# Greek translation of GnuCash. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010Fi Free Software Foundation, Inc. # # Gnucash 1.6 # Nikos: 490 translated messages, initial translation. # Nikos: 626 translated messages, update el.po # #################################################### # Gnucash 1.8 # Nikos translated messages 624 (12-2002) # Nikos translated messages 856 (12-2002) # Nikos translated messages 1001 (12-2002) # Nikos translated messages 1090 (01-2003) # ta panta rei review translation (01-2003) # Nikos update el.po 1370 translated messages (Jun2003) # ta panta rei review translation (06-2003) # Nikos update 1350 translated messages (19Aug2003) -from gnucash.pot- # Nikos update 1407 translated messages (20Aug2003) # Nikos update 1522 translated messages (16Sep2003) # Nikos update 1861 translated messages (19Oct2003) # ta panta rei update and review 1879 messages (20Oct2003) # ta panta rei update 1934 translated messages (16Noe2003) # ##################################################### # Gnucash 2 # Nikos convert file encoding to utf-8 (08Dec2005) # Updated translation by nikos # Updated translation by ta_panta_rei # Gnucash 2.4 # Updated translation 9/2009 # # # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # ta_panta_rei, 2003, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 01:15+0200\n" "Last-Translator: NikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Business options #: ../src/app-utils/app-utils.scm:302 #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "Επιχείρηση" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:303 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Company Address" msgstr "Διεύθυνση εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Company ID" msgstr "ΑΦΜ εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Phone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Fax Number" msgstr "Αριθμός φαξ εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Website URL" msgstr "URL δικτυακού τόπου εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Email Address" msgstr "Διεύθυνση Email εταιρίας" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Contact Person" msgstr "Υπεύθυνος επικοινωνίας εταιρίας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31 #, fuzzy msgid "Customer number format" msgstr "Αριθμός πελάτη: " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32 #, fuzzy msgid "Customer number" msgstr "Αριθμός πελάτη: " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35 #, fuzzy msgid "Employee number format" msgstr "Αριθμός υπαλλήλου: " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36 #, fuzzy msgid "Employee number" msgstr "Αριθμός υπαλλήλου: " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Πληροφορίες χρέωσης" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Κάτοχος τιμολογίου αγορών" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Παραστατικό εξόδου" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Παραστατικό εξόδου" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Πληροφορίες Εργασίας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Αριθμός εργασίας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Πληροφορίες παραγγελίας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Καταχώρηση παραγγελίας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59 #, fuzzy msgid "Vendor number format" msgstr "Αριθμός προμηθευτή: " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60 #, fuzzy msgid "Vendor number" msgstr "Αριθμός προμηθευτή: " #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72 #, fuzzy msgid "The name of your business." msgstr "Το όνομα της εταιρίας σας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77 #, fuzzy msgid "The address of your business." msgstr "Η διεύθυνση της εταιρίας σας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Ο υπεύθυνος επικοινωνίας που θα εκτυπώνεται στα τιμολόγια" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87 #, fuzzy msgid "The phone number of your business." msgstr "Ο αριθμός τηλεφώνου της εταιρίας σας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "Ο αριθμός φαξ της εταιρίας σας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "Η διεύθυνση e-mail της εταιρίας σας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "Η διεύθυνση URL του ιστοτόπου σας" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Προεπιλεγμένος πίνακας φόρου πελάτη" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Ο προεπιλεγμένος πίνακας φόρου για τους πελάτες." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Προεπιλεγμένος πίνακας φόρου προμηθευτή" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Ο προεπιλεγμένος πίνακας φόρου για τους προμηθευτές." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας Fancy" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125 #, fuzzy msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Η προεπιλεγμένη μορφή ημερομηνίας για χρήση σε εκτυπώσεις ημερομηνίας στο fancy" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133 #, fuzzy msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Αληθές αν λογαριασμοί trading πρέπει να χρησιμοποιηθούν για συναλλαγές που περιέχουν περισσότερα από ένα νομίσματα" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s ως %s" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "Αρχή αυτού του έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Πρώτη ημέρα του τρέχοντος ημερολογιακού έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "Τέλος αυτού του έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Τελευταία ημέρα του τρέχοντος ημερολογιακού έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "Αρχή του προηγούμενου έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Πρώτη ημέρα του προηγούμενου ημερολογιακού έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "Τέλος προηγούμενου έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Τελευταία μέρα του προηγούμενου ημερολογιακού έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "Αρχή του επόμενου έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Αρχή του επόμενου ημερολογιακού έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "Τέλος του επόμενου έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Τελευταία ημέρα του επόμενου ημερολογιακού έτους" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "Αρχή της λογιστικής περιόδου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Πρώτη ημέρα λογιστικής περιόδου όπως ορίστηκε στις κεντρικές προτιμήσεις" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "Τέλος της λογιστικής περιόδου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Τελευταία ημέρα λογιστικής περιόδου όπως ορίστηκε στις κεντρικές προτιμήσεις" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "Αρχή αυτού του μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891 #, fuzzy msgid "First day of the current month." msgstr "Πρώτη ημέρα τρέχοντος μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "Τέλος του τρέχοντος μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898 #, fuzzy msgid "Last day of the current month." msgstr "Τελευταία ημέρα τρέχοντος μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "Αρχή του προηγούμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905 #, fuzzy msgid "First day of the previous month." msgstr "Πρώτη μέρα του προηγούμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "Τέλος του προηγούμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912 #, fuzzy msgid "Last day of previous month." msgstr "Τελευταία μέρα του προηγούμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "Αρχή του επόμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919 #, fuzzy msgid "First day of the next month." msgstr "Πρώτη ημέρα του επόμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "Τέλος του επόμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926 #, fuzzy msgid "Last day of next month." msgstr "Τελευταία ημέρα του επόμενου μήνα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "Αρχή του τρέχοντος τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Πρώτη ημέρα του τρέχοντος λογιστικού τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "Τέλος του τρέχοντος τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Τελευταία ημέρα του τρέχοντος λογιστικού τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Αρχή του προηγούμενου τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Πρώτη ημέρα του προηγούμενου λογιστικού τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "Τέλος προηγούμενου τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Τελευταία ημέρα του προηγούμενο λογιστικού τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "Αρχή του επόμενου τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Πρώτη ημέρα του επόμενου λογιστικού τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "Τέλος του επόμενου τριμήνου" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Τελευταία ημέρα του επόμενου λογιστικού τριμήνου" #. CY Strings #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974 #, fuzzy msgid "The current date." msgstr "Η τρέχουσα ημερομηνία" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "Ένα μήνα πρίν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980 #, fuzzy msgid "One Month Ago." msgstr "Ένα μήνα πρίν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "Μία εβδομάδα πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986 #, fuzzy msgid "One Week Ago." msgstr "Μία εβδομάδα πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "Τρείς μήνες πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992 #, fuzzy msgid "Three Months Ago." msgstr "Τρείς μήνες πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "Έξι μήνες πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998 #, fuzzy msgid "Six Months Ago." msgstr "Έξι μήνες πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "Ένα έτος πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003 #, fuzzy msgid "One Year Ago." msgstr "Ένα έτος πριν" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "Ένα μήνα μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009 #, fuzzy msgid "One Month Ahead." msgstr "Ένα μήνα μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "Μία εβδομάδα μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015 #, fuzzy msgid "One Week Ahead." msgstr "Μία εβδομάδα μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Τρεις μήνες μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead." msgstr "Τρεις μήνες μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Έξι μήνες μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead." msgstr "Έξι μήνες μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "Ένα έτος μπροστά" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032 #, fuzzy msgid "One Year Ahead." msgstr "Ένα έτος μπροστά" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Μη επιτρεπτή μεταβλητή σε έκφραση." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Πλεονάζουσα παρένθεση" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "Υπερχείλιση σωρού" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "Υποχείλιση σωρού" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "Απροσδιόριστος χαρακτήρας" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "Δεν είναι μεταβλητή" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "Δεν είναι ορισμένη συνάρτηση" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "Αριθμητικό σφάλμα" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Φορολογείται αλλά δεν έχει κωδικό φόρου" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός %s για τύπο φόρου %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s και επιλεγμένοι υπολογαριασμοί" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616 msgid "not cleared:n" msgstr "ο" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 msgid "cleared:c" msgstr "ε" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622 msgid "reconciled:y" msgstr "ν" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625 msgid "frozen:f" msgstr "π" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 msgid "void:v" msgstr "α" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "Opening Balances" msgstr "Αρχικά υπόλοιπα" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "Κέρδη εις νέο" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "Καθαρή θέση" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "Αρχικό υπόλοιπο" #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "Χρέωση" #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "Πίστωση" #: ../src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Υπάρχει πρόβλημα με την επιλογή %s:%s.\n" "%s" #: ../src/app-utils/prefs.scm:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "Εισροές" #: ../src/app-utils/prefs.scm:64 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 msgid "Deposit" msgstr "Κατάθεση" #: ../src/app-utils/prefs.scm:65 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "Έλαβα" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74 #: ../src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800 #: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Payment" msgstr "Πληρωμή" #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Decrease" msgstr "Μείωση" #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Buy" msgstr "Αγορά" #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:845 msgid "Charge" msgstr "Χρέωση" #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "Έξοδα" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../src/app-utils/prefs.scm:75 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:832 msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: ../src/app-utils/prefs.scm:80 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "Εκροές" #: ../src/app-utils/prefs.scm:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 msgid "Withdrawal" msgstr "Ανάληψη" #: ../src/app-utils/prefs.scm:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "Έξοδο" #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Sell" msgstr "Πώληση" #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949 #: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "Έσοδα" #: ../src/app-utils/prefs.scm:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534 msgid "Rebate" msgstr "Επιστροφή" #: ../src/app-utils/prefs.scm:91 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "Τιμολόγιο αγορών" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποσφαλμάτωσης: αύξηση καταγραφών για παροχή αναλυτικότερων πληροφοριών/ " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων δυνατοτήτων αποσφαλμάτωσης/ανάπτυξης." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Αρχείο για αποθήκευση καταγραφών, προεπιλογή είναι το \"/tmp/gnucash.trace\", μπορεί να γίνει \"stderr\" ή \"stdout\"." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Να μην φορτωθεί το τελευταίο αρχείο που ανοίχτηκε" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Προσθήκη προσφορών τιμής στο δοσμένο αρχείο δεδομένων του GnuCash" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Κανονική έκφραση που καθορίζει ποιά αγαθά ονοματοχώρου θα ανακτηθούν" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Η έκδοση αυτή είναι δοκιμαστική. Μπορεί να δουλεύει μπορεί και όχι.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158 #, fuzzy msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων ή άλλων προβλημάτων στη λίστα gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε και να καταχωρίσετε αναφορές σφαλμάτων στο http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:379 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:398 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "έκδοση GnuCash που βρίσκεται σε στάδιο ανάπτυξης %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "%s Αυτό το αντίγραφο κατασκευάστηκε από το svn r%s στις %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:410 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "%s Αυτό το αντίγραφο κατασκευάστηκε από το r%s στις %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:516 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Δεν ανεκτήθησαν προσφορές τιμών. Το Finance::Quote δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:599 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Έλεγχος Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:607 msgid "Loading data..." msgstr "Φόρτωση δεδομένων..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:765 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531 msgid "Voucher" msgstr "Παραστατικό εξόδου" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Χρήση γενικού" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Κακοσχηματισμένο URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Κακό URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο ιδιοκτήτη: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Ο τύπος αντικειμένου δεν ταιριάζει με %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Κακό URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο Λογαριασμός: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα σε αυτόν τον Όρο Συναλλαγής." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό όνομα σε αυτό τον Πίνακα Φόρου.\n" "Η επιλογή σας \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "Χαρτοφυλάκιο" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Ο όρος \"%s\" χρησιμοποιείται. Δε μπορείτε να τον διαγράψετε." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" ;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Η συναλλαγή πρέπει να αποδοθεί σε ένα πελάτη. Παρακαλώ παρακάτω επιλέξτε ένα πελάτη." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Η συναλλαγή πρέπει να αποδοθεί σε προμηθευτή. Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον προμηθευτή." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα εταιρείας. Αν αυτός ο πελάτης είναι ιδιώτης (και όχι εταιρεία) τότε πρέπει να ορίσετε \"company name\" και \"contact name|\" να είναι ίδια." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια διεύθυνση πληρωμής." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Το Ποσοστό έκπτωσης πρέπει να είναι από 0 ως 100 διαφορετικά αφήστε το κενό." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Η πίστωση πρέπει να είναι ένα ποσό με θετικό πρόσημο αλλιώς πρέπει να το αφήσετε κενό" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "<Χωρίς όνομα>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Επεξεργασία πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "Νέος πελάτης" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία Πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Εργασίες Πελάτη" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Τιμολόγια Πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "Διαδικασία Πληρωμής" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "Υπεύθυνος παραλαβής" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "Επαφή επικοινωνίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "ID Πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:464 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "Εύρεση πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Επιλέχθηκε συγκεντρωτικός λογαριασμός. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε το όνομα του υπαλλήλου." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μιά διεύθυνση." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "Επεξεργασία υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "Νέος υπάλληλος" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Παραστατικά εξόδων" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "ID Υπάλληλου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "Όνομα χρήστη υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056 msgid "Employee Name" msgstr "Όνομα υπάλληλου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "Εύρεση υπαλλήλου" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Πρέπει να παρέχετε πληροφορίες τιμολόγησης." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε τήν επιλεγμένη εισαγωγή;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία οφειλής" #. Should be using standard label for due date? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 msgid "Post Date" msgstr "Ημ/νία καταχώρησης" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Post to Account" msgstr "Καταχώρηση σε λογαριασμό" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Αυτόματο Σπλιτ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Το τιμολόγιο πρέπει να έχει τουλάχιστον μια εγγραφή." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να καταχωρήσετε το τιμολόγιο;" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227 msgid "Subtotal:" msgstr "Μερικό σύνολο:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228 msgid "Tax:" msgstr "Φόρος:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Total Cash:" msgstr "Σύνολο μετρητών:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233 msgid "Total Charge:" msgstr "Σύνολο χρέωσης:" #. Set the type label #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694 #, fuzzy msgid "Credit Note" msgstr "Λογαριασμός πίστωσης" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939 #, fuzzy msgid "New Credit Note" msgstr "Λογαριασμός πίστωσης" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "Νέο τιμολόγιο" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945 #, fuzzy msgid "Edit Credit Note" msgstr "Επεξεργασία επιλογών αναφοράς" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908 msgid "Edit Invoice" msgstr "Επεξεργασία τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949 #, fuzzy msgid "View Credit Note" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία Εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912 msgid "View Invoice" msgstr "Προβολή τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "Νέο τιμολόγιο αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927 msgid "Edit Bill" msgstr "Επεξεργασία Τιμολ. Αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931 msgid "View Bill" msgstr "Προβολή Τιμολ. Αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Νέο παραστατικό εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Επεξεργασία παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Εμφάνιση παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522 #, fuzzy msgid "Bill Information" msgstr "Πληροφορίες χρέωσης" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026 msgid "Bill ID" msgstr "ID Τιμολογίου αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529 #, fuzzy msgid "Voucher Information" msgstr "Πληροφορίες Τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060 msgid "Voucher ID" msgstr "ID Παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829 #, fuzzy msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Αντί_γραφο" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864 #, fuzzy msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να καταχωρήσετε το τιμολόγιο;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 msgid "Duplicate" msgstr "Αντίγραφο" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954 #, fuzzy msgid "Printable Report" msgstr "Μονή αναφορά" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία τιμολ. αγορών" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964 msgid "Invoice Owner" msgstr "Κάτοχος τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Σημειώσεις τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041 msgid "Is Paid?" msgstr "Εξοφλήθηκε;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "Ημ/νία καταχώρησης" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047 msgid "Is Posted?" msgstr "Έχει καταχωρηθεί;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Ημερομηνία Ανοίγματος" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022 msgid "Company Name " msgstr "Όνομα Εταιρίας " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "ID Τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998 msgid "Bill Owner" msgstr "Κάτοχος τιμολογίου αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001 msgid "Bill Notes" msgstr "Σημειώσεις τιμολογίου αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Voucher Owner" msgstr "Κάτοχος παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035 msgid "Voucher Notes" msgstr "Σημειώσεις παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "Εξοφλήθη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074 msgid "Posted" msgstr "Καταχωρήθηκε" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "Λήξη" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837 msgid "Opened" msgstr "Άνοιξε" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:385 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Num" msgstr "Νο" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164 msgid "Find Bill" msgstr "Εύρεση τιμολογίου αγοράς" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Εύρεση παραστατικού εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "Παραστατικό εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176 msgid "Find Invoice" msgstr "Εύρεση τιμολογίου" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213 msgid "CN?" msgstr "" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:449 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:845 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Amount" msgstr "Ποσό" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "Το ακόλουθο τιμολόγιο αγορών %d λήγει:" msgstr[1] "Τα ακόλουθα τιμολόγια αγορών %d λήγουν:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Υπενθύμιση τιμολογίων που λήγουν" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα στην εργασία." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα κάτοχο για αυτή την εργασία." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Επεξεργασία εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "Νέα εργασία" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία Εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "Προβολή τιμολογίων" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "Όνομα κατόχου" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "Μόνο Ενεργά;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 msgid "Job Number" msgstr "Αριθμός εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 msgid "Job Name" msgstr "Όνομα εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "Εύρεση εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα ID στην Παραγγελία." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "Είστε σίγουρος για την διαγραφή της\n" "τρέχουσας τιμής;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Ημερομηνία κλεισίματος" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "Σημειώσεις παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "Ημερομηνία κλεισίματος" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "Έχει κλείσει;" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "Όνομα κατόχου " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "ID Παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847 msgid "Closed" msgstr "Έκλεισε" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "Εύρεση παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203 #, fuzzy msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το λογαριασμό για να γίνει καταχώρηση." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια εταιρία για επεξεργασία πληρωμής." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό μεταφοράς από το δένδρο λογαριασμών." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426 msgid "Pre-Payment" msgstr "Προπληρωμή" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Οι λογαριασμοί που εμπλέκονται είναι σε διαφορετικό νόμισμα. Παρακαλώ ορίστε την ισοτιμία μετατροπής." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Δεν έχετε κάποιο έγκυρο λογαριασμό \"Post To\". Παρακαλώ δημιουργήστε ένα λογαριασμό του τύπου \"%s\" πριν συνεχίσετε την επεξεργασία αυτής της πληρωμής. Πιθανόν πρώτα να θέλετε να δημιουργήσετε ένα τιμολόγιο αγορών ή πωλήσεων" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα εταιρείας. Αν αυτός ο πελάτης είναι ιδιώτης (και όχι εταιρεία) τότε πρέπει να ορίσετε \"company name\" και \"contact name|\" να είναι ίδια." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Πρέπει να εισάγετε διεύθυνση πληρωμής." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Επεξεργασία προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "Νέος προμηθευτής" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Προβολή/Επεξεργασία προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Εργασίες προμηθευτή" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Τιμολόγια Προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "Πληρωμή τιμολογίου αγορών" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "ID Προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "Εύρεση προμηθευτή" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "Επ_ιχείρηση" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_Πελάτης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "Customers Overview" msgstr "Τιμολόγια Πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου νέου πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Νέος πελάτης..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου νέου πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Εύρεση πελάτη..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εύρεσης πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Νέο τ_ιμολόγιο..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου νέου τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "Εύρεση _τιμολογίου..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εύρεσης τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "Νέα _εργασία..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου νέας εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Εύρεση _εργασίας..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εύρεσης εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Επεξεργασία πληρωμής..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Επεξεργασίας πληρωμής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 #, fuzzy msgid "Vendors Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 #, fuzzy msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Άνοιγμα νέας σελίδας δένδρου λογαριασμών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "_Προμηθευτής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Νέος προμηθευτής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου νέου προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Εύρεση προμηθευτή..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εύρεσης προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Νέο _τιμολόγιο αγοράς..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου νέου τιμολογίου αγορών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Εύρεση τ_ιμολογίου αγοράς..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου εύρεσης τιμολογίου αγορών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 #, fuzzy msgid "Employees Overview" msgstr "Όνομα χρήστη υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #, fuzzy msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για Εύρεση Υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "_Υπάλληλος" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Νέος υπάλληλος..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για Εύρεση Υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Εύρεση υπαλλήλου..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για Εύρεση Υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Νέο _Παραστατικό Δαπάνης..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για Νέο Παραστατικό Δαπάνης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Εύρεση _Παραστατικού Δαπάνης..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για Εύρεση Παραστατικού Δαπάνης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Πίνακας φόρου _πωλήσεων" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Προβολή και επεξεργασία της λίστας των Πινάκων Φόρου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Επεξεργασία όρων _συναλλαγών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Προβολή και επεξεργασία της λίστας των Όρων Συναλλαγών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Υπομνήσεις _ληγμένων λογαριασμών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου Υπομνήσεων Ληγμένων Λογαριασμών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "_Εξαγωγή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Διάλογος δοκιμής αναζήτησης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Αρχικοποίηση δεδομένων ελέγχου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 #, fuzzy msgid "Assign as payment..." msgstr "_Επεξεργασία πληρωμής..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 #, fuzzy msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Αποκοπή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "_Σειρά ταξινόμησης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "New _Account..." msgstr "Νέος _λογαριασμός..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Δημιουργία ενός νέου λογαριασμού" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "Εκτύπωση τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Δημιουργία εκτυπώσιμου τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "Α_ποκοπή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Επεξεργασία τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "Επεξεργασία αυτού του τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Επεξεργασία τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Καταχώρηση τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 #, fuzzy msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Καταχώρηση αυτού του τιμολογίου στο δένδρο των λογαριασμών σας" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Αναίρεση καταχώρησης τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Αναίρεση καταχώρησης αυτού του τιμολογίου και δυνατότητα επεξεργασίας του" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "Εγγραφή της τρέχουσας εισαγωγής" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας εγγραφής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας εισαγωγής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_Κενό" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Αντί_γραφο" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της τρέχουσας εισαγωγής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Κίνηση _πάνω" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας καταχώρησης;" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Κίνηση _κάτω" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "Νέο _τιμολόγιο" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου για κάθε νέο μητρώο" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Πληρωμή τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Εισάγετε μία πληρωμή για τον κάτοχο αυτού του τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "Αναφορά _εταιρίας" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_Τυπικό" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Διατήρηση κανονικής ταξινόμησης λογαριασμών" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "Ημ/νια _καταχώρησης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ταξινόμηση κατά ημ/νία εισαγωγής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_Ποσότητα" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσότητα" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938 msgid "_Price" msgstr "_Τιμή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "Ταξινόμηση κατά τιμή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "Περι_γραφή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "Ταξινόμηση κατά περιγραφή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "Enter" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Blank" msgstr "Κενό" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "Αναίρεση καταχώρησης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 #, fuzzy msgid "E_dit Vendor" msgstr "Επεξεργασία προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 #, fuzzy msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy msgid "E_dit Customer" msgstr "Επεξεργασία πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 #, fuzzy msgid "Edit the selected customer" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy msgid "E_dit Employee" msgstr "Επεξεργασία υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 #, fuzzy msgid "Edit the selected employee" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 #, fuzzy msgid "Create a new vendor" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 #, fuzzy msgid "Create a new customer" msgstr "Δημιουργία ενός νέου λογαριασμού" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 #, fuzzy msgid "Create a new employee" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Διαγραφή λογαριασμού..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 #, fuzzy msgid "Delete selected owner" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "Φίλτρο κατά..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #, fuzzy msgid "Create a new bill" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Δημιουργία ενός νέου τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy msgid "New _Voucher..." msgstr "Νέο _Παραστατικό Δαπάνης..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 #, fuzzy msgid "Create a new voucher" msgstr "Δημιουργία ενός νέου τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897 #, fuzzy msgid "Vendor Listing" msgstr "Λίστα" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903 #, fuzzy msgid "Customer Listing" msgstr "Πελάτης: " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829 msgid "Vendor Report" msgstr "Αναφορά προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 #, fuzzy msgid "Show vendor report" msgstr "Αναφορά προμηθευτή" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820 msgid "Customer Report" msgstr "Αναφορά πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 #, fuzzy msgid "Show customer report" msgstr "Αναφορά πελάτη" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838 msgid "Employee Report" msgstr "Αναφορά υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #, fuzzy msgid "Show employee report" msgstr "Αναφορά υπαλλήλου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "Παραστατικό εξόδου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 #, fuzzy msgid "Owners" msgstr "Όνομα κατόχου" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608 #, fuzzy msgid "Customers" msgstr "Πελάτης" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612 msgid "Jobs" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616 #, fuzzy msgid "Vendors" msgstr "Προμηθευτής" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 #, fuzzy msgid "Employees" msgstr "Υπάλληλος" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175 msgid "(no name)" msgstr "(χωρίς όνομα)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ο λογαριασμός δεν έχει ισοζυγιστεί. Είστε σίγουρος ότι θέλετε να τελειώσετε;" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Μέγεθος και θέση παραθύρου" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε ενεργά στοιχεία" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Περιλαμβάνεται ήδη ο φόρος στην τιμή αυτής της καταχώρησης;" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Ετικέτες στα κουμπιά της εργαλειοθήκης" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Άνοιγμα νέου τιμολογίου σε νέο παράθυρο" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Αν είναι ενεργό, κάθε νέο τιμολόγιο θα ανοίγει σε νέο παράθυρο. Διαφορετικά ένα νέο τιμολόγιο θα ανοίγεται σε σε καρτέλα μέσα στο κυρίως παράθυρο." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Αυτόματο Σπλιτ" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Εμφάνιση κατά την εκκίνηση του διαλόγου υπενθύμισης " #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Αν είναι ενεργό, στο ξεκίνημα το GnuCash θα ελέγξει αν υπάρχουν τιμολόγια που λήγουν σύντομα. Αν συμβαίνει αυτό θα παρουσιαστεί στον χρήστη ένας διάλογος υπενθύμισης. Ο ορισμός του \"soon\" ελέγχεται από την ρύθμιση \"Days in Advance\". Διαφορετικά το GnuCash δεν θα ελέγξει για τιμολόγια που λήγουν." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών που λήγουν σε αυτό τον αριθμό ημερών" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Το πεδίο ορίζει τον προκαταβολικό αριθμό των ημερών που το GnuCash θα κάνει έλεγχο για τιμολόγια που λήγουν. Αυτή η τιμή θα χρησιμοποιείται μόνο όταν η ρύθμιση \"Notify when due\" είναι ενεργή." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690 msgid "Printable Invoice" msgstr "Εκτυπώσιμο τιμολόγιο" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691 msgid "Tax Invoice" msgstr "Τιμολόγια με φόρους" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692 msgid "Easy Invoice" msgstr "Τιμολόγιο Easy" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Τιμολόγιο Fancy" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "Τιμολόγια" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "_Φόρος" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Αν θα περιέχεται φόρος από προεπιλογή σε καταχωρήσεις τιμολογίων αγορών. Αυτή η ρύθμιση ισχύει και για νέους πελάτες και προμηθευτές." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Ημέρες πριν" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_Ενημέρωση όταν λήγουν" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Αν θα εμφανίζονται η λίστα των τιμολογίων που λήγουν στην έναρξη." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "Τιμολόγια αγορών" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "Συμπερίληψη _φόρων" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Αν θα περιέχεται φόρος από προεπιλογή σε καταχωρήσεις τιμολογίων. Αυτή η ρύθμιση ισχύει και για νέους πελάτες και προμηθευτές." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Αυτόματο Σπλιτ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Ετικέτες στα κουμπιά της εργαλειοθήκης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Report for printing:" msgstr "Σφάλμα αναφοράς" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "Διαδικασία Πληρωμής" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Διαδικασία Πληρωμής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "Ακύρωση των αλλαγών σας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "Προσδιορισμός όρου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Η περιγραφή του όρου πληρωμής που θα εκτυπώνεται στα τιμολόγια" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Το εσωτερικό όνομα του όρου πληρωμής." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "Νέος όρος συναλλαγών" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "Ημ/νια Οφειλής: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "Ημέρες έκπτωσης: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Έκπτωση %: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Ο αριθμός των ημερών που θα γίνει η πληρωμή μετά την καταχώρηση τιμολογίου." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Το ποσοστό έκπτωσης που εφαρμόζεται σε πρόωρη πληρωμή." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Ημ/νία οφειλής: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "Ημέρα έκπτωσης: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Η ημέρα του μήνα που λήγουν τα τιμολόγια" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Η τελευταία μέρα του μήνα για έκπτωση σε πρόωρες πληρωμές." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Το ποσοστό έκπτωσης αν η εξόφληση γίνει νωρίτερα." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "Όροι" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "Όροι" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Διαγραφή τρέχοντα όρου συναλλαγής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Δημιουργία νέου όρου συναλλαγών" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος όρου συναλλαγών" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Διάλογος επιλογής κατόχου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Αριθμός πελάτη: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Επωνυμία εταιρίας: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ο αριθμός ID του πελάτη. Αν αφεθεί κενό θα αποδοθεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Αναγνώριση" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Τηλέφωνο: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Φαξ: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Διεύθυνση χρέωσης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "Πελάτης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Νόμισμα: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Όροι: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Έκπτωση: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Όριο πίστωσης: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Περιλαμβάνει Φόρο:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Πίνακας φόρου: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Παράκαμψη του κεντρικού πίνακα φόρου;" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Πληροφορίες χρέωσης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "Πληροφορίες αποστολής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "Διεύθυνση αποστολής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2 msgid "Dummy message" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3 msgid "postd" msgstr "κατ/θηκε" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "ημ/νια οφειλής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6 msgid "acct" msgstr "λογ." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "ερώτηση" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Αριθμός υπαλλήλου: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ο αριθμός ID του υπαλλήλου. Αν αφεθεί κενό θα αποδοθεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Διεύθυνση πληρωμής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Γλώσσα: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Προεπιλεγμένες ώρες ανά ημέρα: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956 msgid "Credit Account" msgstr "Λογαριασμός πίστωσης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 msgid "Billing" msgstr "Τιμολόγηση" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "Υπάλληλος" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Λίστα ελέγχου πρόσβασης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Λογαριασμός καταχώρησης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Πληροφορίες Τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(κάτοχος)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "Εργασία" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Πελάτης: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Εργασία:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Προεπιλεγμένη εργασία χρέωσης" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Πρόσθετες πληρωμές" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Εγγραφές τιμολογίου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Ο αριθμός ID τιμολογίου. Αν αφεθεί κενός θα επιλεχθεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Η ακύρωση καταχώρησης αυτού του τιμολογίου θα διαγράψει την καταχωρημένη συναλλαγή.\n" "Είστε σίγουροι για την ακύρωση της καταχώρησης;" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ναι, επαναφορά των πινάκων φόρου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Όχι, να μείνουν όπως έχουν" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Επαναφορά πινάκων φόρων σε παρούσες τιμές;" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Διάλογος εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Πληροφορίες Εργασίας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Πληροφορίες Κατόχου" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Ενεργή εργασία" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "Νέα παραγγελία" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 #, fuzzy msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ο αριθμός ID παραγγελίας. Αν αφεθεί κενός θα επιλεχθεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "Πληροφορίες παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "Καταχώρηση παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Τιμολόγια" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Κλείσιμο παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "Καταχωρήσεις παραγγελίας" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Η εταιρία που αντιστοιχεί σε αυτή την πληρωμή." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "Εγγραφή στο" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:806 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Προσαρμογές" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:424 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972 #, fuzzy msgid "Memo" msgstr "Υπενθύμιση" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 msgid "(USD)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Transaction Details" msgstr "Αναφορά συναλλαγής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "Λογαριασμός μεταφοράς" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Αριθμός προμηθευτή: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ο αριθμός ID προμηθευτή. Αν αφεθεί κενό θα αποδοθεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "Προμηθευτής" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Περιέχει φόρο:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Πίνακας φόρου:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466 msgid "Payment Information" msgstr "Πληροφορίες Πληρωμής" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Δεν έχετε επιλέξει ένα κάτοχο" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "είναι" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "δεν είναι" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Ο λογαριασμός %s δεν επιτρέπει συναλλαγές." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Ο λογαριασμός %s δεν υπάρχει. Θέλετε να τον δημιουργήσετε;" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Έργο" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Υλικό" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870 msgid "Save the current entry?" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας καταχώρησης;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει. Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές πριν αναπαραχθεί αυτή η εγγραφή, ή να ακυρωθεί η αναπαραγωγή;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Ο πίνακας φόρου %s δεν υπάρχει. Θέλετε να τον δημιουργήσετε;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890 msgid "_Don't Record" msgstr "Να _μη γίνει εγγραφή" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Η τρέχουσα καταχώρηση έχει αλλάξει. Θέλετε να την αποθηκεύσετε;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:Χ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Περιγραφή μιας Εισαγωγής" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Ενέργεια" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Δαπάνες:Αυτοκίνητο:Βενζίνη" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Πίνακας Φόρου 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Πληρωμή" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: ../src/engine/Account.c:3942 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "Μετρητά" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "Λογαριασμός εσόδων" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "Λογαριασμός εξόδων" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "Έκπτωση" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "Τύπος έκπτωσης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "Τρόπος έκπτωσης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Unit Price" msgstr "Τιμή μονάδας" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "Ποσότητα" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "Πίνακας φόρου" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "Φόρος;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "Περιέχει φόρο;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "Τιμολογημένο;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Μερικό άθροισμα" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "Φόρος" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Εισάγετε τον λογαριασμό εσόδων/εξόδων για την Εγγραφή, ή επιλέξτε από τη λίστα" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Εισάγετε την περιγραφή της καταχώρησης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Εισαγωγή του ποσού έκπτωσης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Εισαγωγή του ποσοστού έκπτωσης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Τύπος έκπτωσης:νομισματική αξία" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Τύπος έκπτωσης: ποσοστό" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Επιλογή του τύπου έκπτωσης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Ο φόρος υπολογίζεται μετά την εφαρμογή της έκπτωσης" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Έκπτωση και φόρος υπολογίζονται στην τιμή προ φόρων." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Υπολογισμός έκπτωσης μετά την ενσωμάτωση του φόρου" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Επιλογή του τρόπου υπολογισμού της Έκπτωσης και του Φόρου" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Εισάγετε την τιμή τεμαχίου για αυτή την καταχώρηση" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Εισάγετε την ποσότητα των τεμαχίων για αυτή την καταχώρηση" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Εισάγετε τον πίνακα φόρου που εφαρμόζεται σε αυτή την καταχώρηση" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Φορολογείται;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Περιλαμβάνεται ήδη ο φόρος στην τιμή αυτής της καταχώρησης;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Φορολογείται;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "Φορολογείται;" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Άγνωστος τύπος EntryLedger" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Ο συνολικός φόρος αυτής της εισαγωγής " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Πως πληρώσατε για αυτό το αντικείμενο;" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:116 #, fuzzy msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Το αρχείο/URL φαίνεται να είναι από νεότερη έκδοση του GnuCash. Πρέπει να αναβαθμίσετε την έκδοση του GnuCash που χρησιμοποιείτε για να δουλέψετε με αυτά τα δεδομένα." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του καταλόγου:\n" " %s\n" "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και εκκινήστε ξανά το GnuCash.\n" "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν '%s' (errno %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Ο κατάλογος\n" " %s\n" "υπάρχει αλλά δεν υπάρχει πρόσβαση σε αυτόν. Αυτό\n" "το πρόγραμμα πρέπει να έχει πλήρη δικαιώματα\n" " (εγγραφή,ανάγνωση,εκτέλεση) μέσα στον κατάλογο\n" " για να είναι σε θέση να λειτουργήσει κανονικά.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Η διαδρομή\n" " %s\n" "αλλά δεν είναι κατάλογος. Παρακαλώ διαγράψτε\n" "το αρχείο και εκκινήστε ξανά το GnuCash.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Συνέβει άγνωστο σφάλμα κατά την εξέταση εγκυρότητας του\n" " %s\n" "καταλόγου Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα\n" "και επανεκκινησετε το GnuCash. Το αναφερόμενο σφάλμα\n" "ήταν '%s' (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Τα δικαιώματα σε αυτό τον κατάλογο δεν είναι σωστά\n" " %s\n" "Πρέπει να είναι το ελάχιστο 'rwx' για τον χρήστη.\n" #: ../src/engine/Account.c:168 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Ο διαχωριστικός χαρακτήρας \"%s\" χρησιμοποιείται από ένα ή περισσότερα ονόματα λογαριασμών.\n" "\n" "Αυτό θα οδηγήσει σε απρόσμενη συμπεριφορά. Αλλάξτε τα ονόματα λογαριασμών ή διαλέξτε διαφορετικό διαχωριστικό χαρακτήρα.\n" "\n" "Παρακάτω θα βρείτε μια λίστα από μη έγκυρα ονόματα λογαριασμών:\n" "%s" #: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "Τράπεζα" #: ../src/engine/Account.c:3943 msgid "Asset" msgstr "Ενεργητικό" #: ../src/engine/Account.c:3944 msgid "Credit Card" msgstr "Πιστωτική κάρτα" #: ../src/engine/Account.c:3945 msgid "Liability" msgstr "Παθητικό" #: ../src/engine/Account.c:3946 msgid "Stock" msgstr "Μετοχή" #: ../src/engine/Account.c:3947 msgid "Mutual Fund" msgstr "Αμοιβαίο κεφάλαιο" #: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "A/Receivable" msgstr "Λ/Εισπρακτέος" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "A/Payable" msgstr "Λ/Πληρωτέος" #: ../src/engine/Account.c:3954 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Αναφορά" #: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401 #: ../src/engine/Scrub.c:466 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Κεφαλίδα" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Ορφανά κέρδη" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Πραγματοποιηθέντα Κέρδη/Ζημιές" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Πραγματοποιημένα κέρδη ή ζημιές από λογαριασμούς αξιών ή trading που δεν έχουν καταγραφεί αλλού." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Προϋπολογισμός χωρίς όνομα" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1569 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1609 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Δημιουργήθηκε από τιμολόγιο. Δοκιμάστε την ακύρωση καταχώρησης του τιμολογίου." #: ../src/engine/gncInvoice.c:2042 msgid " (posted)" msgstr " (καταχωρήθηκε)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:439 msgid "Lot" msgstr "Πακέτο" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr "" #: ../src/engine/gncOwner.c:960 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: ../src/engine/gncOwner.c:1070 msgid "Lot Link" msgstr "" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr " + " #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "τελευταία %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "Τέλος" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:689 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Ανά δυο εβδομάδες" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου" #: ../src/engine/Recurrence.c:716 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "Μια φορά" #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "Ημερήσια" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαία" #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "Ορφανό" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "Χωρίς ισοζύγιο" #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Διαιρεμένη συναλλαγή --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1444 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2417 msgid "Voided transaction" msgstr "Ακυρωμένη συναλλαγή" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2428 msgid "Transaction Voided" msgstr "Ακυρωμένη συναλλαγή" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Το βιβλίο έκλεισε με επιτυχία" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "Ζητήσατε να δημιουργηθεί ένα βιβλίο. Αυτό το βιβλίο θα περιέχει όλες τις συναλλαγές μέχρι τα μεσάνυχτα στις %s (για ένα σύνολο %d συναλλαγών από %d λογαριασμούς). Πατήστε 'Μπροστά' για να δημιουργηθεί το βιβλίο. Πατήστε 'Πίσω' για να αλλάξετε τις ημερομηνίες." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Περίοδος %s - %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Συγχαρτήρια! Έγινε το κλείσιμο των βιβλίων!" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "Τελεία:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Ημ/νία κλεισίματος:" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183 msgid "Account Types" msgstr "Τύποι λογαριασμών" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Λογαριασμοί στο '%s'" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512 #, fuzzy msgid "No description provided." msgstr "(χωρίς περιγραφή)" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527 msgid "Accounts in Category" msgstr "Λογαριασμοί της κατηγορίας" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739 msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752 msgid "existing account" msgstr "υπάρχων λογαριασμός" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Placeholder" msgstr "Συγκεντρωτικός" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969 msgid "Use Existing" msgstr "Χρήση υπάρχουσας" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 #, fuzzy msgid "New Book Options" msgstr "Επιλογές βιβλίου" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "Φόροι" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "Πληρωμή φόρου" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "Ασφάλεια" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "Πληρωμή ασφάλειας" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Πληρωμή" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "Άλλο έξοδο" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Άλλη πληρωμή" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... πληρωμή \"%s\";" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "μέσω λογαριασμού εγγυοδοσίας;" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515 msgid "Loan" msgstr "Δάνειο" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Οικονομική αριθμομηχανή" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "Interest" msgstr "Τόκοι" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Πρόσθετες πληρωμές" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Action Column|Split" msgstr "Διαίρεση" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή τιμής." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Shares" msgstr "Μετοχές" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Δεν έχετε κάποιο λογαριασμό μετοχών με υπόλοιπο!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Η αξία χρησιμοποιείται αυτή την στιγμή το λιγότερο σε ένα από τους λογαριασμούς σας. Δεν μπορείτε να την διαγράψετε. " #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Αυτή η αξία περιέχει τιμές. Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε την επιλεγμένη αξία και τις τιμές της;" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε την επιλεγμένη αξία;" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Διαγραφή αξίας;" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "Το GnuCash δεν μπορεί να κατανοήσει την τιμή σε ένα από τα πεδία. Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη τιμή." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Το επιτόκιο δεν μπορεί να είναι μηδέν." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Ο αριθμός των πληρωμών δεν μπορεί να είναι μηδέν." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Ο αριθμός των πληρωμών δεν μπορεί να είναι αρνητικός." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 msgid "Balanced" msgstr "Ισοσκελισμένο" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Καταχωρήσεις κλεισίματος" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "Επαλήθευση" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "Τιμή μετοχής" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:458 msgid "Value" msgstr "Αξία" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766 #, fuzzy msgid "Number/Action" msgstr "Επιλογή αριθμού" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770 #, fuzzy msgid "Transaction Number" msgstr "Αναφορά συναλλαγής" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "Εύρεση συναλλαγής" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "Υπόλοιπο" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869 msgid "Gains" msgstr "Κέρδη" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "Κέρδος/Ζημιά" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Πακέτα στο λογαριασμό %s" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Είστε σίγουρος ότι θέλετε τη διαγραφή της %d επιλεγμένης τιμής;" msgstr[1] "Είστε σίγουρος ότι θέλετε τη διαγραφή των %d επιλεγμένων τιμών;" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "Διαγραφή τιμών;" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 #, fuzzy msgid "You must select a Security." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα νόμισμα." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218 #, fuzzy msgid "You must select a Currency." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα νόμισμα." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο ποσό." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου μορφής επιταγής." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558 msgid "application" msgstr "εφαρμογή" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr " (σε παύση)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "_Transaction" msgstr "_Συναλλαγή" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "Ε_νέργειες" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 #, fuzzy msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Αυτή η ΠΣ έχει αλλάξει, είστε σίγουρος για την ακύρωση;" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Εισάγετε σημειώσεις για την συναλλαγή" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Παρακαλώ ονομάστε την Προγραμματισμένη Συναλλαγή." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Υπάρχει ήδη μία προγραμματισμένη συναλλαγή με το όνομα \"%s\". Είστε σίγουρος ότι θέλετε να δώσετε το ίδιο όνομα και σε αυτήν εδώ;" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Προγραμματισμένες συναλλαγές που περιέχουν μεταβλητές δεν μπορούν να δημιουργηθούν αυτόματα." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μία έγκυρη επιλογή τέλους." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Πρέπει να υπάρχει κάποιος αριθμός επαναλήψεων." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Ο αριθμός των εμφανίσεων που απομένουν (%d) είναι μεγαλύτερος από τον συνολικό αριθμό εμφανίσεων (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Προσπαθήσατε να δημιουργήσετε μια προγραμματισμένη συναλλαγή που δεν θα εκτελεστεί ποτέ. Θέλετε να το κάνετε αυτό;" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381 msgid "(never)" msgstr "(ποτέ)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να αποθηκευτεί ;" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Προγραμματισμένες συναλλαγές" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Η προγραμματισμένη συναλλαγή δεν έχει ισοζύγιο. Σας συμβουλεύομαι να διορθώσετε αυτήν την κατάσταση." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "Αγνοήθηκε" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "Αναβλήθηκε" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "Προς δημιουργία" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "Υπενθύμιση" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(Χρειάζεται τιμή)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" msgstr[1] "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "Συναλλαγή" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049 msgid "Created Transactions" msgstr "Δημιουργημένες συναλλαγές" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Τελευταίο έγκυρο έτος:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Γραμμή δεδομένων φόρμας:" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "Κωδικός" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "τώρα" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Ταυτότητα φόρου εισοδήματος" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348 msgid "Form" msgstr "Φόρμα" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Έξοδα" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389 #, fuzzy msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορά" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:470 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:666 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Νέα _σελίδα λογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Άνοιγμα νέας σελίδας δένδρου λογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "Νέο _αρχείο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος αρχείου GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "Εξαγωγή _λογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Εξαγωγή της ιεραρχίας λογαριασμών σε νέο αρχείο δεδομένων GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Εύρεση συναλλαγών με αναζήτηση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Επιλογές αναφοράς φόρου" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Ρύθμιση λογαριασμών σχετικών με αναφορά φόρων. πχ Φόρος εισοδήματος" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Προγραμματισμένες συναλλαγές" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Διορθωτής _προγραμματισμένων συναλλαγών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Η λίστα των προγραμματισμένων συναλλαγών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Από την _τελευταία εκτέλεση..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Αποπληρωμή _υποθήκης και δανείου..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ρύθμιση προγραμματισμένων συναλλαγών για αποπληρωμή ενός δανείου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 #: ../src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "Πρ_οϋπολογισμός" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Close _Books" msgstr "Κλείσιμο _βιβλίων" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Αρχειοθέτηση παλιών δεδομένων με χρήση λογιστικών περιόδων" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186 msgid "_Price Editor" msgstr "_Διορθωτής τιμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Προβολή και επεξεργασία των τιμών για μετοχές και αμοιβαία κεφάλαια" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Security Editor" msgstr "Επεξεργασία _χρεογράφων" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Προβολή και επεξεργασία των αξιών για μετοχές και αμοιβαία κεφάλαια" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 #, fuzzy msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Οικονομική αριθμομηχανή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 #, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Χρησιμοποίηση της οικονομικής αριθμομηχανής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Close Book" msgstr "_Κλείσιμο βιβλίου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Κλείσιμο του βιβλίου στο τέλος της περιόδου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Συμβουλή της ημέρας" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Εμφάνιση Συμβουλής της ημέρας" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Αυτή την στιγμή δεν υπάρχουν προγραμματισμένες συναλλαγές για εισαγωγή." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" msgstr[1] "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Νέος προϋπολογισμός" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Δημιουργία νέου προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Άνοιγμα προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Άνοιγμα παλαιότερου προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Άνοιγμα προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Άνοιγμα παλαιότερου προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "Επιλογή ενός προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "Create a new Account" msgstr "Δημιουργία ενός νέου Λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Νέα _ιεραρχία λογαριασμών..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "Άνοιγμα _λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #, fuzzy msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Άνοιγμα _υπολογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου λογαριασμού και όλων των υπολογαριασμών που περιέχει" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Άνοιγμα _υπολογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου λογαριασμού και όλων των υπολογαριασμών που περιέχει" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit _Account" msgstr "Επεξεργασία _λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Edit the selected account" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Διαγραφή λογαριασμού..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "Delete selected account" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Νέα αρίθμηση υπολογαριασμών..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Νέα αρίθμηση στους θυγατρικούς λογαριασμούς του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Επαλήθευση..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Συμφωνία του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Αυτόματη εκκαθάριση..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση μεμονωμένων συναλλαγών, με δεδομένο το ποσό εκκαθάρισης" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Transfer..." msgstr "_Μεταφορά..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Μεταφορά κεφαλαίων από ένα λογαριασμό σε ένα άλλο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Σπλιτ μετοχής..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Εισάγετε ένα split ή αντίστροφο split μετοχών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "View _Lots..." msgstr "Προβολή _πακέτων..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση _λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190 #, fuzzy msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση συναλλαγών χωρίς ισοζύγιο και ορφανών διαι" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση υπολογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση μη ισοζυγισμένων συναλλαγών και ορφανών διαιρέσεων για αυτό το λογαριασμό και όλων των υπολογαριασμών του." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση όλ_ων" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση μη ισοζυγισμένων συναλλαγών και ορφανών διαιρέσεων για όλους τους λογαριασμούς" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy msgid "_Register2" msgstr "Μητρώο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341 #, fuzzy msgid "Open2" msgstr "Άνοιγμα" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 #: ../src/report/report-system/report.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Ο λογαριασμός %s θα διαγραφεί." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Όλες οι συναλλαγές αυτού του λογαριασμού θα μεταφερθούν στον λογαριασμό %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Όλες οι συναλλαγές που περιέχει ο λογαριασμός θα διαγραφούν." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Συμπερίληψη υπολογαριασμών όλων των επιλεγμένων λογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Όλοι οι υπολογαριασμοί του θα διαγραφούν." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Όλες οι συναλλαγές των υπολογαριασμών θα μεταφερθούν στον λογαριασμό %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Όλες οι συναλλαγές των υπολογαριασμών θα διαγραφούν." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Άνοιγμα _υπολογαριασμών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Διαγραφή προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Διαγραφή αυτού του προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "Επιλογές προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών αυτού του προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Εκτίμηση προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Εκτίμηση τιμής προϋπολογισμού για τους επιλεγμένους λογαριασμούς με βάση τις παλιές συναλλαγές" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Budget" msgstr "Προϋπολογισμός" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Διαγραφή %s;" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα λογαριασμό για εκτίμηση." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Απο_κοπή συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Αντιγραφή συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Επικόλληση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Α_ντίγραφο συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Διαγραφή συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #, fuzzy msgid "Cu_t Split" msgstr "Αυτόματη διαίρεση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #, fuzzy msgid "_Copy Split" msgstr "Αυτόματη διαίρεση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "_Διαγραφή διαίρεσης" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "Αντί_γραφο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "_Διαγραφή διαίρεσης" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Αποκοπή της επιλεγμένης συναλλαγής στο πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής στο πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Επικόλληση της συναλλαγής από το πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Αποκοπή της επιλεγμένης συναλλαγής στο πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής στο πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Επικόλληση της συναλλαγής από το πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της τρέχουσας εισαγωγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 #, fuzzy msgid "Delete the current split" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας εισαγωγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "_Εκτύπωση επιταγής..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "Cu_t" msgstr "Α_ποκοπή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής και αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας συναλλαγής στο πρόχειρο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Επικόλληση περιεχομένων προχείρου στην θέση του δρομέα" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Διαγραφή διαιρέσεων" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Διαγραφή όλων των διαιρέσεων της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Ει_σαγωγή συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Record the current transaction" msgstr "Καταγραφή τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Α_κύρωση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Ακύρωση της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Ακύρωση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Αναίρεση ακύρωσης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Προσθήκη συναλλαγής _αντιλογισμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Απο_θήκευση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Απο_θήκευση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 msgid "Refresh this window" msgstr "Ανανέωση αυτού του παράθυρου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Κενή συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Μετακίνηση στην λευκή συναλλαγή στον πυθμένα του μητρώου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Επεξεργασίας _ισοτιμίας" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Επεξεργασία της τιμή ισοτιμίας για αυτή την συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Μετάβαση στη σχετική συναλλαγή του άλλου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Πρόγραμμα..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_All transactions" msgstr "Ό_λες οι συναλλαγές" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389 msgid "_This transaction" msgstr "_Αυτή η συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Account Report" msgstr "Αναφορά λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Εισάγετε σημειώσεις για την συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 #, fuzzy msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Εισάγετε μια Online συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Εισάγετε σημειώσεις για την συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412 msgid "_Double Line" msgstr "_Διπλή γραμμή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Εμφάνιση δύο γραμμών πληροφορίας για κάθε συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Εμφάνιση Ισοτιμιών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Ταξινόμηση βάσει ημ/νίας συμφωνίας" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Δ_ιαίρεση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Εμφάνιση όλων των διαιρέσεων της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Βασικό καθολικό" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Εμφάνιση συναλλαγών σε μια ή δυο γραμμές" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Καθολικό αυτόματης διαίρεσης" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Εμφάνιση συναλλαγών σε μία ή δύο αράδες και έκταση της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Ημερολόγιο συναλλαγών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Εμφάνιση επεκτεταμένης συναλλαγής με όλες τις διαιρέσεις" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Μεταφορά" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 #, fuzzy msgid "General Ledger2" msgstr "Γενικό Καθολικό" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο %s;" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Αυτό το μητρώο περιέχει αλλαγές που εκκρεμούν σε μια συναλλαγή. Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτές τις αλλαγές στην συναλλαγή, να απορρίψετε την συναλλαγή, ή να ακυρώσετε την λειτουργία;" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Α_πόρριψη συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555 msgid "_Save Transaction" msgstr "Απο_θήκευση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Γενικό Καθολικό" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569 msgid "Portfolio" msgstr "Χαρτοφυλάκιο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "Αναφορά Γενικού Καθολικού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571 msgid "Portfolio Report" msgstr "Αναφορά χαρτοφυλακίου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577 msgid "Search Results Report" msgstr "Αναφορά αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:888 msgid "Register" msgstr "Μητρώο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:400 msgid "Register Report" msgstr "Αναφορά μητρώου" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599 msgid "and subaccounts" msgstr "και υπολογαριασμοί" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "ταιριάζουν όλοι οι λογαριασμοί" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Εκτύπωση επιταγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Φίλτρο %s κατά..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 #, fuzzy msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Αυτόματη δημιουργία νέων συναλλαγών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 #, fuzzy msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Αυτόματη δημιουργία νέων συναλλαγών" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #, fuzzy msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 #, fuzzy msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #, fuzzy msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Διαγραφή διαιρέσεων" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ταξινόμηση κατά..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 msgid "Associate File" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "Associate Location" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Open File/Location" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "Αναφορά συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Μια αντίστροφη καταχώρηση έχει ήδη δημιουργηθεί για αυτή την συναλλαγή." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ταξινόμηση %s κατά..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_Προγραμματισμένη" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Δημιουργία νέας προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 #, fuzzy msgid "_New 2" msgstr "_Νέο" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Δημιουργία νέας προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 #, fuzzy msgid "_Edit 2" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions" msgstr "Συναλλαγή" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Ακυρωμένες συναλλαγές;" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν την προγραμματισμένη συναλλαγή;" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "_Γενικό Καθολικό" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου γενικού καθολικού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Άνοιγμα _λογαριασμού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "_Γενικό Καθολικό" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου γενικού καθολικού" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general ledger window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου γενικού καθολικού" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636 msgid "" msgstr "<Χωρίς πληροφορίες>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "Πληροφορία Υπόλοιπου" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082 msgid "Present:" msgstr "Παρούσα:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Future:" msgstr "Μελλοντική:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084 msgid "Cleared:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085 msgid "Reconciled:" msgstr "Συμφωνημένο:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Προσομοίωση ελάχιστου:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090 msgid "Shares:" msgstr "Μετοχές:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091 msgid "Current Value:" msgstr "Τρέχουσα αξία:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Λογαριασμοί εισπρακτέοι" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165 msgid "This account register is read-only." msgstr "Αυτό το μητρώο λογαριασμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν μπορεί να επεξεργαστεί. Αν θέλετε να επεξεργαστείτε συναλλαγές σε αυτό το μητρώο, ανοίξτε τις επιλογές λογαριασμού και αποεπιλέξτε το κουτί επιλογής συγκεντρωτικού λογαριασμού." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Δεν μπορεί να τροποποιηθεί ή διαγραφεί αυτή η συναλλαγή." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Αυτή η συναλλαγή έχει σημειωθεί μόνο για ανάγνωση με το σχόλιο: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Διαγραφή διαιρέσεων από αυτή την συναλλαγή;" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Διαγραφή διαιρέσεων" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180 #, fuzzy msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Η τρέχουσα συναλλαγή δεν είναι ισοσκελισμένη." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Διαγραφή της διαίρεσης '%s' από την συναλλαγή '%s';" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή αυτής της διαίρεσης." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(χωρίς περιγραφή)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας συναλλαγής;" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Ποια περιοχή της επιταγής θα εκτυπωθεί" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "Μορφή ημερομηνίας για χρήση" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Αυτό είναι ένας αριθμός αναγνώρισης του προορισμένης μορφής ημερομηνίας που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Θέση ονόματος δικαιούχου" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής δικαιούχου στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Θέση της γραμμής ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής ημερομηνίας στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Θέση του ποσού επιταγής σε λέξεις" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής ποσού ολογράφως στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Θέση του ποσού επιταγής σε αριθμούς" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής αριθμητικού ποσού στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Θέση ονόματος δικαιούχου" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής ημερομηνίας στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Θέση της γραμμής ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής ημερομηνίας στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "Θέση της γραμμής memo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής υπενθύμισης στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής υπενθύμισης στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "_Περιστροφή" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Αριθμός _γραμμών:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Θέση του ποσού επιταγής σε αριθμούς" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής ποσού ολογράφως στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Θέση της γραμμής memo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής υπενθύμισης στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Θέση της γραμμής ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Αυτή η τιμή περιέχει τις συντεταγμένες Χ,Ψ για την αρχή της γραμμής ποσού ολογράφως στην επιταγή. Οι συντεταγμένες είναι από την κάτω αριστερή γωνία της καθορισμένης θέσης στην επιταγή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Εκτύπωση της μορφής ημερομηνίας κάτω από την ημερομηνία." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά εκτύπωσης επιταγής" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την εκτύπωση επιταγών. Αυτή η τιμή θα παρακαμφθεί από τυχόν άλλη ορισμένη γραμματοσειρά στο αρχείο περιγραφής επιταγής." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Εκτύπωση '*** στην αρχή και στο τέλος του κειμένου." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Εμφάνιση νομισμάτων σε αυτό τον διάλογο" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Θέση επιταγής στην σελίδα" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Τελευταίο όνομα διαδρομής που χρησιμοποιήθηκε" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Θέση της γραμμής περίληψης" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Άνοιγμα Βιβλίου Εκμάθησης του Gnucash" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Αν είναι ενεργό, θα εμφανιστεί το παράθυρο νέου χρήστη. Διαφορετικά δεν θα εμφανιστεί." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Παράθυρο νέας ιεραρχίας με το \"Νέο αρχείο\"" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Αν είναι ενεργό, θα εμφανιστεί το παράθυρο \"New Hierarchy\" κάθε φορά που επιλέγεται το στοιχείο μενού \"New File\". Διαφορετικά δεν θα εμφανιστεί." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Προεπιλογή σε 'νέα αναζήτηση' αν επιστρέφονται λιγότερα αποτελέσματα από αυτόν τον αριθμό" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Έλεγχος συναλλαγών που έχουν εκκαθαριστεί" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Εισαγωγή Χρέωσης Τόκου..." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Αυτόματες πληρωμές πιστωτικής κάρτας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Πάντα συμφωνία στην τρέχουσα ημερομηνία" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Πόσες ημέρες πριν θα ειδοποιηθεί ο χρήστης." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Πόσες ημέρες πριν θα γίνει υπενθύμιση στο χρήστη." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "Η επόμενη συμβουλή που θα εμφανιστεί." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Εμφάνιση του \"Tip Of The Day\" στην έναρξη του GnuCash" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Αποθήκευση μεγέθους και τοποθεσίας παραθύρων" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Χαρακτήρας που θα χρησιμοποιηθεί ως διαχωριστικό ανάμεσα στα ονόματα λογαριασμων" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει τον χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί ανάμεσα στα τμήματα ενός ονόματος λογαριασμού. Πιθανές τιμές είναι κάθε μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας unicode, ή οποιοδήποτε από τα παρακάτω αλφαριθμητικά: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "Συμπίεση αρχείου δεδομένων" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης αρχείου κατά την εγγραφή των δεδομένων." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αυτόματης αποθήκευσης" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ των αυτόματων αποθηκεύσεων" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Ο αριθμός των λεπτών μέχρι την έναρξη της αυτόματης αποθήκευσης δεδομένων στον σκληρό δίσκο. Αν είναι μηδέν, δεν θα ενεργοποιηθεί η αυτόματη αποθήκευση." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Εμφάνιση αρνητικών ποσών με κόκκινο" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Αυτόματο εισαγωγή δεκαδικού ψηφίου" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Αυτόματη εισαγωγή δεκαδικού σημείου σε τιμές που εισάγονται χωρίς δεκαδικό." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Αριθμός αυτόματων δεκαδικών σημείων" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχικού υπόλοιπου." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Διαγραφή παλιών αρχείων καταγραφών/αντιγράφων ασφαλείας μετά από αριθμό ημερών (0 = ποτέ)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Διαγραφή παλιών αρχείων καταγραφών/αντιγράφων ασφαλείας μετά από αριθμό ημερών (0 = ποτέ)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Να μην γίνεται αντιστροφή προσήμου σε κανένα λογαριασμό." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει σε ορισμένους λογαριασμούς να έχουν τα υπόλοιπα τους με αντίστροφο πρόσημο από θετικό σε αρνητικό ή το αντίθετο. Η ρύθμιση \"income_expense\" αφορά τους χρήστες που προτιμούν να βλέπουν τα έξοδα ως αρνητικά μεγέθη και τα έσοδα ως θετικά. Η ρύθμιση \"credit\" είναι για χρήστες που προτιμούν να βλέπουν τα υπόλοιπα σύμφωνα με την κατάσταση χρέωσης/πίστωσης του λογαριασμού. Η ρύθμιση \"none\" δεν αλλάζει πρόσημο σε κανένα υπόλοιπο." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών εσόδων και εξόδων" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Ο λογαριασμός που εισήχθηκε δεν μπόρεσε να βρεθεί." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "Χρήση τυπικών λογιστικών ετικετών" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Πλάτος των καρτελλών" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το νόμισμα που θα χρησιμοποιηθεί στους νέους λογαριασμούς." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει την πηγή για το προεπιλεγμένο νόμισμα στους νέους λογαριασμούς. Αν οριστεί σε \"σύστημα\" τότε το GnuCash θα λάβει το προεπιλεγμένο νόμισμα από τις ρυθμίσεις χρήστη του συστήματος. Άν οριστεί σε \"άλλο\", τότε το GnuCash θα χρησιμοποιήσει την ρύθμιση που ορίζεται από το κλειδί currency_other." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Χρήση του καθορισμένου νομίσματος για όλες τους νέους λογαριασμούς που δημιουργούνται." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Προεπιλεγμένο νόμισμα για νέους λογαριασμούς" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Χρήση 24ωρη μορφής ώρας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Χρήση 24 ωρών (αντί 12 ωρών) στη μορφή ώρας." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "Επιλογή μορφής ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει πως θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες στο GnuCash. Πιθανές τιμές είναι \"locale\" για χρήση των τοπικών ρυθμίσεων του συστήματος, \"ce\" για χρήση στυλ ημερομηνιών κεντρικής Ευρώπης, \"iso\" για ημερομηνίες σύμφωνα με το πρότυπο ISO 8601, \"uk\" για στυλ ημερομηνιών Μεγάλης Βρετανίας, και \"us\" για στυλ ημερομηνιών ΗΠΑ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Τέλος τρέχοντος ημερολογιακού έτους" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Μέγιστος αριθμός ακίδων στο διάγραμμα" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "Εμφάνιση της οθόνης έναρξης" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο πάνω μέρος του παραθύρου." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει που θα εμφανίζονται οι καρτέλες που χρησιμοποιούνται για εναλλαγή ανάμεσα σε σελίδες. Πιθανές τιμές είναι \"πάνω\", \"αριστερά\", \"κάτω\" and \"δεξιά\". Προεπιλογή είναι το \"πάνω\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάτω μέρος του παραθύρου." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά του παραθύρου." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα δεξιά του παραθύρου." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Εμφάνιση της γραμμής περίληψης στο πάνω μέρος της σελίδας." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει που θα εμφανίζεται η γραμμή περίληψης για τις διάφορες σελίδες. Πιθανές τιμές είναι \"πάνω\" και \"κάτω\". Προεπιλογή είναι το \"κάτω\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Εμφάνιση της γραμμής περίληψης στο κάτω μέρος της σελίδας." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Το κλείσιμο μιας καρτέλας σας μετακινεί στην πιο πρόσφατα καρτέλα που έχετε επισκεφθεί." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Χρώμα μητρώου όπως ορίζεται από το θέμα συστήματος" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Το πλήκτρο \"Enter\" μετακινεί στο κάτω μέρος του μητρώο" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Αν είναι ενεργό, το πάτημα του πλήκτρου enter θα μετακινεί στο κάτω μέρος του μητρώου. Διαφορετικά το πάτημα του πλήκτρου enter θα μετακινεί στην επόμενη γραμμή συναλλαγής." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Αυτόματη κύλιση λίστας λογαριασμών ή ενεργειών κατά την εισαγωγή" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου για κάθε νέο μητρώο" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Ίδιο χρώμα για όλες τις γραμμές μιας συναλλαγής" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Αν είναι ενεργό, όλες οι γραμμές που αποτελούν μια συναλλαγή θα έχουν το ίδιο χρώμα για φόντο. Διαφορετικά τα χρώματα φόντου θα εναλλάσσονται σε κάθε γραμμή." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Εμφάνιση οριζόντιων πλαισίων στα κελιά μητρώου" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Εμφάνιση οριζόντιων πλαισίων ανάμεσα στις γραμμές του μητρώου. Αν είναι ενεργό το πλαίσιο μεταξύ των κελιών θα φαίνεται ως μια ευδιάκριτη γραμμή. Διαφορετικά τα πλαίσια μεταξύ των κελιών δεν θα τονίζονται." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Εμφάνιση κάθετων πλαισίων στα κελιά μητρώου" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Εμφάνιση συναλλαγών σε μια ή δυο γραμμές" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Αυτόματη επέκταση της τρέχουσας συναλλαγής ώστε να εμφανίζει όλες τις διαιρέσεις. Όλες οι άλλες συναλλαγές εμφανίζονται σε μια γραμμή. (Δύο σε κατάσταση διπλής γραμμής.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Όλες οι συναλλαγές επεκτείνονται ώστε να εμφανίζονται όλες οι διαιρέσεις." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Προβολή μόνο τελευταίου λογαριασμού." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Εμφάνιση των ισοτιμιών που χρησιμοποιούνται" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Σβήσιμο όλης της συναλλαγής" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Εμφάνιση στήλης με το όνομα" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Αριθμός _συναλλαγών:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Εμφάνιση αυτού του αριθμού συναλλαγών στο μητρώο. Η τιμή μηδέν σημαίνει εμφάνιση όλων των συναλλαγών." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 #, fuzzy msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Αριθμός _γραμμών:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Δημιουργία ενός νέου παραθύρου για κάθε νέα αναφορά." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Χρήση του νομίσματος που ορίζεται από τις τοπικές ρυθμίσεις του υπολογιστή για τις νέες αναφορές που δημιουργούνται." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 #, fuzzy msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει την πηγή για το προεπιλεγμένο νόμισμα στις αναφορές. Αν οριστεί σε \"σύστημα\" τότε το GnuCash θα λάβει το προεπιλεγμένο νόμισμα από τις ρυθμίσεις χρήστη του συστήματος. Άν οριστεί σε \"άλλο\", τότε το GnuCash θα χρησιμοποιήσει την ρύθμιση που ορίζεται από το κλειδί currency_other." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Χρήση του καθορισμένου νομίσματος για όλες τις νέες αναφορές που δημιουργούνται." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Προεπιλεγμένο νόμισμα για νέες αναφορές" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, no-c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Επιλογή μορφής ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει πως θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες στο GnuCash. Πιθανές τιμές είναι \"locale\" για χρήση των τοπικών ρυθμίσεων του συστήματος, \"ce\" για χρήση στυλ ημερομηνιών κεντρικής Ευρώπης, \"iso\" για ημερομηνίες σύμφωνα με το πρότυπο ISO 8601, \"uk\" για στυλ ημερομηνιών Μεγάλης Βρετανίας, και \"us\" για στυλ ημερομηνιών ΗΠΑ." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Να επιτρέπεται ασυμβατότητα αρχείου με παλαιότερες εκδόσεις." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Εμφάνιση του γενικού συνόλου όλων των λογαριασμών στο προεπιλεγμένο νόμισμα της αναφοράς" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Εμφάνιση μη νομισματικών αξιών" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Αν είναι ενεργό, μη νομισματικές αξίες (μετοχές) θα εμφανίζονται. Διαφορετικά θα αποκρύπτονται." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Χρήση της πλησιέστερης στη συναλλαγή ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει την πηγή για το προεπιλεγμένο νόμισμα στους νέους λογαριασμούς. Αν οριστεί σε \"σύστημα\" τότε το GnuCash θα λάβει το προεπιλεγμένο νόμισμα από τις ρυθμίσεις χρήστη του συστήματος. Άν οριστεί σε \"άλλο\", τότε το GnuCash θα χρησιμοποιήσει την ρύθμιση που ορίζεται από το κλειδί currency_other." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Χρήση της πλησιέστερης στη συναλλαγή ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Ημερομηνία έναρξης (σε δευτερόλεπτα από 1 Ιαν, 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει την πηγή για το προεπιλεγμένο νόμισμα στους νέους λογαριασμούς. Αν οριστεί σε \"σύστημα\" τότε το GnuCash θα λάβει το προεπιλεγμένο νόμισμα από τις ρυθμίσεις χρήστη του συστήματος. Άν οριστεί σε \"άλλο\", τότε το GnuCash θα χρησιμοποιήσει την ρύθμιση που ορίζεται από το κλειδί currency_other." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Ημερομηνίας τέλους (σε δευτερόλεπτα από 1, Ιαν 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Display this column" msgstr "Εμφάνιση του λογαριασμού;" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "_Πλατύτερη αυτή η στήλη" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Αυτή η ρύθμιση ενεργοποιεί την στήλη Ημερομηνία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε και να χρησιμοποιήσετε λογιστικές περιόδους.\n" "\n" "Προσοχή: αυτή η λειτουργία δεν δουλεύει σωστά αυτή την στιγμή, είναι ακόμα σε στάδιο ανάπτυξης. Πιθανότατα θα καταστρέψει τα δεδομένα σας και δεν θα μπορούν να διορθωθούν!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Ρύθμιση λογιστικών περιόδων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "Επιλέξτε μια λογιστική περίοδο και την τελευταία μέρα της περιόδου. Τα βιβλία θα κλείσουν τα μεσάνυχτα της επιλεγμένης ημερομηνίας." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Ημ/νιες κλεισίματος βιβλίου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Κλείσιμο βιβλίου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "Λογιστική περίοδος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "Γραμμή _περίληψης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε ένα σύνολο λογαριασμών στο GnuCash για το ενεργητικό σας (όπως λογαριασμοί αποταμίευσης ή επενδύσεων), το παθητικό σας (όπως δάνεια, πιστωτικές κάρτες) και για κάθε είδος εσόδων και εξόδων που μπορεί να έχετε. \n" "\n" "Πατήστε 'Ακύρωση' αν δε θέλετε να δημιουργήσετε τώρα νέους λογαριασμούς." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Ρύθμιση νέας ιεραρχίας λογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το νόμισμα που θα χρησιμοποιηθεί στους νέους λογαριασμούς." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "Επιλογή Νομίσματος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Επιλέξτε κατηγορίες που ανταποκρίνονται στον τρόπο που θα χρησιμοποιήσετε το GnuCash. Κάθε κατηγορία που θα διαλέξετε θα δημιουργήσει αρκετούς λογαριασμούς. Επιλέξτε τις κατηγορίες που σας ταιριάζουν. Μπορείτε σε κάθε περίπτωση να δημιουργήσετε με το χέρι πρόσθετους λογαριασμούς αργότερα." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Ε_πιλογή όλων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 msgid "C_lear All" msgstr "Κα_θαρισμός όλων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "Περιγραφή κατηγορίας" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Επιλέξτε τους λογαριασμούς που θα δημιουργήσετε" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "Αν θέλετε να αλλάξετε όνομα σε λογαριασμό, κάντε κλικ στην γραμμή που περιέχει τον λογαριασμό, μετά κλικ στο όνομα λογαριασμού και αλλάξτε το.\n" "\n" "Μερικοί λογαριασμοί έχουν σημειωθεί ως συγκεντρωτικοί. Οι συγκεντρωτικοί λογαριασμοί χρησιμοποιούνται για την δημιουργία ιεραρχίας και κανονικά δεν περιέχουν συναλλαγές ή έχουν αρχικά υπόλοιπα. Αν θέλετε να σημειώσετε έναν λογαριασμό ως συγκεντρωτικό, κάντε κλικ στο αντίστοιχο κουτάκι για αυτόν το λογαριασμό\n" "\n" "Αν θέλετε ένας λογαριασμός να έχει αρχικό υπόλοιπο, κάντε κλικ στην γραμμή που περιέχει τον λογαριασμό, μετά κλικ στο όνομα λογαριασμού και εισάγετε το αρχικό υπόλοιπο.\n" "\n" "Σημείωση: Όλοι οι λογαριασμοί εκτός αυτών της καθαρής θέσης και των συγκεντρωτικών μπορούν να έχουν αρχικό υπόλοιπο.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Ρύθμιση επιλεγμένων λογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Πατήστε 'Εφαρμογή' για να δημιουργηθούν οι νέοι λογαριασμοί σας.\n" "\n" "Πατήστε 'Πίσω' για να αναθεωρήσετε τις επιλογές σας.\n" "\n" "Πατήστε 'Ακύρωση' για να μη δημιουργηθούν οι νέοι λογαριασμοί." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Τέλος ρύθμισης λογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Αυτή είναι μία μέθοδος για τη βήμα προς βήμα δημιουργία μιας ρύθμισης\n" "αποπληρωμής δανείου μέσα από το GnuCash. Αυτός ο οδηγός μπορεί να\n" "δεχτεί τις παραμέτρους του δανείου και της αποπληρωμής ώστε να σας\n" "δώσει τις λεπτομέρειες για την εξόφληση του.\n" "Με τη χρήση των στοιχείων που θα εισάγετε ο οδηγός θα δημιουργήσει\n" "τις κατάλληλες Προγραμματισμένες Συναλλαγές.\n" "\n" "Αν κάνετε κάποιο λάθος ή θελήσετε αργότερα να κάνετε αλλαγές,\n" "μπορείτε να διορθώσετε άμεσα τις Προγραμματισμένες Συναλλαγές\n" "που έχουν δημιουργηθεί." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Ρύθμιση Αποπληρωμής Υποθήκης/Δανείου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "Επιτόκιο:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Ποσό:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "Λογαριασμός δανείου:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 msgid "Months Remaining:" msgstr "Μήνες που Απομένουν:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Συχνότητα αλλαγής επιτοκίου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Loan Details" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "Escrow Account:" msgstr "Εγγυητικός λογαριασμός:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Οικονομική αριθμομηχανή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27 msgid "Payment From:" msgstr "Πληρωμή από:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Principal To:" msgstr "Κεφάλαιο σε:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 msgid "Interest To:" msgstr "τόκοι στο:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Συχνότητα αποπληρωμής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Loan Repayment" msgstr "Αποπληρωμή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Πληρωμή σε (Εγγυητικό):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Πληρωμές από (Εγγυητικό):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment To:" msgstr "Πληρωμή σε:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Specify Source Account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού πηγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Χρήση εγγυητικού λογαριασμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Τμήμα συναλλαγής πληρωμής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 msgid "Payment Frequency" msgstr "Συχνότητα πληρωμής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Previous Option" msgstr "Πρώτη επιλογή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Next Option" msgstr "Επιλογή αριθμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "Πληρωμή φόρου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 msgid "Range: " msgstr "Διάστημα: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "Καταληκτική ημερομηνία:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772 msgid "Date Range" msgstr "Ημερολογιακό διάστημα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Loan Review" msgstr "Ανασκόπηση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Schedule added successfully." msgstr "Το βιβλίο έκλεισε με επιτυχία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Loan Summary" msgstr "Περίληψη λογαριασμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Έτη" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Τέλος τρέχοντος έτους" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Interest Rate" msgstr "Επιτόκιο:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "_Λήψη ισοτιμίας" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να καταχωρήσετε ένα σπλιτ ή ένα αντίστροφο σπλιτ μετοχής." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Λεπτομέρειες σπλιτ μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Επιλέξτε λογαριασμό στον οποίο θα γίνει καταχώρηση του σπλιτ ή του αντίστροφου σπλιτ." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Stock Split Account" msgstr "Λογαριασμός μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Εισάγετε την ημερομηνία και την αύξηση ή μείωση του αριθμού μετοχών μετά το σπλιτ ή το αντίστροφο σπλιτ. Στα αντίστροφα σπλιτ χρησιμοποιείστε αρνητικό πρόσημο για την διανομή μετοχών. Μπορείτε επίσης να εισάγετε μία περιγραφή για τη συναλλαγή, ή να αποδεχτείτε την προεπιλεγμένη." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Date:" msgstr "_Ημερομηνία:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_Μετοχές:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Σπλιτ Μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Αν θέλετε να εισάγετε μια τιμή μετοχής για το Σπλιτ, εισάγετε την παρακάτω. Μπορείτε επίσης να αφήσετε κενό το πεδίο." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "Νέα _τιμή:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Νόμισμα:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Λεπτομέρειες σπλιτ μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Αν λάβατε μετρητά για αυτό το Σπλιτ μετοχής, εισάγετε εδώ τις λεπτομέρειες της πληρωμής. Αν όχι, απλά πατήστε 'Μπροστά'." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_Ποσό:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "Υπεν_θύμιση:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Καταβολή μετρητών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "Λογαριασμός εσόδων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "Λογαριασμός ε_νεργητικού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Cash in Lieu" msgstr "Καταβολή μετρητών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Αν τελειώσατε με τη δημιουργία του σπλιτ ή του αντίστροφου σπλιτ, πατήστε 'Εφαρμογή'. Μπορείτε επίσης να πατήσετε 'Πίσω' για να ελέγξετε πάλι τις επιλογές σας, ή 'Ακύρωση για να μην γίνει η καταχώρηση." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Σπλιτ Μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Χρεόγραφα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "Χρεόγραφα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Εμφάνιση εθνικών νομισμάτων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Προσθήκη νέας αξίας." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας αξίας." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the current commodity." msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας αξίας." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Οικονομική αριθμομηχανή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "Υπολογισμοί" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "Περίοδοι πληρωμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Clear the entry." msgstr "Εκκαθάριση της καταχώρησης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "Επιτόκιο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "Εκκαθάριση της καταχώρησης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Present value" msgstr "Παρούσα αξία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Periodic payment" msgstr "Περιοδική πληρωμή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Future value" msgstr "Μελλοντική αξία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "Υπολογισμός" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "Επιλογές πληρωμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "Σύνολο πληρωμής:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "σύνολο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Discrete" msgstr "Διακριτός" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Continuous" msgstr "Συνεχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "Συχνότητα:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "Πότε πληρώνεται:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Beginning" msgstr "Αρχή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Compounding:" msgstr "Ανατοκισμός:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Period:" msgstr "Περίοδος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "Ετήσια" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "Εξαμηνιαία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "Ανά τέσσερις μήνες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly" msgstr "Τριμηνιαία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "Ανά 2 μήνες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "Ανά 2 βδομάδες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "Ημερήσια (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "Ημερήσια (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Προβολή πακέτων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το επισημασμένο πακέτο." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Σημειώσεις" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις που θέλετε σχετικά με αυτό το πακέτο." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "Πακέτα σε αυτό το λογαριασμό" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show only open lots" msgstr "Εμφάνιση γραφήματος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Πληροφορία Υπόλοιπου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 #, fuzzy msgid ">>" msgstr ">" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 #, fuzzy msgid "<<" msgstr "<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Πληροφορία Υπόλοιπου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "_Νέο πακέτο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Λογαριασμός Μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Υπό-" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Διαγραφή του επισημασμένου πακέτου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Gnucash!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Δημιουργία ενός νέου συνόλου λογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Εισαγωγή των QIF αρχείων μου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Άνοιγμα βιβλίου εκμάθησης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgstr "Διαγραφή όλων των τιμών με βάση τα παρακάτω κριτήρια:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "_Χειροκίνητη διαγραφή εισηγμένων τιμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Διαγραφή _τελευταίας τιμής μετοχής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "Διορθωτής τιμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Όνομα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "_Security:" msgstr "_Ασφάλεια:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Νόμισμα:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "_Πηγή:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_Τιμή:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 msgid "Add a new price." msgstr "Προσθήκη νέας τιμής." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Remove the current price." msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας τιμής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Edit the current price." msgstr "Επεξεργασία της τρέχουσας τιμής." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Διαγραφή παλαιότερων τιμών απο μια ημερομηνία που έδωσε ο χρήστης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove _Old" msgstr "Διαγραφή _παλαιών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Λήψη νέων τιμών από το διαδίκτυο για λογαριασμούς μετοχών." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get _Quotes" msgstr "Online τιμές _μετοχών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Bid" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Ask" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Τιμή Κλεισίματος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Ενεργητικό:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Αποθήκευση προσαρμοσμένης μορφής επιταγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτή την προσαρμοσμένη μορφή. Αυτό το όνομα θα εφαρμοστή στην λίστα επιλογής μορφής επιταγής. Η χρήση ενός ονόματος μορφής που υπάρχει ήδη θα προκαλέσει την αντικατάσταση αυτού." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "Εκτύπωση επιταγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "Μορφή ε_πιταγής:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Θέση επιταγής:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "Μορφή _ημερομηνίας:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Η μορφή επιταγής πρέπει να έχει\n" "ένα ορισμένο στοιχείο ΔΙΕΥΘΥΝΣΗΣ για να\n" "εκτυπωθεί η διεύθυνση στην επιταγή." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "χ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "ψ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Δικαιούχος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "Ποσό (ο_λογράφως):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Ποσό (αρι_θμός):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_Σημειώσεις:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_Μονάδες:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_Μετάφραση:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "_Περιστροφή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Το αρχικό σημείο είναι στην πάνω δεξιά γωνία της σελίδας." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Το αρχικό σημείο είναι στην κάτω δεξιά γωνία της σελίδας." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "Βαθμοί" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "_Μορφή αποθήκευσης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Χρώμα σπλιτ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Ποσό πίστωσης:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "Προσαρμοσμένο φορμά" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "Κέντρο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "Διαγραφή λογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Οι παρακάτω προγραμματισμένες συναλλαγές αντιστοιχούν σε διαγραμμένο λογαριασμό και πρέπει να διορθωθούν. Πατήστε εντάξει για να τις επεξεργαστείτε." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Διάλογος Από την τελευταία εκτέλεση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις επεξεργασίας συναλλαγών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Εκτέλεση κατά το άνοιγμα του αρχείου δεδομένων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Άνοιγμα Βιβλίου Εκμάθησης του Gnucash" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Αυτόματη δημιουργία νέων συναλλαγών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Ειδοποίηση σε νέες, αυτόματες Προγραμματισμένες Συναλλαγές" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Δημιουργία νωρίτερα:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr "Υπόμνηση πριν:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Έναρξη ειδοποιήσεων τόσες μέρες πριν τη δημιουργία της συναλλαγής." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Ειδοποίηση πριν την δημιουργία συνναλαγών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Ειδοποίηση σε νέες, αυτόματες Προγραμματισμένες Συναλλαγές" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Επεξεργασία προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "Δημιουργία νωρίτερα:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "Υπόμνηση πριν:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr " ημέρες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "Αυτόματη δημιουργία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "Ενημέρωσε με όταν δημιουργηθεί" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "Εμφανίσεις" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "Τελευταία εμφάνιση:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "Επαναλήψεις:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "Μέχρι:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "For:" msgstr "Για:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "επαναλήψεις" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "απομένουν" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "Πρότυπο συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Ανά 2 βδομάδες" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "Από την τελευταία εκτέλεση..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "Έ_λεγχος συναλλαγών που δημιουργήθηκαν" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Δημιουργία προγραμματισμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "Ειδικές επιλογές..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "Δίχως τέλος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Αριθμός των επαναλήψεων:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 #, fuzzy msgid "End: " msgstr "Τέλος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "Πληροφορίες φόρου εισοδήματος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Ταυτότητα φόρου εισοδήματος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το όνομα φόρου ή/και τον τύπο του φόρου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "Έ_σοδα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "Έ_ξοδα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_Ενεργητικό" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Παθητικό/Καθαρή θέση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Επιλεγμένοι λογαριασμοί:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Επιλογή υπολογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "Πληροφορία φόρου λογαριασμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "_Φορολογητέο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "Κατηγορίες _TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Μορφή Ημερομηνίας" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Τρέχων λογαριασμός" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Γονικός λογαριασμός" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "Αριθμός αντίγραφου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "Λίστα προϋπολογισμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Close the Budget List" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας εισαγωγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Εκτίμηση τιμών προϋπολογισμού" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "Το GnuCash θα εκτιμήσει τις τιμές του προϋπολογισμού για τους επιλεγμένους με βάση τις παλιότερες συναλλαγές." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "Σημαντικά ψηφία:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "Όνομα προϋπολογισμού:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Ο αριθμός των περιόδων:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "Περίοδος προϋπολογισμού:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Αντίγραφο συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "Πληροφορίες Νέας Συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_Αριθμός:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "Φιλτράρισμα μητρώου βάσει..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "Εμφάνιση _όλων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "Ορισμός διαστήματος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "Έναρξη:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "_Νωρίτερος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Επιλογή _ημερομηνίας:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "Σ_ήμερα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "_Τελευταία τιμή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "Τέλος:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Επιλογή _Ημερομηνίας:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Μη συμφωνημένο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Συμφωνημένο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "Έχει _εκκαθαριστεί" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "_Ακυρωμένο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "_Παγωμένος" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Αποθήκευση %s σε αρχείο" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "Ακύρωση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Αιτιολογία για την ακύρωση συναλλαγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Transaction Number:" msgstr "_Ημερολόγιο συναλλαγών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "Ταξινόμηση μητρώου κατά..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "_Τυπική σειρά" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Keep normal account order." msgstr "Διατήρηση κανονικής ταξινόμησης λογαριασμών" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790 #, fuzzy msgid "Sort by date." msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ταξινόμηση κατά ημ/νία εισαγωγής" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "Ημερομηνία αντίγραφου _κινήσεως" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ταξινόμηση κατά ημ/νία αντίγραφου λογαρισμού (μη συμφωνημένα στοιχεία στο τέλος)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "Αρι_θμός" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "Πο_σό" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814 #, fuzzy msgid "Sort by amount." msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσό" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_Υπόμνηση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826 #, fuzzy msgid "Sort by memo." msgstr "Ταξινόμηση κατά υπόμνηση" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818 #, fuzzy msgid "Sort by description." msgstr "Ταξινόμηση κατά περιγραφή" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "Ε_νέργεια" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "Ταξινόμηση κατά πεδίο ενέργειας" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_Σημειώσεις" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "Ταξινόμηση κατά πεδίο σημειώσεων" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Επιλέξτε την μορφή εξαγωγής για αυτή την αναφορά:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Reverse Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης μητρώου" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Πληροφορία αυτόματης εκκαθάρισης" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Τελικό υπόλοιπο:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Πληροφορία συμφωνίας" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Ημερομηνία αντίγραφου κινήσεως:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810 msgid "Starting Balance:" msgstr "Αρχικό Υπόλοιπο:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Περιέχει _υπολογαριασμούς" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Εισαγωγή πληρωμής _τόκου..." #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "ID Παραγγελίας" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "Νέα συναλλαγή" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087 #, fuzzy msgid "New Split" msgstr "Διαίρεση" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "πληρούνται όλα τα κριτήρια" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "πληρούται οποιοδήποτε κριτήριο" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "_Νέο αντικείμενο..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "Αναζήτηση στοιχείων όπου" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr "Ταίριασμα όλων των καταχωρήσεων" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Νέα αναζήτηση" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Βελτιστοποίηση τρέχουσας αναζήτησης" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "Προσθήκη αποτελεσμάτων στην τρέχουσα αναζήτηση" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "Διαγραφή αποτελεσμάτων της τρέχουσας αναζήτησης" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε ενεργά δεδομένα" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Επιλογή αν θα γίνει αναζήτηση σε όλα τα δεδομένα σας ή μόνο αυτά που είναι σημειωμένα ως \"active\"" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "Τρόπος αναζήτησης" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Δεν έχετε επιλέξει λογαριασμούς" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "ταιριάζουν όλοι οι λογαριασμοί" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "ταιριάζει οποιοσδήποτε λογαριασμός" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "δεν ταιριάζει κανένας λογαριασμός" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409 msgid "Selected Accounts" msgstr "Επιλεγμένοι λογαριασμοί" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Επιλογή λογαριασμών" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Επιλογή λογαριασμών για ταίριασμα" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Επιλογή λογαριασμών για σύγκριση" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "ορισμένη αληθής" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "είναι πρίν την" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "είναι πριν ή την" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "είναι την" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "δεν είναι την" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "είναι μετά την" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "είναι την ή μετά" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερη από" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "είναι μικρότερη ή ίση από" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "ισούται" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "δεν ισούται" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερη από" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "είναι μεγαλύτερη ή ίση από" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "μικρότερο από" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "μικρότερο ή ίσο με" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "ισούται με" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "δεν ισούται με" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "μεγαλύτερο ή ίσο με" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "έχει πιστώσεις ή χρεώσεις" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "έχει πιστώσεις" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "έχει χρεώσεις" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Δεν έχει εκκαθαριστεί" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared" msgstr "Έχει εκκαθαριστεί" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled" msgstr "Συμφωνημένο" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Έχει παγώσει" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Ακυρωμένο" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Πρέπει να εισάγετε κάποιο κείμενο προς αναζήτηση." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στην κανονική έκφραση '%s:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "ταιριάζει με regex" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "δεν ταιριάζει με regex" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Ταιριάζει;" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Δεν βρέθηκε ο αντικείμενο: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Συναλλαγή χωρίς λογαριασμούς: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αντικειμένου: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια τιμή: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 #, fuzzy msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "Το αρχείο φορτώθηκε με επιτυχία. Αν κάνετε κλικ στο 'Εφαρμογή' θα γίνει αποθήκευση και επαναφόρτωση μέσα στην κύρια εφαρμογή. Με αυτόν το τρόπο θα έχετε ένα αρχείο " #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "Ευρωπαϊκή" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Δυτικής Ευρώπης)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Ανατολικής Ευρώπης)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Νότιας Ευρώπης)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Βόρειας Ευρώπης)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Κυριλλικά)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Αραβικά)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Ελληνικά)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Εβραικά)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Τουρκικά)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Κέλτικα)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Δυτική Ευρώποη, σύμβολο Ευρώ)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Νοτιοανατολική Ευρώπη)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Ρώσικα)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ουκρανικά)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr " ~/.gconf.path" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να ανοιχτεί ξανά." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "Ανάγνωση αρχείου..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "Ανάλυση αρχείου..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527 msgid "Writing file..." msgstr "Εγγραφή αρχείου..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Η κωδικοποίηση έχει ήδη προστεθεί στην λίστα." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Αυτή είναι μια μη έγκυρη κωδικοποίηση." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχικού υπόλοιπου." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Ορισμός των θυγατρικών σε ίδιο τύπο;" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Ο θυγατρικός λογαριασμός του υπό επεξεργασία λογαριασμού πρέπει να αλλάξει τον τύπο του σε \"%s\" για να είναι μεταξύ τους συμβατοί." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Εμφάνιση θυγατρικών λογαριασμών" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα στο λογαριασμό." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Υπάρχει ήδη λογαριασμός με αυτό το όνομα." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν έγκυρο μητρικό λογαριασμό." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν τύπο λογαριασμού." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Ο επιλεγμένος τύπος λογαριασμού είναι μη συμβατός με τον γονικό που έχετε επιλέξει." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία αξία." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο αρχικό υπόλοιπο ή αφήστε το κενό." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό μεταφοράς ή διαλέξτε τον λογαριασμό αρχικών υπόλοιπων." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Νέοι λογαριασμοί" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Νέα αρίθμηση των υπολογαριασμών του %s; Αυτό θα αντικαταστήσει το πεδίο κωδικού λογαριασμού σε κάθε θυγατρικό λογαριασμό με την δημιουργία ενός νέου κωδικού." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό καθαρής θέσης όπου θα εισαχθεί το συνολικό εισόδημα περιόδου." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό καθαρής θέσης όπου θα εισαχθεί η συνολική δαπάνη περιόδου." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια αξία για ταίριασμα:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Αξία:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Κωδικός (ISIN, CUSIP ή παρόμοιος): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "Επιλογή αξίας/νομίσματος" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Χρεόγραφο/νόμισμα:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 msgid "Select security" msgstr "Επιλογή χρεογράφου" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 msgid "Select currency" msgstr "Επιλογή νομίσματος" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία αξία. Για να δημιουργήσετε μία νέα κάντε κλικ στο \"Νέο\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913 msgid "Use local time" msgstr "Χρησιμοποίηση τοπικής ώρας" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042 msgid "Edit currency" msgstr "Επεξεργασία συνναλάγματος" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043 msgid "Currency Information" msgstr "Πληροφορίες συναλλάγματος" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "Edit security" msgstr "Επεξεργασία χρεογράφου" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 msgid "New security" msgstr "Νέο χρεόγραφο" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες χρεογράφου" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία ενός νέου εθνικού νομίσματος." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350 msgid "That commodity already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη αυτή η αξία." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Πρέπει να εισάγετε τιμές στα πεδία \"Πλήρες όνομα\", \"Σύμβολο/συντόμευση\", και \"Τύπος\" για την αξία." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 #, fuzzy msgid "Action/Number:" msgstr "_Αριθμός:" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 msgid "Select all accounts." msgstr "Επιλογή όλων των λογαριασμών." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Καθαρισμός της επιλογής και αποεπιλογή όλων των λογαριασμών." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825 msgid "Select Children" msgstr "Επιλογή θυγατρικών" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967 msgid "Select Default" msgstr "Προεπιλεγμένα" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 msgid "Select the default account selection." msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένων λογαριασμών." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Εμφάνιση κρυφών λογαριασμών" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών που έχουν σημειωθεί ως κρυφοί." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select all entries." msgstr "Επιλογή όλων των καταχωρήσεων." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Καθάρισμα της επιλογής και αποεπιλογή όλων των στοιχείων." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select the default selection." msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Προεπιλογές μητρώου" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Επαναφορά τιμών στις προεπιλεγμένες." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455 msgid "Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Καθαρισμός προηγουμένου επιλεγμένου αρχείου εικόνας." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073 msgid "Select image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075 msgid "Select an image file." msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Εισόδημα%sΜισθός%sΦόρος" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα σε αυτό τον Πίνακα Φόρου." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό όνομα σε αυτό τον Πίνακα φόρου. Η επιλογή σας \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Το μέγεθος του ποσοστού πρέπει να είναι ανάμεσα στο 0 και στο 100." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα Λογαριασμό Φόρου." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Ο Πίνακας Φόρου \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη. Δε μπορείτε να τον διαγράψετε." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την τελευταία καταχώρηση από τον πίνακα φόρων. Δοκιμάστε να διαγράψετε τον πίνακα φόρων αν το επιθυμείτε αυτό." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την καταχώρηση;" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών εσόδων και εξόδων" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Προειδοποίηση: το Finance::Quote δεν έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα λογαριασμό για μεταφορά από ή προς ή και τα δύο για αυτή την συναλλαγή. Διαφορετικά, δεν θα γίνει η εγγραφή." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε μεταφορά από ένα λογαριασμό στον εαυτό του!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470 #, fuzzy msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μεταφορά από μη νομισματικό λογαριασμό. " #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Πρέπει να εισάγετε μιά έγκυρη τιμή" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500 #, fuzzy msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο ποσό μεταφοράς." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα ποσό προς μεταφορά." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Debit Account" msgstr "Χρεωστικός λογαριασμός" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978 msgid "Transfer From" msgstr "Μεταφορά από" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer To" msgstr "Μεταφορά σε" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039 msgid "Debit Amount:" msgstr "Ποσότητα χρέωσης:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Στο Ποσό:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Απομνημόνευση και μη επανάληψη της ερώτησης." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Να μην _αναφερθεί ξανά" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Απομνημόνευση και μη επανάληψη της ερώτησης σε αυτή τη _συνεδρία." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Να μην αναφερθεί ξανά σε αυτή τη _συνεδρία." #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "Νέος..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αρχείου;" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Το αρχείο με τα δεδομένα σας χρειάζεται να αποθηκευθεί στο σκληρό σας δίσκο για να διατηρηθούν οι αλλαγές που κάνατε. Το GnuCash έχει την δυνατότητα να αποθηκεύει αυτόματα το αρχείο κάθε %d λεπτά, αντί να πατάτε το κουμπί \"Αποθήκευση\" κάθε φορά. \n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε το μεσοδιάστημα ή να απενεργοποιήσετε αυτή την δυνατότητα στο Επεξεργασία -> Προτιμήσεις -> Γενικά -> Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης.\n" "\n" "Να αποθηκεύεται αυτόματα το αρχείο σας;" msgstr[1] "" "Το αρχείο με τα δεδομένα σας χρειάζεται να αποθηκευθεί στο σκληρό σας δίσκο για να διατηρηθούν οι αλλαγές που κάνατε. Το GnuCash έχει την δυνατότητα να αποθηκεύει αυτόματα το αρχείο κάθε %d λεπτά, αντί να πατάτε το κουμπί \"Αποθήκευση\" κάθε φορά. \n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε το μεσοδιάστημα ή να απενεργοποιήσετε αυτή την δυνατότητα στο Επεξεργασία -> Προτιμήσεις -> Γενικά -> Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης.\n" "\n" "Να αποθηκεύεται αυτόματα το αρχείο σας;" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ναι, αυτή τη φορά" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "Ναι, _πάντα" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "Όχι, π_οτέ" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "Όχ_ι, αυτή την φορά" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Εβδομάδες" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Πριν" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Από τώρα" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 μήνες" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 μήνες" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 μήνες" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 μήνες" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 μήνες" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "1 μήνας" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "Προβολή:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Ημερομηνία: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(ανώνυμο)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "Ει_σαγωγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 msgid "(null)" msgstr "(κενό)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλληλη υποδομή για %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "To URL %s δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Απέτυχε ή σύνδεση στο %s. Το όνομα υπολογιστή, το όνομα χρήστη ή το συνθηματικό δεν ήταν σωστά." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Απέτυχε ή σύνδεση στο %s. Χάθηκε η επαφή, αδύνατη η αποστολή δεδομένων." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Το αρχείο/URL φαίνεται να είναι από νεότερη έκδοση του GnuCash. Πρέπει να αναβαθμίσετε την έκδοση του GnuCash που χρησιμοποιείτε για να δουλέψετε με αυτά τα δεδομένα." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Η βάση δεδομένων %s φαίνεται να μην υπάρχει. Θέλετε να τη δημιουργήσετε;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος για το %s. Αυτή η βάση δεδομένων μπορεί να είναι σε χρήση από κάποιον άλλο χρήστη, σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να την ανοίξετε. Θέλετε να προχωρήσετε στο άνοιγμα της βάσης δεδομένων;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος για το %s. Αυτή η βάση δεδομένων μπορεί να είναι σε χρήση από κάποιον άλλο χρήστη, σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να την ανοίξετε. Θέλετε να προχωρήσετε στην εισαγωγή της βάσης δεδομένων;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος για το %s. Αυτή η βάση δεδομένων μπορεί να είναι σε χρήση από κάποιον άλλο χρήστη, σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να την αποθηκεύσετε. Θέλετε να προχωρήσετε στην αποθήκευση της βάσης δεδομένων;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης κλειδώματος για το %s. Αυτή η βάση δεδομένων μπορεί να είναι σε χρήση από κάποιον άλλο χρήστη, σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να την εξάγετε. Θέλετε να προχωρήσετε στην εξαγωγή της βάσης δεδομένων;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "Το Gnucash δεν κατάφερε να γράψει στο %s. Αυτή η βάση δεδομένων μπορεί να βρίσκεται σε σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση, ή εσείς να μην έχετε δικαίωμα εγγραφής στον κατάλογο." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Το αρχείο/URL %s δεν περιέχει δεδομένα για το GnuCash ή τα δεδομένα του έχουν αλλοιωθεί." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης του %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι άδειο." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Το αρχείο %s δε βρέθηκε." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο προέρχεται από παλαιότερη έκδοση του GnuCash. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Το αρχείο %s είναι αγνώστου τύπου." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s. Ελέγξτε αν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτό το αρχείο και αν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να το δημιουργήσετε." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσης στο αρχείο %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Αυτή η βάση δεδομένων προέρχεται από παλαιότερη έκδοση του GnuCash. Θέλετε να αναβαθμιστεί η βάση δεδομένων στην τρέχουσα έκδοση;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Η SQL βάση δεδομένων είναι σε χρήση από άλλους χρήστες και η αναβάθμιση δεν μπορεί να γίνει πριν αυτοί αποσυνδεθούν. Αν δεν υπάρχουν αυτή την στιγμή άλλοι συνδεδεμένοι χρήστες, συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για να μάθετε πως θα εκκαθαρίσετε την συνεδρία από συνδέσεις που εμφανίζονται ως ενεργές ενώ δεν είναι." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα I/O (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Αν δεν γίνει αποθήκευση, οι αλλαγές που έγιναν τα προηγούμενα %d λεπτά θα χαθούν." msgstr[1] "Αν δεν γίνει αποθήκευση, οι αλλαγές που έγιναν τα προηγούμενα %d λεπτά θα χαθούν." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Συνέχεια _χωρίς αποθήκευση" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "Το GnuCash δεν μπόρεσε να επιτύχει κλείδωμα για το %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Η βάση δεδομένων μπορεί να είναι σε χρήση από άλλον χρήστη, σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να ανοίξετε την βάση δεδομένων. Τι θέλετε να κάνετε;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Η βάση δεδομένων μπορεί να βρίσκεται σε σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση, ή να μην έχετε δικαιώματα εγγραφής στον κατάλογο. Αν προχωρήσετε μπορεί να μην είναι δυνατό να αποθηκεύσετε τις αλλαγές. Τι θα θέλατε να κάνετε;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778 msgid "_Open Read-Only" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780 msgid "_Create New File" msgstr "_Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "Να _ανοιχτεί οπωσδήποτε" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 msgid "Loading user data..." msgstr "Φόρτωση δεδομένων χρήστη..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Φόρτωση δεδομένων χρήστη..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γράψετε επάνω από αυτό;" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236 msgid "Exporting file..." msgstr "Εξαγωγή αρχείου..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281 #, fuzzy msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Η βάση δεδομένων %s φαίνεται να μην υπάρχει. Θέλετε να τη δημιουργήσετε;" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Προβολή..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "Το GnuCash δεν βρήκε τα αρχεία που περιέχουν την βοήθεια. Αυτό πιθανά συμβαίνει όταν το πακέτο 'gnucash-docs' δεν έχει εγκατασταθεί." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "Το GnuCash δεν βρήκε τα αρχεία που περιέχουν την βοήθεια. Αυτό πιθανά συμβαίνει όταν το πακέτο 'gnucash-docs' δεν έχει εγκατασταθεί." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "Το GnuCash δεν βρήκε τα αρχεία που περιέχουν την βοήθεια. " #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "Το GnuCash δεν μπόρεσε να επιτύχει κλείδωμα για το %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "Το GnuCash δεν μπόρεσε να επιτύχει κλείδωμα για το %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "Το GnuCash δεν μπόρεσε να επιτύχει κλείδωμα για το %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "_Διαγραφή λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179 msgid "_Edit Account" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "_Νέος λογαριασμός" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174 msgid "_Open Account" msgstr "Άνοιγμα _λογαριασμού" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας για να συνδεθείτε στο: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "Αναφ_ορές" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "Ε_πεκτάσεις" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "Παρά_θυρα" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας ενεργής σελίδας" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση _σελίδας..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Ορισμός μεγέθους και προσανατολισμού σελίδας για εκτύπωση" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας ενεργής σελίδας" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "'Ε_ξοδος" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "Τερματισμός αυτής της εφαρμογής" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Επεξεργασία καθολικών προτιμήσεων του GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Επιλογή κριτηρίων ταξινόμησης για αυτή την εμφάνιση αυτής της σελίδας" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Επιλογή των τύπων λογαριασμών που θα εμφανίζονται. " #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189 msgid "_Check & Repair" msgstr "Έ_λεγχος και διόρθωση" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Επαναφορά _προειδοποιήσεων" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Επαναφορά ρύθμισης ώστε να εμφανίζονται πάλι όλα τα μηνύματα προειδοποίησης." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "Μετ_ονομασία σελίδας" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "Μετονομασία αυτής της σελίδας." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Άνοιγμα νέου κυρίως παραθύρου GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "Νέο παράθυρο με _σελίδα" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Οδηγός εκμάθησης " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Άνοιγμα του βιβλίου εκμάθησης του GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Άνοιγμα της Βοήθειας του Gnucash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "Περί του GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της εργαλειοθήκης σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Γραμμή _περίληψης" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής περίληψης σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "Παράθυρο _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "Παράθυρο _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "Παράθυρο _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "Παράθυρο _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "Παράθυρο _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "Παράθυρο _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "Παράθυρο _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "Παράθυρο _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "Παράθυρο _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "Παράθυρo _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο αρχείο %s πριν το κλείσιμο;" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Αν δεν γίνει αποθήκευση, οι αλλαγές που έγιναν τα προηγούμενα %d λεπτά θα χαθούν." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Αν δεν γίνει αποθήκευση, οι αλλαγές που έγιναν τα προηγούμενα %d λεπτά θα χαθούν." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Κλείσμο _χωρίς αποθήκευση" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495 msgid "(read-only)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503 msgid "Unsaved Book" msgstr "Μη αποθηκευμένο βιβλίο" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671 #, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα του αρχείου." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992 msgid "Book Options" msgstr "Επιλογές βιβλίου" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash, o προσωπικός διαχειριστής οικονομικών. O GNU τρόπος διαχείρισης των χρημάτων σας!" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380 msgid "© 1997-2015 Contributors" msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417 msgid "translator_credits" msgstr "" "Nikos Charonitakis \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες:\n" "http://code.google.com/p/gnucash-el/\n" "\n" "Blog:\n" "http://gnucash-el.blogspot.com/" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Αρχή αυτού του τριμήνου" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy msgid "Start of this accounting period" msgstr "Αρχή περιόδου αναφοράς" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 #, fuzzy msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Η έναρξη του προηγούμενου λογιστικού τριμήνου" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Τέλος αυτού του τριμήνου" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy msgid "End of this accounting period" msgstr "Τέλος της λογιστικής περιόδου προηγούμενο τριμήνου" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy msgid "End of previous accounting period" msgstr "Τέλος της λογιστικής περιόδου προηγούμενο τριμήνου" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "Έκδοση: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "Έκδοση: GnuCash-%s (r%s built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Εμφάνιση της περιγραφής συναλλαγής;" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει. Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές πριν αναπαραχθεί αυτή η εγγραφή, ή να ακυρωθεί η αναπαραγωγή;" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Η συναλλαγή είναι υπό επεξεργασία σε ένα άλλο μητρώο. Παρακαλώ ολοκληρώστε πρώτα την επεξεργασία εκεί." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Η τρέχουσα συναλλαγή δεν είναι ισοσκελισμένη." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Χειρονακτικό ισοζύγιο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Το GnuCash θα κάνει _προσθήκη μιας διαίρεσης προσαρμογής." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Μητρικός Λογαριασμός" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Επεξεργασία επιλογών προβολής λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "_Υπόλοιπο:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Αυτό το μητρώο δεν υποστηρίζει επεξεργασία συναλλαγματικής ισοτιμίας." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Τα δύο νομίσματα που εμπλέκονται είναι ίσα μεταξύ τους." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Πληροφορία Υπόλοιπου" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Λόγος ακύρωσης συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 #, fuzzy msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Εμφάνιση δύο γραμμών πληροφορίας για κάθε συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 #, fuzzy msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να αποθηκευτεί ;" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738 #, fuzzy msgid "_Return" msgstr "Απόδοση κεφ." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Αναίρεση συμφωνίας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "Νέος γονικός λογαριασμός" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Κατάθεση" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469 msgid "Withdraw" msgstr "Ανάληψη" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Check" msgstr "Επιταγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "ATM Deposit" msgstr "Κατάθεση ΑΤΜ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504 msgid "ATM Draw" msgstr "Ανάλ. ΑΤΜ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474 msgid "Teller" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477 msgid "Receipt" msgstr "Απόδειξη" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "AutoDep" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Wire" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556 msgid "Fee" msgstr "Προμήθεια" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #, fuzzy msgid "ATM Withdraw" msgstr "Ανάληψη" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535 msgid "Paycheck" msgstr "Επιταγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Price" msgstr "Τιμή" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Dividend" msgstr "Μέρισμα" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "LTCG" msgstr "" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "STCG" msgstr "" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566 msgid "Dist" msgstr "Διαν." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy msgid "-- Stock Split --" msgstr "Σπλιτ Μετοχής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Επανυπολογισμός συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931 msgid "_Shares" msgstr "_Μετοχές" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943 msgid "Changed" msgstr "Μεταβολή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "_Value" msgstr "_Αξία" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954 msgid "_Recalculate" msgstr "_Επανυπολογισμός" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "Αξία" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Account Code" msgstr "Κωδικός λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Τιμή Κλεισίματος" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present" msgstr "Παρούσα" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 msgid "Present (Report)" msgstr "Παρούσα (Αναφορά)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Report)" msgstr "Υπόλοιπο (Αναφορά)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Balance (Period)" msgstr "Υπόλοιπο (Περίοδος)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "Αναφορά Πελάτη" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Συμφωνία (Αναφορά)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Τελευταία ημερομηνία συμφωνίας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum" msgstr "Μελλοντικό ελάχιστο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Μελλοντικό ελάχιστο (Αναφορά)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Report)" msgstr "Σύνολο (Αναφορά)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 msgid "Total (Period)" msgstr "Σύνολο (Περίοδος)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "C" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "_Χρώμα λογαριασμού:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891 msgid "Tax Info" msgstr "Πληροφορία Φόρου" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Σ" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Παρούσα (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Υπόλοιπο (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Εκκαθαρισμένο (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Συμφωνημένο (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Μελλοντικό ελάχιστο (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Συν. (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Όνομα" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Όνομα εκτύπωσης" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Εμφάνιση συμβόλων αξιών" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Μοναδικό όνομα" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Λήψη τιμών" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Μ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397 #, fuzzy msgid "Owner Name" msgstr "Όνομα κατόχου " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408 #, fuzzy msgid "Owner ID" msgstr "ID Παραγγελίας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418 #, fuzzy msgid "Address Name" msgstr "Διεύθυνση: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423 #, fuzzy msgid "Address 1" msgstr "Διεύθυνση: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428 #, fuzzy msgid "Address 2" msgstr "Διεύθυνση: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433 #, fuzzy msgid "Address 3" msgstr "Διεύθυνση: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438 #, fuzzy msgid "Address 4" msgstr "Διεύθυνση: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Email" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482 #, fuzzy msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "Μ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Χρεόγραφο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 #, fuzzy msgid " Scheduled " msgstr "Προγραμματισμένη" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Αποθήκευση της αλλαγμένης συναλλαγής;" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 #, fuzzy msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "" "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να αποθηκευτεί ;" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Απόρριψη αλλαγών" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548 msgid "_Record Changes" msgstr "_Εγγραφή αλλαγών" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 #, fuzzy msgid "Date Entered" msgstr "Ημ/νία καταχώρησης" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 #, fuzzy msgid "Date Reconciled" msgstr "Συμφωνημένο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #, fuzzy msgid "Reference / Action" msgstr "Παραπομπή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 #, fuzzy msgid "T-Number" msgstr "Αριθμός" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 #, fuzzy msgid "Number / Action" msgstr "Επιλογή αριθμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 #, fuzzy msgid "Customer / Memo" msgstr "Αναφορά πελάτη" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #, fuzzy msgid "Vendor / Memo" msgstr "Αναφορά προμηθευτή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Άκυρες μόνο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 #, fuzzy msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Κωδικός λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #, fuzzy msgid "Amount / Value" msgstr "Ποσό οφειλής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Συντελεστής φόρου" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Credit Formula" msgstr "Φόρμουλα πίστωσης" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Debit Formula" msgstr "Φόρμουλα χρέωσης" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 #, fuzzy msgid "Enter Due Date" msgstr "Ημερομηνία οφειλής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Εισάγετε τον τύπο συναλλαγής ή επιλέξτε κάποιον από τη λίστα" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Εισάγετε το όνομα του Πελάτη" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Εισάγετε σημειώσεις για τη συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Εισάγετε μια περιγραφή για το σπλιτ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Εισάγετε το όνομα του Προμηθευτή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Εισάγετε μια περιγραφή για τη συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Εισάγετε το λογαριασμό από όπου θα γίνει η μεταφορά, ή διαλέξτε έναν από τη λίστα " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Λόγος ακύρωσης συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 #, fuzzy msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Ταξινόμηση βάσει ημ/νίας συμφωνίας" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 #, fuzzy msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Εισάγετε σημειώσεις για τη συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 #, fuzzy msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των μετοχών που αγοράστηκαν ή πωλήθηκαν" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των μετοχών που αγοράστηκαν ή πωλήθηκαν" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 #, fuzzy msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας συναλλαγής;" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Επιτόκιο" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "Εισάγετε την τιμή της μετοχής" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Εισάγετε την φόρμα πίστωσης για την πραγματική συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Εισάγετε την φόρμα χρέωσης για την πραγματική συναλλαγή" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Τελευταία εμφάνιση" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Επόμενη εμφάνιση" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Αριθμός αρχείων στο ιστορικό" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Αυτή η ρύθμιση περιέχει τον αριθμό των αρχείων που διατηρούνται στο μενού Πρόσφατα ανοιγμένα αρχεία. Αυτή η τιμή μπορεί να οριστεί σε μηδέν για απενεργοποίηση του ιστορικού αρχείων. Αυτός ο αριθμός έχει μέγιστη τιμή το 10." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Το πιο πρόσφατα ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Αυτό το πεδίο περιέχει την πλήρη διαδρομή για το πιο πρόσφατα ανοιγμένο αρχείο." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Το πιο συχνά ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Αυτό το πεδίο περιέχει την πλήρη διαδρομή για το επόμενο πιο πρόσφατα ανοιγμένο αρχείο." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "ταιριάζουν όλοι οι λογαριασμοί" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται πριν σας επιτραπεί να διαγράψετε με μια ενέργεια πολλαπλές τιμές." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Αντίγραφο Συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "Διαγραφή μιας αξίας" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται πριν να σας επιτραπεί να διαγράψετε μια αξία." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Διαγραφή μιας αξίας και τιμών" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται πριν σας επιτραπεί να διαγράψετε μια αξία η οποία έχει τιμές. Η διαγραφή της αξίας θα οδηγήσει και στην διαγραφή και των τιμών." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Διαγραφή πολλαπλών τιμών μετοχών" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται πριν σας επιτραπεί να διαγράψετε με μια ενέργεια πολλαπλές τιμές." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Λογαριασμοί εισπρακτέοι" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "Μητρώο για ανάγνωση μόνο" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται όταν εμφανίζεται ένα μητρώο που είναι μόνο για ανάγνωση." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "_Αυτή η συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Διαγραφή διαίρεσης από μια συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Αυτός ο διάλογος εμφανίζεται πριν σας επιτραπεί να διαγράψετε μια διαίρεση που περιέχεται σε μια συναλλαγή." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Διαγραφή συμφωνημένης διαίρεσης από μια συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Διαγραφή όλων των διαιρέσεων μιας συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Αυτός ο διάλογος εμφανίζεται πριν σας επιτραπεί να διαγράψετε όλες τις διαιρέσεις που περιέχονται σε μια συναλλαγή." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "Διαγραφή μιας συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται πριν να σας επιτραπεί να διαγράψετε μια συναλλαγή." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "_Αυτή η συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται πριν σας επιτραπεί να διαγράψετε μια συναλλαγή που περιέχει συμφωνημένες διαιρέσεις. Η διαγραφή θα αφαιρέσει τις συμφωνημένες αξίες από το μητρώο και μπορεί να κάνει δύσκολη την διαδικασία μελλοντικών συμφωνιών." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Αντίγραφο Συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Ο διάλογος εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να μετακινήσετε μια τροποποιημένη συναλλαγή. Τα δεδομένα που άλλαξαν πρέπει είτε να αποθηκευθούν είτε να απορριφθούν." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Επεξεργασία της λίστας των κωδικοποιήσεων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής _συστήματος" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Προσαρμοσμένη κωδικοποίηση" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Επιλεγμένες κωδικοποιήσεις" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Συγκεντρωτικός" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Επεξεργασία λίστας κωδικοποιήσεων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "Μετατροπή του αρχείου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Συγκεντρωτικός" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Ολοκλήρωση εισαγωγής αρχείου δεδομένων GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Αξία:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "Ταυτότητα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "_Όνομα λογαριασμού:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "Κωδικ. _λογαριασμού:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Μικρότερο _κλάσμα:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "_Χρώμα λογαριασμού:" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../src/report/report-system/report.scm:248 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "_Σημειώσεις:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "Σχετίζεται με _φορολογία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Συγκεντρωτικός" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "H_idden" msgstr "_Κρυφός" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Το μικρότερο κλάσμα αυτής της αξίας που μπορεί να αναφερθεί." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Τύπος _Λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "_Parent Account" msgstr "_Γονικός λογαριασμός" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 #: ../src/report/report-system/report.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 msgid "Balance Information" msgstr "Πληροφορία Υπόλοιπου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχικού υπολοίπου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "_Balance:" msgstr "_Υπόλοιπο:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Επιλογή λογαριασμού μεταφοράς" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Delete Account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Transactions" msgstr "Συναλλαγές" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "M_ove to:" msgstr "Μετα_κίνηση σε:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Διαγραφή όλων των _συναλλαγών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός περιέχει συναλλαγές. Τι θέλετε να τις κάνετε αυτές;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός περιέχει συναλλαγές μόνο για ανάγνωση που δεν μπορούν να διαγραφούν." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "Sub-accounts" msgstr "Θυγατρικοί λογαριασμοί" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός περιέχει άλλους λογαριασμούς. Τι θέλετε να τους κάνετε αυτούς;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "_Move to:" msgstr "_Μετακίνηση σε:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Επιλογή όλων των _υπολογαριασμών" # Δευτεροβάθμιοι; #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Συναλλαγές υπολογαριασμών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Ένας ή περισσότεροι λογαριασμοί περιέχουν συναλλαγές Τι θα θέλατε να κάνετε με αυτές τις συναλλαγές;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Ένας ή περισσότεροι υπολογαριασμοί περιέχουν συναλλαγές μόνο για ανάγνωση που δεν μπορούν να διαγραφούν." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Filter By..." msgstr "Φίλτρο κατά..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "_Default" msgstr "_Προεπιλογή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "Τύπος λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών λογαριασμών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών που έχουν σημειωθεί ως κρυφοί." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών _μηδενικού συνόλου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Απόκρυψη λογαριασμών με μηδενική συνολική αξία." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Νέα αρίθμηση θυγατρικών λογαριασμών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Examples:" msgstr "Παραδείγματα:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Interval:" msgstr "Διάστημα:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "_Renumber" msgstr "_Νέα αρίθμηση" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "Σύνολο εσόδων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Σύνολο εξόδων:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "Επιλογή νόμισμα/χρεόγραφο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Επιλογή πληροφοριών χρήστη εδώ..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Εισάγετε το πλήρες όνομα της αξίας. Παράδειγμα: Cisco Systems Inc., ή Apple Computer, Inc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Εισάγετε το σύμβολο της αξίας (πχ OTE ή ΟΠΑΠ) Αν λαμβάνετε τιμές online, αυτό το πεδίο πρέπει να ταιριάζει ακριβώς με το σύμβολο που χρησιμοποιεί η πηγή από την οποία λαμβάνετε τις τιμές (πρέπει να υπάρχει και ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "Πληροφορία πηγής τιμών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "Τύπος πηγής τιμών:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "_Πλήρες όνομα:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Σύμβολο/συντόμευση:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUS_IP, ISIN ή άλλος κωδικός:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Κλάσμα διαπραγμάτευσης:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Προειδοποίηση: το Finance::Quote δεν έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Online _τιμές μετοχών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Μονή:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_Πολλαπλή:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "Άγ_νωστη:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "_Ζώνη ώρας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Εμφάνιση συμβόλων αξιών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Μορφή δεδομένων:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Ρύθμιση Προτιμήσεων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "Επεξήγηση" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "Επιλογές GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Προτιμήσεις GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "Summarybar Content" msgstr "Περιεχόμενο γραμμής περίληψης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "Include _grand total" msgstr "Συμπερίληψη _γενικού συνόλου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Συμπερίληψη _μη νομισματικών συνόλων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "End Date" msgstr "Καταληκτική Ημερομηνία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 msgid "_Relative:" msgstr "_Σχετική:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "_Absolute:" msgstr "_Απόλυτη:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Χρήση της καθορισμένης απόλυτης ημερομηνίας έναρξης για τους υπολογισμούς κερδών/ζημιών." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Re_lative:" msgstr "Σχετική:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Χρήση της καθορισμένης σχετικής ημερομηνίας τέλους για τους υπολογισμούς κερδών/ζημιών. Επίσης χρήση αυτής της ημερομηνίας για τους υπολογισμούς" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Ab_solute:" msgstr "Α_πόλυτο:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Accounting Period" msgstr "Λογιστική περίοδος" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "Separator Character" msgstr "Διαχωριστικός χαρακτήρας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Χρήση _τυπικών λογιστικών ετικετών" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Χρήση των όρων 'χρέωση' και 'πίστωση' αντί των επεξηγηματικών συνωνύμων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "_None" msgstr "_Καμμία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "C_redit accounts" msgstr "Λογαριασμοί _πίστωσης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "_Income & expense" msgstr "Έ_σοδα και έξοδα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Λογαριασμοί με αντίστροφο υπόλοιπο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Default Currency" msgstr "Προεπιλεγμένο νόμισμα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Δολάρια ΗΠΑ (USD)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Σύστημα:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Ch_oose:" msgstr "Ε_πιλογή:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιηθεί ανάμεσα στα μέρη ενός ονόματος λογαριασμού. Μια αποδεκτή τιμή είναι ο οποιοσδήποτε απλός χαρακτήρας με εξαίρεση γράμματα και αριθμούς, ή οποιοδήποτε από τα ακόλουθα \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" και \"period\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "Character:" msgstr "Χαρακτήρας:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "sample:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Εμφάνιση του κωδικού λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Εμφάνιση του πλήρους ονόματος του λογαριασμού στο καθολικό;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Εμφάνιση κωδικού λογαριασμού;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Εμφάνιση του κωδικού λογαριασμού" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας Fancy" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Time Format" msgstr "Μορφή ώρας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Χρήση 24-ώρου μορφής" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Χρήση 24 ωρών (αντί 12 ωρών) στη μορφή ώρας." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Εισάγετε το όνομα του Πελάτη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Χρήση μορφής ημερομηνίας όπως ορίζονται από τις τοπικές ρυθμίσεις του υπολογιστής σας." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Εκκίνηση _ρύθμισης νέας λίστας λογαριασμών σε νέο αρχείο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου νέας λίστας λογαριασμών όταν επιλέγεται \"New File\" από το μενού \"File\"" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου \"_συμβουλής της ημέρας\"" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Εμφάνιση συμβουλών χρήσης του GnuCash με την έναρξη του" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "Διατήρηση αρχείων καταγραφής:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "Com_press files" msgstr "Συμπίεση αρχείων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Συμπίεση δεδομένων με το gzip κατά την αποθήκευση στο δίσκο." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "_Decimal places:" msgstr "_δεκαδικά ψηφία:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Πλήθος αυτόματων δεκαδικών ψηφίων που θα εισάγονται." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Αυτόματο δεκαδικό σημείο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Αυτόματη εισαγωγή δεκαδικού σημείου σε τιμές που εισάγονται χωρίς δεκαδικό." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Εμφάνιση _αρνητικών ποσών με κόκκινο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Εμφάνιση αρνητικών ποσών με κόκκινο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Search Dialog" msgstr "Διάλογος αναζήτησης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "New search _limit:" msgstr "Νέο _όριο αναζήτησης:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Εμφάνιση οθόνης υ_ποδοχής" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Εμφάνιση οθόνης υποδοχής στην εκκίνηση." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Εμφάνιση ερώτηση επιβεβαίωσης της αυτόματης αποθήκευσης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Αν είναι ενεργό, το GnuCash εμφανίζει μια ερώτηση επιβεβαίωσης κάθε φορά που εκκινείται η δυνατότητα αυτόματης αποθήκευσης. Διαφορετικά δεν εμφανίζεται καμία επεξήγηση." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "seconds" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "Checks" msgstr "Επιταγές" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Print _date format" msgstr "Εκτύπωση μορφής _ημερομηνίας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Default _font:" msgstr "Προεπιλεγμένη _γραμματοσειρά:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "The default check printing font." msgstr "Η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά εκτύπωσης επιταγής" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Εκτύπωση _περιοριστικών χαρακτήρων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Εκτύπωση '***' μπροστά και πίσω από κάθε πεδίο κειμένου στην επιταγή." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Printing" msgstr "Εκτυπώσεις" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "To '_Enter' δημιουργεί κενή συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Reconciling" msgstr "Επαλήθευση" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Έλεγχος _συναλλαγών που έχουν εκκαθαριστεί" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Αυτόματη μεταφορά _τόκων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Αυτόματη _πληρωμή πιστωτικής κάρτας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Μετά την συμφωνία με αντίγραφο λογαριασμού πιστωτικής κάρτας, να ζητηθεί από τον χρήστη να εισάγει πληρωμή πιστωτικής κάρτας." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Πάντα συμφωνία στο _σήμερα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Σχεδιασμός _κάθετων γραμμών ανάμεσα στα κελιά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Εμφάνιση κάθετων πλαισίων στα κελιά." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Σχεδιασμός _οριζόντιων γραμμών ανάμεσα στα κελιά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Εμφάνιση οριζόντιων πλαισίων στα κελιά." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "_Κατάσταση δύο χρωμάτων εναλλασσόμενα ανά συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Εναλλαγή πρωτεύοντος και δευτερεύοντος χρώματος ανά συναλλαγή και όχι εναλλαγή χρωμάτων ανά σειρά." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Default Style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Other Defaults" msgstr "Άλλες Προεπιλογές" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Βασικό καθολικό" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Μητρώοι _αυτόματης διαίρεσης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Αριθμός _συναλλαγών:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "_Double line mode" msgstr "Κατάσταση _διπλής γραμμής" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Εμφάνιση δύο αντί για μια γραμμή πληροφορίας για κάθε συναλλαγή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Το μητρώο ανοίγει σε νέο _παράθυρο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος λογαριασμού;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Εμφάνιση των ισοτιμιών που χρησιμοποιούνται" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Εμφάνιση στήλης με το όνομα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Register Defaults" msgstr "Προεπιλογές μητρώου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Default Report Currency" msgstr "Προεπιλεγμένο νόμισμα αναφοράς" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Άνοιγμα αναφοράς σε νέο _παράθυρο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "Window Geometry" msgstr "Γεωμετρία παραθύρου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "_Save window size and position" msgstr "Αποθ_ήκευση μεγέθους και θέσης παραθύρου." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Αποθήκευση μεγέθους και τοποθεσίας παραθύρων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Εμφάνιση το προσκήνιο της πιο _πρόσφατης καρτέλας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Tab Position" msgstr "Θέση καρτέλας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "To_p" msgstr "_Πάνω" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "B_ottom" msgstr "_Κάτω" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Θέση γραμμής περίληψης" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις _καρτέλες" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 #, fuzzy msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος σε κάθε καρτέλα. Αυτή η λειτουργία είναι πανομοιότυπη με αυτή το στοιχείου μενού \"κλείσιμο\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 #, fuzzy msgid "US" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 #, fuzzy msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 #, fuzzy msgid "UK" msgstr "U_K:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 #, fuzzy msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "Ευρωπαϊκή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 #, fuzzy msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 #, fuzzy msgid "2013-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "Locale" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "(dummy)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Επαναφορά προειδοποιήσεων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ζητήσατε τα παρακάτω μηνύματα προειδοποιήσεων να μην εμφανίζονται. Για να ενεργοποιήστε ξανά την εμφάνιση αυτών των μηνυμάτων, επιλέξτε το κουτί επιλογής δίπλα στο μήνυμα και κάντε κλικ στο Εντάξει." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "Α_ποεπιλογή όλων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "Δεν υπάρχουν προειδοποιήσεις για επαναφορά." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Μόνιμες προειδοποιήσεις" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Προσωρινές προειδοποιήσεις" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Καταχωρήση Πίνακα Φόρου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "Πίνακας Φόρου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_Ύψος:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_Τύπος: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_Όνομα: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Πίνακες Φόρου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "Πίνακες Φόρου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Καταχωρήσεις Πίνακα Φόρου" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "Αξία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "" "Τιμή $\n" "Ποσοστό %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Συμβουλή της ημέρας του GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Συμβουλή της ημέρας:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Εμφάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Μεταφορά κεφαλαίων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Βασική πληροφορία" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Νο:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Υπενθύμιση:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Μεταφορά από" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Νόμισμα:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Εμφάνιση Εσόδων/Εξόδων" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Μεταφορά σε" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Μεταφορά συναλλάγματος" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Ισοτιμία:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Λήψη ισοτιμίας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Όνομα και συνθηματικό Χρήστη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "Δεκέμβριος 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "Να περιέχει τον αιώνα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "Σύντμηση" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Μήνες:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "Έτη:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "UTC" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "Μη προγραμματισμένο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Επιλέξτε ημ/νία επανάληψης παραπάνω." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "Αρχικά την:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "εκτός σαββατοκύριακο:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "τότε την:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Ανά δυο εβδομάδες" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr "την" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "Τελευταία ημέρα του επόμενου μήνα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Last Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Last Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Last Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Last Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Last Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Last Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Last Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Καθαρή Διαφορά" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "Τέλος προηγούμενου έτους" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Use next weekday" msgstr "ίδια εβδομάδα και ημέρα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδες." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "μήνες." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "Κάθε " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "Ξεκινάει στις:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "τέλος του μήνα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Πάντα την τελευταία μέρα (ή ημέρα εβδομάδας) του μήνα;" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "ίδια εβδομάδα και ημέρα" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων με μηδενικό υπόλοιπο;" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Σύνολο:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Σύνολο μη νομισματικών αξιών:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Γενικό σύνολο:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Ενεργητικό:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "Κέρδη:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138 #, fuzzy msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Αναζήτηση στοιχείων όπου" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247 #, fuzzy msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Το επιτόκιο δεν μπορεί να είναι μηδέν." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Interest Payment" msgstr "Πληρωμή τόκου" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Charge" msgstr "Χρέωση τόκου" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476 msgid "Payment From" msgstr "Πληρωμή από" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Reconcile Account" msgstr "Συμφωνία λογαριασμού" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Payment To" msgstr "Πληρωμή σε" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Δώστε ένα όνομα γιο τον λογαριασμό" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Δώστε ένα όνομα γιο τον λογαριασμό" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Εισαγωγή χρέωσης _τόκου..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "Χρεώσεις" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Πιστώσεις" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε την επιλεγμένη συναλλαγή;" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800 msgid "Statement Date:" msgstr "Ημ/νία αντίγραφου λογαριασμού:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820 msgid "Ending Balance:" msgstr "Τελικό υπόλοιπο:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Συμφωνημένο υπόλοιπο:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840 msgid "Difference:" msgstr "Διαφορά:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Ο λογαριασμός δεν έχει ισοζυγιστεί. Είστε σίγουρος ότι θέλετε να τελειώσετε;" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Θέλετε να αναβάλετε αυτή τη συμφωνία και να την τελειώσετε αργότερα;" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142 msgid "_Reconcile" msgstr "_Επαλήθευση" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Account" msgstr "_Λογαριασμός" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Πληροφορίες _συμφωνίας..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156 msgid "_Finish" msgstr "_Τερματισμός" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Τερματισμός της συμφωνίας για αυτό το λογαριασμό" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161 msgid "_Postpone" msgstr "_Αναβολή" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Αναβολή της συμφωνίας αυτού του λογαριασμού" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Ακύρωση της συμφωνίας αυτού του λογαριασμού" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175 msgid "Open the account" msgstr "Άνοιγμα του λογαριασμού" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "_Balance" msgstr "_Υπόλοιπο" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Προσθήκη νέας συναλλαγής στο λογαριασμό" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Επεξεργασία της τρέχουσας συναλλαγής" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213 #, fuzzy msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Συμφωνία λογαριασμού" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214 #, fuzzy msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Αναίρεση συμφωνίας" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219 #, fuzzy msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Άνοιγμα παράθυρου βοήθειας του GnuCash" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του καθορισμένου URL." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Η ασφαλής σύνδεση HTTP είναι απενεργοποιημένη. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε στις προτιμήσεις δικτύου της εφαρμογής." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Η δικτυακή σύνδεση HTTP είναι απενεργοποιημένη. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε στις επιλογές δικτύου του διαλόγου προτιμήσεων." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Υπήρξε σφάλμα στην πρόσβαση του %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140 #, fuzzy msgid "Export to PDF File" msgstr "Τίτλος αναφοράς" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το εξωτερικό πρόγραμμα \"AqBanking Setup Wizard\". \n" "\n" "Το πακέτο %s πρέπει να περιέχει το πρόγραμμα \"qt3-wizard\". Παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα σας για να επιβεβαιώσετε ότι το πρόγραμμα είναι εγκατεστημένο. Σε μερικές διανομές ίσως είναι απαραίτητη η εγκατάσταση και επιπλέον πακέτων." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code. #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "Νέος;" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την σύνδεση με το Online Banking της τράπεζας σας.\n" "\n" "Πρώτα πρέπει να έχετε κάνει αίτηση σύνδεσης Online Banking στην τράπεζα σας. Αν η τράπεζα σας εγκρίνει την ηλεκτρονική σύνδεση θα σας αποστείλει ένα γράμμα που θα περιέχει \n" "\n" "* Τον κωδικό πρόσβασης\n" "* Το αναγνωριστικό (ID) που σας ταυτοποιεί στην τράπεζα σας\n" "* Την διεύθυνση στο διαδίκτυο όπου βρίσκεται ο server του Online Banking της τράπεζας σας\n" "* Για online Banking τύπου HBCI, πληροφορίες σχετικά με το κρυπτογραφικό δημόσιο κλειδί της τράπεζας σας (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Αυτές οι πληροφορίες θα χρειαστούν στην συνέχεια. Πατήστε τώρα \"Μπροστά\".\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙΑ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ. Μερικές τράπεζες τρέχουν μέτρια ρυθμισμένους εξυπηρετητές Online Banking. Δεν πρέπει να βασίζεστε για επείγουσες μεταφορές στο Online Banking, γιατί κάποιες φορές η τράπεζα δεν σας δίνει σωστά μηνύματα όταν μια μεταφορά δεν γίνεται με επιτυχία.\n" "\n" "Πατήστε \"Ακύρωση\" αν δεν επιθυμείτε να ρυθμίσετε τώρα το Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Αρχική ρύθμιση Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Η ρύθμιση της σύνδεσης Online Banking γίνεται από ένα εξωτερικό πρόγραμμα \"AqBanking Setup Wizard\". Παρακαλώ πατήστε το παρακάτω κουμπί για να ξεκινήσετε αυτό το πρόγραμμα." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Έ_ναρξη οδηγού ρύθμισης AqBanking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Έναρξη οδηγού ρύθμισης Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Ταίριασμα λογαριασμών Online Banking με λογαριασμούς GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Η ρύθμιση αντιστοίχησης λογαριασμών Online Banking με λογαριασμούς GnuCash ολοκληρώθηκε. Μπορείτε τώρα να εκτελείτε ενέργειες Online Banking σε αυτούς τους λογαριασμούς.\n" "\n" "Αν θέλετε να προσθέσετε και άλλη τράπεζα, χρήστη ή λογαριασμό, μπορείτε να εκτελέσετε όποτε θέλετε ξανά αυτόν τον οδηγό.\n" "\n" "Πατήστε τώρα \"Εφαρμογή\"." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Η ρύθμιση Online Banking ολοκληρώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Τρέχουσα εργασία" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Τρέχουσα ενέργεια" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Κλείσιμο όταν ολοκληρωθεί" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Λήψη online συναλλαγών" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Ημερολογιακό διάστημα από όπου θα ανακτηθούν συναλλαγές:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Πλησιέστερη το δυνατό ημερομηνία" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Τελευταία ημερομηνία ανάκτησης" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "Ημερομηνία εισαγωγής:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "Σε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "Ημερομηνία _εισαγωγής:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό σας" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "Απομνημόνευση _PIN" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου στο τέλος" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Αναλυτικά μηνύματα σφαλμάτων" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Name for new template" msgstr "Όνομα για νέο πρότυπο" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο πρότυπο:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "Online συναλλαγή" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Εισάγετε μια Online συναλλαγή" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Αριθμός λογαριασμού παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Τραπεζικός κωδικός παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "Όνομα παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "στην τράπεζα" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(συμπληρώθηκαν αυτόματα)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Αιτιολογία πληρωμής (μόνο για τον παραλήπτη)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Συνέχεια αιτιολογίας πληρωμής" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "Όνομα Πελάτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "κάτι" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "Κωδικός Τράπεζας" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Δημιουργία Προγραμματισμένης Συναλλαγής με την τρέχουσα συναλλαγή ως πρότυπο" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "Προσθήκη τρέχοντος" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου προτύπου συναλλαγής" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "_Πρότυπο:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Εκτέλεση αργότερα (unimpl.)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Εκτέλεση τώρα της online συναλλαγής" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "Εκτέλεση τώρα" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Εισάγετε μια Online συναλλαγή" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Αριθμός λογαριασμού παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Τραπεζικός κωδικός παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Αριθμός λογαριασμού παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Τραπεζικός κωδικός παραλήπτη" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Κάτοχος λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Αριθμός λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Τραπεζικός κωδικός λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Κάτοχος του λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Αριθμός λογαριασμού που πιστώνεται" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Εύρεση Συναλλαγών" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Αριθμός λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Τραπεζικός κωδικός λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Αριθμός λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Τραπεζικός κωδικός λογαριασμού που χρεώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πρότυπο με το όνομα \"%s\";" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Όνομα λογαριασμού Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Να γίνει αναφορά συναλλαγών αυτού του λογαριασμού" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Οι επιλεγμένοι λογαριασμοί δεν περιέχουν δεδομένα/συναλλαγές (ή περιέχουν μόνο μηδενικά) για την επιλεγμένη χρονική περίοδο" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Εύρεση Συναλλαγών" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Η ρύθμιση Online Banking ολοκληρώθηκε" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Εύρεση Συναλλαγών" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Συναλλαγή Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Η τράπεζα ανταποκρίθηκε αποστέλλοντας πληροφορίες συναλλαγής.\n" "Θέλετε να τις εισάγετε;" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Δεν βρέθηκε λογαριασμός Online Banking για αυτό τον λογαριασμό GnuCash. Αυτές οι συναλλαγές δεν θα εκτελεστούν από το Online Banking." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Η τράπεζα ανταποκρίθηκε αποστέλλοντας πληροφορίες υπόλοιπου.\n" "Θέλετε να το εισάγετε;" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Συμφωνία λογαριασμού τώρα;" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 #, fuzzy msgid "...\n" msgstr "Νέος..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "Δεν υπάρχουν συγκρούσεις προς επίλυση." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Το PIN πρέπει να αποτελείται από τουλάχιστον %d χαρακτήρες\n" "Θέλετε να προσπαθήσετε ξανά;" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Η εργασία Online Banking βρίσκεται σε εξέλιξη, είστε σίγουρος πως θέλετε να την ακυρώσετε;" #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Online Banking" #. Menus #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "Ενέργειες _Online" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Ρύθμιση _Online Banking..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Αρχική ρύθμιση πρόσβασης στο Online Banking (HBCI, ή OFX DirectConnect, με χρήση AqBanking)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Λήψη _υπόλοιπου" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Λήψη online του υπόλοιπου λογαριασμού δια μέσου του Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Λήψη _συναλλαγών..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Λήψη online των συναλλαγών του λογαριασμού δια μέσου του Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Εισαγωγή συναλλαγής..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Έκδοση μιας νέας συναλλαγής online μέσω του Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Εισαγωγή συναλλαγής..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Προσθήκη νέας συναλλαγής στο λογαριασμό" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Ε_σωτερική συναλλαγή..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Προσθήκη νέας συναλλαγής στο λογαριασμό" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Άμεση χρέωση..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Έκδοση νέας online εντολής άμεσης χρέωσης με χρήση Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 #, fuzzy msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Άμεση χρέωση..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Έκδοση νέας online εντολής άμεσης χρέωσης με χρήση Online Banking" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "Εισαγωγή _MT940" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Εισαγωγή αρχείου MT940 στο GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "Εισαγωγή MT94_2" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Εισαγωγή αρχείου MT942 στο GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Εισαγωγή _DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Εισαγωγή αρχείου DTAUS στο GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Εισαγωγή DTAUS και _αποστολή..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 #, fuzzy msgid "Show _log window" msgstr "Άνοιγμα Βιβλίου Εκμάθησης του Gnucash" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Εμφάνιση του συνολικού υπολοίπου στο καθολικό;" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου στο τέλος" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Απομνημόνευση PIN στην μνήμη" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Αναλυτικά μηνύματα αποσφαλμάτωσης του HBCI" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Εισαγόμενα δεδομένων μορφής DTAUS " #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "CSV import data format" msgstr "Μορφή εισαγόμενων δεδομένων CSV" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Εισαγόμενα δεδομένων μορφής SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Εισαγόμενα δεδομένων μορφής SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Οδηγός Υποθήκης/Δανείου" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Quotes" msgstr "Λήψη τιμών" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use Quotes" msgstr "Λήψη τιμών" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "Κόμμα (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "Άνω κάτω τελεία (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ερωτηματικό (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "Διαχωριστικά" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Choose Export Settings" msgstr "Επιλογή μορφής εξαγωγής" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Dates" msgstr "_Σημειώσεις" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Διαγραφή λογαριασμών" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτή την αναφορά." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "Πιέστε Εφαρμογή για να δημιουργηθούν αυτές οι συναλλαγές." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Export Now..." msgstr "Εξαγωγή αρχείου..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Γραμμή _περίληψης" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Export Summary" msgstr "Περίληψη λογαριασμού" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 #, fuzzy msgid "From Num." msgstr "Από τώρα" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 #, fuzzy msgid "To Rate/Price" msgstr "Τελική τιμή" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "full_name" msgstr "_Πλήρες όνομα:" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "code" msgstr "Unicode" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy msgid "color" msgstr "Χρώματα" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "commoditym" msgstr "Αξία" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy msgid "commodityn" msgstr "Αξία" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "_Κρυφός" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "tax" msgstr "Φόρος" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "place_holder" msgstr "Συγκεντρωτικός" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Εξαγωγή _σχεδίου λογαριασμών σε QSF" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Εξαγωγή της ιεραρχίας λογαριασμών σε νέο αρχείο δεδομένων GnuCash" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Λήψη _συναλλαγών..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "Γεωμετρία παραθύρου" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Το πλάτος και το μέγεθος του παραθύρου την τελευταία φορά που έκλεισε." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να ανοιχτεί ξανά." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Βοηθός εισαγωγής αρχείων δεδομένων GnuCash" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "Λογαριασμοί της αναφοράς" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτή την αναφορά." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Αριθμός _γραμμών:" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Comma Separated" msgstr "Διαχωρισμένο" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Semicolon Separated" msgstr "Διαχωρισμένο" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "Σφάλμα στην κανονική έκφραση '%s:\n" "%s" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "Διαχωρισμένο" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Select Separator Type" msgstr "Επιλογή του τύπου έκπτωσης" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Ανασκόπηση" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "Λογαριασμοί της αναφοράς" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Περίληψη λογαριασμού" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Επιλέξατε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Συγχώνευση με την _αριστερή στήλη" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Συγχώνευση με την _δεξιά στήλη" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "_Διαχωρισμός της στήλης" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "_Πλατύτερη αυτή η στήλη" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Στενότερη αυτή η στήλη" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 #, fuzzy msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "Οι παρακάτω εμφανιζόμενες γραμμές έχουν σφάλματα. Μπορείτε να προσπαθήσετε να τα διορθώσετε με αλλαγή στη ρύθμιση." #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Σφάλματα" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." msgstr "" #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου %s." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Αναφορά συναλλαγής" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Βοηθός εισαγωγής αρχείων δεδομένων GnuCash" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Start import on row " msgstr "Αρχή περιόδου αναφοράς" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "Διαχωρισμένο" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "Σταθερό πλάτος" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Currency format" msgstr "Πληροφορίες συναλλάγματος" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "Κενό διάστημα" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Παύλα (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "Επιλογή του τύπου για κάθε παρακάτω στήλη." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Error text." msgstr "Σφάλμα" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Πληροφορίες Νέας Συναλλαγής" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Match Transactions" msgstr "Επικόλληση συναλλαγής" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων λογαριασμού" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53 msgid "d-m" msgstr "η-μ" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54 msgid "m-d" msgstr "μ-η" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Τελεία: 123,456.78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Κόμμα: 123.456,78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476 msgid "File opening failed." msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα του αρχείου." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499 msgid "Unknown encoding." msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830 msgid "No date column." msgstr "Χωρίς στήλη ημερομηνίας." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "Χωρίς στήλη για υπόλοιπο, κατάθεση ή ανάληψη." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "η %s στήλη δεν μπορεί να κατανοηθεί." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Εξαγωγή _λογαριασμών" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 #, fuzzy msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 #, fuzzy msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 #, fuzzy msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Ενεργοποίηση ενέργειας παράκαμψης συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Ενεργοποίηση ενέργειας παράκαμψης συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 msgid "Generic Importer" msgstr "Τυπικός εισαγωγέας" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Η ελάχιστη βαθμολογία που πρέπει να συγκεντρώνει ένα πιθανό ταίριασμα για να εμφανιστεί στην λίστα ταιριασμάτων." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Όριο _προμήθειας για συναλλαγές ATM" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Όριο αυτόματης ε_κκαθάρισης" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Όριο αυτόματης _προσθήκης" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "Match _display threshold" msgstr "Ταίριασμα με όριο _εμφάνισης" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Χρήση ταιριάσματος _bayesian" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Χρήση αλγόριθμων bayesian για ταίριασμα νέων συναλλαγών με υπάρχοντες λογαριασμούς." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Αυτόματο εισαγωγή δεκαδικού ψηφίου" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ή δημιουργήστε ένα κατάλληλο λογαριασμό GnuCash για:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID Online λογαριασμού εδώ..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 msgid "Choose a format" msgstr "Επιλογή μορφής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Σβήσιμο όλης της συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Συναλλαγές" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας συναλλαγής;" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Σβήσιμο όλης της συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Σβήσιμο όλης της συναλλαγής" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Η συναλλαγή πιθανώς χρειάζεται την παρέμβαση σας αλλιώς θα εισαχθεί χωρίς να είναι ισοζυγισμένη." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Αυτή η συναλλαγή θα εισαχθεί ισοζυγισμένη (ίσως να θέλετε να ελέγξετε την ορθότητα της ή τον λογαριασμό προορισμού)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Η συναλλαγή απαιτεί την παρέμβαση σας αλλιώς δεν θα εισαχθεί καθόλου." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Γενικός εισαγωγέας ταιριασμένων συναλλαγών" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Εμφάνιση της περιγραφής συναλλαγής;" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Ενεργοποίηση ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ενέργειας συναλλαγής" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Χρήση ταιριάσματος bayesian" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Ελάχιστο σκορ που θα εμφανίζεται" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Προσθήκη συναλλαγών που ταιριάζουν και έχουν χαμηλότερο σκορ" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Εκκαθάριση συναλλαγών που ταιριάζουν και είναι πάνω από αυτό το σκορ" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Μέγιστο ποσό προμήθειας ATM στην περιοχή σου" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "ID Λογαριασμού" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Ο λογαριασμός %s είναι συγκεντρωτικός και δεν επιτρέπει συναλλαγές. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο λογαριασμό." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Λογαριασμός προορισμού για την αυτόματη διαίρεση ισοσύγισης." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 msgid "New, already balanced" msgstr "Νέα, έχει ήδη ισοζυγιστεί" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Συμφωνία (χειρωνακτικό) ταίριασμα" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Συμφωνία (αυτόματο) ταίριασμα" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820 msgid "Match missing!" msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Συμφωνία (χειρωνακτικό) ταίριασμα" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Συμφωνία (αυτόματο) ταίριασμα" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Να μην γίνει εισαγωγή (καμία επιλεγμένη ενέργεια)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 msgid "Confidence" msgstr "Εμπιστοσύνη" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Επιλογή αρχείου .log για αναπαραγωγή" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του τρέχοντος αρχείου καταγραφών: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφής %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Το αρχείο καταγραφής που επιλέξατε είναι άδειο." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Το αρχείο καταγραφών που επιλέξατε δεν μπορεί να αναγνωσθεί. Η κεφαλίδα του αρχείου δεν αναγνωρίσθηκε." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Αναπαραγωγή αρχείου .log του GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Αναπαραγωγή ενός αρχείου καταγραφών GnuCash μετά από κατάρρευση της εφαρμογής. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Λογαριασμός μετοχής για την αξία \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Λογαριασμός εσόδων για την αξία \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Άγνωστος λογαριασμός OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Άγνωστος OFX τρεχούμενος λογαριασμός " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Άγνωστος OFX λογαριασμός ταμιευτηρίου" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Άγνωστος OFX CMA λογαριασμός " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Άγνωστος OFX λογαριασμός πιστωτικής κάρτα" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Άγνωστος OFX λογαριασμός επενδύσεων" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου OFX/QFX για επεξεργασία" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Εισαγωγή _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου απάντησης τύπου OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531 msgid "GnuCash account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα ή μια σύντομη περιγραφή, πχ \"Μετοχή Εθνικής τράπεζας\"." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Εισάγετε ένα σύμβολο μετοχής ή κάποια άλλη συντόμευση, όπως \"RHT\". Αν δεν υπάρχει ή δεν το γνωρίζετε, δημιουργήστε ένα δικό σας." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Επιλέξτε την αγορά που αυτό το σύμβολο διαπραγματεύεται ή επιλέξτε τον τύπο επένδυσης (πχ FUND για αμοιβαία κεφάλαια). Αν δεν υπάρχει η αγορά ή κατάλληλος τύπος επένδυσης πληκτρολογήστε εσείς ένα νέο." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 #, fuzzy msgid "Enter information about" msgstr "Εισάγεται πληροφορίες για \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879 msgid "_Name or description:" msgstr "_Όνομα ή περιγραφή:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Σύμβολο ή άλλη συντόμευση:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Ισοτιμία:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103 msgid "(split)" msgstr "(σπλιτ)" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518 msgid "Please select a file to load." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για φόρτωμα." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο ή δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσης του. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Το αρχείο QIF είναι ήδη φορτωμένο. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600 msgid "Select QIF File" msgstr "Επιλογή αρχείου QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778 msgid "_Resume" msgstr "Συνέ_χεια" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942 msgid "Cleaning up" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Ένα σφάλμα διαπιστώθηκε κατά την ανάλυση του αρχείου QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916 msgid "Loading completed" msgstr "Η φόρτωση ολοκληρώθηκε" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947 #, fuzzy msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Το GnuCash θα φορτώσει τώρα το QIF αρχείο σας. Αν δεν υπάρχουν σφάλματα, θα προχωρήσει αυτόματα στο επόμενο βήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, θα εμφανιστούν παρακάτω οι λεπτομέρειες για να τις ελέγξετετε." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Εισαγωγή νομίσματος για το αρχείο QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα υπάρχον εθνικό νόμισμα ή να ορίσετε ένα καινούργιο." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Ένα σφάλμα διαπιστώθηκε κατά την μετατροπή των δεδομένων του QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933 msgid "Canceling" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Εντοπίστηκε ένα σφάλμα κατά την αναζήτηση διπλών συναλλαγών." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970 msgid "Conversion completed" msgstr "Η μετατροπή ολοκληρώθηκε" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002 #, fuzzy msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Το GnuCash τώρα εισάγει τα QIF δεδομένα σας. Αν δεν υπάρχουν σφάλματα ή προειδοποιήσεις, θα προχωρήσετε αυτόματα στο επόμενο βήμα. Διαφορετικά, θα εμφανιστούν παρακάτω οι λεπτομέρειες για να τις εξετάσετε." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198 #, fuzzy msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "Το GnuCash δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει τις προτιμήσεις σας." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Υπάρχει πρόβλημα με την επιλογή %s:%s.\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Εισαγωγή QIF" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456 msgid "QIF account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462 msgid "QIF category name" msgstr "Όνομα κατηγορίας QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468 msgid "QIF payee/memo" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543 msgid "Match?" msgstr "Ταιριάζει;" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Εισαγωγή QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "Το GnuCash μπορεί να εισάγει οικονομικά δεδομένα από αρχεία QIF (Quicken Interchange Format) που προέρχονται από προγράμματα όπως τα Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, και αρκετά άλλα. \n" "\n" "Η διαδικασία εισαγωγής έχει αρκετά βήματα. Οι GnuCash λογαριασμοί σας δε θα αλλάξουν μέχρι να κάνετε κλικ στο \"Εφαρμογή\" όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία. \n" "\n" "Κάντε κλικ στο \"Μπροστά\" για να ξεκινήσετε τη φόρτωση των QIF δεδομένων σας, ή \"Άκυρο\" για να εγκαταλείψετε τη διαδικασία." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για φόρτωση. Όταν κάνετε κλικ στο \"Μπροστά\", το αρχείο θα φορτωθεί και θα γίνει ανάλυση του. Ίσως χρειαστεί να απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις σχετικά με το λογαριασμό ή τους λογαριασμούς που περιέχει\n" "\n" "Θα έχετε τη δυνατότητα να φορτώσετε όσα αρχεία επιθυμείτε, έτσι δε πρέπει να ανησυχείτε αν τα δεδομένα σας βρίσκονται σε πολλά διαφορετικά αρχεία. \n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Επιλογή..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου QIF για άνοιγμα." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Έναρξη:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "Φόρτωση αρχείων QIF " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Πατήστε \"Πίσω\" για να ακυρώσετε το άνοιγμα αυτού του αρχείου και να επιλέξετε κάποιο άλλο." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας για αυτό το αρχείο QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Ορισμός του προεπιλεγμένου ονόματος λογαριασμού QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Απόρριψη φόρτωσης επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "_Φόρτωμα ενός άλλου αρχείου" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Αρχεία QIF που έχετε φορτώσει" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Λογαριασμοί και μετοχές που κατέχετε" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "_Επιλογή των ταιριασμάτων που θέλετε να αλλάξετε:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "Ταιριάσματα που επιλέχθηκαν:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Αλλαγή _λογαριασμού GnuCash..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Ταίριασμα λογαριασμών QIF με λογαριασμούς GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "Το Gnucash χρησιμοποιεί ξεχωριστούς λογαριασμούς εσόδων και τα εξόδων αντί για κατηγορίες για να καταγράψει τις συναλλαγές σας. Κάθε κατηγορία που υπάρχει στο QIF αρχείο θα μετατραπεί σε λογαριασμό GnuCash. \n" "\n" "Η επόμενη σελίδα θα σας δώσει την δυνατότητα να ελέγξετε τις προτεινόμενες αντιστοιχήσεις μεταξύ των κατηγοριών QIF και λογαριασμών GnuCash. Μπορείτε να αλλάξετε τυχόν αντιστοιχήσεις που δεν σας αρέσουν με διπλό κλικ στην γραμμή που περιέχει το όνομα κατηγορίας.\n" "\n" "Αν αργότερα αλλάξετε γνώμη, μπορείτε να αναδιοργανώσετε με ασφάλεια την δομή των λογαριασμών μέσα από το GnuCash." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Κατηγορίες εσόδων και εξόδων" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Ταίριασμα κατηγορων QIF με λογαριασμούς GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "Η εισαγωγή QIF αυτή την στιγμή δεν υποστηρίζει αρχεία QIF πολλαπλών νομισμάτων. Όλοι οι λογαριασμοί που εισάγετε πρέπει να είναι αποτυπωμένοι στο ίδιο νόμισμα.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Επιλέξτε το νόμισμα που θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συναλλαγές που θα εισαχθούν:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "Διαπραγματεύσιμες αξίες" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "Εισαγωγή _QSF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "Εισαγωγή QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "Ταίριασμα με υπάρχουσες συναλλαγές" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_Εισαγόμενες συναλλαγές που χρειάζονται έλεγχο:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Πιθανά ταιριάσματα για την επιλεγμένη συναλλαγή:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Επιλέξτε πιθανές διπλές εμφανίσεις" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Ενημέρωση των GnuCash λογαριασμών σας" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Summary Text" msgstr "Γραμμή _περίληψης" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Qif Import Summary" msgstr "Περίληψη λογαριασμού" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το λογαριασμό" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "Εισαγωγή QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "_Εμφάνιση τεκμηρίωσης" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Εμφάνιση μερικών σελίδων τεκμηρίωσης στον οδηγό εισαγωγής QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Έχει εκκαθαριστεί" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "Δεν έχει εκκαθαριστεί" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Επιλογή ή προσθήκη ενός λογαριασμού GnuCash:" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Εισαγωγή _QIF..." #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Εισαγωγή ενός Quiken QIF αρχείου" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Διαγραφή μιας συναλλαγής" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "Μερίσματα" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "Απόδοση κεφ." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Απόδοση κεφ. (μακροπρόθεσμη)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Απόδοση κεφ. (μεσοπρόθεσμη)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Απόδοση κεφ. (βραχυπρόθεσμη)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "Προμήθειες" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Εγκατάλειψη ανάγνωσης" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Μερικοί χαρακτήρες απορρίφθηκαν." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145 msgid "Converted to: " msgstr "Μετατράπηκε σε:" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Μερικοί χαρακτήρες μετατράπηκαν με βάση τις ρυθμίσεις γλώσσας του συστήματος σας." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Παράληψη άγνωστης επιλογής" #. The date is missing! Warn the user. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337 msgid "Date required." msgstr "Απαιτείται ημερομηνία." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Απόρριψη αυτής της συναλλαγής." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438 msgid "Ignoring category line" msgstr "Παράληψη γραμμής κατηγορίας" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653 msgid "Transaction date" msgstr "Ημερομηνία συναλλαγής" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654 msgid "Transaction amount" msgstr "Ποσό συναλλαγής" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655 msgid "Share price" msgstr "Τιμή μετοχής" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656 msgid "Share quantity" msgstr "Ποσότητα μετοχών" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657 msgid "Investment action" msgstr "Επενδυτική ενέργεια" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658 msgid "Reconciliation status" msgstr "Κατάσταση συμφωνίας" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659 msgid "Commission" msgstr "Προμήθεια" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660 msgid "Account type" msgstr "Τύπος λογαριασμού" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661 msgid "Tax class" msgstr "Κατηγορία φόρου" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσό" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Διαγραφή λογαριασμών" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664 msgid "Credit limit" msgstr "Όριο πίστωσης" #. #. Fields of categories. #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Parsing categories" msgstr "Ανάλυση κατηγοριών" #. #. Fields of accounts #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Parsing accounts" msgstr "Ανάλυση λογαριασμών" #. #. fields of transactions #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750 msgid "Parsing transactions" msgstr "Ανάλυση συναλλαγών" #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη ή ασυνεπής μορφή." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968 msgid "Parsing failed." msgstr "Η ανάλυση απέτυχε." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "Αξία '%s' μπορεί να είναι %s ή %s." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Εύρεση διπλών συναλλαγών" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε ο τύπος του λογαριασμού '%s'. Ορίζεται σε Τράπεζα" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη ενέργεια '%s'." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Εισαγωγή QIF: Ασυμβατότητα ονόματος με κάποιο άλλο λογαριασμό." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Προετοιμασία μετατροπής των QIF δεδομένων σας" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "Δημιουργία λογαριασμών" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "δεν ταιριάζει κανένας λογαριασμός" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "Μετατροπή" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "Λείπει η ημερομηνία συναλλαγής." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται ημερομηνίες πριν το 1970." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "Ο λογαριασμός %s θα διαγραφεί." #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Εισαγωγή _CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Επιλογή του τύπου έκπτωσης" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Διαχωρισμένο" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Διαχωρισμένο" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Σφάλμα στην κανονική έκφραση '%s:\n" "%s" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "_Επιλεγμένες αναφορές" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Ανασκόπηση" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Εξαγωγή πελατών σε XML" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "Πελάτης" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "Προμηθευτής" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Εξαγωγή πελατών σε XML" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Διαγραφή Συναλλαγής" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Επιλογή του τύπου έκπτωσης" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "_Επιλεγμένες αναφορές" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 #, fuzzy msgid "3. Preview" msgstr "Ανασκόπηση" #. Menu Items #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 #, fuzzy msgid "example description..." msgstr "_Όνομα ή περιγραφή:" #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Η συναλλαγή είναι υπό επεξεργασία σε ένα άλλο μητρώο. Παρακαλώ ολοκληρώστε πρώτα την επεξεργασία εκεί." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Εμφάνιση της περιγραφής συναλλαγής;" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να αποθηκευτεί ;" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Ο λογαριασμός που εισήχθηκε δεν μπόρεσε να βρεθεί." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" "Η τρέχουσα συναλλαγή έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να αποθηκευτεί ;" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Περιγραφή μιας συναλλαγής" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 msgid "Type:T" msgstr "Τύπος:Τ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "δείγμα:αλφαριθμητικό δείγμα για το πεδίο σημειώσεων" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "δείγμα:Χωρίς κάποια αιτία" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(χ + 0.33 * ψ + (χ+ψ) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "Αναφ." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "Ισοτιμία:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Συν %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Tot Credit" msgstr "Σ.Πίστωση" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Debit" msgstr "Σ. Χρεωση" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454 msgid "Tot Shares" msgstr "Σ. Μετοχών" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902 msgid "Scheduled" msgstr "Προγραμματισμένη" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Εισάγετε τον λογαριασμό εσόδων/εξόδων για την Εγγραφή, ή επιλέξτε από τη λίστα" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Εισάγετε τον λογαριασμό εσόδων/εξόδων για την Εγγραφή, ή επιλέξτε από τη λίστα" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Εισάγετε τον λογαριασμό εσόδων/εξόδων για την Εγγραφή, ή επιλέξτε από τη λίστα" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Εισάγετε τον λογαριασμό εσόδων/εξόδων για την Εγγραφή, ή επιλέξτε από τη λίστα" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Εισάγετε τον τύπο συναλλαγής ή επιλέξτε κάποιον από τη λίστα" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 #, fuzzy msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Εισάγετε τον λογαριασμό εσόδων/εξόδων για την Εγγραφή, ή επιλέξτε από τη λίστα" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Αυτή η συναλλαγή έχει διαιρέσεις, πατήστε το κουμπί Διαίρεση για να τις δείτε όλες" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Αυτή η συναλλαγή είναι από σπλιτ μετοχής, πατήστε το κουμπί διαίρεσης για να δείτε λεπτομέρειες" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της συναλλαγής. Αυτή η συναλλαγή έχει οριστεί μόνο για ανάγνωση γιατί:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "Σε" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "Νόμισμα της αναφοράς" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "Πηγή τιμής" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Εμφάνιση συνόλων σε πολλαπλά νομίσματα;" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων με μηδενικό υπόλοιπο;" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Ημ/νία καταχώρησης" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:214 msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:350 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Ταξινόμηση εταιριών κατά" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:353 #, fuzzy msgid "Name of the company." msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total Owed" msgstr "Σύνολο οφειλών" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:354 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Παρένθεση συνολικών οφειλών" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:355 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:362 #, fuzzy msgid "Sort order." msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 msgid "Increasing" msgstr "Αύξουσα" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:365 #, fuzzy msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Decreasing" msgstr "Φθίνουσα" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 #, fuzzy msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:373 #, fuzzy msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Εμφάνιση του γενικού συνόλου όλων των λογαριασμών στο προεπιλεγμένο νόμισμα της αναφοράς" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:382 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Εμφάνιση όλων των προμηθευτών/πελατών ακόμα και αν έχουν μηδενικό υπόλοιπο." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:390 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Φόρτωση δεδομένων..." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:393 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 #, fuzzy msgid "Due date is leading." msgstr "Θέση της γραμμής ημερομηνίας" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571 #, fuzzy msgid "Post date is leading." msgstr "Θέση της γραμμής ημερομηνίας" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:465 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Νόμισμα" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:466 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 ημέρες" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:467 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 ημέρες" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:468 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 ημέρες" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:469 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258 msgid "91+ days" msgstr "91+ ημέρες" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:676 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγκυρος λογαριασμός. Κάντε κλικ στο κουμπί Επιλογές και επιλέξτε τον λογαριασμό που θα χρησιμοποιήσετε." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "Λογαριασμοί ενεργητικού" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "Λογαριασμοί παθητικού" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "Λογαριασμοί καθαρής θέσης" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Trading" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Ζημιές εις νέο" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Υπάρχουσες υποχρεώσεις" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Ποσό χωρίς ισοζύγιο" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Ισοτιμίες μετατροπής για αυτήν την αναφορά" #. #. All the options stuff starts here #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Ισολογισμός με χρήση eguile-gnc" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Τίτλος αναφοράς" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Ο τίτλος αυτής της αναφοράς" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Ημερομηνία ισολογισμού" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Αναφορά με 1- ή 2- στήλες" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Επίπεδα υπολογαριασμών" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων που προβάλλονται στο δένδρο λογαριασμών" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών μέχρι αυτό το βάθος, παρακάμπτοντας όποιες άλλες επιλογές." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Εξαίρεση λογαριασμών με μηδενικά συνολικά υπόλοιπα" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 #, fuzzy msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών με μηδενικό συνολικό υπόλοιπο" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών ως συνδέσμων" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "Μορφή αρνητικών ποσών" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #, fuzzy msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Η μορφή που θα χρησιμοποιηθεί για αρνητικά ποσά: με αρνητικό πρόσημο ή μέσα σε παρενθέσεις" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειρών" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς σε μορφή CSS font-family" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε μορφή CSS font-family (πχ \"medium\" or \"10pt\")" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "Αρχείο προτύπου" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Το όνομα αρχείου αυτού του προτύπου eguile για αυτή την αναφορά. Tο αρχείο πρέπει να βρίσκεται στον κατάλογο .gnucash, ή διαφορετικά σε μια κατάλληλη τοποθεσία μέσα στους καταλόγους εγκατάστασης του GnuCash." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Φύλλο στυλ CSS" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Το όνομα αρχείου CSS φύλλου στυλ που θα χρησιμοποιηθεί σε αυτή την αναφορά. Αν οριστεί, το αρχείο πρέπει να βρίσκεται στον κατάλογο .gnucash, ή διαφορετικά σε μια κατάλληλη τοποθεσία μέσα στους καταλόγους εγκατάστασης του GnuCash." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "Πρόσθετες σημειώσεις" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Οι σημειώσεις που προστίθενται στο τέλος του τιμολογίου -- μπορούν να περιέχουν κώδικα HTML" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Εμφάνιση ξένων νομισμάτων" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Εμφάνιση ποσού λογαριασμού σε ξένο νόμισμα;" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "Αξίες" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "Μία" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 #, fuzzy msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Προβολή παθητικού και καθαρής θέσης κάτω από το ενεργητικό" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "Δύο" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 #, fuzzy msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Προβολή ενεργητικού στα αριστερά, παθητικού και καθαρής θέσης στα δεξιά" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 #, fuzzy msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Προσθήκη πρόσημου στα αρνητικά ποσά, πχ -$10.00" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 #, fuzzy msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Παρενθέσεις για τα αρνητικά ποσά, πχ ($100.00)" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Έκδοση υπό ανάπτυξη -- μην βασίζεστε στους αριθμούς αυτής της αναφοράς χωρίς να τους ελέγξετε προσεκτικά.
