# translation of gnucash-2.6.16 to Spanish # Copyright © 2002 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. # Eneko Lacunza , 2003, 2004, 2006, 2008. # Francisco Javier Serrador , 2016. # Francisco Serrador , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.6.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-25 16:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-23 15:52+0200\n" "Last-Translator: Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: ;;;;\n" # Notas: # Account Tree: Plan Contable # Bill → Abonación, Facturación, [Factura] # Billing → Abonando, efectivo # Bizarre → Guarro # Book | # | Libro General: General Ledge # | Libro Diario: Transaction Journal # | Libro Básico: Basic Ledge # | Asiento --> Entrada EntryLedge # Account _Hierarchy → Plan de Cuentas # Business → Negocio, Empresa # Company → Empresa, Sociedad (Limitada/Anónima) # Chart → Gráfico # Barchart → Barra # Linechart → Línea # Piechart → Porción # Balance Sheet → Hoja de Balance # Choose → Elegir # Equity → Patrimonio, Acciones (de bolsa) # Expense → Gasto # Invoice → Albarán # Job → Ejercicio # Liability → Obligación, Responsabilidad, Pasivo(Eco), Deuda # Match → [Cotejo], Coincidencia # Memo → Memorandum # Net Worth → Valor Neto? # Operation → Operación # Payment -→ Pago, Abonación # Page → ?PESTAÑA # Plot → Gráfico # Post → publicar # Posted → Publicado? # Preparer → "Preparador" # Profit → Beneficio # Prompt → ?? # Quantity → [Inventario], Cantidad # Quotes :: Cotización # Record → Registrar # Scheduled Transaction # → Calendario de Transacción. # → Registro de Transacción. # → Transacción Programada. # → # Security → Garantía # Skip Errors → Saltar errores # Statement # Stoke → mercancía # Tax Invoice # reconciled balance : Balance conciliado # Voucher: Comprobante # Withdrawal: Retirada (de fondos) # Worth: Valor # (Editar) # Comentarios extraídos: # Business options #. Business options #: src/app-utils/app-utils.scm:304 #: src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: src/app-utils/app-utils.scm:305 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de Sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Address" msgstr "Dirección de Sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company ID" msgstr "ID de sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Phone Number" msgstr "Teléfono de Sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de Sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Website URL" msgstr "URL del Web de Sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Email Address" msgstr "Correo-e de Sociedad" #: src/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de Contacto de Sociedad" #: src/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: src/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Formato de número del cliente" #: src/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Número del cliente" #: src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de clientes. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "El número de clientes anteriores generados. Este número será incrementado para generar números de clientes." #: src/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Formato de número del operador" #: src/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Número del operador" #: src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de operadores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "El número del operador anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de operador." #: src/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Formato del número del recibo" #: src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Número de recibo" #: src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El formato de la cadena que se utiliza para generar números de recibo. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "El número previo de recibo generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de recibo." #: src/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Formato del número de factura" #: src/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Número de factura" #: src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El formato de la cadena para emplear generando números de facturas. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "El número de factura anteriores generados. Este número será incrementado para generar números de clientes." #: src/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Formato del número del comprobante del gasto" #: src/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de comprobante de gasto" #: src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de formato para utilizarlo para generar los números de comprobante de gasto. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "El anterior número de comprobante de gasto generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de comprobante." #: src/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Formato del número de ejercicio" #: src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: src/report/business-reports/invoice.scm:780 msgid "Job number" msgstr "Núm. de Ejercicio" #: src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de formato que utilizar para generar números de ejercicio. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "El anterior número de ejercicio generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de ejercicio." #: src/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Formato del número de operación" #: src/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Número de operación" #: src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de formato que se utiliza para generar números de operación. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "El número de operación anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número de operación." #: src/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Formato del número del proveedor" #: src/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Número del proveedor" #: src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de formato que utilizar para generar los números de los proveedores. Esto es una cadena de formato de estilo de escritura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "El número de proveedor anterior generado. Este número será incrementado para generar el siguiente número del proveedor." #: src/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "El nombre de su sociedad." #: src/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "La dirección de su sociedad." #: src/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "La persona de contacto a escribir sobre recibos." #: src/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "El número de teléfono de su sociedad." #: src/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "El número de fax de su sociedad." #: src/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "La dirección de correo-e de su sociedad." #: src/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "La dirección URL de su sitio web." #: src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "El ID para su sociedad (ej. 'CIF: 00000000A)." #: src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tipo de Cargo Predeterminado para Cliente" #: src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La lengüeta de cargos predeterminada para aplicar a clientes." #: src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Lengüeta de Cargos Predeterminada para Proveedores" #: src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La lengüeta de cargos predeterminada para aplicar a proveedores." #: src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de fecha adornado" #: src/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas escritas." #: src/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Marca para tener cuentas de mercado bursátil usadas para transacciones implicando más de una moneda o mercancía." #: src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Escoja el número de días posteriores cuyas transacciones serán de solo lectura y no puede editarse más. Este umbral está marcado por una línea roja dentro de las ventanas de registro de cuenta. Si hay cero, todas las transacciones pueden editarse y ninguna es de solo lectura." #: src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Compruebe tener espacio de operación de desglose empleado en registros para espacio de 'Num' en lugar del número de transacción; número de transacción mostrados como 'T-Num' en la segunda línea del registro. Tiene un efecto correspondiendo en características de negocios, estados e importaciones/exportaciones." #: src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Presupuesto para utilizar cuando no se haya especificado de otra cosa." #: src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: src/app-utils/date-utilities.scm:832 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "Inicio de este año" #: src/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Primer día del año del calendario actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:839 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "Final de este año" #: src/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Último día del año del calendario actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:846 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "Inicio del año anterior" #: src/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Primer día del año anterior del calendario." #: src/app-utils/date-utilities.scm:853 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "Final del año anterior" #: src/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Último día del año anterior del calendario." #: src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "Inicio del año siguiente" #: src/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Primer día del año del siguiente calendario." #: src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "Final del siguiente año" #: src/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Último día del año del siguiente calendario." #: src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "Inicio del período contable" #: src/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Primer día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." #: src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "Final del periodo contable" #: src/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Último día del periodo contable, establecido en las preferencias globales." #: src/app-utils/date-utilities.scm:888 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "Inicio de este mes" #: src/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." msgstr "Primer día del mes actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:895 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "Final de este mes" #: src/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Last day of the current month." msgstr "Último día del mes actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:902 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "Inicio del mes anterior" #: src/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "First day of the previous month." msgstr "Primer día del mes anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:909 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" #: src/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Last day of previous month." msgstr "Ultimo día del mes anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "Inicio del mes siguiente" #: src/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "First day of the next month." msgstr "Primer día del mes siguiente." #: src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "Final del mes siguiente" #: src/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Last day of next month." msgstr "Último día del mes siguiente." #: src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inicio del trimestre actual" #: src/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Primer día del periodo trimestral contable actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" #: src/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Último día del periodo trimestral contable actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:944 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inicio del trimestre anterior" #: src/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Primer día del periodo trimestral contable anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:951 src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #: src/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Último día del periodo trimestral contable anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "Inicio del trimestre siguiente" #: src/app-utils/date-utilities.scm:961 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Primer día del período trimestral contable siguiente." #: src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "Final del trimestre siguiente" #: src/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Último día del período trimestral contable siguiente." #. CY Strings #: src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/app-utils/date-utilities.scm:974 msgid "The current date." msgstr "La fecha actual." #: src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "Hace un mes" #: src/app-utils/date-utilities.scm:980 msgid "One Month Ago." msgstr "Un mes anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "Hace una semana" #: src/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "One Week Ago." msgstr "Una semana anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "Hace tres meses" #: src/app-utils/date-utilities.scm:992 msgid "Three Months Ago." msgstr "Tres meses anteriores." #: src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hace seis meses" #: src/app-utils/date-utilities.scm:998 msgid "Six Months Ago." msgstr "Seis meses anteriores." #: src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "Hace un año" #: src/app-utils/date-utilities.scm:1003 msgid "One Year Ago." msgstr "Un año anterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "Un mes por delante" #: src/app-utils/date-utilities.scm:1009 msgid "One Month Ahead." msgstr "Un mes posterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "Una semana por delante" #: src/app-utils/date-utilities.scm:1015 msgid "One Week Ahead." msgstr "Una semana posterior." #: src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tres meses por delante" #: src/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tres meses posteriores." #: src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Tras seis meses" #: src/app-utils/date-utilities.scm:1027 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Seis meses posteriores." #: src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "Un año por delante" #: src/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "One Year Ahead." msgstr "Un año posterior." #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable ilegal en la expresión." #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paréntesis desequilibrados" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "Subordamiento de pila" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter sin definir" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "No es una variable" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "No es una función definida" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "Sin registro" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "Error numérico" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:338 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Tasa relativa pero sin código de tasa" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:352 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Tipo de entidad fiscal no especificado" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:429 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Tipo fiscal %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:433 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "No relacionado con tasas; tipo de tasa %s: código %s inválido para el tipo de cuenta" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:446 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Código %s inválido para el tipo de tasa %s " #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:450 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Sin relación fiscal; código %s inválido para el tipo fiscal %s" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:468 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Sin clase: código %s, tipo fiscal %s" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:472 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "No relacionada con los cargos; ninguna forma: código %s, tipo fiscal %s" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:489 src/app-utils/gnc-ui-util.c:504 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo fiscal %s" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:493 src/app-utils/gnc-ui-util.c:508 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "No relacionada con fiscalidad; no hay ninguna descripción: clase: %s, código: %s, tipo fiscal: %s" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:531 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "No relacionada con fiscalidad; %s%s %s (código %s, tipo fiscal %s)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:578 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Subcuenta de Relación Fiscal: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 msgid "not cleared:n" msgstr "n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:618 msgid "cleared:c" msgstr "l" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:621 msgid "reconciled:y" msgstr "c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 msgid "frozen:f" msgstr "b" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:627 msgid "void:v" msgstr "i" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de Apertura" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:671 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "Retención de Ganancias" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:743 src/engine/Account.c:4009 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:798 src/gnome/assistant-hierarchy.c:994 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #: src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2369 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: src/report/standard-reports/register.scm:398 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2392 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2526 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: src/report/standard-reports/register.scm:400 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Hay un problema con la opción %s:%s.\n" "%s" #: src/app-utils/prefs.scm:63 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "Ingreso de Fondos" #: src/app-utils/prefs.scm:64 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:76 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: src/app-utils/prefs.scm:65 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "Recibo" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: src/app-utils/prefs.scm:66 src/app-utils/prefs.scm:74 #: src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: src/engine/gncOwner.c:794 src/engine/gncOwner.c:829 #: src/engine/gncOwner.c:859 src/engine/gncOwner.c:872 #: src/gnome/assistant-loan.c:1831 src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: src/gnome/assistant-loan.c:2801 src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2519 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2535 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:344 msgid "Payment" msgstr "Liquidación" #: src/app-utils/prefs.scm:67 src/app-utils/prefs.scm:85 #: src/app-utils/prefs.scm:93 src/app-utils/prefs.scm:94 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2480 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Increase" msgstr "Incremento" #: src/app-utils/prefs.scm:68 src/app-utils/prefs.scm:76 #: src/app-utils/prefs.scm:77 src/app-utils/prefs.scm:84 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2481 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: src/app-utils/prefs.scm:69 src/app-utils/prefs.scm:70 #: src/app-utils/prefs.scm:71 src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: src/app-utils/prefs.scm:72 src/app-utils/prefs.scm:83 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2477 #: src/report/standard-reports/register.scm:851 msgid "Charge" msgstr "Comisión" #: src/app-utils/prefs.scm:73 src/engine/Account.c:4008 #: src/engine/gncInvoice.c:973 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: src/app-utils/prefs.scm:75 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3245 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: src/engine/gncInvoice.c:969 src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1784 #: src/report/standard-reports/register.scm:838 msgid "Invoice" msgstr "Recibo" #: src/app-utils/prefs.scm:80 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "Retirada de Fondos" #: src/app-utils/prefs.scm:81 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:77 msgid "Withdrawal" msgstr "Reducción" #: src/app-utils/prefs.scm:82 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "Desembolso" #: src/app-utils/prefs.scm:86 src/app-utils/prefs.scm:87 #: src/app-utils/prefs.scm:88 src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2497 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2501 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "Sell" msgstr "Venta" #: src/app-utils/prefs.scm:89 src/engine/Account.c:4007 src/engine/Scrub.c:420 #: src/gnome/gnc-budget-view.c:388 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: src/app-utils/prefs.scm:90 src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2536 msgid "Rebate" msgstr "Descuento" #: src/app-utils/prefs.scm:91 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3233 #: src/engine/gncInvoice.c:971 src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #: src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Activar el modo de depuración: aumento de registro para proveer detalles profundos." #: src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Activar características extra/desarrollo/depuración." #: src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "El nivel del registro de anulación, de la forma «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #: src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "El fichero para acceder dentro; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser «stderr» o «stdout»." #: src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No cargar el último fichero abierto" #: src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Establece el prefijo para los esquemas de ‘gsettings’ de peticiones ‘gsettings’. Esto puede ser útil tener una opción del árbol mientras depura." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Añade precios cotizados al fichero de datos de GnuCash indicado" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expresión regular que determina qué mercancías se obtendrán" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "[fichero-dato]" #: src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no." #: src/bin/gnucash-bin.c:158 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Estado los errores y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org" #: src/bin/gnucash-bin.c:159 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "También puede ver y enviar informes de fallos a http://bugzilla.gnome.org" #: src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "Para encontrar la última versión estable, vaya a http://www.gnucash.org" #: src/bin/gnucash-bin.c:427 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "- GnuCash: gestión para la finanza personal y pequeños negocios" #: src/bin/gnucash-bin.c:433 src/bin/gnucash-bin.c:814 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute '%s --help' para ver un listado completa de opciones de línea de órdenes disponibles.\n" #: src/bin/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: src/bin/gnucash-bin.c:452 src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4385 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Esta copia se compiló a partir de %s rev %s el %s." #: src/bin/gnucash-bin.c:458 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: src/bin/gnucash-bin.c:463 src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4392 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Esta copia se compiló en rev %s el %s." #: src/bin/gnucash-bin.c:564 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Sin cotizaciones recuperadas. Financia::Cotización no está instalado correctamente.\n" #. Install Price Quote Sources #: src/bin/gnucash-bin.c:647 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Comprobando Finanzas::Cotizaciones..." #: src/bin/gnucash-bin.c:655 msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #: src/bin/gnucash-bin.c:815 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Error: no pude inicializar el interfaz gráfico de usuario y la opción ‘add-price-quotes’ no fue \n" " establecida.\n" " ¿Quizá necesita establecer la variable del entorno $DISPLAY ?" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1315 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1393 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2376 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554 msgid "Voucher" msgstr "Comprobante" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: src/engine/Recurrence.c:478 src/engine/Recurrence.c:666 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 #: src/import-export/import-pending-matches.c:192 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:685 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:722 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:777 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:839 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:987 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:902 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:905 msgid "No" msgstr "No" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Emplee global" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:199 src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal construída: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:295 src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errónea: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No existe la entidad: %s" #. ================================================================= #: src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No existe esta entidad de titular: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipo de entidad no coteja a %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errónea %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Los días de descuento no pueden ser mayores que los días de vencimiento." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Debe proporcionar un nombre para esta Condición de Factura." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Debe proporcionar un nombre único para esta Condición de Factura. Su elección «%s» ya está en uso." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "Próximo" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:607 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:340 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La condición «%s» se está usando. No puede eliminarlo." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar «%s»?" #: src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Esta transacción debe asignarse a un Cliente. Por favor, elija el Cliente abajo." #: src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Esta transacción debe asignarse a un Proveedor. Por favor, elija el Proveedor abajo." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Debe introducir un nombre de sociedad. Si este cliente es un autónomo (y no una sociedad) debería poner lo mismo valor para:\n" "Identificación - Nombre de Sociedad, y\n" "Dirección de Liquidación - Nombre." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Debe introducir una dirección de factura." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o si no debe dejarlo vacío." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o si no debe dejarlo en blanco." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1454 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "Nuevo cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Vista/Editar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Ejercicios del Cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Recibos del Cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2999 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3008 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3272 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "Procesar liquidación" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de envíos" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de Factura" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "Código cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. FALL THROUGH #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3144 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3285 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: src/report/business-reports/aging.scm:556 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "Sociedad" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "Encontrar cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Marcador de posición de la cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Debe introducir el nombre del operador." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "Debe introducir una dirección." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar operador" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "Nuevo operador" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Vista/Editar operador" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Notas de comprobantes" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "ID de operador" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "Usuario del operador" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3124 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del operador" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1762 src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 #: src/gnome/dialog-tax-info.c:1153 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "Encontrar operador" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Requiere indicar Información de Abonaciones." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar el asiento seleccionado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "¡Este asiento está adjuntado a un operación y será eliminado de ése también!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3087 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3121 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: src/report/business-reports/aging.scm:406 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #. Should be using standard label for due date? #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 #: src/report/business-reports/aging.scm:407 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Post Date" msgstr "Fecha de contabilización" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Post to Account" msgstr "Contabilizar a Cuenta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "¿Acumular desgloses?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "El Recibo debe tener al menos un Asiento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "¿Realmente quiere contabilizar el recibo?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:826 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Uno o más de los asientos son para cuentas diferentes sobre la moneda de recibo/factura. Se le preguntará un tipo de conversión por cada una." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:956 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "La operación de contabilización fue cancelada porque todos los tipos de cambio no se han dado." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1225 #: src/gnome/window-reconcile2.c:1143 src/gnome/window-reconcile.c:1180 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1231 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Tax:" msgstr "Fiscalidad:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1236 msgid "Total Cash:" msgstr "Total Efectivo:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 msgid "Total Charge:" msgstr "Total Cargo:" #. Set the type label #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706 #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1024 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: src/engine/gncInvoice.c:977 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: src/report/business-reports/invoice.scm:694 msgid "Credit Note" msgstr "Anotación de crédito" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1925 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1944 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1963 msgid "New Credit Note" msgstr "Nueva anotación de crédito" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "Nuevo recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1969 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Editar anotación de crédito" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1935 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1954 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1973 msgid "View Credit Note" msgstr "Vista de Notación de Crédito" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1936 msgid "View Invoice" msgstr "Vista recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "Nueva factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1955 msgid "View Bill" msgstr "Vista factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1964 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Crear Comprobante de Gasto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar comprobante de Gasto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1974 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Vista Comprobante de Gasto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2370 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545 msgid "Bill Information" msgstr "Información del Factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3094 msgid "Bill ID" msgstr "ID Factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2375 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552 msgid "Voucher Information" msgstr "Información de Comprobante" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Voucher ID" msgstr "ID comprobante" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2873 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Fecha de asientos duplicadas" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2928 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Uno o más recibos seleccionados ya han sido vencido.\n" "Remarque su selección." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "¿Realmente quiere contabilizar estos recibos?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Vista/Editar recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3020 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "Contabilizar" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3002 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3011 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022 msgid "Printable Report" msgstr "Estado Imprimible" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3271 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Vista/Editar facturas" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Vista/Editar comprobante" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Invoice Owner" msgstr "Titular del Recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Anotación del recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3072 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3106 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3135 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "ID facturando" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3075 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3109 msgid "Is Paid?" msgstr "¿Está liquidado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3078 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "Fecha de Contabilización" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115 msgid "Is Posted?" msgstr "¿Está contabilizado?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3084 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3118 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de apertura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3090 msgid "Company Name " msgstr "Nombre de Sociedad " #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "Código del recibo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3066 msgid "Bill Owner" msgstr "Titular de factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069 msgid "Bill Notes" msgstr "Notas de factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3100 msgid "Voucher Owner" msgstr "Titular del comprobante" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103 msgid "Voucher Notes" msgstr "Anotaciones del comprobante" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3137 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 src/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "Clase" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3139 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "Liquidado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3142 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3147 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3287 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "Vence" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3149 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3151 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 src/gnome/reconcile-view.c:381 #: src/gnome/reconcile-view.c:385 src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: src/report/standard-reports/register.scm:146 #: src/report/standard-reports/register.scm:420 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Num" msgstr "Núm" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3232 msgid "Find Bill" msgstr "Encontrar factura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Encontrar comprobante de gasto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "Comprobante de gasto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3244 msgid "Find Invoice" msgstr "Encontrar recibo" # Anotación de Crédito #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3281 msgid "CN?" msgstr "¿AC?" #. note the "Amount" multichoice option here #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3283 #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 src/gnome/reconcile-view.c:373 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 #: src/import-export/import-main-matcher.c:467 #: src/import-export/import-match-picker.c:394 #: src/import-export/import-match-picker.c:434 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3508 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3545 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: src/report/standard-reports/register.scm:455 #: src/report/standard-reports/register.scm:851 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:758 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3337 #, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La siguiente factura ha vencido:" msgstr[1] "Las siguientes %d facturas han vencido:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatorio de Vencimientos" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "El Ejercicio debe tener un nombre." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Debe elegir un titular para este ejercicio." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Editar ejercicio" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "Nuevo ejercicio" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "Vista/Editar ejercicio" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "Vista de Recibos" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "Nombre del titular" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "¿Único activo?" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 msgid "Job Number" msgstr "Núm. de ejercicio" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 msgid "Job Name" msgstr "Nombre del ejercicio" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "Encontrar ejercicio" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La operación debe tener un ID." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La operación debe tener al menos un Asiento." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Esta operación contiene asientos que no han sido recibidos. ¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de recibir todos los asientos?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "¿Realmente quiere cerrar la operación?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Fecha de cierre" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "Vista/Editar operación" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "Anotaciones de operación" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de Cierre" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "¿Está cerrado?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "Nombre del Titular " #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "ID Operación" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "Encontrar operación" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:206 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta válida para vencimiento." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:214 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Debe seleccionar una sociedad para el procesado de liquidación." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:439 msgid "Pre-Payment" msgstr "Liquidación adelantada:" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:728 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Las cuentas de transferencia y contabilización están asociadas con monedas distintas. Especifique el tipo de conversión." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1122 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "No tiene cuentas `Contabilizar Destino´ válidas. Por favor, cree una cuenta del tipo «%s» antes de continuar procesando esta liquidación. ¿Quizá quiera crear primero un Recibo o una Factura?" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Debe introducir un nombre de sociedad. Si este proveedor es un autónomo (y no una sociedad) debería introducir el mismo valor para:\n" "Identificación - Nombre de la Empresa, y\n" "Dirección de Liquidación - Nombre." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Debe introducir una dirección de liquidación." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "Nuevo proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Vista/Editar proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Ejercicios del proveedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturas del proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "Facturar" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proveedor" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "Encontrar proveedor" #. Toplevel #. Extensions Menu #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "_Negocios" #. Customer submenu #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_Cliente" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Customers Overview" msgstr "Previsión de clientes" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Abre una página de previsión de “Cliente”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Crear cliente..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abre el diálogo “Crear cliente”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "Encontrar cliente..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abrir el diálogo “Encontrar cliente”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Crear _recibo..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abre el diálogo “Recibo nuevo”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "Encontrar _recibo..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Abre el diálogo “Encontrar recibo”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "Crear _ejercicio..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abrir el diálogo “Crear ejercicio”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Encontrar _ejercicio..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Abre el diálogo “Encontrar ejercicio”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Procesar liquidación..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Abre el diálogo “Procesar liquidación”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "Vendors Overview" msgstr "Vistazo de proveedores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Abre una página de “previsión del Proveedor”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "_Proveedor" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Crear proveedor..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abrir el diálogo “Crear proveedor”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "Encontrar proveedor..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abrir el diálogo “Encontrar proveedor”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Crear _factura..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abre el diálogo “Crear factura”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Encontrar _factura..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Abre el diálogo “Encontrar factura”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 msgid "Employees Overview" msgstr "Vistazo de operarios" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Abre una página de previsión de “Operadores”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "_Operador" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Crear operador..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abre el diálogo “Operador nuevo”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "Encontrar operador..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Abre el diálogo “Encontrar operador”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Crear _comprobante de gasto..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Abre el diálogo “Crear anotación de comprobante”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Encontrar anotación de comprobante..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Abrir el diálogo “Encontrar anotación de comprobante”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Lengüeta de _cargos para venta" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Vea y edita el listado de las Lengüetas de Cargos de Ventas (TIV/IVA)" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condiciones de facturación" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver y editar la lista de “Condiciones de Factura”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Recordar facturas vencidas" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Abre el diálogo “Recordatorio de facturas vencidas”" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Prueba de diálogo de búsqueda" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar datos de prueba" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 msgid "Assign as payment..." msgstr "Asignar como liquidación..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Asigna la transacción seleccionada como liquidación" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "Ordenar _Operación" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "New _Account..." msgstr "Crear _cuenta..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Crea una cuenta nueva" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "Escribir Recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crea un recibo imprimible" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "_Cortar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1106 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita este recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Duplicar recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Crea un recibo nuevo como un duplicado para el actual" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Contabilizar recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Contabiliza este Recibo en su Cuadro de Cuentas" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Descontabilizar recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descontabiliza este recibo y hacerla editable" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_Introducir" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra el asiento actual" #. Add the Cancel button for the matcher #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: src/gnome/window-reconcile2.c:2167 src/gnome/window-reconcile.c:2207 #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancela el asiento actual" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 src/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: src/gnome/window-reconcile.c:2249 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "Borra el asiento actual" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Mueve al asiento vacío al fondo del Recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licar Asiento" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Hace una copia del asiento actual" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "Move Entry _Up" msgstr "_Subir asiento" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mueve el asiento actual una fila por encima" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "_Bajar asiento" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mueve el asiento actual una fila por debajo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "Crear _recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Crea un recibo nuevo para el mismo titular como el actual único" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Liquidar recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introduce una liquidación para el titular de este Recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "Estado de _Sociedad" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abre un estado de sociedad para el titular de este Recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_Común" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Conservar operación común de recibo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena por fecha" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "Fecha del _asiento" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordena por día de asiento" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_Inventario" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordenar por inventario" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1937 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1940 msgid "_Price" msgstr "_Precio" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "Ordenar por Precio" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "_Descripción" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "Ordena por descripción" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Enter" msgstr "Introducir" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 #: src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "Descontabilizar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Editar _proveedor" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Edita el proveedor seleccionado" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "Editar _cliente" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Edita el cliente seleccionado" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "Editar _operador" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Edita el operador seleccionado" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "Crea un proveedor nuevo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "Crea un cliente nuevo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "Crea un operador nuevo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Eliminar titular..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "Eliminar el titular seleccionado" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrar por..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "Crea una factura nuevo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea un recibo nuevo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "Crear _comprobante..." #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crea un comprobante nuevo" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:899 msgid "Vendor Listing" msgstr "Índice de Proveedores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Muestra la previsión de proveedor frente a todos los proveedores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:905 msgid "Customer Listing" msgstr "Índice de Clientes" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Muestra la relación del cliente frente a todos los clientes" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:828 msgid "Vendor Report" msgstr "Estado de Proveedor" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "Muestra el estado de proveedores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:819 msgid "Customer Report" msgstr "Estado de Cliente" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "Muestra el estado de clientes" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:837 msgid "Employee Report" msgstr "Estado de Operador" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "Muestra el estado de operadores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "New" msgstr "Crear" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "Crear Comprobante" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 msgid "Owners" msgstr "Titulares" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:610 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:614 msgid "Jobs" msgstr "Ejercicios" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:618 msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622 msgid "Employees" msgstr "Operadores" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1176 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1069 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Este titular %s será eliminado.\n" "¿Seguro que desea hacer ésto?" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Last window position and size" msgstr "Última posición y tamaño de la ventana" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Este opción describe el tamaño y posición de la ventana cuando se cerró la última vez. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina cima izquierda de la ventana seguida por el ancho y alto de la ventana." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "Buscar sólo en objetos activos" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Si está activo, solo se buscarán los objetos «activos» dentro de la familia actual. En otro caso se buscarán todos los objetos en la familia actual." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "¿Está el cargo incluido en este tipo de asiento de negocios?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Si se marca, entonces el cargo se incluye por omisión en las anotación de este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Autoliquidar vencimiento." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "En tiempo de contabilización, automáticamente se intenta liquidar los documentos de clientes con liquidaciones anticipadas y documentos contables. Las liquidaciones anticipadas y los documentos obviamente tienen que ser contra el mismo cliente. Los documentos de Contabilización son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para un recibo, las anotaciones del crédito del cliente y los recibos negativos se consideran documentos contables." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Activa la barra de botones adicional para negocios" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Si está activo, se mostrarán los botones extra para los botones de herramientas comunes para negocios. En otros casos, no se muestran." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "El estado del recibo a ser empleados para escribir." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "El nombre del estado a ser utilizar para escribir recibos." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abre un recibo nuevo dentro de una ventana nueva" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si está activo, cada recibo nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso un recibo nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Si este campo está activo entonces todos los asientos en un recibo que se correspondan con la misma cuenta se acumularán en un único desglose. Este campo puede cambiarse en cada recibo del diálogo de Contabilización." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "A tiempo de Contabilizar, automáticamente intentar liquidar documentos del proveedor con abonaciones anticipadas y documentos contables. Las liquidaciones anticipadas y documentos contables obviamente tienen que estar frente al mismo proveedor. Los documentos de Contabilidad son documentos con signo opuesto. Por ejemplo para una factura, las anotaciones del crédito del proveedor y las facturas negativas son consideradas como documentos contables." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostrar recordatorio de facturas vencidas al inicio" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Si está activo, al iniciar GnuCash comprobará para ver si cualquiera de las facturas se convertirá pronto en vencimiento. Si esto ocurre, se presentará al usuario con un diálogo de recuerdo. La definición de «pronto» lo controla a través de opción «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el vencimiento de facturas." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostrar vencimientos de facturas a lo largo de los siguientes días" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash comprobará facturas vencidas. Su valor se usa únicamente si «Notificar vencimiento» está marcado." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1776 msgid "Printable Invoice" msgstr "Ingreso Declarable" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:339 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1777 msgid "Tax Invoice" msgstr "Cargo de Recibo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1778 msgid "Easy Invoice" msgstr "Recibo fácil" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Recibo adornado" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "Recibos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "_Cargo incluido" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si el cargo se incluye por omisión en los asientos de Facturas. Esta opción está heredada por clientes y proveedores nuevos." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Cuantos días de antelación avisar sobre Facturas que van a vencer." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Días de antelación:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notificar vencimiento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Indica si debe enseñarse la lista de facturas vencidas al iniciar." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "_Cargo incluido" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si el cargo está incluido por omisión dentro de los asientos de Recibos. Esta configuración está heredada por clientes y proveedores nuevos." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Indica que en el caso de que haya más de un recibo que se transfiera a la misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un único desglose. Este valor puede cambiarse en el diálogo Contabilizar." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Abrir en ventana nueva" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Si está comprobado, cada recibo será abierto en su propia ventana a nivel cima. Si está liquidado, el recibo será abierto dentro de la ventana actual." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Activar _botones extra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "Estado para declarar:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Procesar liquidaciones a vencimiento" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cesar liquidaciones en vencimiento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar los cambios" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirmar estas Condiciones de Factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "Definición de Condiciones" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "_Descripción: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripción de las Condiciones de Factura, declarado en los recibos." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Clase: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nombre interno de las Condiciones de Factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "Creación de Condición de Facturación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "Días de vencimiento: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "Días de descuento: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% descuento: " # post -> límite #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El número de días para liquidar la factura posterior de la fecha de contabilización." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El número de días después de la fecha de contabilización durante los cuales será aplicable el descuento por liquidación adelantada." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación adelantada." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Día de vencimiento: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "Día de descuento: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Día límite: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El día del mes que vencen las facturas." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por liquidación adelantada." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por liquidación anticipada." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El día límite para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "Lengüeta" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Elimina la Condición de Factura actual" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea una Condición de Factura nueva" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita la Condición de Factura actual" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Escoja Diálogo del Titular" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 src/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 #: src/gnome/dialog-tax-info.c:1355 src/gnome/reconcile-view.c:377 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:742 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:73 #: src/import-export/import-main-matcher.c:468 #: src/import-export/import-match-picker.c:395 #: src/import-export/import-match-picker.c:435 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3536 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: src/report/standard-reports/register.scm:148 #: src/report/standard-reports/register.scm:425 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:762 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:817 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Número del cliente: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nombre de sociedad: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: src/report/business-reports/aging.scm:58 #: src/report/business-reports/aging.scm:713 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Dirección:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Teléfono:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Fax:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "Correo-e:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Dirección del factura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:871 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:74 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:948 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Notes" msgstr "Anotaciones" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Moneda: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Condiciones: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Descuento: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límite de crédito:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Tipo Incluido: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Lengüeta de Cargos: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "¿Ignorar la Lengüeta de Cargo global?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Información del facturación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "Información de transporte" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de transporte" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de operador: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de operador. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Dirección de liquidación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas al día por omisión:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Tipo por omisión: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta de crédito" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "Operador" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Control de Acceso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Cuenta contabilización" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Información del Recibo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(titular)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "Ejercicio" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Ejercicio: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Retroceso Predeterminado del Proyecto" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "Adicional a la tarjeta:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Liquidaciones extra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Asientos del recibos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El ID del recibo. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Descontabilizar este Recibo eliminará la transacción contabilizada.\n" "¿Seguro que lo quiere descontabilizar?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sí, restablecer los Lengüeta de Cargos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "No, mantenerlos tal como están" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "¿Restablecer Lengüetas de Tipo a Valores presentes?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Diálogo de Ejercicio" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código del ejercicio. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Información de Ejercicio" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Información del Titular" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Ejercicio Activo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "Crear Operación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de operación. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "Información de Operación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "Asiento de Operación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Recibos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Cerrar operación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "Asientos de Operación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "La sociedad asociadas con esta liquidación." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "Contabilizar a" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: src/gnome/assistant-loan.c:1825 src/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: src/gnome/reconcile-view.c:389 src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 #: src/import-export/import-main-matcher.c:464 #: src/import-export/import-match-picker.c:393 #: src/import-export/import-match-picker.c:433 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3528 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: src/report/standard-reports/register.scm:140 #: src/report/standard-reports/register.scm:410 #: src/report/standard-reports/register.scm:812 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:734 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:789 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1886 #: src/gnome-search/dialog-search.c:894 src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "La cantidad para liquidar por este recibo.\n" "\n" "Si ha seleccionado un recibo, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe por ella. Usted puede cambiar esta cantidad para crear una liquidación parcial o una liquidación en exceso.\n" "\n" "En el caso de un exceso de factura o si no se ha seleccionado un recibo, GnuCash le asignará automáticamente el volumen de la primer recibo pendiente de facturación para esta sociedad." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: src/import-export/import-main-matcher.c:469 #: src/import-export/import-match-picker.c:396 #: src/import-export/import-match-picker.c:436 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: src/report/standard-reports/register.scm:150 #: src/report/standard-reports/register.scm:430 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:774 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:972 msgid "Memo" msgstr "Registro" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "Declarar Comprobación" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalles de Transacción" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "Cuenta de Transferencia" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveedor: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de proveedor. Si se deja vacío se elegirá un número razonable por usted" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Cargo incluido: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Lengüeta de cargo: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: src/gnome/window-reconcile2.c:467 src/gnome/window-reconcile.c:502 msgid "Payment Information" msgstr "Información de Liquidación" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No ha seleccionado un titular" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "es" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1455 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1961 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "La cuenta %s no permite transacciones." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1962 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?" #. XXX: change this based on the ledger type #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Proyección" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "Save the current entry?" msgstr "¿Guardo el asiento actual?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de duplicar esta transacción, o cancelar la duplicación?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:900 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "_Registrar" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Asiento no válido: Necesita suministrar una cuenta en la moneda correcta para esta posición. " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Esta cuenta usualmente debería estar de tipo de ingreso." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Esta cuenta usualmente debería ser de tipo de gasto o activos." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:763 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La lengüeta del cargo %s no existe. ¿Quiere crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:880 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "El asiento actual ha sido modificado. Sin embargo, este asiento forma parte de una operación existente. ¿Quiere registrar el cambio y por tanto cambiar la operación?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:898 msgid "_Don't Record" msgstr "_No registrar" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:985 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "El asiento actual ha sido cambiado. ¿Quiere guardarlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "Descripción de un Asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "Operación" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "9.999'00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "999.999'00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "muestra(DT):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "muestra(DH):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:722 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:730 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Gastos:Turismo:Gasolina" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Lengüeta de Cargos 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "999'00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "Liquidación" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "€" #. oli-custom - make a string instead of a table #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: src/engine/Account.c:4000 src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1887 #: src/gnome-search/dialog-search.c:892 src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "Operación" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo del Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "Forma de Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "Inventario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "Lengüeta de Cargo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "¿Imponible?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "¿Cargo incluido?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "¿Recibí?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: src/report/business-reports/invoice.scm:454 src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "Cargo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "¿Facturable?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el Asiento, o elija una del índice" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Introduzca el tipo de Asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:945 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Introduzca la Descripción del Asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Introduzca la Cantidad del Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introduzca el Porcentaje de Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Introducir Descuento ... tipo desconocido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Valor Monetario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccionar el Tipo de Descuento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Cargo calculado tras descuentas sea aplicado" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Ambos descuentos y cargos aplicados con valor adelantado" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Descuento calculado después de que cargos sean aplicados" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y Cargos" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduzca el Precio Unitario para este Asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduzca el Inventario de unidades de este Asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduzca la Lengüeta de Cargos a aplicar a este asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "¿Este asiento es cargable?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "¿Está incluido el cargo dentro del precio de este asiento?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "¿Es este asiento recibido?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" msgstr "¿Es este asiento acreditado?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "¿Incluir este asiento en este recibo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "¿Incluir este asiento en esta anotación de crédito?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Clase de Libro Mayor Desconocido" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor del subtotal de este asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "El cargo total para este asiento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "¿Es este asiento facturable a un cliente o un ejercicio?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "¿Cómo abonó por este elemento?" #: src/core-utils/gnc-features.c:117 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Este conjunto de datos contiene características incompatibles en esta versión de GnuCash. Puede utilizar una versión de GnuCash más moderna para poder realizar las características siguientes:" #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Ocurrió un error al crear el directorio:\n" " %s\n" "Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n" "El error detectado es «%s» (errno %d).\n" #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" "Aviso: el directorio\n" " %s \n" "no existe. Sin embargo esto no es fatal.\n" #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "El directorio\n" " %s\n" "existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n" "debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n" "directorio para funcionar correctamente.\n" #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "La ruta\n" " %s\n" "existe pero no es un directorio. Borre\n" "el fichero y ejecute GnuCash otra vez.\n" #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ocurrió un error desconocido al validar que el directorio\n" " %s\n" "existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n" "y ejecute de nuevo GnuCash. El estado encontrado ha sido \n" "«%s» (errno %d)." #: src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Los permisos son incorrectos en el directorio\n" " %s\n" "El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n" #: src/engine/Account.c:169 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Se emplea el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n" "\n" "Esto resultará en comportamiento inesperado. O cambia los nombres de las cuentas o elija otro carácter separador.