উপাৰ্জন" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Rate of Gain" msgstr "লাভৰ হাৰ" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "ব্ৰকাৰেজৰ মাচুলবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Rate of Return" msgstr "ওভোতাৰ হাৰ" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* এই সামগ্রী তথ্যটো দামৰ তালিকাখনৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ মূল্য নিৰূপণ কৰি তৈয়াৰ কৰা হৈছিল." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "আপুনি যদি এটা বহু-মুদ্ৰা অৱস্থাত আছে, সালসলনিবোৰ শুদ্ধ নহব পাৰে." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** এই দ্ৰব্যটোৰ কোনো দাম নাই আৰু 1 ৰ দাম এটা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "গড় পৰিমাণ" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "স্তৰৰ আকাৰ" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ মাজত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "সকলো নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ বাবে উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "কেৱল দুটা একাউন্ট জড়িত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক, দুয়োটাকে তলত নিৰ্বাচন কৰিছে. এইটোৱে কেৱল তালিকাখনৰ লাভ আৰু লোচকান স্তম্ভবোৰত ক্ষতি কৰিব." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "এই একাউন্টটোত লেনদেনৰ ৰিপোৰ্টটো বনাওক." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "তালিকা দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যটোৰ এখন তালিকা দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যবোৰৰ এডাল লেখ দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 msgid "The type of graph to generate." msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ লেখৰ প্ৰকাৰটো." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "Average Balance." msgstr "গড় পৰিমাণ." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "লাভ (মুঠ উপাৰ্জন বিয়োগ লোচকান)." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain And Loss." msgstr "লাভ আৰু লোচকান." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "সময়সীমা শেষ" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বাধিক" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "নূন্যতম" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "মুঠ উপাৰ্জন" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "লোচকান" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "পৰিমাণ তালিকা" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "এটা স্তম্ভৰ পৰিমাণ তালিকা" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ সোঁফালে থকা দ্বিতীয় স্তম্ভ এটালৈ বাধা দিয়াৰ দৰে সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ অধীনত একেটা স্তম্ভত বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি খণ্ডটো মুদ্ৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "মানবিশিষ্ট US খচৰা ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "ৰিপোৰ্ট খণ্ড ক্ৰমটো হল সম্পত্তিবোৰ/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ/ইকুইটি (সম্পত্তিবোৰ/ইকুইটি/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ তকৈ)." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "সৰ্বমুঠ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "ইকুইটি খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "ইকুইটি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "ইকুইটিৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "সৰ্বমুঠ ইকুইটি সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "মুঠ সম্পত্তি" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "বেচাকিনাৰ মুঠ উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "বেচাকিনাৰ লোচকানবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "মুঠ ইকুইটি" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা & ইকুইটি" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণ তালিকা" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "নতুন/বৰ্তি থকা সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "বাজেটৰ দ্বাৰা সৰ্বমুঠবোৰত কৰা সলনিটো সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84 msgid "Budget to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাজেট" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 msgid "Allocated Assets" msgstr "আৱন্টিত সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "Unallocated Assets" msgstr "আৱন্টিত নোহোৱা সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "বৰ্তি থকা বিশ্বাসযোগ্যতা" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "নতুন বিশ্বাসযোগ্যতা" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "বৰ্তি থকা লোচকানবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "নতুনকৈ ৰখা উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "নতুনকৈ ৰখা লোচকানবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা উপাৰ্জনবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা লোচকানবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "বৰ্তি থকা ইকুইটি" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "নতুন ইকুইটি" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "বাজেট বাৰছাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ হিচাপে গণনা কৰেনে?" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "আচল" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 msgid "Budget Flow" msgstr "বাজেটৰ প্ৰবাহ" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "সময়সীমা" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 msgid "Period number." msgstr "সময়সীমাৰ সংখ্যা." #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "বাজেটৰ সময়সীমাবোৰৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "সম্পূৰ্ণ বাজেটৰ পৰিবৰ্তে এটা বাজেট সময়সীমাৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট সৃষ্টি কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "সীমাৰ আৰম্ভনি" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো আৰম্ভ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "সীমাৰ শেষ" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো শেষ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "ৰাজহ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "ৰাজহ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "ৰাজহৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "সৰ্বমুঠ ৰাজহ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "ব্যয় নিৰ্বাচনটো লেবেল কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "ব্যয় খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "মুঠ ব্যয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয় সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "দুটা স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "ৰিপোৰ্টটো এটা আয়ৰ স্তম্ভ আৰু এটা ব্যয়ৰ স্তম্ভ ভাগ কৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "মানবিশিষ্ট, প্ৰথম আয়, ক্ৰমত দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "মানবিশিষ্ট ক্ৰমটোত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ৰিপোৰ্টটো কৰে, খৰচবোৰৰ আগত আয়টো ৰাখক." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাৰ শেষ সময়সীমাটো আৰম্ভনিৰ সময়সীমাতকৈ কম হব নোৱাৰে." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "%s বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা %u " #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "%s বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা %u - %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "%s বাজেটৰ কাৰণে " #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "ৰাজহবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "মুঠ ৰাজহ" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয়" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "মুঠ আয়" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "মুঠ লোচকান" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "বাজেট আয়ৰ উক্তি" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "বাজেটৰ লাভ & লোকচান" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38 msgid "Budget Report" msgstr "বাজেটৰ ৰিপোৰ্ট" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 msgid "Account Display Depth" msgstr "একাউন্ট দেখুওৱাৰ গভীৰতা" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "সদায় উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 msgid "Show Full Account Names" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Select Columns" msgstr "স্তম্ভবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Show Budget" msgstr "বাজেট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Show Actual" msgstr "প্ৰকৃতটো দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "প্ৰকৃত মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Difference" msgstr "পাৰ্থক্য দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "বাজেট - প্ৰকৃতৰ দৰে পাৰ্থক্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "মুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভটো দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "শাৰীৰ সৰ্বমুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণবোৰ মূখ্যটোলৈ ৰোলআপ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "যদি মুখ্য একাউন্ট নিজা বাজেট মান নাই, তেন্তে শিশু একাউন্টৰ বাজেট মানবোৰৰ যোগফলটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "বাজেট মূল্যবোৰ আৰু শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰ আৰু বাজেট মানবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামবোৰ দেখুৱাওক (মুখ্য একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি)." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447 msgid "Bgt" msgstr "বাজেট" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455 msgid "Act" msgstr "কাৰ্য্য" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463 msgid "Diff" msgstr "পাৰ্থক্য" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40 msgid "Cash Flow" msgstr "নগদ প্ৰবাহ" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s আৰু উপ-একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s আৰু নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰলৈ অহা টকা" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ বাহিৰলৈ যোৱা টকা" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513 msgid "Difference" msgstr "পাৰ্থক্য" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "আয়ৰ বাৰচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "ব্যয়ৰ বাৰচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ বাৰচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা আয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা ব্যয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ আয়" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ ব্যয়" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ সম্পত্তিবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ বিশ্বাসযোগ্যতাৰ" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "দম কৰা বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "সৰ্বাধিক বাৰবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাটোৰ সময় গড় দৈনিক ৰাশিটো দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "চাৰ্টখনত বাৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 msgid "Daily Average" msgstr "দৈনিক মধ্যমীয়া" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "%s লৈ %s পৰিমাণবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Grand Total" msgstr "সৰ্বমুঠ" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "আয় vs. সপ্তাহৰ দিন" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "ব্যয় vs. সপ্তাহৰ দিন" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ ব্যয়বোৰৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "ইকুইটিৰ উক্তি" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." msgstr "কেৱল এইবোৰ একাউন্টত ৰিপোৰ্ট কৰক." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ ধৰণটো আখৰ-সংবেদনশীল" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "%s পৰা %s লৈ ধৰি লোৱা সময়সীমা" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "সময়সীমাৰ কৰণে" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "মূলধন" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "বিনিয়োগবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "উলিওৱাবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "মূলধনৰ বৃদ্ধি" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "মূলধনত হ্ৰাস" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Num/Action" msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Running Balance" msgstr "চলিত পৰিমাণটো" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "বৰ্গীকৰণ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681 msgid "Filter Type" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Void Transactions" msgstr "খালী লেনদেনবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Reconciled Date" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Trans Number" msgstr "লেনদেন সংখ্যাটো" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Use Full Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Other Account Name" msgstr "অন্য একাউন্টৰ নাম" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ অন্য একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Other Account Code" msgstr "আন একাউন্ট কোড" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064 msgid "Sign Reverses" msgstr "ছাইন ওলোটা কৰিছে" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070 msgid "Style" msgstr "শৈলী" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "প্ৰাথমিক কী" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862 msgid "Show Full Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Show Account Code" msgstr "একাউন্ট কোড দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "তাৰিখ কীটোৰ বাবে প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Primary Sort Order" msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গৰ ক্ৰম" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "অন্যান্য কীবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "তাৰিখৰ কীবোৰৰ বাবে অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "অন্যান্য বৰ্গ ক্ৰম" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "সৰ্বমুঠ বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "মুঠ বেচাকিনা" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "আয়ৰ উক্তি" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "লাভ & লোচকান" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "আয়/ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "মুঠ লাভ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা ৰ বাৰবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "মুঠ মূল্যৰ বাৰবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "আয় আৰু ব্যয়বোৰ দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "সম্পত্তিটোৰ আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাটোৰ বাৰবোৰ দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "মুঠ লাভটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "এটা মুঠ মূল্যৰ বাৰ দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "মুঠ লাভ" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "মুঠ মূল্য" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "সম্পত্তিৰ চ্চাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ চ্চাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "মুঠ মূল্য বাৰচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 msgid "Show Net Worth" msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Line Width" msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থ" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 msgid "Set line width in pixels." msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত ছেট কৰক." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "ডাটা মাৰ্কাৰবোৰ নে?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "গ্ৰীড" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "গ্ৰীড পংক্তিবোৰ যোগ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "প্ৰত্যেকটো ডাটা বিন্দুৰ বাবে এটা মাৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট" #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "বিনিয়োগ দপ্তৰ" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "সামগ্ৰীৰ দাম" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "দামবোৰ ওলোটা কৰক" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "মাৰকাৰ" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "মাৰকাৰ ৰং" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "প্ৰকৃত লেনদেন" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "অতীতত প্ৰকৃত মুদ্ৰা লেনদেনবোৰৰ ক্ষিপ্ৰ দামটো." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "দামৰ ডাটাবেছ" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰতি মুদ্ৰাৰ সামগ্ৰীৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতি সামগ্ৰীৰ মুদ্ৰা." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "মাৰ্কাৰটোৰ ৰং." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "দ্বিগুণ-সপ্তাহবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "সকলোবোৰ দাম সমান" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "একে তাৰিখত সকলোবোৰ দাম" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে তাৰিখৰ পৰা লোৱা হৈছে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "কেবল এটা দম" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে কেৱল এটা মাত্ৰ দাম পোৱা গল. ই এটা উপযোগী নক্সা নিদিয়ে." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামৰ কোনো তথ্য উপলব্ধ নহয়." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "একেধৰণৰ সামগ্ৰীবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "ৰিপোৰ্টটোত আপোনাৰ নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু মুদ্ৰাটো অভিন্ন. অভিন্ন সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামবোৰ দেখুৱাবলৈ ই অৰ্থহীন." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "দামৰ সিচৰিত ক্ষেত্ৰ" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "ঋণৰ মূল্য" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "পাবলগীয়া মূল্য" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:399 msgid "The title of the report." msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ শিৰোনাম." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Display the check number/action?" msgstr "পৰীক্ষাৰ সংখ্যা/কাৰ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:415 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Display the check number?" msgstr "পৰীক্ষা কৰা সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Display the memo?" msgstr "মেমোটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Display the account?" msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the number of shares?" msgstr "শ্বেয়াবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰত থকা গোটৰ নামটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the shares price?" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ দামটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984 msgid "Display the amount?" msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:453 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single" msgstr "একমাত্ৰ" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:453 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single Column Display." msgstr "অকলশৰীয়া স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Double" msgstr "দ্বিগুণ" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Two Column Display." msgstr "দুটা স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "লেনদেনৰ মুদ্ৰাত মুল্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Display a running balance?" msgstr "চলিত পৰিমাণটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Debits" msgstr "মুঠ খৰছ" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Credits" msgstr "মুঠ জমাবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:621 msgid "Total Value Debits" msgstr "মুঠ খৰছৰ মুল্য" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Value Credits" msgstr "মুঠ জমাৰ মুল্য" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:626 msgid "Net Change" msgstr "মুঠ সলনি" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Value Change" msgstr "মুল্য সলনি" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:788 msgid "Client" msgstr "গ্ৰাহক" #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "ভবিষ্যতৰ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ সাৰাংশ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "ৰপ্তানি কৰা তালিকা" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "চলিত মুদ্ৰা" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "স্প্লিট লেনদেন" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "... কৰণে সৰ্বমুঠ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "সংখ্যা/T-সংখ্যা" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "পৰা/লৈ বদলি" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618 msgid "Report style." msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "অসংখ্য শাৰী" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622 msgid "Display N lines." msgstr "N শাৰীবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625 msgid "Display 1 line." msgstr "1 টা শাৰী প্ৰদৰ্শন কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "অতিৰিক্ত কক্ষবোৰৰ সৈতে কাট কৰা & আঠা লগোৱা ৰপ্তানি কৰাৰ বাবে তালিকা উপযোগীটো ফৰমেট কৰে." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "এই একাউন্টবোৰত ফিল্টাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682 msgid "Filter account." msgstr "একাউন্ট ফিল্টাৰ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Do not do any filtering." msgstr "একো ফিল্টাৰ নকৰিব." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰো লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "সকলোবোৰ ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700 msgid "How to handle void transactions." msgstr "শূন্য লেনদেনবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704 msgid "Non-void only" msgstr "কেৱল অশূন্য" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "কেৱল অশূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708 msgid "Void only" msgstr "কেৱল শূন্য" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709 msgid "Show only voided transactions." msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712 msgid "Both" msgstr "দুয়োটা" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "দুয়োটা দেখুৱাওক (আৰু সৰ্বমুঠবোৰত শূন্য লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778 msgid "Do not sort." msgstr "বৰ্গীকৰণ নকৰিব" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ & উপসৰ্বমুঠ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ & উপসৰ্বমুঠ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Exact Time" msgstr "সঠিক সময়" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794 msgid "Sort by exact time." msgstr "সঠিক সময়ৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Register Order" msgstr "পঞ্জীয়নৰ ক্ৰম" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Sort as with the register." msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ সৈতে বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "নামৰ পৰা/লৈ বদলি কৰা একাউন্টৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "কোডৰ পৰা/লৈ বদলি কৰা একাউন্টৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767 msgid "Sort by check number/action." msgstr "সংখ্যা/কাৰ্যৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Sort by transaction number." msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "পৰীক্ষা/লেনদেন সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "আটাইতকৈ সৰুৰ পৰা আটাইতকৈ ডাঙৰলৈ, অতি পূৰ্বৰ পৰা অতি শেহতীয়ালৈ." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ, অতি শেহতীয়াৰ পৰা অতি পূৰ্বলৈ." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 msgid "None." msgstr "একো নাই." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly." msgstr "সাপ্তাহিক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly." msgstr "মাহেকীয়া." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly." msgstr "তিনিমহীয়া." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly." msgstr "বছৰেকীয়া." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা প্ৰথমে বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "প্ৰাথমিক কী মতে উপসৰ্বমুঠ নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Do a date subtotal." msgstr "তাৰিখৰ উপসৰ্বমুঠ এটা কৰক" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Order of primary sorting." msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা দ্বিতীয়তে বৰ্গীকৰণ কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "গৌণ কীটোৰ মতে উপসৰ্বমুঠ কিমান?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "গৌণ বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "যদি মেমোটো উপলদ্ধ নহয় টোকাবোৰ দেখুৱাওক?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Display the account name?" msgstr "একাউন্ট নামটো দেখুৱাবনে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Display the full account name?" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Display the account code?" msgstr "একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "আন একাউন্টৰ নামটো দেখুৱাবনে? (যদি ই এটা স্প্লিটৰ লেনদেন হয়, এই পেৰামিটাৰটো অনুমান কৰা হৈছে)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Display the other account code?" msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Display the trans number?" msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 msgid "No amount display." msgstr "কোনো ৰাশি প্ৰদৰ্শন কৰা নাই." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "নিৰ্দিষ্ট একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "যিকোনো প্ৰদৰ্শিত ৰাশি সলনি নকৰিব." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Income and Expense" msgstr "আয় আৰু ব্যয়" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000 msgid "Credit Accounts" msgstr "পাবলগীয়া একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা, পৰিশোধ, ইকুইটি, পাবলগীয়াৰ কাৰ্ড, আৰু আয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শনটো ওলোটা কৰক." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "From %s To %s" msgstr "%s পৰা %s লৈ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "ৰংবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠবোৰ/শিৰোনামাবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "গৌণ উপসৰ্বমুঠবোৰ/শিৰোনামাবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037 msgid "Split Odd" msgstr "স্প্লিটৰ অযুগ্ম " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Split Even" msgstr "স্প্লিটৰ যুগ্ম " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539 msgid "No matching transactions found" msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "বিকল্পবোৰৰ পেনেলত নিৰ্ধাৰিত সময়ৰ ব্যৱধান আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচন মিল কৰা কোনো লেনদেন পোৱা নগল." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "ট্ৰায়েল পৰিমাণ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "ঠিক/বন্ধ কৰাৰ আৰম্ভনি" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ ট্ৰায়েল পৰিমাণৰ ধৰণ." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "বাণিজ্য দ্ৰব্য" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "বৃদ্ধি মিলোৱা একাউন্টবোৰ." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "মুঠ নহয়, কিন্তু এইবোৰ একাউন্টটোলৈ বৃদ্ধিৰ দিবলগীয়া/পাবলগীয়া মিলবোৰ দেখুৱাওক. দ্ৰব্যৰ ব্যৱসায়বোৰে সাধাৰণভাবে ইয়াত সিহতৰ দ্ৰব্য-তালিকাৰ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰে." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "আয়ৰ সাৰাংশৰ একাউন্টবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "এইবোৰ একাউন্টলৈ কৰা মিলবোৰ হ'ল মিলোৱাবোৰ, মিল কৰা ট্ৰয়েল পৰিমাম, আৰু আয়ৰ উক্তিৰ স্তম্ভত বৃদ্ধিৰ মিল (ওপৰলৈ চাওক). দ্রব্য ব্যৱসায়ীৰ কৰণে বেছিকৈ উপযোগী." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে মিলোৱা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো হল আখৰ-সংবেদনশীল" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "বৰ্তমানৰ ট্ৰায়ল পৰিমাণ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰটোত নিৰ্ভূল পৰিমাণবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "পূৰ্বে ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "থানথিত/বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ উপেক্ষিত কৰক" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "কামৰ শ্বীট" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "এখন সম্পূৰ্ণ শেষ সময়সীমাৰ কামৰ শ্বীট সৃষ্টি কৰক " #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "থানথিতবোৰ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "নেট আয়" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "নেট লোচকান" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তা" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "ৰিপোৰ্ট প্ৰস্তুত কৰা ব্যক্তিজনৰ নাম" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "... কৰণে প্ৰস্তুত কৰা হ'ল" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 msgid "Name of organization or company." msgstr "সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক. " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "ছবিবোৰ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "পটভূমিৰ উপাধি" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "শিৰোনামাৰ বেনাৰ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ওপৰৰ কাৰণে বেনাৰ." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "শিৰোনামাৰ সংৰেখন" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "বাওফল" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 msgid "Align the banner to the left." msgstr "বাওঁফালে বেনাৰটো সংৰেখন কৰক." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "মধ্যভাগ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 msgid "Align the banner in the center." msgstr "সোমাজত বেনাৰটো মিলাওক." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "সোফাল" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 msgid "Align the banner to the right." msgstr "সোঁফালে বেনাৰটো সংৰেখন কৰক." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "ল'গ'" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "কোম্পানীৰ ল'গ'ৰ ছবি." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "পটভূমিৰ ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "ৰিপোৰ্টৰ কৰণে সাধাৰণ ৰঙৰ পটভূমি." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "টেক্সটৰ ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "সাধাৰণ বোডি টেক্সট ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "সংযোগী ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "সংযোগী টেক্সটৰ ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী পটভূমি." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ বিকল্প ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী বিকল্প পটভূমি." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "উপশিৰোনামা/উপসৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "উপসৰ্বমুঠৰ শাৰীবোৰৰ কাৰণে খালী ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "উপ-উপশিৰোনামা/সৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "উপ-উপসৰ্বমুঠবোৰৰ ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "সর্বমুঠ কক্ষৰ ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 msgid "Color for grand totals." msgstr "সর্বমুঠ কক্ষবোৰৰ ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "তালিকাবোৰ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ঠাই" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ মাজৰ ঠাই." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "তালিকাৰ কক্ষ পেড কৰা" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ দাঁতি আৰু অন্তৰ্বস্তুৰ মাজৰ ঠাই." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "তালিকাৰ সীমাৰ প্ৰস্থ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "তালিকাবোৰত হেলনীয়া দাঁতিৰ গভীৰতা." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "...দ্বাৰা প্ৰস্তুত: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "...কৰণে প্ৰস্তুত:" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "কল্পনা" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "কাৰিকৰী ৰং" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "পৃষ্ঠাৰ নিম্নাংশৰ টীকা" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "আখৰটো ফুটাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "পটভূমি পিক্সমেপ" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "বিকল্প ৰেখাবোৰৰ কাৰণে পটভূমিৰ ৰং." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "সমতল" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "হেল্লো, বিশ্ব!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "বুলীয়্যেনৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "এইটো এটা বুলীয়্যেনৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "বহু পছন্দৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "এইটো এটা বহু পছন্দৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "প্ৰথম বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for first option." msgstr "প্ৰথম বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "দ্বিতীয় বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 msgid "Help for second option." msgstr "দ্বিতীয় বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "তৃতীয় বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 msgid "Help for third option." msgstr "তৃতীয় বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পবোৰ" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পটোৰ নিয়মবোৰ!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "আখৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 msgid "This is a string option." msgstr "এইটো এটা আখৰৰ বিকল্প." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "হেল্লো, বিশ্ব" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "মাত্ৰ এটা তাৰিখ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option." msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "সময় আৰু তাৰিখ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 msgid "This is a date option with time." msgstr "এইটো এটা সময়ৰ সৈতে তাৰিখৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "কোম্বো তাৰিখৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 msgid "This is a combination date option." msgstr "এইটো এটা সংযোজন তাৰিখ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 msgid "This is a relative date option." msgstr "এইটো এটা তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "এইটো এটা সংখ্যাৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 msgid "This is a color option." msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "পুনৰ হেল্লো " #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "This is an account list option." msgstr "এইটো এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "এটা তালিকাৰ বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "This is a list option." msgstr "এইটো এটা তালিকা বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "ভালটো" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 msgid "Good option." msgstr "ভাল বিকল্প" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "বেয়াটো" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 msgid "Bad option." msgstr "বেয়া বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "অশুৱনিটো" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 msgid "Ugly option." msgstr "বেয়া বিকল্প." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "ৰিপোৰ্টটো নষ্ট কৰক" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "এইটো পৰীক্ষা কৰাৰ কাৰণে. আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ সম্ভাব্যত এইটোৰ নিচিনা বিকল্প এটা নাথাকিব." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "এইটো এটা নিদৰ্শন GnuCash ৰিপোৰ্ট. আপোনাৰ নিজা ৰিপোৰ্টবোৰ লিখোতে সম্পূৰ্ণ বিৱৰণৰ কাৰণে scm/ৰিপোৰ্ট নিৰ্দেশিকাত থকা গুইলে (আচনি) উত্স কোডটো চাওক, বা বৰ্তি থকা ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰসাৰিত কৰক." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ লিখাত সহায়ৰ কাৰণে, বা আপোনাৰ ব্ৰেণ্ডত অৰিহণা যোগাবলৈ নতুন, সম্পূৰ্ণ সুস্থিৰ ৰিপোৰ্ট, %s মেইলিং তালিকাখন আলোচলা কৰক." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "সেই তালিকাখন কিনাৰ সম্পূৰ্ণ তথ্যৰ কাৰণে <http://www.gnucash.org/> টো চাওক." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "আপুনি <http://www.scheme.com/tspl2d/> ত লিখিত আচনিৰ বিষয়ে বেছিকৈ জানিব পাৰিব." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The current time is %s." msgstr "চলিত সময় হল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The boolean option is %s." msgstr "বুলীয়্যেন বিকল্প হল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "true" msgstr "সচাঁ" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "false" msgstr "মিছা" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "বহু-পছন্দৰ বিকল্পটো হ'ল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The string option is %s." msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date option is %s." msgstr "তাৰিখৰ বিকল্প হল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The date and time option is %s." msgstr "তাৰিখৰ আৰু সময়ৰ বিকল্প হল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The relative date option is %s." msgstr "সম্পৰ্কীয় তাৰিখৰ বিকল্পটো হ'ল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The combination date option is %s." msgstr "সংযোজন তাৰিখৰ বিকল্প হল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403 msgid "The number option is %s." msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্পটো %s মুদ্ৰা হিচাপে ফৰমেট কৰা হৈছে. " #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা আইটেমবোৰ:" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "List items selected" msgstr "তালিকাৰ আইটেমবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(আপুনি তালিকাৰ কোনো আইটেম নিৰ্বাচিত নকৰিলে.)" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "You have selected no accounts." msgstr "হিচাপবোৰ আপুনি নিৰ্বাচিত নকৰিলে." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Display help" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484 msgid "Have a nice day!" msgstr "এটা শুভ দিন হওক!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ নিদৰ্শন" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512 msgid "A sample report with examples." msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ এটা নিদৰ্শন." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "Number of columns" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "এটা নতুন শাৰীত আবৃত কৰাৰ আগতে স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179 msgid "Edit Options" msgstr "সম্পাদনাৰ বিকল্পবিলাক" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187 msgid "Single Report" msgstr "একমাত্ৰ ৰিপোৰ্ট" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Multicolumn View" msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "বিভিন্ন স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট কাষ্টম কৰক" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash লৈ শুভাগমন" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a ৰ বহুতো ভাল বৈশিষ্ট্য আছে. ইয়াত কিছুমান দিয়া হল." #: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "উদ্ধাৰ কৰিবলগীয়া উদ্ধৃতিবোৰৰ কৰণে সামগ্ৰীবোৰ চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই." #: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506 #: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাবলৈ বা সমস্যাটোৰ কাৰণ নিৰ্ণয় কৰিবলৈ অক্ষম." #: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "আপুনি কিছুমান প্ৰয়োজনীয় Perl লাইব্ৰেৰী হেৰুৱাই আছে.\n" "সেইবোৰ ইনষ্টল কৰিবলৈ মূল হিচাপে 'gnc-fq-আপডেট' টো চলাওক." #: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা ছিষ্টেমৰ ভূল আছিল." #: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা নজনা ভূল আছিল." #: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553 #: ../src/scm/price-quotes.scm:561 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে উদ্ধৃটোবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়: " #: ../src/scm/price-quotes.scm:547 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "একমাত্ৰ ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ ব্যৱহাৰ অব্যাহত ৰাখক?" #: ../src/scm/price-quotes.scm:566 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে অব্যাহত ৰাখি থাকক." #: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:586 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক?" #: ../src/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰি থাকক." #: ../src/tax/us/de_DE.scm:56 msgid "Tax Number" msgstr "কৰ সংখ্যা" #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইলেকট্রনিক কৰ সংখ্যাটো" #: ../src/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash হল ব্যক্তিগত আৰু ক্ষুদ্ৰ-ব্যৱসায় বিত্তীয়-গণনাৰ এটা কাৰ্যসূচী." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "ব্যৱহাৰৰ সুবিধাৰ্থে আৰ্হি কৰিছে, এতিয়াও শক্তিশালী আৰু সংকুচিত-প্ৰসাৰিত, GnuCash য়ে আপোনাক বেংক একাউন্টবোৰ, ষ্টকবোৰ, আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখিবলৈ অনুমতি দিয়ে. এটা পৰীক্ষা বহীৰ পঞ্জীয়নৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ক্ষিপ্ৰ আৰু সহজে বুজি পোৱা, এইটো পৰিমাণৰ কিতাপবোৰ আৰু সঠিক ৰিপোৰ্টবোৰ নিশ্চিত কৰিবলৈ দ্বিগুণ-প্ৰৱিষ্টি গণনাটোৰ দৰে দক্ষ গণনাৰ নীতিবোৰৰ ওপৰত আধাৰিত." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "GnuCash ৰ সৈতে আপুনি পাৰে (কিন্তু সীমিত কৰা নহয়):" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "আপোনাৰ প্ৰত্যেক দিনৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখক" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "আৰামেৰে আপোনাৰ ষ্টক, বণ্ড আৰু মিচুৱেল পুঁজিৰ একাউন্টবোৰ পৰিচালনা কৰক" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "আপোনাৰ ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ৰ হিচাবটো আপ টু ডেট কৰি ৰাখক" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "আপোনাৰ বিত্তীয় ডাটাৰ পৰা সঠিক ৰিপোৰ্ট আৰু লেখবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "ডাটা প্ৰৱিষ্টিৰ পুনৰাবৃত্তিটো আওকাণ কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেট আপ কৰক" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "QIF/OFX/HBCI আমদানি কৰক, লেনদেন মিলাইছে" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধৰ দৰে বিত্তীয় গণনাবোৰ সম্পাদন কৰক" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "বিত্ত পৰিচালনা" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "আপোনাৰ বিত্তবোৰ, একাউন্টবোৰ, আৰু বিনিয়োগবোৰ পৰিচালনা কৰক" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰৰ বাবে দিন প্ৰাৰম্ভিক (ৰঙা পংক্তি)" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "সংখ্যাৰ বাবে স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 msgid "Budgeting" msgstr "বাজেট কৰা" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 msgid "Default Budget" msgstr "ডিফল্ট বাজেট" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটোৰ বহুতো সহায়পূৰ্ণ তথ্য আছে. আপুনি Help মেনুটোৰ তত্বাবধানত মেনুৱেলটোত প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "আপুনি কুইকেন, MS টকা বা QIF ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰা অন্য কাৰ্যসূচীবোৰ বা OFX ফাইলবোৰলৈ সহজে আপোনাৰ বৰ্তি থকা বিত্তীয় ডাটা আমদানি কৰিব পাৰে. ফাইল মেনুটোত, উপ-মেনু আমদানিটোত ক্লিক কৰক আৰু QIF বা OFX ফাইলটোত ক্লিক কৰক. তাৰপিছত দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ পালন কৰক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "যদি আপুনি কুইকেনৰ দৰে অন্য বিত্তীয় কাৰ্যসূচীবোৰৰ সৈতে পৰিচিত, তেন্তে মনকৰিব যে GnuCash য়ে আয় আৰু ব্যয়বোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ পৰিৱৰ্তে একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব. আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটো চাওক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "মুখ্য উইণ্ডো টুল বাৰত নতুন বাটনটোত ক্লিক কৰি নতুন একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰক. এইটোৱে এটা সংলাপ বাকচ দিব যত আপুনি একাউন্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাব পাৰে. একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰোতে বা একাউন্টবোৰৰ তালিকা এখন ছেট কৰোতে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন মেনুৱেল চাওক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "একাউন্ট মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনিবলৈ মুখ্য উইণ্ডোখনত থকা সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰক. প্ৰতিখন পঞ্জীয়নৰ ভিতৰত, সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰা কাৰ্যই লেনদেন মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনে. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "বিভিন্ন বিয়োগবোৰৰ সৈতে এখন দিবলগীয়া চ্ছেকৰ দৰে বিভিন্ন স্প্লিটৰ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ টুল বাৰত থকা স্প্লিট বাটনটোত ক্লিক কৰক. পৰিবৰ্তীতভাৱে, দৃশ্যৰ মেনুটোত আপুনি পঞ্জীয়ন শৈলীৰ স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজাৰটো বা লেনদেনৰ জাৰ্নেল খন পছন্দ কৰিব পাৰে. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "আপুনি পঞ্জীয়নত ৰাশিবোৰ ভৰাওতে যোগ, বিয়োগ, পূৰণ আৰু হৰণ কৰিবলৈ GnuCash গণনাকাৰক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. সাধাৰণভাৱে প্ৰথম মানটো টাইপ কৰক, তাৰপিছত '+', '-','*', বা '/' নিৰ্বাচন কৰক. দ্বিতীয় মানটো টাইপ কৰক আৰু গণনা কৰা ৰাখিটো ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ভৰাওক টো প্ৰেছ কৰক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "কুইক-ফিলে সাধাৰণ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ সহজ কৰি তোলে. যেতিয়া আপুনি এটা সাধাৰণ লেনদেন বিৱৰণৰ প্ৰথম আখৰ(বোৰ) টো টাইপ কৰে, তেতিয়া টেব কীটো প্ৰেছ কৰক, GnuCash য়ে অন্তিমবাৰ ভৰোৱাৰ দৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে লেনদেনটোৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো সম্পূৰ্ণ কৰিব." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "বদলি পঞ্জীয়ন স্তম্ভটোত এটা বৰ্তি থকা একাউন্ট নামৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) টাইপ কৰক, আৰু আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ তালিকাৰ পৰা GnuCash য়ে নামবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰিব. উপ-একাউন্টবোৰৰ কাৰণে, মূখ্য একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) ৰ পিছত ':' আৰু উপ-একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) (e.g. সম্পত্তিবোৰ:নগদ কৰণে A:C .) টাইপ কৰক" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেন এখন পঞ্জীয়নত চাব বিচাৰে নেকি? মূখ্য মেনুৰ পৰা, মূখ্য একাউন্টটো হাইলাইট কৰক আৰু মেনুটোৰ পৰা একাউন্টবোৰ -> উপ-একাউন্টবোৰ খোলক টো নিৰ্বাচন কৰক. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "যেতিয়া তাৰিখবোৰ ভৰায়, আপুনি নিৰ্বাচিত তাৰিখটো বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰিবলৈ '+' বা '-' টাইপ কৰিব পাৰে. একেদৰে আপুনি সংখ্যাবোৰ বৃদ্ধি বা হ্ৰাস পৰীক্ষা কৰিবলৈ '+' বা '-' ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. " #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "মুখ্য উইণ্ডোত বহুতো টেবৰ মাজত সলনি কৰাৰ বাবে কন্ট্ৰোল+ পেজ আপ/ডাউন হেচক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা উইণ্ডোখনত, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ আপুনি স্থানবাৰটোত প্ৰেছ কৰিব পাৰে. জমা ৰখা আৰু উলিওৱাবোৰৰ মাজলৈ যাবলৈ আপুনি টেব আৰু ছিফ্ট-টেবটোও প্ৰেছ কৰিব পাৰে." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "বিভিন্ন মুদ্ৰা থকা একাউন্টবোৰৰ মাজত পুঁজিবোৰ বদলি কৰিবলৈ পঞ্জীয়নখনৰ টুলবাৰটোত থকা বদলিৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক, একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক, আৰু সালসলনিৰ হাৰটো ভৰোৱাৰ কাৰণে মুদ্ৰা বদলিৰ বিকল্পবোৰ বা আন মুদ্ৰাৰ পৰিমাণটো উপলব্ধ হব." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "আপুনি এখন একমাত্ৰ উইণ্ডোত বিভিন্ন ৰিপোৰ্টবোৰ একগোট কৰিব পাৰে, আপুনি এবাৰ চাব বিচৰা সকলো বিত্তীয় তথ্য যোগান ধৰি আছে. সেইটো কৰিবলৈ নিদৰ্শন & কাষ্টম -> \"কাষ্টম বহুস্তম্ভ ৰিপোৰ্ট\" ৰিপোৰ্টটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰাটোত শৈলী তালিকাবোৰে ক্ৰিয়া কৰে. এটা ৰিপোৰ্ট বিকল্প হিচাপে আপোনাৰ ৰিপোৰ্টৰ বাবে শৈলী তালিকা এখন নিৰ্বাচন কৰক, আৰু শৈলী তালিকাবোৰ কাষ্টমাইজ কৰিবলৈ সম্পাদনা কৰক -> শৈলী তালিকাবোৰ টো ব্যৱহাৰ কৰক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "এখন পঞ্জীয়ন পৃষ্ঠাৰ বদলি ক্ষেত্ৰখনত থকা একাউন্টবোৰৰ মেনুৰ ওপৰলৈ যাবলৈ, মেনু কীটো বা কোন্ট্ৰল-ডাউন কী সংযোজনটো প্রেছ কৰক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সম্পাদকটো এটা বৰ সংকুচিত-প্ৰসাৰিত কম্পনাংক ৰূপৰেখাকৰ্তাৰ সৈতে আহে. দৈনিক, সাপ্তাহিক আৰু মাহেকীয়া অন্তৰ্ভুক্ত কৰা লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ প্ৰাথমিক কম্পনাংকবোৰ. কিন্তু আৰু অধিক উন্নত স্কিম ছেট কৰিব পাৰি. কিছুমান উদাহৰণ হল:\n" "\n" "প্ৰত্যেক তিনি সপ্তাহত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি সাপ্তাহিক প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 3 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক.\n" "\n" "প্ৰত্যেক বছৰত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি মাহেকীয়া প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 12 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "যদি আপুনি গোটে ৰাতি কম কৰে, নতুন লেনদেনবোৰৰ কাৰণে ডিফল্ট হিচাপে নতুন তাৰিখটো পাবলৈ আপুনি আপোনাৰ কাম কৰা পঞ্জীয়নখন মাজনিশাৰ পিছত বন্ধ কৰা আৰু পুনৰ খোলা উচিত. তাৰ কাৰণে GnuCash টো পুনৰ আৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজনীয় নহয়." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ সহজ. একেদৰে বিভিন্ন মেইল কৰা তালিকাবোৰ, আপুনি IRC ত সিহঁতৰ সৈতে চলন্তভাৱে চ্যাট কৰিব পাৰে! সিহঁতক irc.gnome.org ত থকা #gnucash ত সংযোগ কৰক" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "এটা সূত্ৰ আছে যে কোনোবাই যদি বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ড খন কি আৰু কিয় ইয়াত আছে আৱিষ্কাৰ কৰিছে, এইটো ক্ষিপ্ৰকৈ অদৃশ্য হব আৰু কিছুমান অধিক অগতানুগতিক আৰু প্ৰকাশহীনৰ সৈতে প্ৰতিষ্ঠাপন কৰিব.\n" "আন এটা সূত্ৰ আছে যে এইটো ইতিমধ্যে সংগঠিত হৈছে.\n" "\n" "ডগলাছ আডামছ, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "আপোনাৰ সকলোবোৰ লেনদেনৰ মাজেৰে সন্ধান কৰিবলৈ, মুখ্য একাউন্টবোৰৰ হাইআৰ্কি পৃষ্ঠা এটাৰ পৰা (সম্পাদনা কৰক -> বিচাৰি উলিয়াওক...) সন্ধান এটা আৰম্ভ কৰক. আপোনাৰ সন্ধানটো এটা একমাত্ৰ একাউন্টলৈ সীমাৱদ্ধ কৰিবলৈ, উক্ত একাউন্টৰ পঞ্জীয়নখনৰ পৰা সন্ধানটো আৰম্ভ কৰক." #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "চলিত অনলাইন উদ্ধৃতিটো উদ্ধাৰ কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "Every" #~ msgstr "প্ৰত্যেক" #, fuzzy #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "days." #~ msgstr "দিনবোৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "প্ৰত্যেক" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "weeks." #~ msgstr "সপ্তাহবোৰ." #, fuzzy #~ msgctxt "Semimonthly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "প্ৰত্যেক" #, fuzzy #~ msgctxt "Semimonthly" #~ msgid "months." #~ msgstr "মাহবোৰ." #, fuzzy #~ msgctxt "Monthly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "প্ৰত্যেক" #, fuzzy #~ msgctxt "Monthly" #~ msgid "months." #~ msgstr "মাহবোৰ." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "ইতিবাচক ৰাশিবোৰ স্বীকাৰ কৰা নহয়." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "শতাংশি পৰিমাণ 0 পৰা 100 ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process." #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এখন ডকুমেন্ট বা আগতীয়া পৰিশোধ নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক" #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots" #~ msgstr "ইনভইছ আৰু পৰিশোধ গোটবোৰৰ মাজত আভ্যন্তৰীণ সংযোগ" #~ msgid "New item" #~ msgstr "নতুন আইটেম" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ থীম ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰলৈ ছিষ্টেম ৰং থীমটো প্ৰয়োগ কৰিব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে মূল GnuCash পঞ্জীয়ন ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s (কোড %s) ত %s" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "বেংকৰ কোড %s ত %s" #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #~ msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #~ msgid "Exact start period" #~ msgstr "সঠিক আৰম্ভৰ সময়সীমা" #~ msgid "Select exact period that starts the reporting range." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #~ msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #~ msgid "Exact end period" #~ msgstr "সঠিক শেষৰ সময়সীমা" #~ msgid "Select exact period that ends the reporting range." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #~ msgid "Include collapsed periods before selected." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ আগতে নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #~ msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" #~ msgstr "অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভৰ দৰে ৰিপোৰ্টৰ আগৰ সময়সীমাবোৰত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (আৰম্ভণিৰ আগতে সকলোবোৰ সময়সীমাৰ বাবে এটা)" #~ msgid "Include collapsed periods after selected." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পিছত নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #~ msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" #~ msgstr "অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভটোৰ দৰে দূৰৰৈৰ সময়সীমাবোৰ ৰিপোৰ্টত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (সমাপ্তিৰ পিছত আৰু বাজেট পৰিসৰৰ সমাপ্তিৰ পিছত সকলো সময়সীমাৰ বাবে এটা)" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্ৰথম" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "বাজেটটোৰ প্ৰথম সময়সীমাটো" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "আগৰ" #~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখটোৰ মতে বাজেট সময়সীমাটো চলিত সময়সীমাটোৰ আগত আছিল" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "চলিত সময়সীমা, ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখ মতে" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী সময়সীমা, ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখ মতে" #~ msgid "Last budget period" #~ msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #~ msgid "Manual period selection" #~ msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন" #~ msgid "Explicitly select period valud with spinner below" #~ msgstr "তলৰ স্পিনাৰৰ সৈতে সময়সীমাৰ মানটো স্পষ্টভাৱে নিৰ্বাচন কৰক"