Αλλάξτε την επιλογή 'Πρόσθετες σημειώσεις' για να μην εμφανίζεται αυτό το μήνυμα)" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Ισολογισμός με χρήση eguile-gnc" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Εμφάνιση ενός ισολογισμού (με χρήση προτύπου eguile)" #. Option names #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "Από" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Λογαριασμοί εσόδων" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Λογαριασμοί εξόδων" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Εμφάνιση στήλης με το όνομα" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Εμφανίζει ένα κυκλικό διάγραμμα με τα Έξοδα κατά χρονικό διάστημα" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Διεύθυνση εταιρίας" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display Columns" msgstr "Εμφάνιση στηλών" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Αναφορά πελάτη" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών που έχουν σημειωθεί ως κρυφοί." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Επιλογή στηλών" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Εμφανίζει ένα κυκλικό διάγραμμα με τα Έξοδα κατά χρονικό διάστημα" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Αριθμός πελάτη: " #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Αλφαβητικά κατά όνομα λογαριασμού" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "Κέρδος" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσό" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Σημάδι" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Μετοχές" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσό" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσό" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "μεγαλύτερο σε μικρότερο, πρόσφατο σε λιγότερο πρόσφατο" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Κατά ποσόν, από μεγαλύτερο προς μικρότερο" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "Αναφορά εξόδων" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Νέος πελάτης" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 #, fuzzy msgid "%s %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγκυρο %s. Κάντε κλικ στο κουμπί Επιλογές και επιλέξτε μια εταιρία." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Αριθμός πελάτη: " #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "Τύπος χρέωσης" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "Φορολογείται" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Tax Amount" msgstr "Ποσό Φόρου" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "Φ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. Elements page options #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Display the date?" msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the description?" msgstr "Εμφάνιση της περιγραφής;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "Εμφάνιση τιμής μετοχών;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Να εμφανιστούν οι ποσότητες των αντικειμένων;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "Εμφάνιση τιμής ανα αντικείμενο;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Εμφανίζει την έκπτωση της καταχώρησης" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Να εμφανιστούν τα σύνολα;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Εμφάνιση αθροίσματος συνολικού φόρου για κάθε καταχώρηση" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285 #, fuzzy msgid "Display the entry's value?" msgstr "Να εμφανιστούν τα σύνολα;" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: ../src/report/report-system/report.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:424 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:449 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "Η εταιρία μου" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Εμφάνιση ονόματος και διεύθυνσης της εταιρίας μου;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Εταιρία" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "Εμφάνιση της ενέργειας;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας λήξης;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "Μοναδικοί φόροι" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Εμφάνιση όλων των φόρων ξεχωριστά;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Totals" msgstr "Σύνολα" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the totals?" msgstr "Να εμφανιστούν τα σύνολα;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Να εμφανιστούν τα υποσύνολα;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "Παραπομπές" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Εμφάνιση παραπομπών τιμολογίου;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "Όροι συναλλαγής" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Εμφάνιση των όρων πληρωμής τιμολογίου;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Εμφάνιση των σημειώσεων του τιμολογίου;" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Πληρωμές" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Εμφάνιση της αναφοράς σαν τιμολόγιο." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "Πλάτος τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Το ελάχιστο πλάτος του τιμολογίου." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Πρόσθετες σημειώσεις για προσθήκη στο τιμολόγιο (αποδεκτή απλή HTML)" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Ευχαριστούμε για την προτίμηση σας" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760 msgid "Today Date Format" msgstr "Μορφή σημερινής ημερομηνίας" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "Πληρωμή, ευχαριστούμε" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Net Price" msgstr "Καθαρή αξία" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Total Price" msgstr "Τελική τιμή" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Amount Due" msgstr "Ποσό οφειλής" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "ΑΝΑΦ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "ΔΕΝ ΚΑΤΑΧΩΡΘΗΚΕ ΤΟ ΤΙΜΟΛΟΓΙΟ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγκυρο τιμολόγιο. Κάντε κλικ στο κουμπί Επιλογές και επιλέξτε το τιμολόγιο που θα χρησιμοποιήσετε." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "Εμφάνιση της ενέργειας;" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Ελάχιστο # καταχωρήσεων" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Ο ελάχιστος αριθμός καταχωρήσεων τιμολογίου που θα εμφανίζονται. (-1)" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Πρόσθετες σημειώσεις στο τιμολόγιο" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "Πληρωτέος σε" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Εμφάνιση της ενέργειας;" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "Πληρωμή ολογράφως" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "Επικοινωνία με την εταιρία" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Εμφάνιση των πληροφοριών επικοινωνίας της εταιρίας" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "Αλφαριθμητικό επικοινωνίας εταιρίας" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 #, fuzzy msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Επιλογή λογαριασμών" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "Φαξ:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "Ιστός:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Τιμολόγιο σε εξέλιξη..." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Διάλογος εργασίας" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Εμφάνιση της αναφοράς σαν τιμολόγιο." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787 #, fuzzy msgid "Job name" msgstr "Όνομα εργασίας" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Credit" msgstr "Σύνολο Πίστωσης" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467 msgid "Total Due" msgstr "Σύνολο Οφειλής" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "Η εργασία για αυτή την αναφορά" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions." msgstr "Ο λογαριασμός στον οποίο θα αναζητηθούν συναλλαγές" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας συναλλαγής;" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Εμφάνιση παραπομπής της συναλλαγής;" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Εμφάνιση του τύπου συναλλαγής;" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Εμφάνιση της περιγραφής συναλλαγής;" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας συναλλαγής;" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "Αναφορά εργασίας" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί λογαριασμοί" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "Επιλέξατε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80 #, fuzzy msgid "No valid company selected." msgstr "Επιλέξατε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Η αναφορά απαιτεί να έχουν επιλεγεί λογαριασμοί." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Η αναφορά απαιτεί να έχουν επιλεγεί λογαριασμοί." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Η αναφορά απαιτεί να έχουν επιλεγεί λογαριασμοί." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102 #, fuzzy msgid "No valid account selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί λογαριασμοί" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Η αναφορά απαιτεί να έχουν επιλεγεί λογαριασμοί." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "Αρχή περιόδου" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496 #, fuzzy msgid "The company for this report." msgstr "Η εταιρία σε αυτή την αναφορά" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Εμφανίζει την έκπτωση της καταχώρησης" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549 #, fuzzy msgid "Display a period debits column?" msgstr "Εμφανίζει την έκπτωση της καταχώρησης" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745 msgid "Report:" msgstr "Αναφορά:" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Λογαριασμός πληρωτέος" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Υπάρχει ήδη λογαριασμός με αυτό το όνομα" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:69 msgid "Payable Aging" msgstr "Καθυστερήσεις πληρωμών" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Λογαριασμός εισπρακτέων" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Ο λογαριασμός εισπρακτέων που επιθυμείτε να εξετάσετε" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70 msgid "Receivable Aging" msgstr "Καθυστερήσεις εισπράξεων" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "Ιστοτόπος" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "Ημερομηνία τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 #, fuzzy msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "

Δεν έχει επιλεχθεί τιμολόγιο -- παρακαλώ επιλέξτε ένα με την χρήση του μενού στις Επιλογές." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "μ/δ" #. #. Define all the options #. option pages #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "Κεφαλίδες 1" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "Κεφαλίδες 2" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Επενδύσεις" #. option names #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 #, fuzzy msgid "column: Date" msgstr "Ημερομηνία οφειλής" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "Συντελεστής φόρου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy msgid "row: Company Name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "Νόμισμα αναφοράς" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Όνομα εργασίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Αριθμός εργασίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Όνομα εργασίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Αριθμός εργασίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "Τίτλος αναφοράς" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "Αρχείο λογότυπου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "Πλάτος λογότυπου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Qty" msgstr "Πτα" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Discount Rate" msgstr "Ποσοστό έκπτωσης" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Discount Amount" msgstr "Ποσό έκπτωσης" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Tax Rate" msgstr "Συντελεστής φόρου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Sub-total" msgstr "Μερικό άθροισμα" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Έγινε η είσπραξη της πληρωμής, ευχαριστούμε" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "Πρόσθετες σημειώσεις" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "Να εμφανιστούν τα σύνολα;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "Εμφάνιση του λογαριασμού;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού της επιταγής;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος λογαριασμού;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 #, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος λογαριασμού;" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την κύρια κεφαλίδα" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για όλα τα υπόλοιπα" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Όνομα του αρχείου με το λογότυπο που θα χρησιμοποιηθεί στην αναφορά" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Πλάτος του λογότυπου στην μορφή CSS, πχ 10% or 32px.. Αφήστε το κενό για να εμφανιστεί το λογότυπο στο αρχικό του μέγεθος. Το ύψος του λογότυπου θα προσαρμοσθεί ανάλογα." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "Χρώματα" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Έγινε η είσπραξη της πληρωμής, ευχαριστούμε" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 #, fuzzy msgid "Invoice number: " msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "To: " msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 msgid "Your ref: " msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 #, fuzzy msgid "Job number: " msgstr "Αριθμός εργασίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 #, fuzzy msgid "Job name: " msgstr "Όνομα εργασίας" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Αναφορά φόρων / Εξαγωγή TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "Εναλλακτική Περίοδος" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Χρήση Από - μέχρι" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 #, fuzzy msgid "Use From - To period." msgstr "Χρήση Από - μέχρι" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "Ιαν 1 - Μαρ 31" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 #, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "Απρ 1 - Μάιος 31" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 #, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "Ιουν 1 - Αυγ 31" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "Σεπ 1 - Δεκ 31" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "Περυσινό Έτος" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy msgid "Last Year." msgstr "Περυσινό Έτος" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "Ιαν 1 - Μαρ 31, Πέρυσι" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 #, fuzzy msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "Απρ 1 - Μαι 31, Πέρυσι" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 #, fuzzy msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "Ιουν 1 - Αυγ 31, Πέρυσι" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 #, fuzzy msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "Σεπ 1 - Δεκ 31, Πέρυσι" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Επιλέξτε Λογαριασμούς (κανένας = όλοι)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "Επιλογή λογαριασμών" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Λογαριασμοί αξίας $0.00 δε θα εκτυπωθούν." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "Εκτύπωση Πλήρους ονόματος λογαριασμών" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "Εκτύπωση ονόματος όλων των μητρικών λογαριασμών" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "Περίοδος από %s έως %s" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Αναφορά φόρων και αναφορά XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Φορολογητέο εισόδημα / Αφαιρούμενες δαπάνες / Εξαγωγή σε αρχείο .XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Φορολογητέο εισόδημα / Αφαιρούμενες δαπάνες" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Αυτή η αναφορά εμφανίζει το φορολογητέο σας εισόδημα και τα έξοδα σας που το μειώνουν." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Αυτή η σελίδα εμφανίζει το φορολογητέο σας εισόδημα και τα έξοδα σας που το μειώνουν." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Αναφορά φόρων / Αναφορά TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Λογαριασμοί αξίας $0.00 δε θα εκτυπωθούν." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "Να μην εκτυπώνεται το πλήρες ονόμα λογαριασμών" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Να μην γίνεται εκτύπωση όλων των ονομάτων γονικών λογαριασμών" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Λογαριασμός μεταφοράς" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Εκτύπωση όλων των λεπτομερειών διαίρεσης για συναλλαγές που περιέχουν πολλαπλές διαιρέσεις" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Εκτύπωση παραμέτρων εξαγωγής TXF" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Ο λογαριασμός στον οποίο θα αναζητηθούν συναλλαγές" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Ο λογαριασμός στον οποίο θα αναζητηθούν συναλλαγές" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Ο λογαριασμός στον οποίο θα αναζητηθούν συναλλαγές" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Να μην εκτυπώνονται οι λεπτομέρειες συναλλαγής" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Να μην εκτυπώνονται λεπτομέρειες συναλλαγής για λογαριασμούς" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Να μην γίνει χρήση ειδικής επεξεργασία ημερομηνίας" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Να μην εκτυπώνονται συναλλαγές εκτός του ορίου προκαθορισμένων ημερομηνιών" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "Ημερομηνία μετατροπής συναλλάγματος" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Επιλογή ημερομηνίας για την δημιουργία αναφοράς" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Πλησιέστερη ημερομηνία συναλλαγής" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Χρήση της πλησιέστερης στη συναλλαγή ημερομηνίας" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "Πλησιέστερη ημερομηνία αναφοράς" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date." msgstr "Χρήση της πλησιέστερης στην αναφορά ημερομηνίας" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Έλεγχος _συναλλαγών που έχουν εκκαθαριστεί" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Αναφορά φόρων και Εξαγωγή σε TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Αυτή η αναφορά εμφανίζει λεπτομέρειες συναλλαγής για λογαριασμούς που σχετίζονται με φορολογία εισοδήματος." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια αναφορά για εκτέλεση." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια αναφορά για διαγραφή." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "Ορισμός διαδρομής ρυθμίσεων" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "Επεξεργασία επιλογών αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Ορισμός διαδρομής ρυθμίσεων" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Ορισμός διαδρομής ρυθμίσεων" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Έξοδος από τον διάλογο προσαρμοσμένων αναφορών" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "Στήλες" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Διαθέσιμες αναφορές" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Επιλεγμένες αναφορές" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "_Προσθήκη >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Αφαίρεση" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "Κίνηση _πάνω" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "Κίνηση _κάτω" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "_Μέγεθος..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "Μέγεθος αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "_Διάστημα στήλης" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Φύλλα Στυλ HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "Διαθέσιμα φύλλα στυλ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "Επιλογές φύλλων στυλ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "Νέο φύλλο στυλ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "Πληροφορία νέου φύλλου στυλ" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "_Πρότυπο:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Επιλογή φύλλου στυλ HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Ιδιότητες HTML Φύλλου στυλ: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα σε αυτό τον Πίνακα Φόρου." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Όνομα φύλλου στυλ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Η αριθμητική ταυτότητα (ID)της αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "_Εκτύπωση αναφοράς..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 #, fuzzy msgid "Export as P_DF..." msgstr "Εισαγωγή _QIF..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Ορισμός διαδρομής ρυθμίσεων" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044 #, fuzzy msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Ορισμός διαδρομής ρυθμίσεων" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050 msgid "Export _Report" msgstr "Εξαγωγή _αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Εξαγωγή της HTML αναφοράς σε αρχείο" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055 msgid "_Report Options" msgstr "_Επιλογές αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω στο ιστορικό" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά στο ιστορικό" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071 msgid "Reload" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072 msgid "Reload the current page" msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Ακύρωση εκκρεμών αιτημάτων HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370 msgid "Choose export format" msgstr "Επιλογή μορφής εξαγωγής" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Επιλέξτε την μορφή εξαγωγής για αυτή την αναφορά:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Αποθήκευση %s σε αρχείο" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δε μπορείτε να αποθηκεύσετε σε αυτό το όνομα αρχείου.\n" "\n" "%s " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση σε αυτό το αρχείο." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s. Το σφάλμα είναι: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608 msgid "There are no options for this report." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτή την αναφορά." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "Επιλογές GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "Αυτή η αναφορά δεν έχει επιλογές." #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "Εμφάνιση της αναφοράς %s" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 #, fuzzy msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Διαχείριση και εκτέλεση προσαρμοσμένων αναφορών" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Εισαγωγικό δείγμα αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Καλώς ήρθατε στην οθόνη αναφορών του GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ορισμός προτιμώμενων επιλογών αναφοράς με την χρήση αυτού το διαλόγου." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "Σφάλμα αναφοράς" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εκτέλεση της αναφοράς." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Κακοσχηματισμένο id αναφοράς: %s" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την επεξεργασία του προτύπου:" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "Το αρχείο προτύπου \"%s\" δεν μπορεί να αναγνωσθεί" #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Καταχωρήσεις προσαρμογής" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για τον τίτλο της αναφοράς" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Σύνδεσμος λογαριασμού" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy msgid "Font info for account name." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για το όνομα λογαριασμού" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Κελί αριθμού" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για απλά κελιά αριθμού" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Αρνητικές τιμές με κόκκινο" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Εμφάνιση αρνητικών τιμών με κόκκινο." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Κεφαλίδα αριθμού" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για κεφαλίδες αριθμού" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Κελί κειμένου" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για απλά κελιά κειμένου" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Αριθμός κελιού συνόλου" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για κελιά αριθμών που περιέχουν ένα άθροισμα" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Ετικέτα κελιού συνόλου" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Πληροφορία γραμματοσειράς για κελιά που περιέχουν ετικέτες συνόλου" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Κελιά κεντραρισμένης ετικέτας" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Πληροφορίες γραμματοσειράς για κελιά κεντραρισμένης ετικέτας" #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση φύλλου στυλ" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "Ισοτιμία" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "Ισοτιμίες" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Δεν υπάρχει προϋπολογισμός. Πρέπει να δημιουργήσετε τουλάχιστον ένα προϋπολογισμό." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Αυτή η αναφορά απαιτεί να καθοριστούν συγκεκριμένες επιλογές αναφοράς." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί λογαριασμοί" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Η αναφορά απαιτεί να έχουν επιλεγεί λογαριασμοί." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Χωρίς δεδομένα" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Οι επιλεγμένοι λογαριασμοί δεν περιέχουν δεδομένα/συναλλαγές (ή περιέχουν μόνο μηδενικά) για την επιλεγμένη χρονική περίοδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "Επιλογή ημερομηνίας για την δημιουργία αναφοράς" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "Αρχή περιόδου αναφοράς" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "Τέλος περιόδου αναφοράς" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "Το εύρος χρόνου μεταξύ των σημείων δεδομένων" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 #, fuzzy msgid "One Week." msgstr "Μία εβδομάδα πριν" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2Εβδομάδες" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 #, fuzzy msgid "Two Weeks." msgstr "Δύο Εβδομάδες" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 #, fuzzy msgid "One Month." msgstr "Ένα μήνα πρίν" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Τρίμηνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 #, fuzzy msgid "One Quarter." msgstr "Τρίμηνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Εξάμηνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 #, fuzzy msgid "Half Year." msgstr "Εξάμηνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 #, fuzzy msgid "One Year." msgstr "Ένα έτος πριν" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "Όλοι" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76 #, fuzzy msgid "Top-level." msgstr "Πάνω επίπεδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78 #, fuzzy msgid "Second-level." msgstr "Δεύτερο-επίπεδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80 #, fuzzy msgid "Third-level." msgstr "Τρίτο-επίπεδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82 #, fuzzy msgid "Fourth-level." msgstr "Τέταρτο-επίπεδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84 #, fuzzy msgid "Fifth-level." msgstr "Πέμπτο-επίπεδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86 #, fuzzy msgid "Sixth-level." msgstr "Έκτο-επίπεδο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών μέχρι αυτό το βάθος, παρακάμπτοντας όποιες άλλες επιλογές." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Παράκαμψη επιλογής λογαριασμών και εμφάνιση υπολογαριασμών σε όλους τους επιλεγμένους λογαριασμούς;" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Αναφορά αυτών των λογαριασμών, αν το επιτρέπει το βάθος απεικόνισης." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Να περιέχονται τα υπόλοιπα υπολογαριασμών στα εκτυπούμενα υπόλοιπα;" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Ομαδοποίηση λογαριασμών σε κύριες κατηγορίες;" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Επιλέξτε νόμισμα στο οποίο θα εμφανίζονται οι τιμές σε αυτή την αναφορά." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Εμφάνιση ποσού λογαριασμού σε ξένο νόμισμα;" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Η πηγή για τις πληροφορίες τιμών" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Μέσο κόστος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177 #, fuzzy msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "Το σταθμισμένο μέσο κόστος των αγορών" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Σταθμισμένη μέση τιμή" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 #, fuzzy msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Η σταθμισμένη μέση τιμή όλων των συναλλαγών συναλλάγματος του παρελθόντος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "Πιο πρόσφατος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price." msgstr "Η τιμή που καταχωρήθηκε πιο πρόσφατα" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "Πλησιέστερο χρονικά" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 #, fuzzy msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Η τιμή που καταχωρήθηκε την πλησιέστερη στην αναφορά ημερομηνία" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Πλάτος του γραφήματος σε εικονοστοιχεία." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Ύψος του γραφήματος σε εικονοστοιχεία." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Επιλέξτε το σύμβολο για κάθε δεδομένο." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 #, fuzzy msgid "Hollow circle" msgstr "Γεμάτος κύκλος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 #, fuzzy msgid "Hollow square" msgstr "Γεμάτο τετράγωνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Σταυρός" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 #, fuzzy msgid "Diamond filled with color" msgstr "Κύκλος γεμάτος με χρώμα" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Γεμάτος κύκλος" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Κύκλος γεμάτος με χρώμα" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Γεμάτο τετράγωνο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Τετράγωνο γεμάτο με χρώμα" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης λογαριασμών." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Αλφαβητικά κατά κωδικό λογαριασμού" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Αλφαβητικά" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Αλφαβητικά κατά όνομα λογαριασμού" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #, fuzzy msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Κατά ποσόν, από μεγαλύτερο προς μικρότερο" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Πως θα εμφανίζονται τα υπόλοιπα των γονικών λογαριασμών" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "Υπόλοιπο λογαριασμού" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264 #, fuzzy msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Εμφάνιση υπόλοιπου στον γονικό λογαριασμό, εξαίρεση όλων των υπολογαριασμών" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Να μην εμφανιστεί" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Να μην εμφανίζονται υπόλοιπα γονικών λογαριασμών" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Πως θα εμφανίζονται τα μερικά σύνολα στους γονικούς λογαριασμούς." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Εμφάνιση μερικών συνόλων" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Εμφάνιση μερικών υπολοίπων για επιλεγμένους γονικούς λογαριασμούς που περιέχουν υπολογαριασμούς" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Να μην εμφανίζονται καθόλου μερικά σύνολα στους γονικούς λογαριασμούς" #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Στυλ Text book (πειραματικό)" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "" #: ../src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Ενεργητικό και Παθητικό" #: ../src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ε_σοδα και Έξοδα" #: ../src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "_Φόροι" #: ../src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Παράδειγμα και προσαρμογή" #: ../src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμογή" #: ../src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "Όνομα αναφοράς" #: ../src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "Φύλλο στυλ" #: ../src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "Αριθμός τιμολογίου" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../src/report/report-system/report.scm:145 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: ../src/report/report-system/report.scm:177 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Το σύστημα αναφορών του GnuCash έχει αναβαθμιστεί. Οι παλαιότερα αποθηκευμένες αναφορές έχουν μετατραπεί στην νέα μορφή. Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με τις αποθηκευμένες αναφορές, παρακαλώ επικοινωνήστε με την ομάδα ανάπτυξης του GnuCash." #: ../src/report/report-system/report.scm:242 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Εισάγετε ένα όνομα που θα περιγράφει αυτή την αναφορά" #: ../src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Επιλογή φύλλου στυλ για αυτή την αναφορά." #: ../src/report/report-system/report.scm:255 #, fuzzy msgid "stylesheet." msgstr "Φύλλο στυλ" #: ../src/report/report-system/report.scm:858 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "Ενεργητικό" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "Παθητικό" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Μετοχές" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Αμοιβαία κεφάλαια" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "Νομίσματα" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Κεφάλαια" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Αποταμίευση" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Αγορά χρήματος" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Λογαριασμοί εισπρακτέοι" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Λογαριασμοί πληρωτέοι" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Πιστωτικά όρια" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Γίνεται δημιουργία αναφοράς '%s'..." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Γίνεται ανάλυση αναφοράς '%s'..." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "Κυκλικό διάγραμμα εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "Κυκλικό διάγραμμα εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "Κυκλικό διάγραμμα ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "Κυκλικό διάγραμμα παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Εμφανίζει ένα κυκλικό διάγραμμα με τα Έξοδα κατά χρονικό διάστημα" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Εμφανίζει ένα κυκλικό διάγραμμα με τα Έξοδα κατά χρονικό διάστημα" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Εμφανίζει ένα κυκλικό διάγραμμα με το υπόλοιπο Ενεργητικού κατά χρονικό διάστημα" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Εμφανίζει ένα κυκλικό διάγραμμα με το υπόλοιπο Παθητικού κατά χρονικό διάστημα" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "Καταληκτική ημερομηνία:" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Εμφάνιση Λογαριασμών μέχρι το επίπεδο" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "Εμφάνιση μακρών ονομάτων λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "Εμφάνιση συνόλων" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Εμφάνιση τιμών" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "Μέγιστες φέτες" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Πλάτος γραφήματος" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Ύψος γραφήματος" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "Μέθοδος ταξινόμησης" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "Μέσος όρος" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "Μέσος όρος" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Αναφορά αυτών των λογαριασμών, αν το επιτρέπει το βάθος λογαριασμού." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 #, fuzzy msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών σε αυτό το βάθος και όχι παρακάτω" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους ονόματος του λογαριασμού στο καθολικό;" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Εμφάνιση του συνολικού υπολοίπου στο καθολικό;" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους ονόματος του λογαριασμού στο καθολικό;" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός απο φέτες μέσα στον κύκλο" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "Μέσος όρος" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Μηνιαία" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Σταθμισμένη μέση τιμή" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "Υπόλοιπο στις %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Περίληψη λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "Όνομα εταιρίας/ιδιώτη" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Συμπεριφορά ορίου βάθους" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "Υπόλοιπα γονικού λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Υπόλοιπα γονικού λογαριασμού" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών με μηδενικό συνολικό υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών με μηδενικό υπόλοιπο μετοχών." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Παράληψη αριθμών μηδενικού υπόλοιπου" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Εμφάνιση γραμμών λογιστικού στυλ" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Χρήση γραμμών κάτω από αθροιστικές στήλες όπως κάνουν οι λογιστές" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Εμφάνιση του υπολοίπου λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Εμφάνιση του κωδικού λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Εμφάνιση τύπου λογαρισμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "Περιγραφή λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Εμφάνιση περιγραφής λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "Σημειώσεις λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Εμφάνιση Ισοτιμιών" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Εμφάνιση των ισοτιμιών που χρησιμοποιούνται" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Συμφωνημένο Υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "Κύλιση λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών μέχρι αυτό το βάθος, παρακάμπτοντας όποιες άλλες επιλογές." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Επεξεργασία Λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Να μην λαμβάνονται υπόψιν λογαριασμοί πέρα από αυτό το βάθος" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "Τίτλος λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Προχωρημένο χαρτοφυλάκιο" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "Δεκαδικά ψηφία μετοχής" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών χωρίς μετοχές" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Εμφάνιση συμβόλων αξιών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "Να εμφανίζονται οι λίστες" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "Εμφάνιση τιμών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "Εμφάνιση αριθμού μετοχών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "Μέθοδος υπολογισμού βάσης" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Ορισμός προτίμησης για τα δεδομένα λίστας τιμών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Μέθοδος υπολογισμού βάσης" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 #, fuzzy msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Χρήση μέσου κόστους όλων των μετοχών για τον υπολογισμό τιμής βάσης" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #, fuzzy msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Χρήση μεθόδου FIFO για τον υπολογισμό της τιμής βάσης" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 #, fuzzy msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Χρήση μεθόδου FIFO για τον υπολογισμό της τιμής βάσης" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Προτίμηση όπου είναι δυνατό της χρήσης δεδομένων από τον διορθωτή τιμών αντί των τιμών που προκύπτουν από τις συναλλαγές." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Περιέχει _υπολογαριασμούς" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 #, fuzzy msgid "Include in gain" msgstr "Συμπερίληψη _γενικού συνόλου" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Να αγνοούνται οι προμήθειες όταν υπολογίζεται η απόδοση." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Εμφάνιση συμβόλων αξιών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Εμφάνιση των λιστών διαπραγμάτευσης" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Εμφάνιση του αριθμού των μετοχών στους λογαριασμούς." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών ψηφίων για χρήση στους αριθμούς μετοχών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Εμφάνιση τιμής μετοχών" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Λογαριασμοί Μετοχών για αναφορά" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών με μηδενικό υπόλοιπο μετοχών." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "Λίστα" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "Βάση" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458 msgid "Money In" msgstr "Εισροές" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503 msgid "Money Out" msgstr "Εκροές" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "Πραγ/θέντα κέρδη" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Μη πραγ/θέντα κέρδη" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "Συν. κέρδος" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Πραγ/θέντα κέρδη" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Προμήθεια" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "Συν. απόδοση" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Ημερομηνία της αναφοράς" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* τα δεδομένα τιμών αυτών των αξιών υπολογίστηκαν από τις συναλλαγές και όχι από τις λίστες τιμών." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Αν χρησιμοποιείτε πολλαπλά νομίσματα, οι ισοτιμίες μπορεί να μην είναι σωστές." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Μέσο Υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "Μέγεθος βήματος" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Συμπερίληψη υπολογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Εξαίρεση συναλλαγών μεταξύ επιλεγμένων λογαριασμών;" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Συμπερίληψη υπολογαριασμών όλων των επιλεγμένων λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Να γίνει αναφορά συναλλαγών αυτού του λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "Εμφάνιση πίνακα" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Εμφάνιση πίνακα επιλεγμένων δεδομένων." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "Εμφάνιση γραφήματος" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Εμφάνιση γραφήματος επιλεγμένων δεδομένων." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "Τύπος γραφήματος" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "Ο τύπος γραφήματος που θα παραχθεί" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #, fuzzy msgid "Average Balance." msgstr "Μέσο Υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #, fuzzy msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Κέρδος (όφελος μείον ζημιά)" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "Gain And Loss." msgstr "Κέρδος και Ζημιά" #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "Αρχή περιόδου" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "Τέλος περιόδου" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "Ζημιά" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Ισολογισμός" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Ισολογισμός μιας στήλης" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Ετικέτα στο ενεργητικό" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια ετικέτα για το τμήμα του ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Συμπερίληψη του συνόλου του ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια γραμμή που θα παρουσιάζει το σύνολο του ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Ετικέτα στο παθητικό" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια ετικέτα για το τμήμα του παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Συμπερίληψη συνόλου υποχρεώσεων" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια γραμμή που θα παρουσιάζει το σύνολο του παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Ετικέτα στα ίδια κεφάλαια" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια ετικέτα για το τμήμα της καθαρής θέσης" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Συμπερίληψη συνόλου καθαρής θέσης" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια γραμμή που θα παρουσιάζει το σύνολο της καθαρής θέσης" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "Σύνολο παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "Σύνολο ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Κέρδη από Trading" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Ζημιές από Trading" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Μη πραγμ. κέρδη" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Μη πραγμ. ζημιές" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "Σύνολο ιδίων κεφαλαίων" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Σύνολο παθητικού και ιδίων κεφαλαίων" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Ισολογισμός προϋπολογισμού" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Συμπερίληψη συνόλου εισπράξεων" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Αν θα περιέχονται ή όχι γραμμές που θα παρουσιάζουν αλλαγές στα σύνολα που προέρχονται από προϋπολογισμό" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84 msgid "Budget to use." msgstr "Προϋπολογισμός που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "Υπάρχον ενεργητικό" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Σύνολο ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Μη πραγματοποιηθείσες ζημιές" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Υπάρχουσες υποχρεώσεις" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "Νέες υποχρεώσεις" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Υπάρχοντα κέρδη εις νέο" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Υπάρχοντες ζημιές εις νέο" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Νέα κέρδη εις νέο" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "Νέες ζημιές εις νέο" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Σύνολο κερδών εις νέο" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Σύνολο ζημιών εις νέο" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "Υπάρχουσα καθαρή θέση" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "Νέα καθαρή θέση" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα προϋπολογισμού" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "Προοδευτική άθροιση" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Υπολογισμός ως προοδευτικό άθροισμα;" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Αναφορά σε αυτούς τους λογαριασμούς" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "Πραγματικό" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Προϋπολογισμός" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Καταχώρηση παραγγελίας" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Δημιουργία αναφοράς για μια περίοδο του προϋπολογισμού και όχι για όλη την διάρκεια του." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "Αρχή διαστήματος " #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "Τέλος διαστήματος" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Επιλογή ημερομηνίας για την δημιουργία αναφοράς" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "Ετικέτα στις εισπράξεις" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια ετικέτα για το τμήμα των εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "Συμπερίληψη συνόλου εισπράξεων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια γραμμή που θα παρουσιάζει το σύνολο των εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "Ετικέτα στα έξοδα" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια ετικέτα για το τμήμα των εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "Συμπερίληψη του συνόλου εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια γραμμή που θα παρουσιάζει το σύνολο των εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "Καταχωρήσεις" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "Εμφάνιση ως αναφορά δύο στηλών" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών εσόδων και εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, fuzzy msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Περίοδος προϋπολογισμού:" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, fuzzy msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Περίοδος προϋπολογισμού:" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "για προϋπολογισμό %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Εισπράξεις" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Σύνολο εισπράξεων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Σύνολο εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Καθαρό εισόδημα" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Καθαρή ζημιά" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Κατάσταση εσόδων προϋπολογισμού" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Κέρδος και ζημιά προϋπολογισμού" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38 msgid "Budget Report" msgstr "Αναφορά προϋπολογισμού" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 msgid "Account Display Depth" msgstr "Βάθος εμφάνισης λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Να εμφανίζονται πάντα οι υπολογαριασμοί" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Εμφάνιση πλήρους ονόματος λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Select Columns" msgstr "Επιλογή στηλών" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Show Budget" msgstr "Εμφάνιση προϋπολογισμού" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Εμφάνιση μιας στήλης για τις τιμές προϋπολογισμού" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Show Actual" msgstr "Εμφάνιση πραγματικού" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Εμφάνιση μιας στήλης για τις πραγματικές τιμές." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Difference" msgstr "Εμφάνιση διαφοράς" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας συμφωνίας;" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Εμφάνιση στήλης συνόλων" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Να εμφανιστούν τα σύνολα;" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών με μηδενικό συνολικό υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Συμπερίληψη λογαριασμών με μηδενικό υπόλοιπο μετοχών." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Συμπίεση προηγούμενων/επόμενων περιόδων" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ονόματος Λογαριασμών (συμπερίληψη και των γονικών λογαριασμών)" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447 msgid "Bgt" msgstr "Bgt" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455 msgid "Act" msgstr "Act" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463 msgid "Diff" msgstr "Διαφορά" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40 msgid "Cash Flow" msgstr "Ταμειακή ροή" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Συμπερίληψη _γενικού συνόλου" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s και υπολογαριασμοί" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s και επιλεγμένοι υπολογαριασμοί" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Η εισροή ποσών των επιλεγμένων λογαριασμών είναι από" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Η εκροή ποσών των επιλεγμένων λογαριασμών πάει στο" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513 msgid "Difference" msgstr "Διαφορά" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Εμφάνιση ακιδωτού διαγράμματος χρονικής εξέλιξης Εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Εμφάνιση ακιδωτού διαγράμματος χρονικής εξέλιξης Εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Εμφάνιση ακιδωτού διαγράμματος χρονικής εξέλιξης Ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Εμφάνιση ακιδωτού διαγράμματος χρονικής εξέλιξης Παθητικού" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "Έσοδα στο χρόνο" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "Έξοδα στο χρόνο" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ενεργητικό στο χρόνο" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Παθητικό στο χρόνο" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Χρήση στιβαγμένων ακίδων" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "Μέγιστες ακίδες" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 #, fuzzy msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Εμφάνιση ακιδωτού διαγράμματος με στιβαγμένες ακίδες; (απαιτεί Guppi έκδοσης>= 0.35.4)" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 #, fuzzy msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "Μέγιστος αριθμός ακίδων στο διάγραμμα" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Μέσος όρος" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "Υπόλοιπα από %s ως %s" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Grand Total" msgstr "Γενικό σύνολο" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Έσοδα ανά ημέρα εβδομάδας" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Έξοδα ανά ημέρα εβδομάδας" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Εμφάνιση κυκλικού διαγράμματος με το συνολικά Έσοδα ανά ημέρα της εβδομάδας" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Εμφάνιση κυκλικού διαγράμματος με το συνολικά Έξοδα ανά ημέρα της εβδομάδας" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "Κατάσταση καθαρής θέσης" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Αναφορά μόνο από αυτούς τους λογαριασμούς" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Για την περίοδο %s μέχρι %s" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "για την περίοδο" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "Επενδύσεις" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "Αναλήψεις" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "Αύξηση στο κεφάλαιο" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "Μείωση στο κεφάλαιο" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Γενικό ημερολόγιο" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Ενέργεια" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Running Balance" msgstr "Αθροιστικό υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681 msgid "Filter Type" msgstr "Τύπος Φίλτρου" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Ακυρωμένες συναλλαγές;" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Reconciled Date" msgstr "Ημερομηνία συμφωνίας" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Α.Φ.Μ." #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "Χρήση πλήρους ονόματος λογαριασμού;" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Other Account Name" msgstr "Άλλο όνομα λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Άλλο Όνομα Λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Other Account Code" msgstr "Άλλος κωδικός λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "Αντιστροφή προσήμου;" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "Πρωτεύον κλειδί" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Εμφάνιση πλήρους ονόματος λογαριασμού;" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "Εμφάνιση κωδικού λογαριασμού;" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Κύριο υποσύνολο" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Κύρια σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "Δευτερεύον Κλειδί" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Δευτερεύουσα σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Δευτερεύουσα σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Ετικέτα στο ενεργητικό" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια ετικέτα για το τμήμα του ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Συμπερίληψη _γενικού συνόλου" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Αν θα περιέχεται ή όχι μια γραμμή που θα παρουσιάζει το σύνολο των εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Συν. κέρδος" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Κατάσταση εσόδων εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Κέρδος και ζημιά" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Διάγραμμα Εσόδων/Εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Εμφάνιση Καθαρού Κέρδους" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Εμφάνιση ακίδων Ενεργητικού και Παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Εμφάνιση ακίδων Καθαρής Θέσης" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Εμφάνιση Εσόδων και Εξόδων;" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "Εμφάνιση καθαρού κέρδους;" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Εμφάνιση ακίδας Καθαρής Θέσης;" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "Καθαρό κέρδος" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "Καθαρή Θέση" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "Διάγραμμα εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "Διάγραμμα ενεργητικού" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "Διάγραμμα εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "Διάγραμμα παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα καθαρής θέσης" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Διάγραμμα Εσόδων και Εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Εμφάνιση ακίδων Ενεργητικού και Παθητικού" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Εμφάνιση ακίδων Καθαρής Θέσης" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Πλάτος τιμολογίου" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Ύψος του γραφήματος σε εικονοστοιχεία." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Επιλέξτε το σύμβολο για κάθε δεδομένο." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Ακιδωτό διάγραμμα καθαρής θέσης" #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Επενδυτικό χαρτοφυλάκιο" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "Τιμή της Αξίας" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "Αντιστροφή τιμών" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Σημάδι" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Χρώμα σημαδιού" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Υπολογισμός τιμής αυτής της αξίας." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Πραγματικές συναλλαγές" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 #, fuzzy msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Η σταθμισμένη μέση τιμή όλων των συναλλαγών συναλλάγματος του παρελθόντος" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Βάση δεδομένων τιμών" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 #, fuzzy msgid "The recorded prices." msgstr "Οι καταχωρημένες τιμές" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Γραφική παράσταση νομίσματος εκφρασμένο σε αξία αντί για αξία εκφρασμένη σε νόμισμα (πχ ευρώ εκφρασμένο σε μετοχές ΟΤΕ αντί ΟΤΕ εκφρασμένος σε ευρώ)." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 #, fuzzy msgid "Color of the marker." msgstr "Το χρώμα για το σημάδι" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Διπλές-Εβδομάδες" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Όλες οι Τιμές ίσες" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Όλες οι τιμές που βρέθηκαν είναι ίσες. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα ένα γράφημα ευθείας γραμμής. Δυστυχώς, το εργαλείο σχεδίασης δεν μπορεί να το χειριστεί αυτό." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Όλες οι Τιμές από την ίδια ημερομηνία" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Μόνο μια τιμή" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Πανομοιότυπες αξίες" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Γράφημα διακύμανσης τιμής" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "Αξία χρέωσης" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "Αξία πίστωσης" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:399 #, fuzzy msgid "The title of the report." msgstr "Ο τίτλος της αναφοράς" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:411 #, fuzzy msgid "Display the check number/action?" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού της επιταγής;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:415 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Display the check number?" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού της επιταγής;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Display the memo?" msgstr "Εμφάνιση της υπόμνησης;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Display the account?" msgstr "Εμφάνιση του λογαριασμού;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού των μετοχών;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού των μετοχών;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the shares price?" msgstr "Εμφάνιση τιμής μετοχών;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984 msgid "Display the amount?" msgstr "Εμφάνιση του ποσού;" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:453 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single" msgstr "Μονό" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:453 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 #, fuzzy msgid "Single Column Display." msgstr "Εμφάνιση μιας στήλης" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Double" msgstr "Διπλό" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 #, fuzzy msgid "Two Column Display." msgstr "Εμφάνιση δύο στηλών" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Display the value in transaction currency?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Εμφάνιση αθροιστικού υπόλοιπου" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Debits" msgstr "Σύνολο Χρεώσεων" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Credits" msgstr "Σύνολο Πιστώσεων" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:621 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Σύνολο Χρεώσεων" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Σύνολο Πιστώσεων" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:626 msgid "Net Change" msgstr "Καθαρή Διαφορά" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Value Change" msgstr "Διαφορά αξίας" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:788 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Προγραμματισμένες συναλλαγές" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "Πίνακας για εξαγωγή" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "Επιλογή νομίσματος" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "Διαίρεση συναλλαγής" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "Σύνολο για " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "Μεταφορά από/σε" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618 #, fuzzy msgid "Report style." msgstr "Στυλ αναφοράς" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "Πολλαπλή-Γραμμή" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622 #, fuzzy msgid "Display N lines." msgstr "Εμφάνιση Ν γραμμές" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625 #, fuzzy msgid "Display 1 line." msgstr "Εμφάνιση 1 γραμμή" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Μετατροπή όλων των συναλλαγών σε ένα κοινό νόμισμα" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666 #, fuzzy msgid "Filter on these accounts." msgstr "Φιλτράρισμα αυτών των λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682 #, fuzzy msgid "Filter account." msgstr "Φιλτράρισμα λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686 #, fuzzy msgid "Do not do any filtering." msgstr "Να μην γίνει φιλτράρισμα" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689 #, fuzzy msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Εξαίρεση συναλλαγών μεταξύ επιλεγμένων λογαριασμών;" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692 #, fuzzy msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Εξαίρεση συναλλαγών μεταξύ επιλεγμένων λογαριασμών;" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions." msgstr "Πως θα εμφανίζονται τα υπόλοιπα των γονικών λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704 msgid "Non-void only" msgstr "Μη άκυρες μόνο" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Εμφάνιση μόνο μη ακυρωμένων συναλλαγών" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708 msgid "Void only" msgstr "Άκυρες μόνο" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions." msgstr "Εμφάνιση μόνο ακυρωμένων συναλλαγών" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712 msgid "Both" msgstr "Και τα 2" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Εμφάνιση όλων των συναλλαγών του λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778 #, fuzzy msgid "Do not sort." msgstr "Να μη γίνει ταξινόμηση" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782 #, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Αλφαβητικά κατά όνομα λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786 #, fuzzy msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Αλφαβητικά κατά κωδικό λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Exact Time" msgstr "Ακριβής ώρα" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794 #, fuzzy msgid "Sort by exact time." msgstr "Ταξινόμηση βάσει ακριβούς ώρας" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Ταξινόμηση βάσει ημ/νίας συμφωνίας" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Register Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης μητρώου" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802 #, fuzzy msgid "Sort as with the register." msgstr "Ταξινόμηση σύμφωνα με το μητρώο" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767 #, fuzzy msgid "Sort by check number/action." msgstr "Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771 #, fuzzy msgid "Sort by transaction number." msgstr "Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822 #, fuzzy msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832 #, fuzzy msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "μικρότερο σε μεγαλύτερο, λιγότερο πρόσφατο σε πρόφατο" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835 #, fuzzy msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "μεγαλύτερο σε μικρότερο, πρόσφατο σε λιγότερο πρόσφατο" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #, fuzzy msgid "None." msgstr "Κανένα" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 #, fuzzy msgid "Weekly." msgstr "Εβδομαδιαία" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841 #, fuzzy msgid "Monthly." msgstr "Μηνιαία" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842 #, fuzzy msgid "Quarterly." msgstr "Τριμηνιαία" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843 #, fuzzy msgid "Yearly." msgstr "Ετήσια" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ταξινόμηση πρώτα βάση αυτού του κριτηρίου" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "Να γίνει μερικό σύνολο ημερομηνίας" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891 #, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "Η πρωτεύουσα σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ταξινόμηση πρώτα βάση αυτού του κριτηρίου" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928 #, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Η δευτερεύουσα σειρά ταξινόμησης" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας συμφωνίας;" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Εμφάνιση της αναφοράς σαν τιμολόγιο." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Display the account name?" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος λογαριασμού;" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 #, fuzzy msgid "Display the full account name?" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους ονόματος λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 #, fuzzy msgid "Display the account code?" msgstr "Εμφάνιση του κωδικού λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 #, fuzzy msgid "Display the other account code?" msgstr "Εμφάνιση κωδικού του άλλου λογαριασμού;" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού της επιταγής;" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #, fuzzy msgid "No amount display." msgstr "Μη εμφάνιση ποσού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Αντιστροφή προβολής ποσού για συγκεκριμένους τύπους λογαριασμού" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997 #, fuzzy msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Να μην μεταβληθεί κανένα από τα εμφανιζόμενα ποσά" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Income and Expense" msgstr "Εισόδημα και Δαπάνη" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Αντιστροφή προβολής ποσού για λογαριασμούς εσόδων και εξόδων" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000 msgid "Credit Accounts" msgstr "Λογαριασμοί πιστώσεων" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Αντιστροφή προβολής ποσού για Παθητικό, Πληρωτέα, Πιστωτική κάρτα, και Λογαριασμούς εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "From %s To %s" msgstr "Από %s έως %s" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037 msgid "Split Odd" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Split Even" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539 msgid "No matching transactions found" msgstr "Δε βρέθηκαν συναλλαγές που ταιριάζουν" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Δεν βρέθηκαν συναλλαγές που να ταιριάζουν με το χρονικό διάστημα και τους λογαριασμούς που έχουν οριστεί στο πλαίσιο επιλογών." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Προσωρινό ισοζύγιο" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Ημερομηνία της αναφοράς" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Σφάλμα αναφοράς" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Εμπορεύματα" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Ομαδοποίηση των λογαριασμών" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Λογαριασμοί περίληψης εσόδων" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Τρέχων προσωρινό ισοζύγιο" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Τρέχων Υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Φύλλο εργασίας" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Προσαρμογές" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Τρέχων Υπόλοιπο" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Καθαρό εισόδημα" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Καθαρή ζημιά" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Φύλλα _στυλ" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "Επεξεργασία φύλλου στυλ της αναφοράς" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "Υπεύθυνος" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Το όνομα του ατόμου που έφτιαξε την αναφορά" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "Προετοιμάστηκε για" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Όνομα οργανισμού ή εταιρίας για την οποία προετοιμάστηκε" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "Εμφάνιση πληροφορίας υπεύθυνου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "Όνομα οργανισμού ή εταιρίας" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Ενεργοποίηση συνδέσμων" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Ενεργοποίηση συνδέσμων στις αναφορές." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "Ταπετσαρία" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Εικόνα παρασκηνίου αναφορών." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "Εικόνα κεφαλίδας" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "Εικόνα στο πάνω μέρος της αναφοράς." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "Τοποθέτηση κεφαλίδας" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #, fuzzy msgid "Align the banner to the left." msgstr "Τοποθέτηση εικόνας στα αριστερά" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #, fuzzy msgid "Align the banner in the center." msgstr "Τοποθέτηση εικόνας στο κέντρο" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #, fuzzy msgid "Align the banner to the right." msgstr "Τοποθέτηση εικόνας στα δεξιά" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "Εικόνα λογότυπου της εταιρίας." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "Γενικό χρώμα παρασκηνίου αναφοράς." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "Χρώμα σώματος κειμένου." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "Χρώμα συνδέσμου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "Χρώμα κειμένου συνδέσμου." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "Χρώμα κελιού πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "Προεπιλεγμένο παρασκήνιο των κελιών του πίνακα." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Εναλλακτικό χρώμα κελιών πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Προεπιλεγμένο εναλλακτικό χρώμα παρασκηνίου για τα κελιά πίνακα." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Υπό κεφαλίδα/Χρώμα κελιού υποσυνόλου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για τις γραμμές υποσυνόλων." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Υπό κεφαλίδα/χρώμα κελιού συνόλου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Χρώμα στα υποσύνολα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Χρώμα κελιού γενικού συνόλου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "Χρώμα για τα γενικά σύνολα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Διάστημα κελιού πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "Διάστημα ανάμεσα στα κελιά του πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Περιθώριο κελιού πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Διάστημα ανάμεσα στα κελιά του πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Πλάτος πλαισίου πίνακα" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "Προετοιμάστηκε από:" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "Προετοιμάστηκε για:" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Easy" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Αλφαριθμητικό που θα τοποθετηθεί ως υποσέλιδο" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Χρώμα παρασκηνίου των αναφορών." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Χρώμα παρασκηνίου των αναφορών." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "Γεια σας!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Επιλογή boolean" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή boolean" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Πολλαπλή επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Αυτή είναι μια πολλαπλή επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "Πρώτη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 #, fuzzy msgid "Help for first option." msgstr "Βοήθεια για την πρώτη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "Δεύτερη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 #, fuzzy msgid "Help for second option." msgstr "Βοήθεια για την δεύτερη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "Τρίτη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 #, fuzzy msgid "Help for third option." msgstr "Βοήθεια για την τρίτη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "Τέταρτες επιλογές" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Η τέταρτη επιλογή \"τα σπάει\"!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "Επιλογή αλφαριθμητικού" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "Αυτή είναι μία επιλογή αλφαριθμητικού" #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "Γεια σας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "Απλά μια επιλογή ημερομηνίας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή ημερομηνίας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας και ώρας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 #, fuzzy msgid "This is a date option with time." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή ημερομηνίας με ώρα" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "Συνδυασμένη επιλογή ημερομηνίας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή συνδυασμένης ημερομηνίας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "Σχετική επιλογή ημερομηνίας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή σχετικής ημερομηνίας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "Επιλογή αριθμού" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή αριθμού." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή χρώματος" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "Γεια σας ξανά" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "Επιλογή λίστας λογαριασμών" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "Αυτή είναι μια επιλογή λίστας λογαριασμού" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "Μια επιλογή λίστας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "Η επιλογή λίστας είναι" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "Ο καλός" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 #, fuzzy msgid "Good option." msgstr "Καλή επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "Ο κακός" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 #, fuzzy msgid "Bad option." msgstr "Κακή επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "Ο άσχημος" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 #, fuzzy msgid "Ugly option." msgstr "Άσχημη επιλογή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "Δοκιμή" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "Δημιουργία σφάλματος στην αναφορά" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Αυτό είναι για δοκιμή. Οι αναφορές σας προφανώς δεν θα πρέπει να έχουν επιλογές σαν και αυτή." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα αναφοράς GnuCash. Δείτε τον πηγαίο κώδικα guile (scheme) στον κατάλογο scm/report για λεπτομέρειες σχετικά με τη συγγραφή δικών σας αναφορών, ή την προέκταση αυτών που υπάρχουν ήδη." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Επικοινωνήστε με τη λίστα ταχυδρομείου %s για να βρείτε βοήθεια για τον τρόπο δημιουργίας αναφορών ή να προσφέρετε μια εντελώς καινούρια." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Για λεπτομέρειες σχετικά με την εγγραφή σε αυτή την λίστα, δείτε <http://www.gnucash.org/>." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τον προγραμματισμό σε scheme στο <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The current time is %s." msgstr "Η τρέχουσα ώρα είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The boolean option is %s." msgstr "Η επιλογή boolean είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "true" msgstr "Αληθής" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "false" msgstr "Ψευδής" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Η πολλαπλή επιλογή είναι%s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The string option is %s." msgstr "Η επιλογή αλφαριθμητικού είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date option is %s." msgstr "Η επιλογή ημερομηνίας είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The date and time option is %s." msgstr "Η επιλογή ημερομηνίας και ώρας είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The relative date option is %s." msgstr "Η επιλογή σχετικής ημερομηνίας είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The combination date option is %s." msgstr "Η συνδυασμένη επιλογή ημερομηνίας είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403 msgid "The number option is %s." msgstr "Η επιλογή αριθμού είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Η επιλογή αριθμού που έχει μορφή νομίσματος είναι %s." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "Αντικείμενα που επιλέξατε:" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "List items selected" msgstr "Επιλεγμένα στοιχεία λίστας" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Δεν επιλέξατε αντικείμενα λίστας.)" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Δεν έχετε επιλέξει λογαριασμούς." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484 msgid "Have a nice day!" msgstr "Καλημέρα!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Δείγμα αναφοράς με παραδείγματα" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512 msgid "A sample report with examples." msgstr "Ένα δείγμα αναφοράς με παραδείγματα." #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179 msgid "Edit Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187 msgid "Single Report" msgstr "Μονή αναφορά" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Multicolumn View" msgstr "Προβολή πολλαπλών στηλών" #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή πολλαπλών στηλών" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Καλώς ήλθατε στο GnuCash" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97 #, fuzzy, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Καλώς ήλθατε στο GnuCash" #: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99 #, fuzzy, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "Το GnuCash 2.0 έχει πολλές δυνατότητες. Εδώ είναι μερικές απο αυτές." #: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Δεν έχει σημειωθεί καμία αξία για λήψη τιμής." #: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506 #: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Αδυναμία λήψης τιμών ή διάγνωσης του προβλήματος." #: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Από τον υπολογιστή σας λείπουν κάποιες απαραίτητες βιβλιοθήκες της Perl.\n" "Τρέξτε 'gnc-fq-update' ως διαχειριστής για να εγκατασταθούν." #: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Υπήρξε σφάλμα συστήματος κατά την ανάκτηση τιμών." #: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553 #: ../src/scm/price-quotes.scm:561 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Αδυναμία λήψης τιμών για αυτά τα αντικείμενα:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:547 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Να συνεχιστεί η λήψη τιμών μόνο εκεί που είναι δυνατό;" #: ../src/scm/price-quotes.scm:566 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Συνέχεια με τις τιμές που μπορούν να ληφθούν." #: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας τιμών για αυτά τα αντικείμενα:" #: ../src/scm/price-quotes.scm:586 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Προσθήκη των καλών τιμών που απομένουν;" #: ../src/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Προσθήκη των καλών τιμών που απομένουν." #: ../src/tax/us/de_DE.scm:56 msgid "Tax Number" msgstr "Α.Φ.Μ." #: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Ο ηλεκτρονικός φορολογικός αριθμός της επιχείρησης σας" #: ../src/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Διατήρηση κανονικής ταξινόμησης λογαριασμών" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Ρύθμιση προγραμματισμένων συναλλαγών για αποπληρωμή ενός δανείου" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash %s" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "Διαχείριση οικονομικών GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Trading" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Προϋπολογισμός" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "_Διαγραφή προϋπολογισμού" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Δημιουργήστε νέους λογαριασμούς κάνοντας κλικ στο κουμπί Νέο στην εργαλειοθήκη του κυρίως παραθύρου. Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να εισάγετε τις λεπτομέρειες του λογαριασμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή τύπου λογαριασμού ή για την ρύθμιση ενός συνόλου λογαριασμών, παρακαλώ ανατρέξτε στο online εγχειρίδιο του GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Όταν εισάγετε ποσά στο μητρώο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αριθμομηχανή του GnuCash και να κάνετε πρόσθεση, αφαίρεση πολλαπλασιασμό και διαίρεση. Απλά εισάγετε μια τιμή, και μετά επιλέξτε '+', '-', '*' ή '/'. Έπειτα εισάγετε μια δεύτερη τιμή και πατάτε Enter για να εισαχθεί ή υπολογισμένη τιμή." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Η γρήγορη συμπλήρωση κάνει εύκολη την εισαγωγή συνηθισμένων συναλλαγών. Όταν πληκτρολογείτε τα πρώτα γράμματα της περιγραφής μιας συνηθισμένης συναλλαγής, πατήστε το πλήκτρο Tab και τότε το GnuCash θα συμπληρώσει αυτόματα το υπόλοιπο της περιγραφής συναλλαγής όπως αυτή δόθηκε την περασμένη φορά." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Για να μεταφέρετε κεφάλαια μεταξύ λογαριασμών διαφορετικού νομίσματος, Πατήστε το κουμπί Μεταφορά που βρίσκεται την εργαλειοθήκη του μητρώου, επιλέξτε του λογαριασμούς και τις επιλογές μεταφοράς για να εισάγετε την ισοτιμία η το αλλο ποσό" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Μπορείτε να βλέπετε πολλές αναφορές σε ένα παράθυρο, έτσι έχετε με μια ματιά όλες τις οικονομικές πληροφορίες που χρειάζεστε. Για να το κάνετε, επιλέξτε την αναφορά \"Προβολή Πολλαπλών Στηλών\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Είναι εύκολο να επικοινωνήσετε με τους προγραμματιστές του GnuCash. Εκτός από τις διάφορες λίστες ταχυδρομείου μπορείτε να μιλήσετε ζωντανά στο IRC! Συζητήστε μαζί τους στο #gnucash at irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "Υπάρχει η θεωρία που λέει ότι αν μια μέρα κάποιος ανακαλύψει το λόγο ύπαρξης του σύμπαντος, αυτό θα εξαφανιστεί ακαριαία και θα αντικατασταθεί από κάτι πιο αλλόκοτο και ακατανόητο. Υπάρχει επίσης και κάποια άλλη θεωρία που λέει ότι αυτό έχει ήδη συμβεί. Douglas Adams, \"Το Εστιατόριο στην Άκρη του Σύμπαντος\"" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας τιμής" #, fuzzy #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Κάθε" #, fuzzy #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "days." #~ msgstr "ημέρες." #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Κάθε" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "weeks." #~ msgstr "εβδομάδες." #, fuzzy #~ msgctxt "Semimonthly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Κάθε" #, fuzzy #~ msgctxt "Semimonthly" #~ msgid "months." #~ msgstr "μήνες." #, fuzzy #~ msgctxt "Monthly" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Κάθε" #, fuzzy #~ msgctxt "Monthly" #~ msgid "months." #~ msgstr "μήνες." #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προθέματος διαδρομής για ερωτήματα gconf" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "Δεν επιτρέπονται αρνητικών ποσά." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "Το μέγεθος του ποσοστού πρέπει να είναι ανάμεσα στο 0 και στο 100." #, fuzzy #~ msgid "Credit note" #~ msgstr "Πιστωτικά όρια" #, fuzzy #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε το ποσό της πληρωμής. Το ποσό της πληρωμής πρέπει να είναι μεγαλύτερο απο μηδέν." #, fuzzy #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Αναφορά πελάτη" #, fuzzy #~ msgid "Vendor Credit Note" #~ msgstr "Αναφορά προμηθευτή" #, fuzzy #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Αναφορά υπαλλήλου" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "_Διαγραφή διαιρέσεων συναλλαγής" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "_Ημερολόγιο συναλλαγών" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Αναφορά συναλλαγών λογαριασμού" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Σειρά στηλών σε αυτό το διάλογο" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης με το πλήρες όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών εσόδων και εξόδων" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης με την πηγή τιμών" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών εσόδων και εξόδων" #, fuzzy #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Εμφάνιση λογαριασμών εσόδων και εξόδων" #~ msgid "Show the name column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης με το όνομα" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης συμβόλου" #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Στήλες που χρησιμοποιούνται στην ταξινόμηση" #~ msgid "The width and size of the window when it was last closed." #~ msgstr "Το πλάτος και το μέγεθος του παραθύρου την τελευταία φορά που έκλεισε." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Θέση παραθύρου" #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης τιμών" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης πηγής" #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης τύπου" #~ msgid "Show the commodity column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης αξίας" #~ msgid "Show the currency column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης ξένων νομισμάτων" #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση ενεργοποιεί την στήλη Τιμής." #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση ενεργοποιεί την στήλη Προέλευση τιμής." #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση ενεργοποιεί την στήλη Τύπος" #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση ενεργοποιεί την στήλη Αξία." #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση ενεργοποιεί την στήλη Νόμισμα." #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Λογαριασμοί για αντιστροφή υπόλοιπου" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ εμφάνισης για νέο μητρώο" #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης Ευρώ" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης για το ΕΥΡΩ το νόμισμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης." #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Ετικέτες στα κουμπιά της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "θέση των καρτελών" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης με το όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Show the Date Entered" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας" #, fuzzy #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #, fuzzy #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Εξ ορισμού Νόμισμα Αναφοράς" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Εμφάνιση αριθμού μετοχών" #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Αριθμός _συναλλαγών:" #~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." #~ msgstr "Αυτή η ρύθμιση ορίζει πως θα εμφανίζονται οι ετικέτες κειμένου στα κουμπιά της εργαλειοθήκης. Αν οριστεί σε \"system\" τότε το GnuCash θα χρησιμοποιήσει τις ρυθμίσεις συστήματος για το πως θα εμφανίζονται τα κουμπιά. Αν οριστεί σε \"icon\" τότε θα εμφανίζονται μόνο εικονίδια στα κουμπιά. Αν οριστεί σε \"both\" τότε θα εμφανίζονται εικονίδια μαζί με κείμενο. Αν οριστεί σε \"both-horiz\" τότε θα εμφανίζονται εικονίδια σε όλα τα κουμπιά και κείμενο μόνο στα σημαντικότερα." #~ msgid "Width of a column in the dialog" #~ msgstr "Πλάτος στήλης στον διάλογο" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Νέο αντικείμενο" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα: Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου κατάστασης.\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "Όταν κάνετε κλικ στο Εφαρμογή, το GnuCash θα τροποποιήσει το αρχείο σας ~/.gconf.path και θα κάνει επανεκκίνηση στο gconf backend." #, fuzzy #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "Όταν κάνετε κλικ στο Εφαρμογή, το GnuCash θα τροποποιήσει το αρχείο σας ~/.gconf.path και θα κάνει επανεκκίνηση στο gconf backend." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "Επιλέξατε να διορθώσετε το πρόβλημα μόνος σας. Όταν πατήσετε Εφαρμογή το GnuCash θα τερματιστεί. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και επανεκκινήστε την υποδομή gconf με την εντολή 'gconftool-2 --shutdown' πριν τρέξετε ξανά το GnuCash. Αν δεν το έχετε κάνει ήδη, μπορείτε να πατήσετε το κουμπί Πίσω και να αντιγράψετε το απαραίτητο κείμενο μέσα από το πλαίσιο διαλόγου." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "Επιλέξατε να διορθώσετε το πρόβλημα μόνος σας. Όταν πατήσετε Εφαρμογή το GnuCash θα τερματιστεί. Παρακαλώ εκτελέστε το σενάριο εντολών %s το οποίο θα εγκαταστήσει τα δεδομένα ρυθμίσεων και θα επανεκκινήση την υποδομή gconf." #, fuzzy #~ msgid "Withdrawl" #~ msgstr "Ανάληψη" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Διαφορά αξίας" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Επιλογή μεθόδου" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "Το Gnucash θα εγκαταστήσει τα δεδομένα για εσάς." #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "Το GnuCash θα ενημερώσει για σας την διαδρομή συστήματος." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "Εγκατάσταση στον αρχικό σας κατάλογο" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Παρακαλώ προσθέστε τις παρακάτω γραμμές στο τέλος του αρχείου σας ~/.gconf.path" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Παρακαλώ εκτελέστε τις ακόλουθες εντολές:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "_Προσπέραση" #, fuzzy #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "Τα δεδομένα ρύθμισης είναι αποθηκευμένα σε τοποθεσία που δεν είναι τυπική. Υπάρχουν δυο μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ώστε τα δεδομένα να μπορούν να διαβαστούν από το GnuCash. Η πρώτη είναι να τροποποιήσετε την διαδρομή αναζήτησης του συστήματος ώστε να αναγνωρίζει την τοποθεσία δεδομένων. Η δεύτερη είναι να αντιγράψετε τα δεδομένα στον δικός σας κατάλογο χρήστη." #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "Τα δεδομένα ρυθμίσεων που χρησιμοποιεί το GnuCash για να ορίσει τις προεπιλεγμένες τιμές του δεν ήταν δυνατό να βρεθούν στις τυπικές τοποθεσίες του συστήματος. Χωρίς αυτά τα δεδομένα το GnuCash θα συνεχίζει να δουλεύει κανονικά, αλλά μπορεί να χρειαστεί περισσότερο χρόνο για να γίνει η ρύθμιση του." #, fuzzy #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παράθυρου τιμολογίου" #, fuzzy #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παράθυρου τιμολογίου" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "Ενημέρωση δεδομένων ρύθμισης του GnuCash" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Ενημέρωση δεδομένων ρύθμισης του GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Ενημέρωση διαδρομής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε τα δεδομένα ρυθμίσεων που χρησιμοποιεί το GnuCash στον κατάλογο ~/.gconf. Το GnuCash μπορεί να το κάνει αυτό για σας ή να σας δώσει οδηγίες για το πως θα το κάνετε μόνοι σας." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "Έχετε επιλέξει να ενημερώσετε την διαδρομή αναζήτησης συστήματος. Το GnuCash μπορεί να το κάνει αυτό για σας ή να σας δώσει οδηγίες για το πως θα το κάνετε μόνοι σας." #, fuzzy #~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "" #~ "Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε το gconf backend με την\n" #~ "εντολή 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "Το _GnuCash κάνει εγκατάσταση των δεδομένων" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "Το _GnuCash ενημερώνει την διαδρομή αναζήτησης" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Εγκατάσταση στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "_Ρύθμιση" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Ενημέρωση διαδρομής αναζήτησης" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Εγκατάσταση δεδομένων από τον χρήστη" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "Ο _χρήστης ενημερώνει την διαδρομή αναζήτησης" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων εργαλειοθήκης μόνο ως εικονίδια." #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων εργαλειοθήκης μόνο ως κείμενο." #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων εργαλειοθήκης με ετικέτα κειμένου κάτω από το εικονίδια. Ετικέτες προβάλλονται για όλα τα στοιχεία." #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Εμφάνιση στοιχείων εργαλειοθήκης με ετικέτα κειμένου δίπλα στο εικονίδιο. Ετικέτες εμφανίζονται για τα πιο σημαντικά στοιχεία." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Κείμενο _δίπλα στα πιο σημαντικά εικονίδια" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Κείμενο _κάτω από τα εικονίδια" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Χρήση _προεπιλογής συστήματος" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Χρήση της μορφής ημερομηνίας που συνηθίζεται στην ηπειρωτική Ευρώπη." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "Χρήση της μορφής ημερομηνίας που συνηθίζεται στην Μεγάλη Βρετανία." #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "Χρήση της μορφής ημερομηνίας που συνηθίζεται στις ΗΠΑ." #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "Χρήση μορφής ημερομηνίας σύμφωνα με το πρότυπο ISO-8601." #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων συστήματος για την προβολή των στοιχείων της εργαλειοθήκης." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_Ευρώπη:" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Μόνο εικ_ονίδια" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Μόνο _κείμενο" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος" #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s σε %s (κωδικός %s)" #, fuzzy #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s ως %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" #~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να καταχωρήσετε το τιμολόγιο;" #, fuzzy #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Διαχωρισμένο" #, fuzzy #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Διαχωρισμένο" #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης αναφοράς" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Εκτέλεση της τρέχουσας επιλεγμένης αναφοράς" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Εκτέλεση" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "Προσθήκη α_ναφοράς" #, fuzzy #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Καθαρή αξία" #, fuzzy #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Τελική τιμή" #, fuzzy #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Ποσό οφειλής" #, fuzzy #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Αριθμός τιμολογίου:" #, fuzzy #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Αριθμός εργασίας" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες αναφορές" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "Η αναφορά \"%s\" έχει αποθηκευθεί στο αρχείο ρυθμίσεων \"%s\"." #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Πιο πρόσφατα στην αναφορά" #, fuzzy #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "Η τιμή που καταχωρήθηκε πιο πρόσφατα" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "FILO" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis" #~ msgstr "Χρήση μεθόδου LIFO για τον υπολογισμό της τιμής βάσης" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών στις αναφορές" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο GnuCash 2.0!" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "Η προηγούμενη σταθερή έκδοση ήταν " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "Η επόμενη σταθερή έκδοση θα είναι " #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε στις %s από r%s" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "Δεν μπορείτε να καταχωρήσετε τιμολόγιο με αρνητική συνολική αξία." #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να καταχωρίσετε παραστατικό εξόδου με αρνητική συνολική αξία μετρητών." #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "Ο λογαριασμός καταχώρησης που επιλέξατε. %s, δεν υπάρχει" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Ημέρες\n" #~ "Proximo" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Ποιός Πίνακας Φόρου πρέπει να εφαρμοστεί σε αυτόν τον πελάτη;" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Ποιος πίνακας φόρου θα εφαρμόζεται με αυτόν τον προμηθευτή;" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Επαναφόρτωση αναφοράς τιμολογίου" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου scheme της αναφοράς" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Επαναφόρτωση αναφοράς εισπρακτέων" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Προώθηση αυτόματης πληρωμής" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία αξία." #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια ημερομηνία κλεισίματος μεγαλύτερη από αυτήν του προηγούμενου κλεισίματος βιβλίων." #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια μη μελλοντική ημερομηνία κλεισίματος." #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Είστε σίγουρος για την ακύρωση του οδηγού ρύθμισης δανείου;" #~ msgid "Please select a valid loan account." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο λογαριασμού δανείου." #~ msgid "Please select a valid Escrow Account." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο Εγγυητικό Λογαριασμό." #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο \"from\" λογαριασμό." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο \"to\" λογαριασμό." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο \"interest\" λογαριασμό." #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "Πληρωμή: \"%s\"" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο διανεμόμενο ποσό." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέγεθος διανομής." #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη τιμή ή αφήστε το κενό;" #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Η τιμή πρέπει να είναι θετική." #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο ποσό χρημάτων ή να το αφήσετε κενό." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "Η διανομή μετρητών πρέπει να είναι θετική." #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό εσόδων για την διανομή χρημάτων." #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό ενεργητικού για την διανομή χρημάτων." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Νέος λογαριασμός (δεν έχει υλοποιηθεί)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Επιλογή ή προσθήκη λογαριασμού GnuCash" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "Χρήση τιμής αξίας\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο για αυτό το βιβλίο" #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Εισάγετε σημειώσεις περιγραφής αυτού του βιβλίου " #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "Ολοκλήρωση κλεισίματος βιβλίων" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "ημέρα(ες)\n" #~ "εβδομάδα(ες)\n" #~ "μήνας(ες)\n" #~ "έτος(η)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Ετήσια\n" #~ "Εξάμηνο\n" #~ "Τετράμηνο\n" #~ "Τρίμηνο\n" #~ "Δίμηνο\n" #~ "Μηνιαία\n" #~ "Μισός μήνας\n" #~ "2 βδομάδες\n" #~ "Εβδομαδιαία\n" #~ "Καθημερινά (360)\n" #~ "Καθημερινά (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Ανα_τοκισμός:" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία _ισχύος:" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "_Αρχική πληρωμή:" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "_Πληρωμές:" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "_Μίνι προβολή" #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "Μια περίληψη όλων των συναλλαγών στο επιλεγμένο πακέτο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Άγνωστο" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "Ίντσες\n" #~ "Εκατοστά\n" #~ "Χιλιοστά\n" #~ "Points" #~ msgid "" #~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" #~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" #~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" #~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" #~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" #~ "Προσαρμοσμένο" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Πάνω\n" #~ "Μέση\n" #~ "Κάτω\n" #~ "Προσαρμογή" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Αντιγραφή συναλλαγής" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "Αποκοπή συναλλαγής" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Αντί_γραφο συναλλαγής..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Διόρθωση Ισοτιμίας" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Διαγραφή Διαιρέσεων Συναλλαγής" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Πρόγραμμα..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ποσό" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά περιγραφή" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά υπόμνηση" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά αριθμό" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "Στ_υλ" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "_Ποσό" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "_Αριθμός" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "Ημερομηνία αντίγραφου _κινήσεως" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "1η\n" #~ "2η\n" #~ "3η\n" #~ "4η\n" #~ "5η\n" #~ "6η\n" #~ "7η\n" #~ "8η\n" #~ "9η\n" #~ "10η\n" #~ "11η\n" #~ "12η\n" #~ "13η\n" #~ "14η\n" #~ "15η\n" #~ "16η\n" #~ "17η\n" #~ "18η\n" #~ "19η\n" #~ "20η\n" #~ "21η\n" #~ "22η\n" #~ "23η\n" #~ "24η\n" #~ "25η\n" #~ "26η\n" #~ "27η\n" #~ "28η\n" #~ "29η\n" #~ "30η\n" #~ "31η\n" #~ "Τελευταία μέρα μήνα\n" #~ "Τελευταία Δευτέρα\n" #~ "Τελευταία Τρίτη\n" #~ "Τελευταία Τετάρτη\n" #~ "Τελευταία Πέμπτη\n" #~ "Τελευταία Παρασκευή\n" #~ "Τελευταίο Σάββατο\n" #~ "Τελευταία Κυριακή" #~ msgid "End" #~ msgstr "Και" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Επερχόμενοι" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Κατάσταση δημιουργίας" #~ msgid "" #~ "Current Year\n" #~ "Now + 1 Year\n" #~ "Whole Loan\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Τρέχων έτος\n" #~ "Τώρα + 1 έτος\n" #~ "Όλο το δάνειο\n" #~ "προσαρμογή" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Θα θέλατε να..." #~ msgid "" #~ "Fixed Rate\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgstr "" #~ "Σταθερό επιτόκιο\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Πληροφορίες δανείου" #~ msgid "" #~ "No change\n" #~ "Use previous weekday\n" #~ "Use next weekday" #~ msgstr "" #~ "Καμμία αλλαγή\n" #~ "Προηγούμενη εργάσιμη\n" #~ "Επόμενη εργάσιμη" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "Καμμία\n" #~ "Μια φορά\n" #~ "Καθημερινά\n" #~ "Εβδομαδιαία\n" #~ "2 φορές το μήνα\n" #~ "Μηνιαία" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "Πιέστε Εφαρμογή για να εφαρμοσθούν αυτές οι αλλαγές." #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Τύπος αποπληρωμής" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Ημ/νία Έναρξης: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "μήνες\n" #~ "έτη" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Ρύθμιση επιλογών προϋπολογισμού με αυτόν τον διάλογο." #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων;" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "Το αρχείο GnuCash XML είναι ήδη φορτωμένο. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο." #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία προς συγχώνευση. Παρακαλώ προσθέστε κάποια κάνοντας κλικ στο 'Φόρτωμα άλλου αρχείου'." #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Ολοκλήρωση αλλαγών" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "Ενημέρωση των ρυθμίσεων gconf - Gnucash" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο \"Φόρτωμα ενός άλλου αρχείου \" αν έχετε αυτή την στιγμή και άλλα δεδομένα για εισαγωγή. Κάντε το αυτό αν έχετε αποθηκεύσει τους λογαριασμούς σας σε ξεχωριστά αρχεία GnuCash.\n" #~ "Κάντε κλικ \"Μπροστά\" για να ολοκληρώσετε το φόρτωμα των αρχείων και για να προχωρήσετε στο επόμενο βήμα της διαδικασίας εισαγωγής αρχείου δεδομένων GnuCash." #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "Να μη γίνει συγχώνευση" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Αρχεία δεδομένων GnuCash που έχετε φορτώσει" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Φόρτωμα άλλου αρχείου" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Αναίρεση φόρτωσης επιλεγμένου αρχείου" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "Τρέχουσα λίστα αρχείου" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο \"Φόρτωμα άλλου αρχείου\" αν έχετε αυτή την στιγμή και άλλα δεδομένα να φορτώσετε.\n" #~ "\n" #~ "Κάντε κλικ στο \"Επόμενο\" για να ολοκληρώσετε το φόρτωμα αρχείων και να προχωρήσετε στο επόμενο βήμα." #, fuzzy #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Γενικές πληροφορίες" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "Στο ποσό:" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "_Ισοτιμία:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "Α_πό:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Μέχρι:" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Ευρώπη (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Σύστημα\n" #~ "Προσαρμογή\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "Να μην αναφερθεί ξανά σε αυτή τη συνεδρία" #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "Να μην αναφερθεί ξανά" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "Απομνημόνευση της απάντησης και να μην αναφερθεί ξανά σε αυτή τη συνεδρία" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "Απομνημόνευση της απάντησης και να μην αναφερθεί ξανά" #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η ανάλυση του αρχείου: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου: %s: %s" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "Προσθήκη νέας συναλλαγής στο λογαριασμό" #~ msgid "Use Transaction Template" #~ msgstr "Χρήση Πρότυπου Συναλλαγής" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Επιλογή για εισαγωγή αρχείου CSV/σταθερού-πλάτους" #, fuzzy #~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείων QIF" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "Εισαγωγή _CSV/Σταθερού-πλάτους..." #, fuzzy #~ msgid " a CSV/Fixed-Width file" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείων QIF" #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "Άλλος λογαριασμός" #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "Τελεία για δεκαδικούς (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "Κόμμα για δεκαδικούς (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "y-d-m" #, fuzzy #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(κάτοχος)" #~ msgid "Sample data:" #~ msgstr "Δείγμα δεδομένων:" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το λογαριασμό." #, fuzzy #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγκυρο %s. Κάντε κλικ στο κουμπί Επιλογές και επιλέξτε μια εταιρία." #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγκυρο %s. Κάντε κλικ στο κουμπί Επιλογές και επιλέξτε μια εταιρία." #, fuzzy #~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγκυρο %s. Κάντε κλικ στο κουμπί Επιλογές και επιλέξτε μια εταιρία." #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Τα μπλε στοιχεία μπορούν να εξαχθούν σε αρχείο German Tax XML. Πατήστε Εξαγωγή για να εξαχθούν τα στοιχεία." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν λογαριασμοί που σχετίζονται με την φορολογία. Πηγαίνετε στο μενού Επεξεργασία->Επιλογές φόρου και ρυθμίσετε τους λογαριασμούς που σχετίζονται με φόρους." #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Αστερίσκος" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Ορισμός διαδρομής αναζήτησης για αρχεία τεκμηρίωσης" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Μη έγκυρη Καταχώρηση: Πρέπει να δώσετε %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "ένας Λογαριασμός" #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "Αυτή η ΠΣ έχει αλλάξει, είστε σίγουρος για την ακύρωση;" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "_Δημιουργία νωρίτερα, ημέρες:" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "_Υπόμνηση πριν, ημέρες:" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Νέο %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "τεμάχιο" #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "Η αποστολή την εργασίας προς την τράπεζα έγινε επιτυχώς, αλλά η εκτέλεση της δεν γίνεται αποδεκτή από την τράπεζα. Παρακαλώ ελέγξτε το παράθυρο καταγραφών για να δείτε το ακριβές μήνυμα της τράπεζας. Η γραμμή με το μήνυμα σφάλματος περιέχει ένα κωδικό αριθμό που είναι μεγαλύτερος του 9000.\n" #~ "Θέλετε να εισάγετε την εργασία ξανά" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης AqBanking" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε για ρύθμιση ένα σύστημα υποστήριξης AqBanking" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "_Ρύθμιση" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "Δεν υπάρχει ο κατάλογος για το αρχείο %s. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη τοποθεσία για αυτό το αρχείο." #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Έκδοση Online Banking" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Έναρξη οδηγού ρύθμισης AqBanking" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Εισάγετε και επιβεβαιώσετε τον νέο κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Εισαγωγή νέου συνθηματικού" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης για το Online Banking." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Διατήρηση στην μνήμη κατά την διάρκεια της συνεδρίας του PIN για το Online Banking." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Το PIN που εισάγατε είναι λανθασμένο.\n" #~ "Θέλετε να προσπαθήσετε ξανά;" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Το PIN που εισάγατε είναι λανθασμένο.\n" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν έχετε δικαίωμα άλλης λανθασμένης προσπάθειας!\n" #~ "Θέλετε να προσπαθήσετε ξανά;" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "Δυστυχώς εισάγατε λανθασμένο PIN πάρα πολλές φορές. Η κάρτα (chip card )σας απενεργοποιήθηκε οριστικά. Εγκατάλειψη. " #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε κάρτα στην συσκευή ανάγνωσης καρτών. Θέλετε να προσπαθήσετε ξανά;" #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "Δυστυχώς αυτή η Online Banking εργασία δεν υποστηρίζεται από την τράπεζας σας για τον λογαριασμός σας. Εγκατάλειψη." #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής της τράπεζας σας αρνήθηκε την σύνδεση Online Banking. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα. Εγκατάλειψη." #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "Μια εργασία εστάλη με επιτυχία στην τράπεζα, όμως η τράπεζα αρνήθηκε να την εκτελέσει. Παρακαλώ ελέγξτε το παράθυρο καταγραφών για το ακριβές μήνυμα της τράπεζας. Η γραμμή με το μήνυμα σφάλματος περιέχει ένα κωδικό αριθμό ο οποίος είναι μεγαλύτερος από το 9000.\n" #~ "\n" #~ "Η εργασία απομακρύνθηκε από την ουρά." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου CSV στο GnuCash" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "Εισαγωγή CSV και _αποστολή..." #~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Το PIN πρέπει να απαρτίζεται το λιγότερο από %d χαρακτήρες. Θέλετε να προσπαθήσετε ξανά;" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Εισάγατε %ld χαρακτήρες, αλλά το PIN πρέπει να αποτελείται από περισσότερους από %d χαρακτήρες. Θέλετε να δοκιμάσετε ξανά;" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Ορισμός διαδρομής αναζήτησης διαμοιραζομένου αρχείου δεδομένων" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών μητρώου που θα εμφανίζεται στα τιμολόγια." #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών σε ένα τιμολόγιο" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "Αυτό το πεδίο ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται σε ένα τιμολόγιο. Δεν περιορίζει την προβολή περιεχομένων του παραθύρου. Χρησιμοποιείται μόνο για να ορίσει το μέγεθος του παραθύρου όταν αυτό ανοίγει πρώτη φορά." #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Εμφάνιση αυτού του αριθμού γραμμών όταν ανοίγει ένα μητρώο." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ά_νοιγμα" #, fuzzy #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "Συχνότητα πληρωμής" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Αρχή τρέχοντος έτους" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Αρχή προηγούμενου έτους" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Τέλος προηγούμενου έτους" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Τέλος του προηγούμενου έτους" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Αρχή οικονομικής περιόδου" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Τέλος οικονομικής περιόδου" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Τέλος λογιστικής περιόδου, όπως ορίστηκε στις κεντρικές προτιμήσεις" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Τέλος τρέχοντος μήνα" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Η αρχή του προηγούμενου μήνα" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Το τέλος του τελευταίου λογιστικού τριμήνου" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Λογαριασμοί που θα περιληφθούν" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "Φιλτράρισμα λογαριασμών" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "_Τιμολόγιο QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Εξαγωγή ενός ή περισσοτέρων τιμολογίων σε QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Πελάτης QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Εξαγωγή ενός ή περισσοτέρων πελατών σε QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Π_ρομηθευτής QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Εξαγωγή ενός ή περισσοτέρων προμηθευτών σε QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "_Υπάλληλος QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Εξαγωγή ενός ή περισσοτέρων υπαλλήλων σε QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Εξαγωγή τιμολογίων σε XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Εξαγωγή προμηθευτών σε XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Εξαγωγή υπαλλήλων σε XML" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Εξαγωγή του σχεδίου λογαριασμού σε QSF XML" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Σφάλμα: Παρακαλώ επιλύστε όλες τις %d συγκρούσεις πριν προσπαθήσετε να καταγράψετε τα δεδομένα." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Σφάλμα: η διαδικασία καταγραφής απέτυχε, κωδικός σφάλματος %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i σύγκρουση πρέπει να επιλυθεί." #~ msgstr[1] "%i συγκρούσεις πρέπει να επιλυθούν." #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i: Όνομα παραμέτρου: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Εισαγωγή δεδομένων : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Αρχικά δεδομένα : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί που περιέχονται" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Νόμισμα Νέου Λογαριασμού" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Αν θέλετε ένας λογαριασμός να έχει αρχικό υπόλοιπο, κάντε κλικ πάνω στον λογαριασμό και εισάγετε το ποσό του αρχικού υπόλοιπου στο κουτί δεξιά. Όλοι οι λογαριασμοί εκτός αυτών της καθαρής θέσης και των συγκεντρωτικών μπορούν να έχουν αρχικό υπόλοιπο." #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Αυτό είναι δείγμα2." #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα όνομα αρχείου και μια τοποθεσία." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Εξαγωγή σχεδίου λογαριασμών" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. Future dates are not supported." #~ msgstr "Επιλέξτε την ημερομηνία που θα χρησιμοποιηθεί και κάντε κλικ στο Εξαγωγή για να διαλέξετε όνομα αρχείου και τοποθεσία. Μελλοντικές ημερομηνίες δεν υποστηρίζονται." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "Το σχέδιο λογαριασμών περιέχει το υπόλοιπο κάθε λογαριασμού, για μια ορισμένη ημερομηνία. Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται μελλοντικές ημερομηνίες." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "Μπορείτε να εξάγετε το σχέδιο λογαριασμών σε ένα αρχείο QSF XML το οποίο μπορεί να εισαχθεί σε ένα άλλο αρχείο GnuCash ή να χρησιμοποιηθεί σε άλλα προγράμματα." #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Καταγραφή εισαγόμενων δεδομένων QSF σε αρχείο" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλύστε της συγκρούσεις στην συγχώνευση" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε 'Τερματισμός' για να δημιουργηθούν οι νέοι λογαριασμοί σας\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε 'Πίσω' για να αναθεωρήσετε τις επιλογές σας.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε 'Άκυρο' για να μη δημιουργηθούν οι νέοι λογαριασμοί." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εισαγωγής δεδομένων QSF" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "Εμφάνιση πως τα QSF δεδομένα σας συγκρούονται με τα υπάρχοντα δεδομένα του αρχείου σας." #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο οδηγός θα συγχωνεύσει τα QSF δεδομένα σας με το τρέχον ανοιγμένο αρχείο GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Θα ερωτηθείτε για το πως θα χειριστούν κάποιες συγκρούσεις δεδομένων QSF με τα υπάρχοντα δεδομένα που υπάρχουν στο αρχείο GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ περίπτωση να αναιρέσετε αυτή την διαδικασία! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι διατηρείτε αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου σας ΠΡΙΝ συνεχίσετε! Θα σας δοθεί η επιλογή να ακυρώσετε την συγχώνευση σε όλα τα βήματα της διαδικασίας. Όταν πατήσετε το Τερματισμός, τα δεδομένα QSF θα εισαχθούν στο τρέχον αρχείο δεδομένων σας.\n" #~ "\n" #~ "Προς το παρόν δεν υπάρχει υποστήριξη επιλογής νομίσματος ή τιμών στην διαδικασία συγχώνευσης, τα νέα δεδομένα θα εκφραστούν στο προεπιλεγμένο νόμισμα ή μπορείτε να αλλάξετε νόμισμα μετά την ολοκλήρωση της συγχώνευσης.\n" #~ "\n" #~ "Τα QSF δεδομένα σας είναι έτοιμα να εισαχθούν\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε 'Ακύρωση' αν δεν θέλετε να συγχωνεύσετε τα QSF δεδομένα σας τώρα." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "αγνοήστε την εισαγωγή, αφήστε τα αρχικά δεδομένα αναλλοίωτα" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "αντικατάσταση των αρχικών από τα εισαχθέντα δεδομένα" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση αυτόματα εκκαθαρισμένων συναλλαγών" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Δημιουργία ως προγραμματισμένης" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Επιθεώρηση δημιουργηθείσας συναλλαγής" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "Γίνεται δημιουργία συναλλαγών..." #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Ημέρες μακριά" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Προδιάθεση;" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Έληξε την" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Παλιές προγραμματισμένες συναλλαγές" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Αναβολή" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Προγραμματισμένη συναλλαγή" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Από την Τελευταία Εκτέλεση" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Πρότυπο συναλλαγής (Ανάγνωση-μόνο)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "Οι παρακάτω προγραμματισμένες συναλλαγές έχουν λήξει. Επιλέξτε αυτές που θέλετε να διαγράψετε." #~ msgid "This assistant will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε τις προγραμματισμένες συναλλαγές που χρειάζονται." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συναλλαγής" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Υπομνήσεις συναλλαγών" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Αποεπιλογή όλων" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Αξία:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Μεταβλητή" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Μεταβλητές" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Τι να κάνω, τι να κάνω;" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείων αρχείου QSF object" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Εξαγωγή του σχεδίου λογαριασμών για μια ημερομηνία με τα υπόλοιπα τους ως QSF" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Σφάλμα: Η φόρτωση απέτυχε, κωδικός σφάλματος %d - %s." #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Επιλογή του αρχείου QSF για εισαγωγή στο GnuCash" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Προεπιλεγμένα" #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Ημερολόγιο συναλλαγών" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Αρχή αυτού του οικονομικού έτους" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Αρχή του προηγούμενου οικονομικού έτους" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Τέλος αυτού του οικονομικού έτους" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Τέλος του προηγούμενου οικονομικού έτους" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Επίπεδο συμπίεσης που θα γίνει: 0 για καμμία, 9 για μέγιστη." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Κωδικοποίηση αλφαριθμητικού όταν γίνεται εγγραφή σε αρχείο XML." #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "Η προεπιλογή του QSF είναι σε UTF-8. Άλλες κωδικοποιήσεις υποστηρίζονται με τον ορισμό του αλφαριθμητικού κωδικοποίησης σε αυτή την επιλογή." #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "Ημερομηνία οφειλής:" #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "Τιμολόγιο με φόρους" #~ msgid "

This report is designed for customer (sales) invoices only.\n" #~ msgstr "

Αυτή η αναφορά είναι σχεδιασμένη μόνο για τιμολόγια προς πελάτες (πώλησεις).\n" #~ msgid "Total " #~ msgstr "Σύνολο" #~ msgid "Retained earnings" #~ msgstr "Κέρδη εις νέο" #~ msgid "Retained loss" #~ msgstr "Ζημιές εις νέο" #~ msgid "auto" #~ msgstr "αυτόματο" #~ msgid "one" #~ msgstr "ένα" #~ msgid "two" #~ msgstr "δυο" #~ msgid "sign" #~ msgstr "πρόσημο" #~ msgid "Imbalance-" #~ msgstr "Χωρίς ισοζύγιο-" #~ msgid "Orphan-" #~ msgstr "Ορφανό-" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο CSS" #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: " #~ msgid ". The error is: " #~ msgstr ". Το σφάλμα είναι:" #, fuzzy #~ msgid "Transfer To/From Account(s)" #~ msgstr "Λογαριασμός μεταφοράς" #, fuzzy #~ msgid "(Converted " #~ msgstr "Μετατροπή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid " @ transaction split rate of " #~ msgstr "_Αυτή η συναλλαγή" #, fuzzy #~ msgid " on " #~ msgstr "είναι την" #, fuzzy #~ msgid " (Account Commodity: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αξία:" #, fuzzy #~ msgid "Item " #~ msgstr "τεμάχιο" #, fuzzy #~ msgid "Balance on " #~ msgstr "Υπόλοιπο στις" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Λογαριασμός: " #, fuzzy #~ msgid " For " #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid ": Parameters" #~ msgstr ": Παράμετροι" #~ msgid ") / Account Name" #~ msgstr ") / Όνομα λογαριασμού" #, fuzzy #~ msgid "Line (Code): " #~ msgstr "Κωδικός Τράπεζας:" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid " Line " #~ msgstr " Γραμμή" #, fuzzy #~ msgid ", TXF Format " #~ msgstr "Μορφή:" #~ msgid ", Multiple Copies " #~ msgstr ", Πολλαπλά αντίγραφα " #, fuzzy #~ msgid "None specified" #~ msgstr "Απροσδιόριστο" #~ msgid "Error Description" #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος" #~ msgid "Subset of accounts" #~ msgstr "Υποσύνολο από λογαριασμούς" #, fuzzy #~ msgid "No accounts (none = all accounts)" #~ msgstr "Επιλέξτε Λογαριασμούς (κανένας = όλοι)" #~ msgid "Display full account names" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους ονόματος λογαριασμών" #~ msgid "Do not display full account names" #~ msgstr "Μη εμφάνιση πλήρους ονόματος λογαριασμών" #, fuzzy #~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμός μεταφοράς" #~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "Να μην εμφανίζονται υπόλοιπα γονικών λογαριασμών" #, fuzzy #~ msgid "Display Action:Memo data" #~ msgstr "Εμφάνιση της ημερομηνίας;" #, fuzzy #~ msgid "Display transactions for selected accounts" #~ msgstr "Προσθήκη νέας συναλλαγής στο λογαριασμό" #, fuzzy #~ msgid "Do not display transactions for selected accounts" #~ msgstr "Εμφάνιση υπολοίπων μητρικών λογαριασμών" #, fuzzy #~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των συναλλαγών του λογαριασμού" #, fuzzy #~ msgid "Include some transactions outside of selected dates" #~ msgstr "Συμπερίληψη υπολογαριασμών όλων των επιλεγμένων λογαριασμών" #, fuzzy #~ msgid "Do not shade alternate transactions" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης συναλλαγής" #, fuzzy #~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date" #~ msgstr "Εμφάνιση της ημ/νίας συναλλαγής;" #, fuzzy #~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date" #~ msgstr "Η τιμή που καταχωρήθηκε την πλησιέστερη στην αναφορά ημερομηνία"