\n" "\n" "Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n" "%s" #: src/engine/Account.c:3999 src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460 #: src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: src/engine/Account.c:4001 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: src/engine/Account.c:4002 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: src/engine/Account.c:4003 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: src/engine/Account.c:4004 msgid "Stock" msgstr "Reserva/Acciones" #: src/engine/Account.c:4005 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondos de Inversión" #: src/engine/Account.c:4006 src/gnome-utils/dialog-commodity.c:829 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/engine/Account.c:4010 msgid "A/Receivable" msgstr "C/Recibo futuro" # Cuenta / Account → C / A #: src/engine/Account.c:4011 msgid "A/Payable" msgstr "C/Liquidable" #: src/engine/Account.c:4012 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: src/engine/Account.c:4013 src/engine/Scrub.c:428 src/engine/Scrub.c:493 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 msgid "Trading" msgstr "Comercial" #: src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Ganancias Huérfanas" #: src/engine/cap-gains.c:250 src/engine/cap-gains.c:960 #: src/engine/cap-gains.c:965 src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas ocurridas" #: src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de Mercancía o Comercio que no se han anotado en ninguna otra parte." #. Translators: Namespaces of commodities #: src/engine/commodity-table.scm:29 msgid "CURRENCY" msgstr "CURRENCY" #: src/engine/commodity-table.scm:38 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "TODO NO MONETARIO" #: src/engine/gnc-budget.c:93 src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Presupuesto sin nombre" #. Set memo. #: src/engine/gncInvoice.c:1574 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra a cargar a la tarjeta" #: src/engine/gncInvoice.c:1614 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generado desde un recibo. Pruebe descontabilizando el recibo." #: src/engine/gncInvoice.c:2047 msgid " (posted)" msgstr " (contabilizado)" #: src/engine/gnc-lot.c:692 src/report/standard-reports/register.scm:158 #: src/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr " (cerrado)" #: src/engine/gncOwner.c:993 msgid "Offset between documents: " msgstr "Separación entre documentos: " #: src/engine/gncOwner.c:1103 msgid "Lot Link" msgstr "Enlace a lote" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr " + " #: src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: src/engine/Recurrence.c:603 src/engine/Recurrence.c:692 #: src/engine/Recurrence.c:723 src/engine/Recurrence.c:740 #: src/engine/Recurrence.c:754 src/engine/Recurrence.c:766 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "%s último" #: src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "1" #: src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "4" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: src/engine/Recurrence.c:650 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s - %s" #: src/engine/Recurrence.c:687 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quincenalm." #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: src/engine/Recurrence.c:702 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Desconocido, tamaño del índice %d." #: src/engine/Recurrence.c:714 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "Unitaria" #: src/engine/Recurrence.c:719 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: src/engine/Recurrence.c:736 src/engine/Recurrence.c:750 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: src/engine/Recurrence.c:762 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: src/engine/ScrubBusiness.c:522 msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgstr "Por favor borre esta transacción. La explicación en http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: src/engine/ScrubBusiness.c:592 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Comprobando negociaciones de hipotecas en cuanta %s: %u de %u" #: src/engine/ScrubBusiness.c:642 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Comprobando negocios de desgloses en cuenta %s: %u de %u" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: src/engine/Scrub.c:89 src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "Huérfano" #: src/engine/Scrub.c:106 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Buscando huérfano en cuenta %s: %u de %u" #: src/engine/Scrub.c:302 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Buscando descuadres en la cuenta %s: %u de %u" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: src/engine/Scrub.c:363 src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "Descuadre" #: src/engine/Split.c:1410 src/engine/Split.c:1427 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transacción Desglosada --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: src/engine/Split.c:1444 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Desglose" #: src/engine/Transaction.c:2509 msgid "Voided transaction" msgstr "Transacción vaciada" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: src/engine/Transaction.c:2520 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transacción Vaciada" #: src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "El libro fue cerrado correctamente." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libro." msgstr[1] "La fecha de transacción más cercana encontrada en este libro es %s. Basado en la selección hecha encima, este libro será desglosado en %d libros." #: src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "Ha pedido una operación para que se cree un libro. Este libro contendrá todas las transacciones hasta medianoche de %s (un total de %d transacciones repartidas entre %d cuentas).\n" "\n" "Modifique el título y Anotaciones o pulse «Siguiente» para continuar.\n" "Pulse «Anterior» para ajustar las fechas o «Cancelar»." #: src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periodo %s - %s" #: src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "El libro se creará con el título %s cuando usted pulse en 'Aceptar'. Pulse 'Atrás' para ajustar o 'Cancelar' para no crear ningún ejercicio." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "¡Enhorabuena! ¡Ha cerrado los libros!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Fecha de cierre:" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:440 msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:452 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2182 msgid "Account Types" msgstr "Clasificación de Cuentas" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:543 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Cuentas en '%s'" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:551 msgid "No description provided." msgstr "Ninguna descripción proporcionada." #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:566 msgid "Accounts in Category" msgstr "Cuentas en la categoría" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:778 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:791 msgid "existing account" msgstr "cuenta existente" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:977 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Placeholder" msgstr "Contenedor" # menú #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:1008 msgid "Use Existing" msgstr "Emplear existente" #: src/gnome/assistant-hierarchy.c:1167 src/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 msgid "New Book Options" msgstr "Opciones del Libro Nuevo" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "Cargos" #: src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "Cargo de Liquidación" #: src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #: src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "Liquidación del Seguro" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "IVA" #: src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI Payment" msgstr "Liquidación IVA" #: src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "Otros gastos" #: src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Liquidaciones varias" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... liquida «%s»?" #: src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través de una Cuenta de Aval?" #: src/gnome/assistant-loan.c:913 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2517 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opción de Devolución de Préstamo: «%s»" #: src/gnome/assistant-loan.c:1837 src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "Principal" #: src/gnome/assistant-loan.c:1843 src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2518 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "Interest" msgstr "Interés" #: src/gnome/assistant-loan.c:2740 msgid "Escrow Payment" msgstr "Liquidación de Aval" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2570 msgid "Action Column|Split" msgstr "Desglose" #: src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "Error al añadir precio." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: src/gnome/assistant-stock-split.c:570 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:75 #: src/import-export/import-main-matcher.c:465 #: src/import-export/import-match-picker.c:392 #: src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: src/report/standard-reports/budget.scm:48 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: src/report/standard-reports/register.scm:153 #: src/report/standard-reports/register.scm:435 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gnome/assistant-stock-split.c:576 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: src/report/standard-reports/register.scm:156 #: src/report/standard-reports/register.scm:440 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Shares" msgstr "Mercancías" #: src/gnome/assistant-stock-split.c:773 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de reserva con balances!" #: src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo." #: src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Esta mercancía tiene cotizaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar la mercancía seleccionada y sus precios cotizados?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar la mercancía seleccionada?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "¿Eliminar mercancía?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los valores para todos los inventarios excepto una." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir una expresión válida." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipo de interés no puede ser cero." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El número de facturas no puede ser cero." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El número de facturas no puede ser negativo." #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: src/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Cuadrado" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Asientos de Cierre" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 src/gnome/window-reconcile2.c:1316 #: src/gnome/window-reconcile.c:1353 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "Precio de Mercancía" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 src/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1023 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: src/report/standard-reports/register.scm:168 #: src/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3156 #: src/gnome-search/dialog-search.c:893 src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:766 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Operación" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1881 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3155 #: src/gnome-search/dialog-search.c:895 src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:770 msgid "Transaction Number" msgstr "Número de Transacción" #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descripción, Anotaciones o Registro" #. FIXME: All this does is leak. #: src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:223 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "Encontrar transacción" #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:340 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 src/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1060 src/gnome/window-reconcile2.c:1701 #: src/gnome/window-reconcile.c:1741 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: src/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 src/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:78 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:308 #: src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: src/report/standard-reports/register.scm:174 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Ganancias" #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas" #: src/gnome/dialog-lot-viewer.c:994 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lotes a Cuenta %s" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "¿Está seguro que quiere eliminar el precio seleccionado?" msgstr[1] "¿Está seguro que quiere eliminar los %d precios seleccionados?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "¿Elimino precios?" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "Debe seleccionar una Garantía." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "Debe seleccionar una Moneda." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:229 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1712 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida." #: src/gnome/dialog-print-check.c:820 msgid "Cannot save check format file." msgstr "No se puede guardar el fichero de formato de comprobación." #: src/gnome/dialog-print-check.c:1508 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Hay un fichero de formato de comprobación duplicado." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: src/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Los GUID del fichero %2$s de formato de comprobación %1$s y el fichero %4$s, de formato de comprobación %3$s cotejan." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "aplicación" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "usuario" #: src/gnome/dialog-print-check.c:1589 src/gnome/dialog-print-check.c:2595 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/gnome/dialog-print-check.c:2587 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "Top" msgstr "Techo" #: src/gnome/dialog-progress.c:481 src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr "(pausado)" #: src/gnome/dialog-progress.c:765 src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 src/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: src/gnome/window-reconcile.c:2244 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: src/gnome/window-reconcile2.c:2145 src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Transaction" msgstr "_Transacción" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "_Operaciones" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Este Registro de Transacción ha cambiado, ¿seguro que quiere cancelarlo?" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No se pudo analizar la fórmula de crédito para el desglose «%s»." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el desglose «%s»." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 src/gnome/dialog-sx-editor.c:876 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "El Editor de Programación de Transacción automáticamente no puede cuadrar esta transacción. ¿Debería aún ser introducido?" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 src/gnome/dialog-sx-editor.c:493 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Nombre el Registro de la Transacción." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 src/gnome/dialog-sx-editor.c:519 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Ya existe una Transacción Programado con el nombre «%s». ¿Está seguro que quiere ponerle a éste el mismo nombre?" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Transacciones Programadas con variables no pueden crearse automáticamente." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 src/gnome/dialog-sx-editor.c:628 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "No se pudieron crear Transacciones Programadas sin una plantilla de transacción automáticamente." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 src/gnome/dialog-sx-editor.c:543 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Debe seleccionar un final válido." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 src/gnome/dialog-sx-editor.c:558 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Debe haber algún número de ocurrencias." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 src/gnome/dialog-sx-editor.c:566 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El número de ocurrencias restantes (%d) es mayor que el número total de ocurrencias (%d)." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 src/gnome/dialog-sx-editor.c:595 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Ha intentado crear un Transacción Programada que no se ejecutará nunca. ¿Realmente quiere hacerlo?" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Anotación: Si ya tiene cambios aceptados en la Plantilla, Cancelar no los revocará." #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "La plantilla de transacción actual ha cambiado. ¿Le gustaría registrar los cambios?" #: src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1789 src/gnome/dialog-sx-editor.c:1825 #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacciones Programadas" #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:617 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Transacciones Programadas con variables o incluyendo más de una mercancía no puede ser creada automáticamente." #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "No se pudo analizar %s para desglosar «%s»." #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Desglose con registro %s tiene una cuenta inválida." #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:743 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Cuenta Inválida en Desglose " #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:755 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Desglose con registro %s tiene una Fórmula de Crédito no desarrollada." #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:758 src/gnome/dialog-sx-editor.c:774 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Fórmula no desarrollada en Desglose" #: src/gnome/dialog-sx-editor.c:771 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Desglose con registro %s tiene una Fórmula de Débito no desarrollada." #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:558 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "La Transacción Programada no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta situación." #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:783 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "No es posible crear una Transacción Programada a partir de una Transacción que se está editando. Introduzca la Transacción antes de la Programación." #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "Pospuesto" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "A-Crear" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "Recordar" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(Requiere Valor)" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:816 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Transacciones Inválidas" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:863 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. (Una transacción creada automáticamente)" msgstr[1] "No hay ninguna Transacción Programada para ser introducida en este tiempo. (%d transacciones creadas automáticamente)" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:987 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1084 msgid "Created Transactions" msgstr "Transacciones Creadas" #: src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Último Año Vigente:" #: src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Línea de Datos del Formulario:" #: src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "Código" #: src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "actual" #: src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidad de Cargos sobre Ingresos" #: src/gnome/dialog-tax-info.c:1202 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "PRECAUCIÓN: Si establece las categorías TXF, y posteriormente cambia el 'Clasificación', tendráque restablecer manualmente esas categorías individualmente." #: src/gnome/dialog-tax-info.c:1351 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: src/gnome/gnc-budget-view.c:390 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: src/gnome/gnc-budget-view.c:392 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: src/gnome/gnc-budget-view.c:394 src/gnome/gnc-budget-view.c:1186 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 #: src/report/business-reports/aging.scm:562 #: src/report/business-reports/aging.scm:846 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Crear _página de cuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abre una página nueva de Plan Contable" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "Crear _fichero" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fichero nuevo" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abre un fichero GnuCash existente" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fichero actual" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Guarda este fichero con un nombre diferente" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Recarga la base de datos actual, revirtiendo todos los cambios no guardados" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar _cuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta el plan de cuentas a un fichero de datos GnuCash nuevo" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Find..." msgstr "_Encontrar..." #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Encuentra transacciones con una búsqueda" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Opciones del estado de cargos" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Establezca cuentas adecuadas para los estados de cargos, ej: cargos sobre ingresos" #. Actions menu #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Transacciones _programadas" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editar _transacción programada" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "El listado de Transacciones Programadas" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Desde la ú_ltima ejecución..." #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea una Transacción Programada desde la última vez ejecutada" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Devolución de hipotecas y préstamos..." #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Crea una transacción programada para la devolución de un préstamo" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 #: src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "_Presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "Close _Books" msgstr "Cerrar _libros" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Archiva datos antiguos empleando periodos contables" #. Translators: This entry opens the Price Database window #. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8 #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:190 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de precios" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vea y edite los precios para reservas y fondos de inversión" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195 msgid "_Security Editor" msgstr "_Editor de garantía" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vea y edite los mercancías para reservas y fondos de inversión" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:200 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Cálculo de _amortización de prestamos" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Emplee la calculadora para amortización de préstamo/hipoteca" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:205 msgid "_Close Book" msgstr "_Cerrar libro" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Cierra el Libro al final del Periodo" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:213 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Consejos del _día" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:214 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vea los “Consejos del Día”" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:505 src/gnome-utils/gnc-file.c:1597 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "La reversión descartará todas los cambios no registrados a %s. ¿Seguro que quiere hacerlo?" #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:554 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hay Transacciones Programadas para ser registradas en este momento." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:585 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. (Una transacción creada automáticamente)" msgstr[1] "No hay ninguna Transacción Programada para ser registrada en este momento. (%d transacciones creadas automáticamente)" # Menú #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Crear presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un presupuesto nuevo" # Menú #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Abrir presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Abre un presupuesto existente" # Menú #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "Copiar presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Copia un Presupuesto existente" #: src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "Selecciona un presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea una cuenta nueva" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Crear _plan de cuentas..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Extender el libro actual agregando nuevos tipos de categorías de cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "Abrir _cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Abre la cuenta seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Abrir _registro de cuenta (estilo antiguo)" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Abre con el estilo del registro antiguo la cuenta seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Abrir _subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abre las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Abrir subcuentas con estilo _antiguo" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Abre con el estilo del registro antiguo la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Edit _Account" msgstr "Editar _cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Edit the selected account" msgstr "Edita la cuenta seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Eliminar cuenta..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 msgid "Delete selected account" msgstr "Elimina una cuenta seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renumerar subcuentas..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Renumera los descendientes de la cuenta seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Conciliar..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Auto-clear..." msgstr "Autoliquidar..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Automáticamente liquidar transacciones individuales, entregando un importe liquidado" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 #: src/gnome/window-reconcile2.c:2185 src/gnome/window-reconcile.c:2225 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 src/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: src/gnome/window-reconcile.c:2226 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfiere fondos desde una cuenta a otra" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Desglose de _mercancía..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Anotar una división o una fusión de acciones" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "View _Lots..." msgstr "Ver _lotes..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:363 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Elevar la ventana del visor/editor del lote" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprobar y Reparar _Cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: src/gnome/window-reconcile2.c:2191 src/gnome/window-reconcile.c:2231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprobar y Reparar _Subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en esta cuenta y sus subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprobar y Reparar _Todo" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:275 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Comprobar y reparar transacciones descuadradas y desgloses huérfanos en todas las cuentas" #. Extensions Menu #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Registro2" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 msgid "Open2" msgstr "Abrir" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 #: src/report/report-system/report.scm:72 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1201 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Eliminando cuenta %s" #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "La cuenta %s se eliminará." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1338 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta se moverán a la cuenta %s." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1344 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todas las transacciones en esta cuenta serán eliminadas." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1353 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Todas sus subcuentas se van a trasladar a la cuenta %s." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Todas sus subcuentas serán eliminadas." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1364 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas se moverán a la cuenta %s." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1370 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Todas las transacciones de las subcuentas serán eliminadas." #: src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1375 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Eliminar presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Elimina este presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "Opciones del Presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editar las opciones de este presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estimar presupuesto" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde transacciones anteriores" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1166 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "Estimar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: src/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Budget" msgstr "Presupuestos" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:842 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cor_tar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copiar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Pegar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Duplicar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 src/gnome/gnc-split-reg.c:1335 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Quitar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Cu_t Split" msgstr "Cor_tar desglose" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Copy Split" msgstr "_Copiar desglose" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Paste Split" msgstr "_Pegar desglose" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Duplicar desglose" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 src/gnome/gnc-split-reg.c:1295 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "_Quitar desglose" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Corta la transacción seleccionada al portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia la transacción seleccionada al portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Pega la transacción desde el portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Crea una copia de la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Quita la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Corta el desglose seleccionado al portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copia el desglose seleccionado al portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Pega el desglose desde el portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Crea una copia del desglose actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Delete the current split" msgstr "Quita el desglose actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Marcar comprobantes..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1096 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1097 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Corta la selección actual y copiarlo al portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1101 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1102 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copia la selección actual al portapapeles" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1107 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición del cursor" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Quitar todos los desgloses" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Quita todos los desgloses de la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Introducir transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncelar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancela la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "_Void Transaction" msgstr "Transacción _vacía" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Transacción _no vacía" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Añadir transacción de _reversión" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Subir transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mueve la transacción actual una fila superior. Solamente disponible si la fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada por fecha." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "_Bajar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Baja la transacción actual una fila. Solamente disponible si la fecha y número de ambas filas son idénticas y la ventana del registro está ordenada por fecha." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1112 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualizar esta ventana" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Liquidar automáticamente las transacciones individuales, tal como alcanzar una cantidad liquidada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacción _en blanco" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir a la transacción en blanco al final del registro" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar tipo de _cambio" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipo de cambio para la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta a la transacción correspondiente en la otra cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Programar..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea una Transacción Programada con la transacción actual como plantilla" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "_All transactions" msgstr "_Todas las transacciones" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "_This transaction" msgstr "_Esta transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 msgid "Account Report" msgstr "Estado de Cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Abre un estado de registro para esta Cuenta" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Estado de Cuenta - Transacción Única" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Abre un registro de estado para la Transacción seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Double Line" msgstr "Línea _doble" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Muestra dos líneas de información en cada transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostrar fechas _extra" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Muestra fechas de entradas y conciliación" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Des_glosar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Muestra todos los desgloses dentro de la actual transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro _Básico" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:433 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transacciones en una o dos líneas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Libro General autodesglosado" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:438 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Muestra las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Libro _Diario" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Muestra transacciones expandidas con todos los desgloses" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2491 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:714 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 #: src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "Programa" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Autoliquidación" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro nuevo mientras está abierto en el registro antiguo." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 msgid "General Ledger2" msgstr "Libro General" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1553 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "¿Guardar cambios a %s?" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1557 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Este registro tiene cambios pendientes en una transacción. ¿Quiere guardar los cambios la transacción, descartar la transacción, o cancelar la operación?" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1560 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Descartar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1564 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Guardar transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1596 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1631 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1643 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1666 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1716 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1799 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:761 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2606 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Libro General" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1619 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2612 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2618 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "Estado del Libro General" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2614 msgid "Portfolio Report" msgstr "Estado de Cartera" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2620 msgid "Search Results Report" msgstr "Estado de los resultados de búsqueda" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2624 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: src/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "Registro" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: src/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "Estado de Registro" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2642 msgid "and subaccounts" msgstr "y subcuentas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2807 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "¿Marcar comprobantes desde múltiples cuentas?" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2634 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2809 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Este resultado de la búsqueda contiene desgloses desde más de una cuenta. ¿Desea declarar las comprobaciones incluso aunque no sean todos desde la misma cuenta?" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2644 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2819 msgid "_Print checks" msgstr "_Marcar casillas" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2663 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2838 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Sólo puede marcar casillas desde un registro de cuenta bancaria o los resultados de búsqueda." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2855 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2998 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "No puede invalidar una transacción con desgloses conciliados o liquidados." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2999 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3204 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2144 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrar %s por..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Asociar fichero con transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Asociar localización con transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Abrir fichero asociado/localización" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Asocia un fichero con la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Asocia una localización con la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Abre el fichero asociado o localización con la transacción actual" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Retirar otros desgloses" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar por..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Associate File" msgstr "Asociar fichero" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Associate Location" msgstr "Asociar ubicación" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 msgid "Open File/Location" msgstr "Abrir fichero/ubicación" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:688 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Ha intentado abrir una cuenta en el registro antiguo mientras está abierto en el registro nuevo." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2608 #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2626 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "Estado de transacción" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3004 src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Esta transacción está marcada como sólo lectura con el comentario: «%s»" #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3075 src/gnome/gnc-split-reg.c:880 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Ya ha sido creado un asiento de reversión para esta transacción." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3126 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar %s por..." #: src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3798 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Comprobando desgloses en el registro actual: %u de %u" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_Programado" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_Crear" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea una transacción programada nueva" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "_New 2" msgstr "_Crear" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Crea una transacción programada nueva" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita la transacción programado seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "_Edit 2" msgstr "_Editar" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Edita la transacción programada seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Elimina la transacción programada seleccionada" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Transacciones Cercanas" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar esta transacción programada?" #: src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "Libro _general" #: src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abre una ventana del Libro General" #: src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registro2 Abrir Cuenta GL" #: src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "_Estilo antiguo del Libro General" #: src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Abre una ventana de estilo antiguo del Libro General" #: src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general ledger window" msgstr "Abre una ventana de Libro General" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:626 src/gnome/gnc-split-reg.c:634 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:765 src/gnome/gnc-split-reg.c:1622 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "Asiento de balance desde conciliación" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 src/gnome/gnc-split-reg.c:2075 msgid "Present:" msgstr "Presente:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 src/gnome/gnc-split-reg.c:2076 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 src/gnome/gnc-split-reg.c:2077 msgid "Cleared:" msgstr "Punteado:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 src/gnome/gnc-split-reg.c:2078 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliado:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:940 src/gnome/gnc-split-reg.c:2079 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo proyectado:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Shares:" msgstr "Mercancías:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:945 src/gnome/gnc-split-reg.c:2084 msgid "Current Value:" msgstr "Valor actual:" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:1020 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Cuenta de Liquidaciones Pendientes / Recibos Futuros" #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:1022 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "El registro enseñado es para Cuentas con Liquidaciones Pendientes o Cuentas con Recibos Futuros. Cambiando los asientos puede causar problemas, por favor emplee las opciones de negocio para cambiar los asientos." #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:1069 src/gnome/gnc-split-reg.c:2158 msgid "This account register is read-only." msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura." #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:1112 src/gnome/gnc-split-reg.c:2201 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar transacciones en esta cuenta, abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»." #: src/gnome/gnc-split-reg2.c:1119 src/gnome/gnc-split-reg.c:2208 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar las transacciones en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque el marcador. También puede abrir una cuenta individual en vez de un conjunto de cuentas." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:907 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "No puede modificar o eliminar esta transacción." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:921 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La fecha de esta transacción es anterior que la especificación del “Umbral de Solo Lectura” establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:957 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "¿Quiere quitar los desgloses de esta transacción?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:958 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Esta transacción contiene desgloses conciliados. Modificándolo no es una buena idea puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:985 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Quitar desgloses" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1178 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Esta transacción no está asociada con una URI." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1234 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "¿Elimino el desglose «%s» desde la transacción «%s»?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1235 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "¡Estaría eliminando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que causaría que su saldo conciliado se perdiera." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "No puede borrar este desglose." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1239 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Esta es la ampliación del desglose que una transacción al registro. No puede eliminarla desde esta ventana de registro. Puede eliminar la transacción completa desde esta ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de esta misma transacción y eliminar el desglose desde ese registro." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "(sin registro)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1311 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "¿Borro la transacción actual?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1312 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "¡Estaría borrando una transacción con desgloses conciliados! Esto no es una buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID del formato de comprobación predefinido a emplear" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Este valor especifica el formato de comprobación predefinido para emplear. El número es el guid de un formato de comprobación conocido." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Cual posición de marca a escribir" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "En comprobaciones anticipadas que contienen múltiples comprobaciones por página, esta opción especifica cual posición marcar. Los valores posibles son 0, 1 y 2, que corresponden a los comprobaciones ubicados a la cima, mitad y fondo de la página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Número de comprobaciones a marcar en la primera página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "Formato de fecha a usar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Si el formato de fecha está establecido para indicar un formato de fecha personalizado, este valor se usa como un argumento a “strftime” para producir la fecha que sea marcada. Puede ser cualquier cadena “strftime” válida; para más información sobre este formato, lea la página del manual de “strftime” con «man 3 strftime»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Unidades en las cuales las coordenadas personalizadas están expresadas (pulgadas, mm, ...)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posición del portador" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del portador en la comprobación." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Posición de la línea de fecha" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de fecha en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posición en la comprobación de la cantidad en palabras" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la cantidad escrita en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina superior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posición de la cantidad en números de comprobación" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad numérica en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "Posición de la dirección del portador" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de dirección del portador en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "Posición de la línea de anotaciones" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de anotaciones en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "Posición de la línea de registros" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de registro en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "OFFSET para comprobación completa" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas el offset X,Y para la comprobación completa. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de compobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Número de grados para rotar la comprobación." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posición del desglose de cantidad en números" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de cantidad del desglose en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posición del desglose de la línea del registro" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de registro en la comprobación. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posición del desglose de la línea de cuenta" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del desglose de cuenta en la comprobación. Las coordenadas están desde la esquina inferior izquierda de la posición de comprobación especificada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Escribir el formato de fecha debajo de la fecha." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Cada vez que la fecha está escrita, escriba el formato de fecha inmediatamente debajo del tipo de 8 puntos empleando los caracteres A, M, y D." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "El tipograma predeterminado para escribir comprobaciones" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "El tipo de letra por omisión para marque comprobaciones. Este valor será sobrescrita por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de descripción de comprobación." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Escribe '***' antes y después del texto." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Muestra monedas dentro de este diálogo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posición del panel divisor horizontal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Esta preferencia indica si se busca en todos los objetos de la familia actual, o sólo en los objetos «activos» de la familia actual." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Última ruta usada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el nombre de fichero/nombre de ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posición del panel divisor vertical." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" msgstr "Mostrar la ventana del usuario nuevo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, no se muestra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Crear fichero»" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si está activo, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se elija el «Nuevo fichero» del menú. En otro caso, no se mostrará." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preseleccionar transacciones liquidadas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Si está activo, todos los transacciones marcados como liquidado en el registro aparecerán seleccionados en el diálogo de conciliación. En otro caso no se seleccionará inicialmente ninguna transacción." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Pide para cargos de intereses" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Antes de conciliar una cuenta que cargas o liquidar intereses, solicitar al usuario que introduzca una transacción para el cargo de interés o liquidación. Actualmente solo se activa para cuentas de Banca, Crédito, Fondo, Activo, Recibos Futuros, Liquidables y Pasivo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pide liquidación por tarjetas de crédito" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito. En otro caso no solicite esto al usuario." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Siempre conciliar al actual" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha del estamento, a no ser que prevenir el estado de cuenta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Inicio del diálogo «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Este opción controla si la transacción programada procesándose «desde la última ejecución» se ejecuta automáticamente cuando el fichero de datos se abre. Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, se ejecuta el proceso «desde última ejecución», en otro caso no se ejecuta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Muestra el diálogo de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Esta opción controla si la notificación-única de transacción programada del diálogo \"desde la última ejecución\" será mostrada cuando un fichero de datos está abierto (si el proceso de \"desde última ejecución\" está activado en un fichero abierta). Esto incluye la apertura inicial del fichero de datos cuando se inicia GnuCash. Si esta opción está activa, muestra el diálogo, en otro caso no lo muestra." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Activa la marca “autocrear” predeterminada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Si está activo, cualquier transacción programado nuevo tendrá el valor «autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando el transacción programado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Cuantos días de antelación para notificar al usuario." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Activa la marca “notificar” predeterminada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Si está activo, cualquier transacción programada nueva tendrá el valor «notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante la creación de la transacción, o en cualquier momento editando la transacción programada. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está activo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Cuantos días de antelación para recordar al usuario." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "Próximo consejo a mostrar." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Activa el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se mostrará el diálogo. En otro caso, no se mostrará." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Guarda tamaño y localización" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana del diálogo cuando ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de las ventanas serán recordados cuando salga de GnuCash. En otro caso los tamaños no se guardarán." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra invertida», «guión» y «punto»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimir el fichero de datos" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el fichero de datos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si está activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-guardar la primera vez que se ejecuta la misma. En otro caso, no se muestran explicaciones adicionales." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Activar la terminación del tiempo al preguntar «Guardar cambios al cerrar»" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Si está activo, la pregunta «Guardar cambios al cerrar» sólo se esperará un número de segundos limitados para una respuesta. Si el usuario no responde en ese tiempo, los cambios se guardarán automáticamente y la ventana con la pregunta se cerrará." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Tiempo de espera para la respuesta" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "El número de segundos a esperar antes de que la ventana de la pregunta se cierra y los cambios automáticamente guardados." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Enseñar cantidades negativas en rojo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Introducir una coma decimal automáticamente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Si está activo, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en cantidades que se introduzcan sin uno. En otro caso GnuCash no modificará los números introducidos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Número de lugares decimales automáticos" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Este campo especifica el número de dígitos decimales automáticos que se rellenarán." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "La herramienta para migrar preferencias desde la reserva antigua (CGonf) a la nueva (GSetting) ha sido ejecutada correctamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "GnuCash intercambió a otro apoyo para almacenar preferencias usadas entre 2.4 y 2.6. Para morder la transición, muchas preferencias serán emigradas la primera vez a la versión 2.6 está correr. Esta migracion debería ejecutarse únicamente una vez. Esta preferencia conserva los cambios si o no esta herramienta de migración ha ejecutado correctamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "No creee ficheros de registro/respaldo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Esta opción especifica que hacer con los ficheros antiguos de registros/respaldo. \"forever\" quiere decir conservar todos los ficheros antiguos. \"never\" significa no conservar los ficheros de registro/respaldo más antiguos. Cada vez que guarda, las versiones más antiguas del fichero se eliminan. \"days\" significa conservar los ficheros antiguos por un número de días. Cuanta cantidad de días está especificado en la clave 'retain-days' (días de conservación)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Eliminar ficheros antiguos de registro/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "No borre ficheros de registro/respaldo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Eliminar ficheros antiguos de registros/respaldo después de los días indicados (0 = nunca)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los ficheros viejos de log/backup (0 = nunca)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a negativo, o viceversa. La configuración «ingreso-gasto» es para usuarios que quieren ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «crédito» es para usuarios que quieren ver balances reflejados del estado de débito/crédito de la cuenta. El valor «ninguno» no invierte el signo en ningún balance." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Liquidaciones Pendientes, Pasivo, Patrimonio e Ingresos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Emplee los colores dentro de la jerarquía de las cuentas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si está activo, la jerarquía colorearán la cuenta utilizando el color de cuenta personalizado si se estatablece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar cuentas rápidamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Emplee colores de cuenta en las etiquetas de los registros de cuenta abiertos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si activo las lengüetas de registro de cuenta serán coloreadas utilizando el color personal de cuentas si se establece. Esto puede servir como una ayuda visual para identificar las cuentas rápidamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "Emplee las etiquetas de cuenta formales" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Crédito» y «Débito» para los campos mostrados en pantalla. En otro caso, se usarán etiquetas informales como «Incrementar» / «Decrementar», «Ingreso de Fondos» / «Retirada de Fondos», etc. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostrar botones para cerrar en pestañas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Si está activo, se mostrará un botón «cerrar» en cualquier lengüeta del cuaderno que pueda ser cerrada. Si no, no se mostrará el botón en la lengüeta. A pesar de esta selección, las páginas siempre pueden cerrarse a través del elemento del menú “cerrar” o el botón “cerrar” en la barra de herramientas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Ancho de pestañas de anotación" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas de anotaciones. Si el texto en la lengüeta es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la lengüeta tendrá un corte y puntos suspensivos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Emplee la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Esta opción controla el origen de la moneda predeterminada para las cuentas creadas. Si se establece a \"local\" entonces GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde la opción local del usuario. Si establece a \"otro\", GnuCash empleará las opciones especificadas por la clave ‘currentcy-other’ (otras-monedas)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Emplee la moneda especificada para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Esta opción especifica la moneda utilizada para las cuentas nuevas si la especificación del cambio de moneda está establecida a \"otro\". Este campo contiene las tres letras de código ISO 4217 para una moneda (ej. USD, GEP, RUB)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utiliza el formato de 24 horas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Si está activo, emplear formato de 24 horas para la hora. En otro caso, usar formato hora de 12 horas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "Elección del formato de fecha" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los valores posibles son «local» para utilizar el valor del local del sistema,«ce» para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato ISO 8601 común, «uk» para formato del Reino Unido, y «us» para formato de los EE. UU." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 msgid "In the current calendar year" msgstr "Primer día del presente actual año del calendario" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Cuando se entregue una fecha sin el año, puede completarse para que esté dentro del calendario actual o cerrar a la fecha actual basada en una ventana deslizante empezando un número establecido de meses hacia atrás en el tiempo." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "En una intervalo de 12 meses inciando un número de opción de meses antes del mes actual" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Número máximo de meses para retroceder." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Las fechas serán completadas para que sean cerradas a la fecha actual. Introduzca el número máximo de meses para revertir en el tiempo cuando complete las fechas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de presentación" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Si está activo, se mostrará la pantalla de inicio. En otro caso, la pantalla no se mostrará." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Enseña las lengüetas de anotaciones en la cima de la ventana." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Este opción determina el borde en el cual se elaboran las etiquetas para el cambio de las páginas de las anotaciones. Los valores posibles son «cima», «izquierda», «fondo» y «derecho». Por defecto es «cima»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Enseña las etiquetas en las lengüetas de anotación al fondo de la ventana." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Enseña las etiquetas en las anotaciones en la parte izquierda de la ventana." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Enseña las lenguetas en las anotaciones en la parte derecha de la ventana." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte cima de la página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Este opción determina el borde en el cual la barra de resumen para varias páginas está dibujada. Los posibles valores son «cima» y «fondo». Por defecto es «fondo»." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Enseña la barra de resumen en la parte inferior de la página." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "El cierre de una lengüeta mueve a la última lengüeta visitada." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Si está activo, cerrar una lengüeta hace que se muestre la última lengüeta visitada. En otro caso cerrando una lengüeta mueve una lengüeta de la izquierda." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Establece la opción del ejercicio en ficheros nuevo para usar campos del desglose “Operación” y “Num” en los registros/estados" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Si está marcado, la opción predeterminada del libro para filas nuevas está establecida que la casilla 'Num' en los desgloses muestran/actualizan los campos de “Operación” de unión y el campo de 'num' de transacciones se muestra en la segunda línea en el modo de línea doble (y no es visible en el modo de línea simple). En otro caso, la opción del ejercicio predeterminado para ficheros nuevos se establece para que la casilla 'Num' en el registro muestra / actualiza el campo 'num' de transacción." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. En otro caso, se usarán los colores comunes del registro que ha usado siempre GnuCash." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla «Intro» mueve al fondo del registro" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Si está activo, pulsar la tecla Entrar mueve al último del registro. En otro caso, pulsando la tecla Entrar mueve a la siguiente línea de transacción." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas u operaciones durante entrada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Mover al campo de Transferencia cuando se auto-completa el registro de la transacción" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Si está activo, entonces tras un registro de la transacción se rellena automáticamente el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces salta al campo del valor. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una ventana nueva para cada registro nuevo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. En otro caso, cada registro nuevo será abierto como una lengüeta en la ventana principal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Rellenar todas las líneas de una transacción con el mismo color" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Si está activo, todas las líneas que conforman una transacción emplearán el mismo color de fondo. en otro caso los colores del fondo son alternados en cada línea." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso el borde entre casillas no se marcará." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, el borde entre las casillas se mostrará con una línea gruesa. En otro caso, el borde entre casillas no se marcará." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostrar todas las transacciones en una línea (Dos en el modo de doble línea)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». La opción «libro» indica que cada la transacción debe mostrarse en una o dos líneas. La opción «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además la transacción actual para mostrar todos los desgloses. La opción «diario» muestra todas las transacciones expandidas." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Expandir automáticamente la transacción actual para mostrar todos los desgloses. Todas las demás transacciones se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Todas los transacciones se expanden para mostrar todos los desgloses." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Muestra dos líneas de información por cada transacción dentro de un registro. Esta es la opción predeterminada para cuando un registro se abra primero. La opción se puede cambiar en cualquier tiempo a través del elemento del menú \"Vista->Línea doble\"." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Sólo enseñar nombres de la lengüeta de cuenta." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la selección automática de la cuenta. Por defecto el comportamiento es visualizar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. La activación de esta opción implica que usted utiliza nombres de rama únicos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Muestra la fecha de entrada y conciliación" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Muestra la fecha cuando la transacción fue introducida por debajo de la fecha de vencimiento y la fecha de conciliación en la fila del desglose." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Muestra fechas introducudas y conciliadas en la selección" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Muestra la fecha introducida y la fecha de conciliación en la selección de transacción." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Muestra los botones del calendario" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Muestra los botones Cancelar, Hoy y Seleccionar del calendario." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mueve la selección al desglose vacío al expandir" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Esto moverá la selección al desglose vacío cuando la transacción esté expandida." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Número de transacciones que ver dentro de un registro." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Muestra este cantidad de transacciones en un registro. Un valor cero indica que se muestren todas las transacciones." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Número de carácteres para autocompletado." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Esto establece el número de caracteres antes de que inicie el auto-completado para los campos de descripción, anotaciones y registros. " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una ventana nueva para cada estado nuevo" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Si está activo, cada estado creado será abierto en su propia ventana. En otro caso, los estados nuevos serán abiertos como lengüetas en la ventana principal." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Emplee la moneda local del sistema para todos los estados nuevos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Esta opción controla la moneda por omisión usada en los estados. Si se establece a «local» GnuCash obtendrá la moneda predeterminada desde las opciones locales del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash empleará la opción especificado por la clave “currency-other”." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Emplee la moneda especificada para los informes nuevos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moneda por omisión para informes nuevos" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Factor de ampliación predefinido para estados." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "En pantallas de alta resolución reporta tendencias a ser difíciles de leer. Esta opción permite escalar los estados hasta el conjunto de factor. Por ejemplo aplicando esto a 2.0 enseñará en tratar sus tamaño típico." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "PDF export file name format" msgstr "Nombre del formato de exportación en PDF " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 #, no-c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Esta opción elige el nombre del fichero para exportar como PDF. Esto es una cadena sprint(3) con tres argumentos: \"%1$s\" es el nombre del estado como un \"Recibo\". \"%2$s\" es el número del estado, al cual para un estado de recibo es el número del recibo. \"%3$s\" es la fecha del informe, formateado de acuerdo a la opción de nombre-fichero-fecha-formato. (Nota: Cualquier carácter que sea no permitido en nombres de ficheros, como '/', serán remplazados con guiones bajos '_' en el nombre del fichero resultante.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Elección del nombre del formato de exportación en PDF " #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Esta opción elige la forma en que se utilizan las fechas en el nombre del fichero de exportación PDF. Los valores posibles para estas opciones son \"local\" para emplear el sistema local, \"ce\" para el estilo de datos de Europa Continental, \"iso\" para las fechas comunes ISO 8601, \"uk\" para el estilo de fechas del Reino Unido, y \"us\" para el estilo de fechas de Estados Unidos." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permitir incompatibilidad de ficheros con versiones anteriores." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la compatibilidad de ficheros con versiones anteriores, de forma que los datos guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. En otro caso, GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones anteriores." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Muestra un saldo de todas las cuentas convertida al estado monetario predeterminada" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercancías no monetarios" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Si está activo, se mostrarán los mercancías no-monetarias (reservas). En otro caso se ocultarán." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Emplee la fecha de apertura relativa de beneficio/pérdidas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de inicio utilizando en los cálculos de beneficio/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha inicial especificada por la clave “start-date”. Si establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha especificada por la clave “start-period”." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Emplee la fecha de apertura absoluta de beneficio/pérdidas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de inicio establecido a \"absoluto\". Este campo debería contener una fecha como la representada en segundos desde el 1 de enero de 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador del periodo que comienza" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Esta opción controla la fecha de inicio establecida en cálculos de beneficios/pérdidas si la opción de ‘start-choice’ está establecida a cualquier otra cosa cualquiera cuyo valor no sea «absoluto». Este campo debe contener un valor entre 0 y 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Emplee la fecha de cierre relativo de beneficio/pérdidas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Esta opción controla el tipo de fecha de final utilizando en los cálculos de beneficios/pérdidas. Si se establece a \"absoluto\" entonces GnuCash obtendrá la fecha final especificada por la clave ‘end-date’. Si ese establece a cualquier otra cosa, GnuCash obtendrá la fecha final por la clave ’end-period’." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Emplee la fecha de cierre absoluta de beneficio/pérdidas" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 de ene de 1970)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Esta opción controla la fecha de fin establecida para cálculos de beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a «absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de segundos desde el 1 de enero de 1970." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador del periodo que finalizado" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Esta opción controla la fecha final establecida en cálculos de beneficio/pérdidas si las opciones selección final está establecido a cualquier cosa distinta que \"absoluto\". Este campo debería contener un valor entre 0 y 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "Enseña esta columna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Esta opción controla si la columna dada será invisible en la vista. CIERTO significa visible, FALSO significa oculto." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "Ancho de esta columna" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Esta opción almacena la anchura de la columna dada en píxeles." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Este asistente le ayudará a configurar y usar periodos contables.\n" " \n" "Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se podrá recuperar!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" msgstr "Configuración del Periodo de Cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Seleccione un periodo de cuentas y la fecha de cierre la cual no debe estar en el futuro y sea mayor que la fecha de cierre del ejercicio anterior.\n" "\n" "Los ejercicios serán cerradas a media noche en la fecha seleccionada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Fechas de Cierre de Libro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Anotaciones:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Cierre de Libro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 msgid "Account Period Finish" msgstr "Final del Periodo de Cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Pulse 'Cerrar' al Salir." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 msgid "Summary Page" msgstr "Página de Totales" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este asistente le ayudará a crear un conjunto de cuentas GnuCash para sus activos (como una inversión, cuentas de ahorro y liquidación), débitos (como una hipoteca) y clases diferentes de ingresos y gastos que quizá tenga.\n" "\n" "Pulse `Cancelar´ si no quiere crear ninguna cuenta nueva ahora." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Por favor, elija la moneda a utilizar para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "Escoja moneda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "\n" "Seleccione categorías que correspondan a las formas que usará GnuCash. Cada categoría que seleccionó causará que se creen varias cuentas. Seleccione las categorías que le sean relevantes. Siempre puede crear cuentas adicionales a mano más tarde." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "C_lear All" msgstr "_Desmarcar todo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "Descripción de la categoría" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escoja cuentas a crear" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Si quiere cambiar el nombre de una cuenta, pulse en la fila que contiene la cuenta, entonces pulse en el nombre de la cuenta y cámbiela.\n" "\n" "Algunas cuentas están marcadas como «Marcador de posición». Los marcadores de posición se usan para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no tienen transacciones o saldos de apertura. Si desea una cuenta que sea una cuenta de marcador de posición, pulse la casilla de verificación para esa cuenta.\n" "\n" "Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de saldo de apertura y entre en el balance inicial.\n" "\n" "Nota: todas las cuentas excepto Patrimonio y las cuentas del marcador de posición pueden tener un saldo abierto.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Configurar cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá guardarlos en un fichero o\n" "base de datos.\n" "\n" "Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar este diálogo sin crear ninguna cuenta nueva." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar Configuración de Cuentas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Esto es un método de creación paso a paso para una opción de devolución de préstamos con GnuCash. Este asistente puede introducir los parámetros de sus préstamos y amortización. Utilizando esa información, se crearán las Transacciones Programadas apropiadas.\n" "\n" "Si comete un error o si más tarde desea hacer cambios, puede editar las Transacciones Programadas creadas directamente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configurar Devolución de Hipoteca / Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Introduzca los Detalles de Préstamo, como un entrada mínima a una Cuenta del Préstamo y Cantidad válida.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipo de interés:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "Cuenta de préstamo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Introduzca el número de meses pendientes de una liquidación. Esto determina ambos los principales restantes y la duración de la transacción programada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Introduzca el tipo de interés anual en porcentaje. Acepta valores desde 0'001 - 100. El Asistente de Amortización no admite devoluciones a cero de interés." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Clasificación:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Months Remaining:" msgstr "Meses pendientes:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "Loan Details" msgstr "Detalles del Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "¿Utiliza una cuenta de depósito, si es así debe especificarse una cuenta..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... emplea una cuenta de aval para las liquidaciones?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "Escrow Account:" msgstr "Cuenta de aval: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opciones de Devolución de Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Todas las cuentas deben tener asientos válidos para continuar.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Payment From:" msgstr "Liquidación Origen:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 msgid "Principal To:" msgstr "Principal a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Interest To:" msgstr "Interes a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frecuencia del plazo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "Loan Repayment" msgstr "Devolución del Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Todas las páginas de opción deben contener asientos válidos para continuar.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Liquidación Destino (Aval):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Liquidación Origen (Aval):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Payment To:" msgstr "Liquidación destino:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especificar cuenta origen" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Emplee cuenta de aval" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del liquidación por transacción" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frecuencia del Liquidación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Previous Option" msgstr "Opción Anterior" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Next Option" msgstr "Opción Siguiente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "Loan Payment" msgstr "Liquidación del Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Revise los detalles debajo y si están correctos pulse Aplicar para crear el calendario." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 msgid "Range: " msgstr "Rango:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "Última fecha:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 #: src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:771 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fechas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 msgid "Loan Review" msgstr "Revisión del Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Horario añadido correctamente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 msgid "Loan Summary" msgstr "Total del Préstamo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Meses" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Años" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Current Year" msgstr "Año actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Ahora + 1 Año" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 msgid "Whole Loan" msgstr "Préstamo Completo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipo de Interés" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "ARP (Comprobación Diaria)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "ARP (Comprobación Semanal)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "ARP (Comprobación Mensual)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "ARP (Comprobación Trimestral)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "ARP (Comprobación Anual)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "Fixed Rate" msgstr "Tipo fijo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 año MTV" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 año MTV" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 año MTV" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 año MTV" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Este asistente le ayudará a registrar un desglose o una unión de reservas. \n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Asistencia de Desglose de Reservas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccione la cuenta para la cual quiere registrar un desglose o fusión de reservas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "Cuenta de Desglose de Reservas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Introduzca la fecha y el número de mercancías que ha ganado o perdido por el desglose de reservas. Para fusiones (desglose negativo), utilice un valor negativo para la distribución de mercado. También puede introducir una descripción de la transacción o aceptar el valor por omisión." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_Mercancías:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "Desc_ripción:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Desglose de Reservas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Si quiere registra un precio reservado para los desgloses, introdúzcalo debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "_Precio nuevo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Moneda:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalles del Desglose de Reserva" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Si ha recibido un desembolso de efectivo por el desglosado de reserva, introduzca los detalles de esa liquidación aquí. En otro caso, pulse «Siguiente»." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "_Registro:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectivo en compensación al canje" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "Cuenta de _Ingresos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "Cuenta de _activos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Efectivo Contable" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Si ha terminado de crear el desglose o unión de reserva, pulse «Aplicar». También puede pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer ningún cambio." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Final de Desglose de Reserva" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Garantías" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "Garantías" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar monedas nacionales" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Añadir una mercancía nueva." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Retira la mercancía actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Edita la mercancía actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora de Devolución de Préstamos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "Periodos de liquidación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry." msgstr "Puntear el asiento." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "Tipo de interés" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "Puntear el asiento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Periodic payment" msgstr "Liquidación periódica" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcular el (único) asiento vacío en los campos de arriba." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "Opciones de Liquidación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "Liquidación total:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "Liquidado el:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "Beginning" msgstr "Iniciando" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Compounding:" msgstr "Cálculo de Interés:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "Semi-anual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "Cuatrimestral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "Diario (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "Diario (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visor de lote" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Introduzca un nombre para el lote seleccionada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Anotaciones" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Introduzca notas sobre este lote." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lotes en Esta Cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Show only open lots" msgstr "Muestra sólo lotes abiertos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 msgid "Splits _free" msgstr "Desgloses _Libres" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid ">>" msgstr "»" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "<<" msgstr "«" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Splits _in lot" msgstr "Desgloses por _lote" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "_Crear lote" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "Scrub _Account" msgstr "Cuadrar _cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Cuadrar el lote seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "_Cuadrar" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Elimina el lote seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "¿Enseño el diálogo de Bienvenida otra vez?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Si pulsa el botón , el diálogo Bienvenido a GnuCash se mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón No, no se volverá a mostrar otra vez." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Hay disponibles algunas operaciones predefinidas que la mayoría de los usuarios prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas operaciones predefinidas desde abajo y pulse el botón Aceptar o pulse el botón Cancelar si no quiere realizar ninguna de ellas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importar mis ficheros QIF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgstr "Elimina todos los precios de reserva anteriores de la fecha de abajo basándose según el criterio siguiente:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Borrar _manualmente los precios introducidos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Si está activo, borre las reservas introducidas a mano antes de la fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán los precios de reservas añadidas por Finance::Quote." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Borrar ú_ltimo precio para una reserva" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Si está activo, borrar todos los precios antes de la fecha indicada. En caso contrario, se guardará el último precio reservado anterior a la fecha y las anteriores se borrarán." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotizaciones" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "_Namespace:" msgstr "_Nombre Espaciado:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "_Security:" msgstr "_Garantía:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:295 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Moneda:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "_Origen:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_Precio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Base de datos de precios" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 msgid "Add a new price." msgstr "Añade un precio nuevo." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Remove the current price." msgstr "Retira el precio actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar el precio actual." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Ratirar precios más antiguos que la fecha introducida por el usuario." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Remove _Old" msgstr "Retirar antigu_os" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas reservas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Get _Quotes" msgstr "Obtener _cotizaciones" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Bid" msgstr "BID" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Ask" msgstr "Razón" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor de Activo Neto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Línea Ficticia de Mercancía" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Línea Ficticia de Espacio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Guarda Formato de Comprobación Personalizada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este nombre aparecerá en el selector «Formato de comprobación» del diálogo Comprobar. Si usa el nombre de un formato personalizado ya existente, ese formato se sobrescribiera." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "Comprobar _formato:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "Comprobar po_sición:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "Formato de _fecha:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Compruebe que el formato debe \n" "tener un elemento de dirección \n" "DIRECCIÓN definida con el fin de \n" "para escribir una dirección en \n" "la comprobación." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Comprobaciones en la primera _página:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Portador:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "Cantidad (_palabras):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Cantidad (_números):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_Anotaciones:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_Translación:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "El punto origen es la esquina superior izquierda de la página." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "El punto origen es la esquina inferior izquierda de la página." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "_Guardar formato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "Splits Memo" msgstr "Desgloses de Registro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Splits Amount" msgstr "Desgloses de Débito" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 msgid "Splits Account" msgstr "Desgloses de Cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "Bottom" msgstr "Suelo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks™ (Sobre EE. UU.)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Comprobante Deluxe™ Personal (Sobre EE. UU.)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Comprobante Quicken™ Wallet (lateral)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Ocupado..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "Eliminación de Cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Las Transacciones Programadas siguientes hacen referencia a la cuenta eliminada y debe ser corregida. Pulse “Aceptar” para editarlas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde Última Ejecución" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Editor de Transacción Predeterminadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Ejecutar cuando el fichero de datos esté abierto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Inicio el proceso «desde la última ejecución» cuando se abra un fichero." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 msgid "_Show notification window" msgstr "_Mostrar ventana de notificación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Muestra la ventana de notificación «desde la última ejecución» cuando se abre un fichero." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Autocrear transacciones nuevas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Activar la marca «autocrear» en las transacciones programadas nuevamente creadas." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Creación an_ticipada:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 msgid "R_emind in advance:" msgstr "R_ecuerdo anticipado:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que la transacción sea creada." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crea la transacción esta cantidad de días antes de su fecha efectiva." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notificar antes de crear las transacciones " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Activa la marca “notificar” en las transacciones programadas creadas recientemente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar Transacción Programada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "Crear con adelanto:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "Recordar con adelanto:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr " días" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "Crear automáticamente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "Coincidencias" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última coincidencia:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "Repeticiones:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Forever" msgstr "Siempre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "Hasta:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "For:" msgstr "Por:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "coincidencias" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "restantes" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "Relación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "Plantilla de Transacción" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quincenalm." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "Desde la última ejecución..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revisar transacciones creadas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Crear Transacción Programada" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "Nunca Finalizar" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de coincidencias" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 msgid "End: " msgstr "Finalizar: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "Información de Cargos sobre Ingresos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identificación de Cargos sobre Ingresos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Pulse para cambiar el Nombre y/o el Tipo del Cargo." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "_Ingreso" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Gasto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_Activo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Pasivo/Patrimonio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Cuentas seleccionadas:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Seleccionar subcuentas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "Información de Cargos a Cuenta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "Tipo _relativo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorías _TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "Origen del nombre del portador" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "Cuenta act_ual" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "Cuenta _matriz" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "Copiar Número" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "Lista de presupuestos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "Cerrar la Lista de Presupuestos" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un Presupuesto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abrir Presupuesto Seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Eliminar Presupuesto Seleccionado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimar los valores del presupuesto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde transacciones anteriores." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "Dígitos significativos:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Cantidad de dígitos a mantener al redondear" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "Nombre del presupuestos:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Número de periodos:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "Periodo del presupuesto:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplicar Transacción" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "Información de Transacción Nueva" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrar el registro por..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "Seleccionar rango:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "Más r_eciente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "E_scoja fecha:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "Ho_y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "Ú_ltimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "Final:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Escoja _fecha:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "_Hoy" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "_No conciliado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "_Punteado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "_Vaciado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "_Congelado" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Guardar _filtro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "Transacción Vacía" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Razón para invalidando transacción:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 msgid "_Transaction Number:" msgstr "Número de _transacción:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordenar registro por..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "Operación _Común" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 msgid "Keep normal account order." msgstr "Conservar operación de cuenta común." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:790 msgid "Sort by date." msgstr "Ordenar por Fecha." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordenar por día de asiento." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "Fecha de _ejecución" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (y grupo por liquidado, no conciliados, conciliados)." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 msgid "Sort by number." msgstr "Ordenar por Número." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "_Cantidad" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:814 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordenar por Cantidad." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_Registro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:826 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordenar por registro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Sort by description." msgstr "Ordenar por Descripción." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "_Operación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 msgid "Sort by action field." msgstr "Ordenar por campo de operación." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_Anotaciones" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordenar por el campo de anotaciones." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Guardar _Orden de Operación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Guarda el orden de operación para este registro." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "Reverse Order" msgstr "Revertir Operación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "Ordenar en orden descendiente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Información de Autoliquidación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Información de Conciliación" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Fecha de ejecución:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: src/gnome/window-reconcile2.c:1811 src/gnome/window-reconcile.c:1851 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo de Inicio:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir _subcuentas" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Incluye todas las cuentas descendientes en la conciliación. Todas de ellas deben usar la misma mercancía como esta." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7 #: src/gnome/window-reconcile2.c:763 src/gnome/window-reconcile.c:800 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introducir liquidación de _intereses..." #: src/gnome/reconcile-view.c:368 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:690 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "C" #: src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Debe seleccionar un elemento del índice" #: src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/gnome-search/dialog-search.c:1077 msgid "Order" msgstr "Operación" #: src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "Crear Transacción" #: src/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Split" msgstr "Crear Desglose" #: src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "Elemento nuevo" #: src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "todos los criterios se cumplen" #: src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "cualquier criterio se cumple " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "_Crear elemento..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "Buscar objetos donde" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr "Cotejar todos los asientos" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Crear búsqueda" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "Elimina resultados de la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Escoja si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de búsqueda" #: src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta" #: src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "coteja con todas las cuentas" #: src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "coteja con cualquier cuenta" #: src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "no coteja con ninguna cuenta" #: src/gnome-search/search-account.c:219 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260 msgid "Selected Accounts" msgstr "Cuentas Seleccionadas" #: src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escoja Cuentas" #. Create the label #: src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleccione Cotejos de Cuentas" #: src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleccione las Cuentas a Comparar" #: src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "es antes que" #: src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "es antes que o sobre " #: src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "está en" #: src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "no está en" #: src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "está después de" #: src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "es el o despues de" #: src/gnome-search/search-double.c:187 src/gnome-search/search-int64.c:189 #: src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: src/gnome-search/search-double.c:188 src/gnome-search/search-int64.c:190 #: src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor o igual que" #: src/gnome-search/search-double.c:189 src/gnome-search/search-int64.c:191 #: src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: src/gnome-search/search-double.c:190 src/gnome-search/search-int64.c:192 #: src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "no es igual que" #: src/gnome-search/search-double.c:191 src/gnome-search/search-int64.c:193 #: src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: src/gnome-search/search-double.c:192 src/gnome-search/search-int64.c:194 #: src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "el mayor o igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "menor que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "menor o igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "no es igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "mayor o igual que" #: src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "tiene créditos o débitos" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "tiene débito" #: src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "tiene créditos" #. Build and connect the toggles #: src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "No Punteado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Cleared" msgstr "Punteado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 #: src/import-export/import-match-picker.c:437 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Invalidado" #: src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Requiere introducir algo del texto de búsqueda." #: src/gnome-search/search-string.c:220 #: src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123 #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular «%s»:\n" "%s" #: src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "cotejo por exreg" #: src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "sin cotejo por exreg" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Match case" msgstr "Coincidir MAY/min" #: src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entidad no encontrada: %s" #: src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transacción sin ninguna Cuentas: %s" #: src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s" #: src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Sin precio: %s" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "El fichero que está intentando cargar es de una versión más antigua de GnuCash. El formato de fichero en las versiones anteriores faltaba la definición detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto significa que el texto en el fichero de datos se puede leer en múltiples formas ambiguas. Esta ambigüedad no se puede resolver de forma automática, pero el nuevo GnuCash 2.0.0 formato de fichero se incluyen todas las especificaciones necesarias para que usted no tiene que pasar por este paso de nuevo.\n" "\n" "GnuCash tratará de adivinar la codificación de caracteres correcta para su fichero de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos resultantes al utilizar esta suposición. Tiene que comprobar si las palabras mirar como se esperaba. O todo se ve bien y puede simplemente pulse «Adelante». O las palabras contienen caracteres inesperados, en cuyo caso hay que seleccionar diferentes codificaciones de caracteres para ver resultados diferentes. Puede que tenga que modificar la lista de codificaciones de caracteres haciendo clic en el botón correspondiente.\n" "\n" "Ahora pulse 'Adelante' para seleccionar la codificación de caracteres correcta para el fichero de datos.\n" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codificación de caracteres ambiguos" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "El fichero se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un fichero funcionando como respaldo en el mismo directorio.\n" "\n" "También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "Europeo" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (occidental europeo)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (oriental europeo)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (sur europeo)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (norte europeo)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (cirílico)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arábico)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (griego)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebreo)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turco)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nórdico)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tailandés)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (báltico)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (celta)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental, signo Euro)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (sudeste europeo)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Ruso)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ucraniano)" #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada codificaciones." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada codificaciones." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hay %d palabras no descodificables. Por favor añada codificaciones." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "El fichero no se ha podido reabrir." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "Leyendo fichero..." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "Cotejando fichero..." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Hubo un error al interpretar el fichero." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1319 src/gnome-utils/gnc-file.c:1553 msgid "Writing file..." msgstr "Escribiendo fichero..." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida al listado." #: src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esto es una codificación inválida." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura." #. primary label #: src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?" #. secondary label #: src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "La matriz de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas al tipo «%s» para hacerlas compatibles." #. children #: src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Mostrar subcuentas" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "La cuenta debe de tener un nombre." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Debe elegir una cuenta padre válida." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con alguno seleccionado desde el origen." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Debe elegir una mercancía." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elija la cuenta de Balance de Patrimonio para apertura." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1311 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Esta Cuenta contiene Transacciones.\n" "Cambiando esta opción no es posible." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1488 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1491 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Cuentas Nuevas" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1501 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:2054 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado." #: src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el Período de Ingresos total." #: src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Seleccione una cuenta de Patrimonio para mantener el total del Período de Gastos." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Seleccione una mercancía para cotejar:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Mercancías:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de cambio monetario (ISIN, CUSIP o similar): " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónico (Símbolo de puntuar o similar):" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccionar garantía/moneda" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Garantía/Moneda:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select security" msgstr "Seleccionar garantía" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Select currency" msgstr "Seleccionar moneda" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:547 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Debe seleccionar una mercancía. Para crear una nueva, pulse «Nuevo»" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:924 msgid "Use local time" msgstr "Emplee hora local" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1053 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1054 msgid "Currency Information" msgstr "Información de Moneda" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1059 msgid "Edit security" msgstr "Editar garantía" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1059 msgid "New security" msgstr "Crear garantía" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1060 msgid "Security Information" msgstr "Información de Garantía" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1336 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1346 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s es un tipo de mercancía reservada. Emplee otra cosa." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1361 msgid "That commodity already exists." msgstr "Esa mercancía ya existe." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1410 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/Abreviatura» y «Tipo» para la mercancía." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 msgid "Action/Number:" msgstr "Operación/Número:" #: src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 src/gnome-utils/gnc-file.c:120 #: src/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1165 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:813 src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:815 msgid "Select all accounts." msgstr "Seleccionar todas las cuentas." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:820 src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear All" msgstr "Quitar Todo" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:822 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Quita la selección y deseleccionar todas las cuentas." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:827 msgid "Select Children" msgstr "Seleccionar Descendientes" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:829 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Seleccionar todas los descendientes de una cuenta seleccionada." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:835 src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select Default" msgstr "Selección Predeterminada" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:837 msgid "Select the default account selection." msgstr "Seleccione la elección por omisión de cuentas." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostrar Cuentas Ocultas" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:853 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Muestra cuentas que fueron marcadas como ocultas." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:957 msgid "Select all entries." msgstr "Seleccionar todos los asientos." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:964 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Quita la selección y deselecciona todos los asientos." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:971 msgid "Select the default selection." msgstr "Seleccionar la elección por omisión." #. The reset button on each option page #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1131 msgid "Reset defaults" msgstr "Restablecer" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1133 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Restablece todos los valores a sus predeterminaciones." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1459 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2139 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2140 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Vacía cualquier fichero de imagen seleccionado." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2142 msgid "Select image" msgstr "Seleccione imagen" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2144 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccione un fichero de imagen." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible" #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Tiene que proporcionar un nombre para esta Lengüeta de Cargos." #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Tiene que proporcionar un nombre único para esta Lengüeta del Cargo. Su elección «%s» ya está utilizado." #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100." #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Debe elegir una Cuenta de Cargos." #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Una lengüeta de cargo «%s» está activo. No lo puede eliminarlo." #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "No puede quitar el último asiento de la lengüeta de cargos. Trate eliminar la lengüeta de cargos\n" "si quiere hacer eso." #: src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este asiento?" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" "Obtiene la cotización actual por conexión.\n" "Esto fallará si hay un precio generado manualmente para hoy." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1332 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finanza::Cotización debe estar instalado para activar este botón." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1434 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o ambas, para esta transacción. De otro modo, no será registrado." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "¡No puede transferir con origen y destino a la misma cuenta!" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1471 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1489 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Debe introducir un precio válido." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1501 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Debe introducir una cantidad `a´ válida." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1721 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1964 msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta de débito" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer From" msgstr "Transferencia Origen" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1986 msgid "Transfer To" msgstr "Transferencia Destino" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2043 msgid "Debit Amount:" msgstr "Cuenta de débito:" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2048 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Dest. cantidad:" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Recordar y no preguntarme _más." #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "No _avisarme otra vez." #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Recordar y no preguntarme en esta _sesión." #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "No recordarme otra vez esta _sesión." #. create the button. #: src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "¿Guardo el fichero automáticamente?" #: src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero automáticamente cada %d minuto, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada vez. \n" "\n" "Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n" "\n" "¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?\n" " " msgstr[1] "" "Su fichero de datos necesita ser guardado en su disco duro para guardar sus cambios. GnuCash tiene una característica para guardar el fichero automáticamente cada %d minutos, tan solo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada vez. \n" "\n" "Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica en Editar → Preferencias → General → Intervalo de tiempo de Autoguardar. \n" "\n" "¿Quiere que su fichero deba guardarse automáticamente?\n" " " #: src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Sí, esta vez" #: src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "Sí, sie_mpre" #: src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "No, n_unca" #: src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "_No, esta vez" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Anterior" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Desde Ahora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 meses" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 meses" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 meses" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 meses" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 meses" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #. File menu #. Menu Items #: src/gnome-utils/gnc-file.c:105 src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:107 src/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:113 src/gnome-utils/gnc-file.c:1109 #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1369 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:117 src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "Todos los ficheros" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "La URL %s no está soportada por esta versión de GnuCash." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Error al procesar la URL %s." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Error al conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "El fichero/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe actualizar su versión de GnuCash para poder funcionar con este dato." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere continuar abriendo la base de datos?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar importando la base de datos?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar guardando la base de datos?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente quiere continuar exportando la base de datos?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un sistema de ficheros de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en ese directorio." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "El fichero/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "No tiene permiso para acceder a %s." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:348 src/register/register-core/formulacell.c:118 #: src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesa %s." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Error al leer el fichero. ¿Quiere continuar?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Error al leer el fichero %s." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "El fichero %s está vacío." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:378 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "El fichero/URI %s no pudo ser encontrado." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:384 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Este fichero es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "El tipo del fichero %s es desconocido." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Error al hacer una respaldo del fichero %s" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "No se puede escribir al fichero %s. Compruebe que tiene permiso para escribir a ese fichero y que hay suficiente espacio para crearlo." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:410 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "No tiene permiso de lectura para leer desde %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: src/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Intentó guardar en\n" "%s\n" "o su carpeta. Esto no está permitido como %s reservas que carpetas para uso interno.\n" "\n" "Intente otra vez en un directorio diferente. " #: src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar la base de datos a la versión actual?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Esta base de datos es de una versión más moderna de GnuCash. Esta versión puede leerlo, pero no puede guardarlo con seguridad. Será marcada como solo lectura hasta que haga “Archivo → Guardar como”, pero los datos pueden perderse al escribir en la versión antigua." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "La base de datos SQL está siendo empleada por otros usuarios y la actualización no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la documentación para saber cómo expulsa sesiones bloqueadas." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:453 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "La biblioteca “libdbi” instalada en su sistema no almacena correctamente los números largos. Esto significa que Gnucash no puede utilizar bases de datos SQL correctamente. Gnucash no abrirá ni guardará bases de datos SQL hasta que esto sea solucionado instalando un versión distinta de “libdb”. Vea https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 para más información." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:465 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash no pudo completar una prueba crítica para la presencia de un bicho en la biblioteca \"libdbi\". Esto puede ser causado por una desconfiguración errónea de los permisos de su base de datos SQL. Por favor, vea https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mayor información." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:475 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Este fichero es de una versión antigua de GnuCash y será actualizado cuando se guarde con esta versión. No podrá leer el fichero guardado desde la versión anterior de GnuCash (devolverá un \"error al filtrar el fichero\"). Si desea conservar la versión antigua, salga sin guardarlo." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:486 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ocurrió un error de E/S desconocido (%d)." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:582 msgid "Save changes to the file?" msgstr "¿Guardar cambios al fichero?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:595 src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán." msgstr[1] "Si no guarda, los cambios de los últimos %d minutos se perderán." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:599 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuar _sin guardar" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:756 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash no pudo obtener el bloqueo para %s." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:758 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:761 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Esa base de datos podría estar en un sistema de ficheros de sólo lectura, o no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:787 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_Abrir a solo lectura" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Create New File" msgstr "_Crear un fichero nuevo" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "Open _Anyway" msgstr "Abrir de _todas formas" #. try to load once again #: src/gnome-utils/gnc-file.c:875 src/gnome-utils/gnc-file.c:895 msgid "Loading user data..." msgstr "Cargando datos del usuario..." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:911 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Re-guardar datos del usuario..." #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1233 src/gnome-utils/gnc-file.c:1468 #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fichero %s ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1262 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando fichero..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1275 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al escribir el fichero\n" "\n" "%s" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1307 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "La base de datos fue abierta con solo lectura. ¿Quiere guardarlo en un lugar diferente?" #: src/gnome-utils/gnc-file.c:1605 src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Vista..." #: src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'" #: src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda. Esto se debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'." #: src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash no pudo encontrar los ficheros para la documentación de ayuda." #: src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash no pudo encontrar el fichero asociado." #: src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:453 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash no pudo encontrar el fichero asociado" #: src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:480 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash no pudo abrir la URI asociada:" #: src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "_Eliminar cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 src/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: src/gnome/window-reconcile.c:2220 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "_Crear cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 src/gnome/window-reconcile2.c:2175 #: src/gnome/window-reconcile.c:2215 msgid "_Open Account" msgstr "_Abrir cuenta" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña para conectarse a: %s" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Los cambios se guardarán automáticamente en %u segundos" #. Toplevel #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Transacción" # Letra modificada_OK #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "E_stados" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensiones" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "Ven_tanas" #. Add the help button for the matcher #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 src/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: src/gnome/window-reconcile2.c:2227 src/gnome/window-reconcile.c:2186 #: src/gnome/window-reconcile.c:2267 #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprime la página activa actual" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Configurar _página..." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Especifique el tamaño y la orientación de la página para imprimirla" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "P_ropiedades" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Editar las propiedades del fichero actual" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "Cierra la página activa actual" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "Sale de esta aplicación" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferencias" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita las preferencias globales de GnuCash" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Seleccione un criterio de ordenación para esta vista de página" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían mostrar." #. Actions menu #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 src/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: src/gnome/window-reconcile.c:2230 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Comprobar y Reparar" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Restablecer _advertencias..." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se vuelvan a mostrar." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "Re_nombrar página" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "Renombra esta página." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "_Crear ventana" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abre una ventana GnuCash de nivel cima." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "Crear ventana con _hoja" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mueve la página actual a una ventana de nivel-cima nueva de GnuCash." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Tutorial y guía de conceptos" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abre el tutorial de GnuCash" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "Índi_ce" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "Acerca _de..." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "Acerca de GnuCash" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _resumen" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra de _estado" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "Ventana _1" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "Ventana _2" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "Ventana _3" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "Ventana _4" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "Ventana _5" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "Ventana _6" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "Ventana _7" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "Ventana _8" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "Ventana _9" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "Ventana _0" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "¿Guardar cambios en el fichero %s antes de cerrar?" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482 msgid "(read-only)" msgstr "(solo-lectura)" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490 msgid "Unsaved Book" msgstr "Libro no guardado" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "Última modificación en %a, %b, %e, %Y en %I%M%P" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660 #, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "Última modificación en %x %X" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Fichero %s abierto. %s" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690 msgid "Unable to save to database." msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Incapaz de guardar en la base de datos: el libro está marcado como sólo lectura." #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3984 msgid "Book Options" msgstr "Opciones del Libro" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4370 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su dinero!" #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4372 msgid "© 1997-2017 Contributors" msgstr "© 1997-2017 Contribuciones" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4409 msgid "translator_credits" msgstr "" "Francisco Serrador 19-abr-2017\n" "Eneko Lacunza " #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Inicio de este trimestre" #. FY Strings #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inicio de este periodo contable" #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Inicio del período contable anterior" #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Final de este trimestre" #. FY Strings #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Final de este período contable" #: src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Final del anterior período contable" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: src/gnome-utils/gnc-splash.c:96 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "Versión: Gnucash-%s %s (rev %s compilado el %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "Versión: GnuCash-%s (rev %s compilado el %s)" #: src/gnome-utils/gnc-splash.c:121 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "nunca" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "No puede cambiar esta transacción, el Libro o Registro está establecido a Solo Lectura." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "¿Guardar Transacciones antes de procesar?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de proceder, o cancelar?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Esta transacción ya se está editando en un registro diferente." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Cuadro de Transacción" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "La transacción actual no está cuadrada." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "Cuadrar _manualmente" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta actual" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "_Cuadrar" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1324 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1337 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Debe desglosar la Transacción para poder cambiar sus tipos de cambio." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1425 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1438 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Las dos monedas participan como iguales entre sí." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: src/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" msgstr "Información del desglose nuevo" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Esto es el ampliación del desglose de esta transacción al registro. No puede duplicarlo desde esta ventana del registro." #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "No se puede almacenar una transacción en esta fecha" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La fecha introducida de la transacción duplicada es más antigua que el «Umbral de Solo Lectura» establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo → Propiedades → Cuentas." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "¿Sin información suficiente para Transacción Vacía?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "La transacción vacía no tiene suficiente información para guardarla. ¿Quiere volver a la transacción para actualizar o cancelar el guardado?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1740 msgid "_Return" msgstr "_Devolución" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1835 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1785 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1837 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede dificultar la conciliación en el futuro! ¿Continúo con este cambio?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1829 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1854 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desconciliar" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 msgid "Change reconciled split?" msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1916 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2066 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2071 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "¿Cambiar el enlace del desglose a un desglose conciliado?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1923 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Va a cambiar un desglose que está enlazado a un desglose conciliado. Hacerlo puede dificultar conciliaciones futuras. ¿Quiere continuar con este cambio?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1937 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2087 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Cambiar des_glose" #: src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2125 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "No puede pegar desde el Libro General a un registro." #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "Cuenta nueva de nivel principal" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Depósito" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2471 msgid "Withdraw" msgstr "Retirada" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2472 msgid "Check" msgstr "Comprobación" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2474 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "ATM Deposit" msgstr "Cajero ATM Depósito" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2506 msgid "ATM Draw" msgstr "Cajero ATM Señal" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2476 msgid "Teller" msgstr "Cajero" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2479 msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #. Action: Point Of Sale #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2483 msgid "POS" msgstr "PdV" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2484 #: src/report/business-reports/aging.scm:707 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2485 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2511 msgid "Online" msgstr "Conectado" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Wire" msgstr "Corrección" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2490 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2502 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Fee" msgstr "Cuota" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Retirada en Cajero" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2537 msgid "Paycheck" msgstr "Sueldo" #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:386 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: src/report/standard-reports/register.scm:160 #: src/report/standard-reports/register.scm:450 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Price" msgstr "Precio" #. Action: Dividend #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. Action: Long Term Capital Gains #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "LTCG" msgstr "GCLP" #. Action: Short Term Capital Gains #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2565 msgid "STCG" msgstr "GCCP" #. Action: Distribution #: src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Desglose Reserva --" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "La fecha introducida de la transacción nueva es más antigua que el \"Umbral de Solo Lectura\" establecido para este libro. Esta opción puede cambiarse en Archivo -> Propiedades -> Cuentas." #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Tipo de Cambio Cancelado, empleando tipo existente o predeterminado 1 a 1 si esto es una transacción nueva." #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1923 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transacción" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes. ¿Qué valor quiere que sea recalculado?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1930 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1933 msgid "_Shares" msgstr "_Mercancías" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1931 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1938 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1944 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1947 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1956 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcular" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:726 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:781 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:949 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:730 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "Mercancía" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 #: src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:730 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:785 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Account Code" msgstr "Código de Cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:748 msgid "Last Num" msgstr "Último núm." #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:754 msgid "Present" msgstr "Actual" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present (Report)" msgstr "Presente (estado)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (estado)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Period)" msgstr "Bapance (periodo)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Punteado (estado)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliado (estado)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Última Fecha Conciliada" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo Futuro" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo Futuro (estado)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 msgid "Total (Report)" msgstr "Totales (estado)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (periodo)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860 msgid "C" msgstr "es" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Account Color" msgstr "Color de Cuenta" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 msgid "Tax Info" msgstr "Info. Cargos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "C" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1700 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Presente (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1703 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1706 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Punteado (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1709 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliado (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1712 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínimo futuro (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1715 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Nombre de Vista" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "Enseñar símbolo" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Nombre Único" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "C" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "Número del Cliente" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "Número del Proveedor" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "Número del Operador" #. Billing or Shipping addresses #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: src/report/business-reports/aging.scm:50 #: src/report/business-reports/aging.scm:697 msgid "Address Name" msgstr "Nombre de Dirección" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: src/report/business-reports/aging.scm:51 #: src/report/business-reports/aging.scm:699 msgid "Address 1" msgstr "Dirección 1" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: src/report/business-reports/aging.scm:52 #: src/report/business-reports/aging.scm:701 msgid "Address 2" msgstr "Dirección 2" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: src/report/business-reports/aging.scm:53 #: src/report/business-reports/aging.scm:703 msgid "Address 3" msgstr "Dirección 3" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: src/report/business-reports/aging.scm:54 #: src/report/business-reports/aging.scm:705 msgid "Address 4" msgstr "Dirección 4" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: src/report/business-reports/aging.scm:709 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "A" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Garantía" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 msgid " Scheduled " msgstr " Programado " #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "¿Guardar la transacción modificada?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios, o descartarlos?" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1553 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1555 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registrar cambios" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Entered" msgstr "Fecha Introducida" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 msgid "Date Reconciled" msgstr "Fecha Conciliada" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Fecha Contabilizada / Introducida / Conciliada" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 msgid "Reference / Action" msgstr "Referencia / Operación" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "T-Number" msgstr "I-Número" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 msgid "Number / Action" msgstr "Número / Operación" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 msgid "Customer / Memo" msgstr "Cliente / Registro" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Proveedor / Memoramdum" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descripción / Anotaciones / Memorandum" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 msgid "Void Reason" msgstr "Razón de invalidación" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Cuentas / Efectivo Vacío" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: src/import-export/import-main-matcher.c:475 msgid "R" msgstr "C" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 msgid "Amount / Value" msgstr "Cantidad / Valor" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 msgid "Rate" msgstr "Tipo" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:489 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de Crédito" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de Débito" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter Due Date" msgstr "Introducir Fecha de Vencimiento" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introduzca la referencia de transacción, tal como el recibo o el número de comprobante" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introduzca el tipo de transacción, o escoja uno desdel índice" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introduzca el número de transacción, como el número de comprobación" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introduzca el nombre del Cliente" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1114 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduzca anotaciones para la transacción" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introduzca una descripción del desglose" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1080 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introduzca el nombre del Proveedor" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1083 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introduzca una descripción de la transacción" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1432 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o elija una del índice" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1147 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Razón por la que la transacción se ha anulado" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Introduzca el tipo de conciliación" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Introduzca el tipo de transacción" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Introduzca el valor de mercancías compradas o vendidas" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1381 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduzca el número de mercancías compradas o vendidas" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indica la transacción de Mercancía." #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 msgid "Enter the rate" msgstr "Introduzca el tipo" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1345 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduzca el precio efectivo de mercancía" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduzca cálculo de crédito para transacción real" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:2173 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduzca cálculo del débito para transacción real" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "A" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Última aparición" #: src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Próxima aparición" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de ficheros en el histórico" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Esta configuracion contiene el número de ficheros a mantener en el menú Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar el histórico de ficheros. El valor máximo es 10." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fichero abierto más recientemente" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último fichero abierto." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Siguiente fichero abierto más recientemente" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo fichero abierto." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Escribir comprobaciones desde múltiples cuentas" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Este diálogo se presente si intenta marcar los comprobaciones desde múltiples cuentas a la vez." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Efectuar cambios a un asiento de recibo" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Este diálogo se presenta cuando intentar moverse fuera de un asiento de recibo modificado. Los datos cambiados deben ser guardados o descartados." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Duplicando un asiento de recibo modificado" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Este diálogo se presenta al intentar duplicar un asiento de recibo modificado. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "Elimina una mercancía" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una mercancía." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Elimina una mercancía con su precio cotizado" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una mercancía que contiene cotizaciones. Eliminar la mercancía también eliminará las cotizaciones." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Eliminar múltiples cotizaciones" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones a la vez." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Edita registro de cuenta de liquidaciones pendientes / albaranes pendientes" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle editar una cuenta pendiente/recepcionable. Estos tipos de cuenta están reservados para características de negocio y raramente deberían modificarse manualmente." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "Registro de sólo lectura" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Este diálogo se presenta cuando un registro de solo-lectura está abierto." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo se muestra antes de permitirle cambiar el contenido de un desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en el futuro." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcar desglose de transacción como no conciliado" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle marcar un desglose de transacción como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Quitar un desglose de una transacción" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose de una transacción." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Quitar un desglose conciliado desde una transacción" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar un desglose conciliado desde una transacción. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede hacer más difícil conciliar en el futuro." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Quitar todos los desgloses desde una transacción" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todas los desgloses desde una transacción." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle retirar todas los desgloses(incluyendo algunos conciliados) de una transacción. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "Elimina una transacción" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una transacción." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Elimina una transacción con desgloses conciliados" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Este diálogo se presenta antes de permitirle eliminar una transacción que contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicando una transacción modificada" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Este diálogo se presenta al intentar duplicar una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Efectuar cambios a una transacción" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Este diálogo se presenta al intentar moverse fuera de una transacción modificada. Los datos modificados deben ser guardados o descartados." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Editar la índice de codificaciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificaciones de entrada del _sistema" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Codificaciones personales" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificaciones _seleccionadas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Introducción a marcador" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 msgid "Title placeholder" msgstr "Contenedor del título" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Editar índice de codificaciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "Convertir el fichero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 msgid "finish placeholder" msgstr "final de marcador" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalizar la importación de fichero de datos GnuCash" # clase #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Emplear valor mercantil" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "_Nombre de cuenta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "Có_digo de cuenta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "_Fracción mínima:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "Color de _Cuenta:" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: src/report/report-system/report.scm:248 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "Ano_taciones:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "Cargo _específico" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Emplee “Editar → Opciones de Estado de Cargos” para establecer el indicador relacionado con cargos y asignar un código del cargo para esta cuenta." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenedo_r" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta cuenta está únicamente como marcador en el plan de cuentas. Transacciones pueden no ser contabilizadas para esta cuenta, sólo a subcuentas de esta cuenta." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "H_idden" msgstr "_Oculto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no aparecerán en el índice desplegable de cuentas del registro. Para restablecer esta opción, primero tendrá que abrir el diálogo «Filtrar por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir este diálogo." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Fracción mínima de esta mercancía que puede ser referenciada." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Clasificación de _cuenta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 msgid "_Parent Account" msgstr "Cuenta _matriz" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 #: src/report/report-system/report.scm:71 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: src/report/standard-reports/register.scm:404 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Balance Information" msgstr "Información del Balance" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Saldo Inicial por Transferencia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Emplee «Saldos de apertura» desde cuenta de Patrimonio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "M_ove to:" msgstr "M_over a:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Borrar todas las _transacciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Esta cuenta contiene transacciones. ¿Qué quisiera hacer para hacer con estas transacciones?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Esta cuenta contiene transacciones de sólo lectura que no pueden ser borrados." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcuentas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "_Move to:" msgstr "_Mover a:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Borrar todas las _subcuentas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transacciones por Subcuentas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Una o más subcuentas contienen transacciones. ¿Qué quiere hacer con esas transacciones?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que no se pueden borrar." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrar por..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "Clasificación de Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar cuentas _ocultas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Muestra cuentas que fueron comprobadas como \"Ocultas\"." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Muestra cuentas que tengan un valor total a cero." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Renumerar subcuentas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64 msgid "_Renumber" msgstr "_Renumerar" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "Ingreso Total:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Gasto Total:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "Seleccionar garantía/moneda " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Introduzca el nombre de las mercancías. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o Apple Computer Inc." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduzca el símbolo abreviado para la mercancía (p.e. CSCO o AAPL). Si está obteniendo las cotizaciones por conexión, el campo debe cotejar exactamente al símbolo abreviado empleado por el origen de la cotización (incluyendo mayúsculas/minúsculas). " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduzca un código único usado para identificar la mercancía. Si no, puede dejar el campo en blanco con seguridad." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduzca la fracción menor de la mercancía la cual puede ser comerciada. Para reservas que no se pueden fraccionar, introduzca 1." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "Información de Cotización Inicial" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "Tecleo de cotización origen:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "Nombre _completo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbolo/Abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN, CUSI_P u otro código:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_racción comerciada:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Obtener cotizaciones por conexión" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nico:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de un único sitio en internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener cotizaciones." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiple:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de múltiples sitios en internet. Si uno de los sitios no está disponible, F::Q intentará o obtener la información de otro sitio." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "_Desconocido:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Estas son fuentes de cotización que se han añadido recientemente a F::Q. GnuCash no sabe si estas fuentes obtienen la información de un único sitio o de varios sitios de internet." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Introduzca un símbolo para ver. Esto con seguridad puede dejarse en blanco, en cuyo caso el símbolo del ticket o el código ISO de la moneda serán utilizados." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" msgstr "_Enseñar símbolo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Formato de Datos:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Abrir a _solo lectura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "Conexión a Base de Datos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "Referencias a objetos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "Descripción" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opciones GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "US" msgstr "US (EE. UU.)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2015" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "UK" msgstr "UK (Reino Unido)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2015" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2015" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "2013-07-31" msgstr "2015-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 msgid "Locale" msgstr "Local" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "(dummy)" msgstr "(ficticio)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferencias GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Summarybar Content" msgstr "Contenido de Barra de Resúmenes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Include _grand total" msgstr "Incluir _saldo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostrar un saldo de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del estado." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Incluir totales _no-monetarios" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Si está marcado, las mercancías no-monetarios serán mostrados en la barra de resumen. Si está vacío, sólo se mostrarán las monedas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "End Date" msgstr "Fecha Final" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Emplee la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/pérdidas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluto:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Emplee la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/pérdidas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Emplee la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/pérdidas. También utilícelo para el cálculo del activo neto." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluto:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Emplee la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/pérdidas. Utilícelo también esta fecha para el cálculo del activo neto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Accounting Period" msgstr "Periodo Contable" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Separator Character" msgstr "Carácter de Separación" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Emplee etiquetas contables _formales" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Usar sólo «débito» y «crédito» en lugar de sinónimos informales." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "_None" msgstr "_Ninguna" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "C_redit accounts" msgstr "Cuentas de c_rédito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Balance de Reversión por Cuentas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Default Currency" msgstr "Moneda Predeterminada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dólares EE. UU. (USD)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_al:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Elegir:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las siguientes cadenas: «dos puntos» «barra izquierda», «barra derecha» y «guión»." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "Ejemplo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Account Color" msgstr "Color de Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Muestra el Color de Cuenta como Fondo del Nombre de Cuenta." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Muestra el Color de Cuenta en las lengüetas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Muestra el Color de Cuenta como fondo de lengüetas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de Fecha Decorado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Fecha" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Time Format" msgstr "Formato de Hora" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Emplear 24 horas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Emplee el formato temporal de 24 horas (en vez del de 12 horas)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "Date Completion" msgstr "Fecha de Terminación" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Cuando se introduce una fecha sin año, se tomerá:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Las fechas serán completadas para que estén dentro del calendario de año actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "Dentro de un plegamiento de 12 meses \n" "iniciando esta muchos meses \n" "anteriores al mes actual:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "Enter number of months." msgstr "Introduzca el número de meses." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Emplee el formato de fecha especificado por el sistema local." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Realizar una _configuración de plan contable al crear un fichero nuevo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Presentar el diálogo de listado de cuenta nueva cuando seleccione Archivo → Crear fichero." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Enseñar el diálogo «_Consejo del día»" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Enseñar consejos de uso de GnuCash al arrancar" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Cuantos días para mantener los antiguos ficheros reg/respaldo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Conservar registros/respaldo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Com_press files" msgstr "Com_primir ficheros" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimir el fichero de datos con gzip al guardarlo en disco." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "_Decimal places:" msgstr "Lugares _decimales:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador decimal _automático" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Enseñar cantidades ne_gativas en rojo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Enseñar cantidades negativas en rojo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Search Dialog" msgstr "Diálogo de Búsqueda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 msgid "New search _limit:" msgstr "_Límite de búsqueda nueva:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Si se devuelven menos objetos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Mostrar _pantalla de bienvenida" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Muestra la pantalla de saludo al inicio." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si está activo, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que se inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra esta explicación." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "Tiempo de esperar una respuesta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "Checks" msgstr "Comprobaciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "Print _date format" msgstr "Formato de _fecha impresa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Debajo de las fechas actuales, escribe el formato de esa fecha de tipo de 8 puntos. " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Default _font:" msgstr "Tipo de _letra predeterminada:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "The default check printing font." msgstr "La comprobación del tipograma de impresión predeterminado." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Escribir caracteres de _bloqueo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Escribir '***' antes y después de cada campo de texto en la comprobación." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "Printing" msgstr "Escribiendo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 msgid "Actions" msgstr "Operaciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Introducir» mueve a transacción vacía" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si está marcado, pulsando la tecla «Introducir» le llevará a una transacción en blanco al final del registro. Si está liquidado, pulsando «Introducir» le bajará una fila." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Desplegar listas _automáticamente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Desplegar automáticamente la lista de cuentas u operaciones durante la entrada." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Reconciling" msgstr "Conciliando..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Comprobar _transacciones liquidadas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Pre-comprobar transacciones liquidadas al crear un diálogo de conciliación." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferencia de _intereses automática" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Auto-liquidación por tarjeta de crédito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Después de conciliar una operación de tarjeta de crédito, solicitar al usuario la introducción de una liquidación por tarjeta de crédito." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Siempre conciliar al día de h_oy" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Si está activada, siempre abrirá el diálogo de conciliación usando la fecha del día para la fecha del estamento, a no ser que previno la conciliación." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostrar bordes verticales en las casillas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostrar bordes horizontales en las casillas." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Colores del _modo doble alternan con transacciones" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternar color principal y secundario en cada la transacción, en vez de alternarlo por fila." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "No _emplear colores compilados en GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash por defecto utiliza un tema amarillo/verde para las ventanas del registro. Comprueba ésto si quiere utilizar el color del tema del sistema en su lugar." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Lengüeta de Operación _incluye Transferencia sobre Transacciones Registradas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Mover para Transferir campos cuando la transacción registrada sea autocompletada." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "Default Style" msgstr "Estilo Predet." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "Other Defaults" msgstr "Otros Predet." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "_Basic ledger" msgstr "Libro _básico" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Auto-desglosar libro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de _transacciones:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "_Double line mode" msgstr "Modo línea _doble" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada la transacción en vez de una. No afecta a las transacciones expandidos." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana de nivel cima. Si liquida, el registro será abierto en la ventana actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Sólo mostrar los nombres de rama de cuenta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Si está marcada, sólo los nombres de las ramas de cuentas están enseñadas dentro de los registros y en la ventana emergente de selección. El comportamiento predeterminado es enseñar el nombre completo, incluyendo la ruta en el plan contable. Comprobar esta opción implica que usted utiliza nombres de ramas únicos." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Número de _caracteres para autocompletado:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostrar las _fechas introducidas y conciliadas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mostrar los _botones del calendario" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mover la selección al desglose vacío al expandir" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Mostrar fechas introducidas y conciliadas en la selección" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "Register Defaults" msgstr "Valores por omisión del registro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Default Report Currency" msgstr "Estado de Moneda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "El estado se abre en una _ventana nueva" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Si está marcado, cada estado se abrirá en su propia ventana de nivel cima. Si liquida, el estado se abrirá en la ventana actual." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Default zoom level" msgstr "Nivel de zoom Prederminado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Reports" msgstr "Estados" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría de Ventana" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Guarda tamaño y localización cuando está cerrado." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Traer la lengüeta más _reciente al frente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Tab Position" msgstr "Posición de Lengüeta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "To_p" msgstr "_Superior" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "B_ottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posición a Barra de Resumen" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "Tabs" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostrar un botón de cierre en cada lengüeta del cuaderno. Estas funcionan idénticamente al elemento del menú «Cerrar»." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Si el texto en la lengüeta es más larga que este valor (el resto es aproximado) entonces la etiqueta tendrá un corte en la mitad y remplazada con una elipsis." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Restablecer advertencias" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ha solicitado que los siguientes diálogos de advertencia no se muestren. Para reactivar cualquiera de estos diálogos, seleccione la casilla de marca siguiente al diálogo, y entonces pulse Aceptar." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "Ninguna advertencia para restaurar." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Advertencias permanentes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Advertencias temporales" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Asiento de Lengüeta de Cargo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "Lengüeta de Cargo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_Valor:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_Tipo: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_Nombre: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Lengüetas de Cargos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "Lengüetas de Cargos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Asientos de Lengüetas de Cargos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Porcentaje %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consejo del día GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consejo del día:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostrar consejos en el inicio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferencia de Fondos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Información Básica" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Número:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Registro:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Transferencia Origen" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Transferencia Destino" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferencia Monetaria" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipo de Cambio:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Obtener tipo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Usuario y Contraseña" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Introduzca usuario y contraseña" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Fecha" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 de diciembre de 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "Incluir centuria" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "Años:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "EE. UU. (12/31/2016)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2016)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2016)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2016-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Hora Universal Coordenado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Formato de Fecha No Adornado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "Sin Programación" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione una fecha de operación arriba." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "días." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "semanas" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Cada " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "meses." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "Primero el:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "excepto en fines de semana: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "entonces en el:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quincenal" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "meses." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr "El" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "5" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "6" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "7" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "8" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "9" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "11" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "12" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "13" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "14" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "15" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "16" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "17" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "18" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "19" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "20" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "21" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "24" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "25" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "26" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "27" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "28" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "29" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "30" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "Last day of month" msgstr "Último día del mes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "Last Monday" msgstr "Último lunes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "Last Tuesday" msgstr "Último martes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "Last Wednesday" msgstr "Último miércoles" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "Last Thursday" msgstr "Último jueves" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "Last Friday" msgstr "Último viernes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Last Saturday" msgstr "Último sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "Last Sunday" msgstr "Último domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "No change" msgstr "Sin cambio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "Use previous weekday" msgstr "Emplee el anterior fin del semana" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "Use next weekday" msgstr "Emplee el siguiente fin de semana" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "1º lunes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "1º martes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "1º miércoles" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "1º jueves" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "1º viernes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr "1º sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "1º domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "2º lunes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "2º martes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "2º miércoles" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "2º jueves" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "2º viernes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "2º sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "2º domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "3º lunes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "3º martes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "3º miércoles" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "3º jueves" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "3º viernes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "3º sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "3º domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "4º lunes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "4º martes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "4º miércoles" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "4º jueves" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "4º viernes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "4º sábado" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "4º domingo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 semanas», Trimestral = «cada 3 meses»" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "empezando el: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "último del mes" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "¿Usar siempre el último día (o día de la semana) del mes?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "misma semana y día" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "¿Coteja el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el «segundo martes» de cada mes)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "Mostrar únicamente los titulares _activos" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Mostrar titulares de balance a _cero" #: src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, total:" #: src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Sin Total de mercancías No Monetaria:" #: src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Saldo:" #: src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 msgid "Net Assets:" msgstr "Activos netos:" #: src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "Beneficios:" #: src/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Buscando desgloses para liquidar..." #: src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "No se puede liquidar únicamente desgloses únicos. Se encontraron multiples posibilidades." #: src/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "La cantidad seleccionada no puede estar vacía." #: src/gnome/window-reconcile2.c:456 src/gnome/window-reconcile.c:491 msgid "Interest Payment" msgstr "Liquidación del Interés" #: src/gnome/window-reconcile2.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Charge" msgstr "Tipo de interés" #: src/gnome/window-reconcile2.c:477 src/gnome/window-reconcile.c:512 msgid "Payment From" msgstr "Liquidación Origen" #: src/gnome/window-reconcile2.c:483 src/gnome/window-reconcile2.c:493 #: src/gnome/window-reconcile.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:528 msgid "Reconcile Account" msgstr "Conciliar Cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:498 src/gnome/window-reconcile.c:533 msgid "Payment To" msgstr "Liquidación Destino" #: src/gnome/window-reconcile2.c:511 src/gnome/window-reconcile.c:546 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Sin Interés de Liquidación Automáticas para esta Cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:512 src/gnome/window-reconcile.c:547 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Sin Interés de Cambios Automáticas para esta Cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:802 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introducir Cargo del _Interés..." #: src/gnome/window-reconcile2.c:1069 src/gnome/window-reconcile.c:1106 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "Débitos" #: src/gnome/window-reconcile2.c:1079 src/gnome/window-reconcile.c:1116 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/gnome/window-reconcile2.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1308 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar la transacción seleccionada?" #. statement date title/value #: src/gnome/window-reconcile2.c:1801 src/gnome/window-reconcile.c:1841 msgid "Statement Date:" msgstr "Fecha de Declaración:" #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile2.c:1821 src/gnome/window-reconcile.c:1861 msgid "Ending Balance:" msgstr "Balance Final:" #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile2.c:1831 src/gnome/window-reconcile.c:1871 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo conciliado:" #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile2.c:1841 src/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: src/gnome/window-reconcile2.c:1930 src/gnome/window-reconcile.c:1970 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea cancelar?" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2048 src/gnome/window-reconcile.c:2088 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro que desea terminar?" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2105 src/gnome/window-reconcile.c:2145 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla posteriormente?" #. Toplevel #: src/gnome/window-reconcile2.c:2143 src/gnome/window-reconcile.c:2183 msgid "_Reconcile" msgstr "_Conciliar" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2144 src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2151 src/gnome/window-reconcile.c:2191 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Información de conciliación..." #: src/gnome/window-reconcile2.c:2152 src/gnome/window-reconcile.c:2192 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y saldo final." #: src/gnome/window-reconcile2.c:2157 src/gnome/window-reconcile.c:2197 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2158 src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2162 src/gnome/window-reconcile.c:2202 msgid "_Postpone" msgstr "_Posponer" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2163 src/gnome/window-reconcile.c:2203 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Pospone la conciliación de esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2168 src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancela la conciliación de esta cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2176 src/gnome/window-reconcile.c:2216 msgid "Open the account" msgstr "Abre la cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2181 src/gnome/window-reconcile.c:2221 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Edita la cuenta principal para este registro" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2199 src/gnome/window-reconcile.c:2239 msgid "_Balance" msgstr "_Balance" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2200 src/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Añade un asiento de balance nuevo a la cuenta" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2205 src/gnome/window-reconcile.c:2245 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Edita la transacción actual" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2210 src/gnome/window-reconcile.c:2250 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Elimina la transacción seleccionada" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2214 src/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Conciliar selección" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2215 src/gnome/window-reconcile.c:2255 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Concilia las transacciones seleccionadas" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2219 src/gnome/window-reconcile.c:2259 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Desconciliar selección" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2220 src/gnome/window-reconcile.c:2260 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Desconcilia las transacciones seleccionadas" #: src/gnome/window-reconcile2.c:2228 src/gnome/window-reconcile.c:2268 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abre la ventana de ayuda de GnuCash" #: src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "La URL especificada no se pudo ser cargado." #: src/html/gnc-html-webkit.c:529 src/html/gnc-html-webkit.c:921 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "El acceso HTTP seguro está desactivado. Puede activarlo en la sección Red del diálogo de Preferencias." #: src/html/gnc-html-webkit.c:539 src/html/gnc-html-webkit.c:933 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "El acceso HTTP a la red está desactivado. Puede activar en la sección Red de el diálogo de Preferencias." #. %s is a URL (some location somewhere). #: src/html/gnc-html-webkit.c:854 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Hubo un error al escribir el fichero %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: src/html/gnc-html-webkit.c:1152 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exporta al fichero PDF" #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "El programa externo «AqBanking Setup Wizard» no se ha encontrado.\n" "\n" "El paquete %s debería incluir el programa «qt3-wizard». Comprueba su instalación para asegurarse de que este programa está presente. En algunas distribuciones esto puede requerir instalar paquetes adicionales." #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo correctamente debido a que el software adicional «Qt» no se ha encontrado. Por favor instale «Qt/Windows Open Source Edition» desde Trolltech descargándolo desde www.trolltech.com\n" "\n" "Si ya ha instalado Qt, tendrá que adaptar la variable PATH de si sistema apropiadamente. Contacte con los desarrolladores de GnuCash si necesita más asistencia o cómo instalar Qt correctamente.\n" "\n" "Los Bancos OnLine no pueden ser instalados sin Qt. Pulse «Cerrar» ahora, después pulse «Cancelar» para cancelar la instalación del Banco Online." #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo correctamente. El Banco Online sólo puede ejecutarse si este wizard se ha ejecutado correctamente. Por favor intente ejecutar el «AqBanking Setup Wizard» de nuevo." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Código de banco %s (%s), cuenta %s (%s)" #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea" #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546 #: src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "¿Crearlo?" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Asistente de Inicialización AqBanking" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "Este asistente le ayuda a configurar la conexión del Banco Online con su banco.\n" "\n" "Lo primero que necesita acceder para el Banco Online a su banco. Si su banco decide darle acceso electrónico, le enviará una carta, conteniendo:\n" "\n" "* El código de su banco.\n" "* El identificador del usuario que le identifica para su banco.\n" "* La dirección de Internet del servidor del Banco Online.\n" "* Para el HBCI del Banco Online, información sobre la clave cifrada pública de su banco («Ini-Letter»).\n" "\n" "Este asistente le ayudará a configurar su conexión al Banco Online con su banco.\n" "\n" "Primero necesitará aplicar para el acceso a Online Banking en su banco. Si su banco decide permitir su acceso electrónico, le enviarán una carta conteniendo\n" "\n" "* El código del banco de su Banco\n" "* El ID del usuario que le identifica a usted para su banco\n" "* La dirección de Internet de su servidor de Banco Online\n" "* El HBCI Online Banking, infirmación subre la clave de criptografía pública de su banco (`ini-Letter´).\n" "\n" "Esta información se necesitará en lo siguiente. Pulse `Siguiente´ ahora.\n" "\n" " NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos bancos ejecutan una implementación deficiente del servidor de la Banca Online. No debería depender de transferencias críticas en el tiempo a través de la Banco OnLine, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» si ahora no quiere configurar ninguna conexión de la Banca Online.\n" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuración Inicial de Conexión Bancaria" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "La opción para su conexión de Banca Online se gestiona mediante el programa externo \"Asistente de opción AqBancaI\". Por favor, pulse en el botón inferior para iniciar este programa." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Iniciar asistente AqBanca" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Iniciar asistente de Conexión Bancaria" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Pulsación doble en la línea de un nombre de cuenta «Conexión Bancaria» si desea cotejarlo a una cuenta de GnuCash. Pulse \"Adelante\" cuando todas las cuentas deseadas estén cotejadas." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Cotejos por conexión a cuentas con cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La opción para cotejos de cuentas por Conexión Bancaria a las cuentas de Banco que cotejan a las cuentas de GnuCash está completada. Ahora puede invocar operaciones de Conexión Bancaria sobre esas cuentas.\n" "\n" "Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente otra vez cuando quiera.\n" "Ahora pulse «Aplicar»." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuración de Conexión Bancaria Finalizada" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Ventana de Conexión de Bancaria" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Ejecución Actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Operación Actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "Mensajes de Registro" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obtener Conexión de Transacciones" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "Origen" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Fecha más _temprana posible" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ú_ltima fecha de obtención" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "_Introducir fecha:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "Destino" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_Ahota" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "_Introducir fecha:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir Contraseña" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "Recordar _PIN" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "Conexión Bancaria" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Cerrar la ventana del registro cuando haya terminado" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Mensajes de depuración _ampliados" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "Name for new template" msgstr "Nombre para la plantilla nueva" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "Conexión de Transacción" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduzca una Conexión de Transacción" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de cuenta del beneficiario" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Código del banco destino" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "Nombre del beneficiario" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "del banco" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(rellenado automáticamente)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Razón del liquidación (sólo para el destinatario)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuación del concepto de liquidación" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nombre del ordenante" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "algo" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de cuenta del ordenante" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "Código de banco" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Crea la actual conexión de transacción como una plantilla de transacción nueva" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "Añadir actual" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mueve la plantilla de transacción seleccionada una fila arriba" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mueve la plantilla de transacción seleccionada una fila abajo" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordena alfabéticamente la lista de plantillas de transacciones" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Elimina la plantilla de la transacción seleccionado" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Ejecuta esta conexión de transacción ahora" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "Ejecutar ahora" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Introduzca una Transferencia por Conexión SEPA " #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Beneficiario IBAN (Número de Cuenta Internacional)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Beneficiario BIC (Código del Banco)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN Ordenante (Número de Cuenta Internacional)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC Ordenante (Código Bancario)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introducir una Conexión de Anotación de Cargo Directo" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular de la cuenta cargada" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de Cuenta Débitado" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Código Bancario de Cuenta Debitado" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Titular de la cuenta de crédito" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de cuenta de crédito" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Introduzca una Anotación de Débito Directo por Conexión SEPA" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Débito IBAN (Número de Cuenta Internacional)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Débito BIC (Código de Banco)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN Créditado (Número de cuenta Internacional)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC Creditado (Código Bancario)" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "La comprobación interna del IBAN '%s' ha fallado. Esto significa que el número de cuenta puede contener un error." #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "La comprobación interna del número de la cuenta de destino '%s' en el banco especificado con código del banco '%s' ha fallado. Esto significa que el número de cuenta puede tener un error." #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Su banco local no tiene aún una información de cuenta SEPA almacenada. Lo sentimos, pero esta versión de desarrollo es necesario un paso más que no ha sifo aún implementado directamente en gnicash. Por favor, ejecute el programa en la linea de órdenes \"aqhbci-tool\" para su cuenta, como sigue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "No ha introducido un nombre del destinatario. Se requiere un nombre de beneficiario para una transferencia en línea.\n" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "No introdujo una cuenta de destinatario. Se requiere una cuenta de destinatario para una transferencia con conexión.\n" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "No introdujo un banco de destinatario. Se requiere un banco de destino para una transferencia en línea.\n" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido interpretarse correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto a su opción local. Esto no resulta en una conexión de transferencia válida de ejercicio." #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "No ha introducido ningún motivo de la transacción. Es necesario un motivo para una transferencia en línea.\n" #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "El texto introducido contenía al menos de un carácter que es inválido para una transacción SEPA. En SEPA, sólo se permiten exactamente los siguientes caracteres: a..z, A..Z, 0..9, y las siguientes puntuaciones: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "En particular, ni Umlauts ni un ampersand (&) están permitidos, ni en el receptor o envío ni en cualquier otra línea destinada." #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre." #: src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla «%s»?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "La asignación de la cuenta del banco en línea no es válida" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Operación por conexión «Obtener Balance» no disponible para esta cuenta." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Error en la ejecución del ejercicio.\n" "\n" "Estado: %s - %s" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Operación «Obtener Transacciones» por conexión no disponible para esta cuenta." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importación de Conexión Bancaria no ha devuelto transacciones para el periodo indicado." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Ha cambiado la lista de plantillas de conexión de transferencias, pero ha cancelado el diálogo de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "La asistencia ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible ejecutar este ejercicio.\n" "\n" "Lo más probable es que su banco no soporte el operador que ha elegido o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar este ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su registro de consola.\n" "\n" "¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Anotación de Débito Directo por Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Transferencia Bancaria Interna por Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transferencia por Conexión Bancaria Europea (SEPA)" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Anotación de Débito por Transferencia Bancaria Europea (SEPA)" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Conexión para Transacción Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se ejecutaba el ejercicio. Compruebe la ventana de registro buscando el mensaje exacto del error.\n" "\n" "¿Quiere introducir el operador otra vez?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409 #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El backend ha producido un error al preparar el ejercicio. No es posible ejecutar este ejercicio.\n" "\n" "Lo más probable es que su banco no soporte el ejercicio que ha seleccionado o que su cuenta de Conexión Bancaria no tenga permisos para ejecutar el ejercicio. Puede que pueda consultar más mensajes de error en su registro de consola.\n" "\n" "¿Quiere introducir el ejercicio otra vez?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banco ha enviado una información de transacción en su respuesta.\n" "¿Desea importarla?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "No se encontró esta cuenta del Conexión Bancaria de Gnucash. Estas transacciones no serán ejecutadas por Conexión Bancaria." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banco ha enviado información del balance en su respuesta.\n" "¿Desea importarla?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "El saldo por Conexión Bancaria descargado ha sido cero.\n" "\n" "O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en esta versión de Conexión Bancaria. Debería elegir una versión de Conexión Bancaria superior en la opción de Conexión Bancaria. Después intente de nuevo descargar el saldo de Conexión Bancaria." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultado del ejercicio por Conexión Bancaria: \n" "El saldo del libro de cuentas es %s" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "El balance apuntado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?" #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1057 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "El banco ha enviado un mensaje en su respuesta." #: src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1058 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione el fichero a importar" #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "No se ha encontrado el módulo de importación para DTAUS." #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Ejercicio %d estado %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se ejecutaban ejercicios: %d de %d falló. Compruebe la ventana de registro o gnucash.trace para ver el mensaje de error exacto.\n" "\n" "%s" #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "Ningún ejercicio para enviar." #: src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "El ejercicio fue ejecutada correctamente, pero como una precaución compruebe la ventana del registro para errores posibles." msgstr[1] "Los %d ejercicios fueron ejecutadas correctamente, pero como precaución compruebe la ventana del registro para errores posibles." #: src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "El ejercicio de Conexión Bancaria sigue funcionando, ¿está seguro que quiere cancelarlo?" #: src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Conexión Bancaria" #. Menus #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_Operaciones por conexión" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Configuración de conexión bancaria..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuración inicial del acceso al Banco en Línea (HBCI, o OFX DirectConnect, usando AqBanking)" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Obtener _balance" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obtiene la conexión la saldo de la cuenta a través de Banca Online" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obtener _transacciones..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obtiene la conexión de transacciones a través de Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Efectuar transacción..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Efectua una conexión de transacción nueva a través de Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Efectuar transacción SEPA..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Efectúa una conexión nueva para una nueva transacción europea (SEPA) por Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transacción _interna..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Efectúa una conexión para transacción bancaria interna nueva empleando Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "Débito _directo..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Efectuar una nueva anotación de débito directo por conexión mediante Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Efectuar Débito Directo SEPA..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Efectua una anotación de débito directo nuevo por conexión mediante Conexión Bancaria" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "Importar _MT940" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importar fichero MT940 a GnuCash" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importar MT94_2" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importar un fichero MT942 en GnuCash" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importar _DTAUS" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importar DTAUS y _enviar..." #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash y enviar las transferencias en línea por el Banco Conectado" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" msgstr "Mostrar la ventana de _registro" #: src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Muestra la ventana de registro de la conexión al banco." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "Cierra la ventana cuando haya terminado" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el proceso de importación HBCI/AqBanking. En otro caso permanecerá abierta." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recordar el PIN en memoria" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si está activo, el PIN para operaciones HBCI/AqBanking será guardado en el registro durante una sesión. En otro caso se tendrá que introducir cada vez que sea necesario durante la sesión." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Importar datos de formato DTAUS" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros DTAUS. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "CSV import data format" msgstr "Formato de datos CSV a importar" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros CSV. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Importar datos de formato SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Esta opción especifica el formato de datos al importar ficheros SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada «profiles») de los cuales aquí puede elegir uno." #. Translators: %s is the file name string. #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "El plan contable será exportado al fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n" " \n" "Puede también retroceder y verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o 'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Cuando pulse 'Aplicar', las transacciones serán exportadas al fichero '%s' y el número de cuentas exportadas es %u. \n" "\n" "También puede volver y verificar sus selecciones pulsando en 'Atrás' o 'Cancelar' para 'Abortar Exportación'.\n" #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Este asistente le ayudará a exportar el Plan Contable a un fichero. \n" "\n" "Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse 'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n" #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Este asistente le ayudará a exportar las Transacciones a un fichero. \n" "\n" "Seleccione las opciones que requiera para el fichero y después pulse 'Siguiente' para continuar o 'Cancelar' para Abortar Exportación.\n" #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Hubo un problema con la exportación, esto podría ser vencido a falta de espacio, permisos o imposible acceder a la carpeta. Compruebe que el fichero de la traza para más detalles.\n" "Puede que necesite activar el depurador.\n" #: src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "¡Fichero exportado con éxito!\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Asistente de Exportación CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Seleccione el tipo de Exportación requerida y el separador que se utilizará.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Quotes" msgstr "Cotizaciones" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Use Quotes" msgstr "Emplee comillas" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Escoja la opción de exportación" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Seleccione las cuentas para exportarse y el rango de fechas si se requieren." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "_Dates" msgstr "_Datos" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "Account Selection" msgstr "Selección de Cuenta" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre del fichero y la localización para la Exportación...\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "" "Escoja el nombre del fichero\n" "para exportar" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Pulse 'Aplicar' para crear estos ficheros de exportación. \n" "Cancele para abortar." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 msgid "Export Now..." msgstr "Exportar ahora..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 msgid "Summary" msgstr "Totales" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 msgid "Export Summary" msgstr "Exportar Resumen" #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "Dest con Sym" #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "Origen con Sym" #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "Nº Dest." #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "From Num." msgstr "Origen Núm." #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "To Rate/Price" msgstr "Destino Tipo/Precio" #: src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "Origen Tipo/Precio" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "nombre_completo" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "código" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "descripción" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "color" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "notaciones" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "mercancías" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "mercancía" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "cargo" #: src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "_marcador" #: src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exportar _Plan Contable a CSV..." #: src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exporta el Plan Contable a un fichero CSV" #: src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exportar _transacciones a CSV..." #: src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exporta las Transacciones a un fichero CSV" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "Geometría de ventana" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "La posición de la ventana del panel cuando se cerró por última vez." #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'.\n" " \n" "También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Importación.\n" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgstr "" "Las cuentas serán importadas desde el fichero '%s' cuando pulse 'Aplicar'. \n" " \n" "También puede retroceder y verificar sus selecciones pulsando 'Atrás' o 'Cancelar' para Abortar Importación. \n" " \n" "Si esta es su importación inicial en un fichero nuevo, primero verá un diálogo para configurar las opciones del ejercicio, debido a que éstos puedan afectar a los datos importados al convertirlos en transacciones de GnuCash. Si esto es un fichero existente, el diálogo no se mostrará.\n" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:218 #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "The input file can not be opened." msgstr "El fichero de entrada no puede abrirse." #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:338 #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajustar la expresión regular utilizada para importar" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:338 #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Esta expresión regular se utiliza para interpretar el fichero de importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "¡Importación completada pero con errores! \n" "\n" "El número de Cuentas añadidas fue %u y actualizadas fue %u. \n" "\n" "Vea debajo los errores..." #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" "¡Importación completada correctamente! \n" "\n" "El número de Cuentas añadido fue %u y actualizadas %u.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Asistente de Importación CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Este asistente le ayudará importar las Cuentas desde un fichero.\n" "\n" "El fichero debe estar en el mismo formato que exportó ya que es un error en el formato de importar. Si la cuenta está perdida, basada en el nombre de cuenta completo, será añadido tan largo como la especificación de seguridad / divisa especificada existe. Si la cuenta existe, entonces se actualizarán cuatro cuampos. Hay código, descripción, notas y color.\n" "\n" "Pulse en `Siguiente´ para proceder o `Cancelar´ para 'Abortar importación'.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Asistente de Importación de Cuentas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre del fichero y la localización \n" "para la Importación...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 msgid "Choose File to Import" msgstr "Escoja el fichero para importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Número de filas para la Cabecera" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 msgid "Comma Separated" msgstr "Separación por comas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separación por punto y coma" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expresión regular personalizada" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 msgid "Colon Separated" msgstr "Dos Puntos Separados ( : )" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 msgid "Select Separator Type" msgstr "Seleccionar Clase de Separación" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Vista Previa de Cuenta a Importar, solo las 10 primeras filas" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importar cuentas ahora" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 msgid "Import Summary" msgstr "Importar Totales" #. If it fails, change back to the old encoding. #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Codificación seleccionada inválida" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Combinar con la columna _izquierda" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Combinar con columna _derecha" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "_Dividir esta columna" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "_Expandir esta columna" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Estrechar esta columna" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "Las filas vistas debajo tienen errores las cuales están en la última columna. Puede intentar corregirlas cambiando la configuración." #. Set check button label #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 msgid "Skip Errors" msgstr "Evitar errores" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" "¡Hay problemas con las configuraciones de importación! \n" "El formato de fecha podría estar equivocado o no hay establecidas suficientes columnas..." #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." msgstr "Para cambiar la cuenta, pulse dos veces en la cuenta requerida, pulse Adelante para empezar." #. A list of the transactions we create #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Pulsación doble en las filas para cambiarlas, después pulse Aplicar para Importar" #: src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "Las transacciones fueron importadas desde el fichero '%s'." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importación de Transacción CSV" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." msgstr "" "Este asistente le ayudará a importar un fichero delimitado conteniendo un listado de transacciones.\n" "\n" "Todas las transacciones importadas serán asociadas a una cuenta por cada importación y si selecciona la columna de la cuenta, la cuenta en la primera fila se usará para todas las filas.\n" "\n" "Existen varias opciones para especificar la delimitación así como una opción fija para la anchura. Con la opción de anchura fija, una pulsación doble en la barra superior de la fila para seleccionar la anchura de la columna.\n" "\n" "Hay una opción para especificar el inicio y el final de la fila que puede utilizarse si tiene algunos textos de cabeceras o cuentas múltiples en el mismo fichero. Pueden usarse si tienen alguna cabecera de texto, una fila de puntos recogidos o múltiples cuentas en el mismo fichero." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Asistente de Importación de Transacción" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Seleccione localización y nombre del fichero para la Importación, después pulse 'Aceptar'...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 msgid "Select File for Import" msgstr "Seleccione el fichero para Importar" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 msgid "Start import on row " msgstr "Iniciar la importación en la fila " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr " y detenerse en la fila" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "Evita las filas alternativas desde la fila de inicio" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "Tipo de dato: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "Separador" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "Ancho fijo" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 msgid "Currency format" msgstr "Formato de moneda" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación:" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "Lengüeta" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "Seleccione el tipo de cada columna inferior." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "Pasar sobre Página de Cuenta si Configura" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuración de Previsiones" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Error text." msgstr "Error de texto." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "En la siguiente página será capaz de asociar cada transacción a una categoría.\n" "\n" "Si esta es la primera vez que importan, encontrará que todas las líneas pueden necesitar estar asociadas. En las subsiguientes importaciones, el importador intentará asociar las transacciones basadas en importaciones anteriores.\n" "\n" "Si este es su primera importación en un fichero nuevo, primero verá un diálogo para establecer las opciones del ejercicio, desde que éstos puedan afectar como los datos importados se convierten en transacciones de GnuCash. Si esto es un fichero existente, el diálogo no mostrará.\n" "\n" "La confianza de una asociación correcta se enseña como una barra coloreada.\n" "\n" "Más información puede ser visualizada utilizando el botón de ayuda." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Transaction Information" msgstr "Información de Transacción" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "Match Transactions" msgstr "Cotejar Transacciones " #: src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Fila %u, ruta a cuenta %s no encontrada, añadida como nivel cima\n" #: src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Fila %u, mercancía %s / %s no encontrado\n" #: src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Fila %u, cuenta %s no en %s\n" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:56 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:57 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punto: 123,456.78" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Coma: 123,456.78" #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:435 msgid "File opening failed." msgstr "Ha fallado la apertura del fichero." #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:450 #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:458 msgid "Unknown encoding." msgstr "Codificación desconocida." #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:789 msgid "No date column." msgstr "Sin columna de fecha." #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:790 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "Sin columna de balance, depósito o retirada." #: src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1084 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "No pudo entenderse la columna %s." #: src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Importar _cuentas desde CSV..." #: src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importa Cuentas desde un fichero CSV" #: src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importar _transacciones desde CSV..." #: src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importa Transacciones desde un fichero CSV" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar Cuenta" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Elija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID de conexión a cuenta aquí..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Choose a format" msgstr "Escoja un formato" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Activar operación de omisión de transacción" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Activa la operación OMITIR en el cotejo de la transacción. Si está activado, una Transacción cuya puntuación del mejor cotejo está en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-agregar, pero por debajo del umbral para auto-liquidar) será omitido predeterminadamente." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "Enable update match action" msgstr "Activar actualización de operación cotejada" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Activa la operación ACTUALIZAR Y CONCILIAR en el cotejo en la transacción. Si está activa, una transacción cuyo mejor cotejo está por encima del umbral de Auto-LIQUIDAR y tiene una fecha o cantidad distinta que el cotejo de transacción existente causará que la transacción existente sea actualizada y liquidada por defecto." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genérico" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden sus comisiones directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus comisiones mensuales de banca. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cobran 101,50€ más por gastos interbancarios. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no cotejarán. Debería configurar esto para cualquier cosa sea el máximo cono comisión dentro de su área (en unidades de su moneda local), de forma que el la transacción sea reconocida cono un cotejo." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona verde (superior o igual al umbral de Auto-PUNTEADO) por omisión será PUNTEADO." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Una transacción cuyo mejor puntuación del cotejo está en la zona roja (superior al umbral mostrado, pero inferior o igual al umbral para Auto-AÑADIRLO) por omisión será AÑADIDO." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "El punto mínimo de cotejo potencia debe ser enseñado en la lista de cotejos." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Límite de _comisión de cajeros automáticos" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Umbral para auto-_liquidar" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Umbral para auto-_añadir" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 msgid "Match _display threshold" msgstr "Umbral para _enseñar cotejos" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Emplee cotejos _bayesianos" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Emplee algoritmos bayesianos para cotejar las transacciones nuevas con las cuentas existentes." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automáticamente crea mercancías nuevas" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Activa la creación automática de nuevas mercancías si cualquier mercancía se encuentra durante la importación. En otro caso el usuario será preguntado qué hacer con cada mercancía desconocida." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccionar cotejo de transacciones existente" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Show Reconciled" msgstr "Mostrar Conciliado" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primer desglose de la transacción importada:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Desgloses que podrían cotejar con la transacción seleccionada:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Esta transacción probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se importará descuadrado." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Esta transacción se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar el cotejo o la cuenta destino)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Esta transacción requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Pulsación doble en la transacción para cambiar la transacción cotejada para conciliar, o la cuenta de destino del saldo del desglose (si se requiere)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ayuda de listado de transacción" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccione «A» para añadir la transacción como nuevo." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccione «U+C» para actualizar y conciliar un cotejo de transacción." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccione «C» para conciliar una transacción cotejada." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "No seleccione ninguno para saltarse la transacción (no se importará)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Cotejo de transacciones de importadas genérico" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:47 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de transacciones descargados (se muestra desglose origen):" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Activar operación de OMITIR transacción" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Activar operación de ACTUALIZAR cotejo" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Emplee cotejo bayesiano" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Activa cotejos bayesiano para cotejar transacciones importados con transacciones existentes. En otro caso se usará un método de cotejos menos sofisticado basado en reglas." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuación mínima para ser visto" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Este campo especifica el punto mínimo cotejado como una transacción potencial de cotejo tiene que ser enseñado en índice de cotejos." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Añade transacciones cotejadas por debajo de este umbral" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Este campo especifica el umbral por debajo del cual una transacción cotejada se añadirá automáticamente. Una transacción cuyo mejor cotejo está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para cotejarlo) será añadido al fichero GnuCash de forma predeterminada." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Puntear transacciones cotejadas por encima de esta puntuación" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Este campo especifica el umbral por encima del cual un cotejo de transacción se liquidará de forma predeterminada. Una transacción cuya mejor puntuación cotejada está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de Liquidado) se liquidará de forma predeterminada." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Comisión máxima de los cajeros automáticos en su área" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta donde importar cotejar transacciones. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros ATM añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo separado o en sus comisiones bancarias mensuales. Por ejemplo, usted retira 100€ y se le cobran 101,50€ más por las comisiones interbancarias. Si introduce manualmente 100€, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), para que la transacción se encuentre como un cotejo." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Enseñar u ocultar cotejos conciliados" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Muestra u oculta transacciones desde el cotejo fijado el cual ya es de algo de estado conciliado." #: src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "ID de cuenta" #: src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "La cuenta %s es un marcador de cuenta y no permite transacciones. Por favor, seleccione otra cuenta." #: src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID de cuenta completo:" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Seleccione una mercancía para cotejar con el siguiente código de cambio específico. Tenga en cuenta el el código de cambio de la mercancía que elija se sobrescribirá." #: src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: src/import-export/import-main-matcher.c:253 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático." #: src/import-export/import-main-matcher.c:470 msgid "A" msgstr "A" #: src/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: src/import-export/import-main-matcher.c:481 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/import-export/import-main-matcher.c:719 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuevo, ya cuadrado" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: src/import-export/import-main-matcher.c:745 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: src/import-export/import-main-matcher.c:753 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: src/import-export/import-main-matcher.c:764 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:776 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Conciliar cotejo (manual)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:780 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Conciliar cotejo (automático)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:786 #: src/import-export/import-main-matcher.c:805 msgid "Match missing!" msgstr "¡No hay cotejo!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:795 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (manual)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:799 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Actualizar y conciliar cotejo (automático)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:810 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No importar (ninguna operación seleccionada)" #: src/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: src/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Operación Pendiente" #: src/import-export/import-pending-matches.c:194 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/import-export/import-pending-matches.c:196 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione un fichero .log a reproducir" #. Translators: %s is the file name. #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "No es posible abrir el registro actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero .log: %s: %s" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "El fichero de log que ha seleccionado está vacío." #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "El fichero de log que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del fichero no se ha reconocido." #: src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reproducir un fichero .log GnuCash..." #: src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reproducir un log de GnuCash despues de una caída. Esto no se puede deshacer." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de reserva por garantía «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de ingresos por garantía «%s»" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Cuenta OFX desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Cuenta OFX corriente desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Cuenta OFX para ahorro desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Cuenta OFX de mercado de moneda desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Cuenta OFX de línea de crédito desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Cuenta OFX CMA desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Cuenta OFX de tarjeta de crédito desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione fichero OFX/QFX a procesar" #: src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar _OFX/QFX" #: src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Procesa un fichero de respuesta OFX/QFX" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2676 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Reserva de Red Hat»." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2683 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Introduzca el símbolo del ticket u otra abreviación bien conocida, como «RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2691 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Seleccione el intercambio en el cual de los símbolos se cotiza, o seleccionado el tipo de inversión (como FUND para fondos de inversión). Si no ve su cambio o un tipo de inversión adecuada, puede introducir uno nuevo." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864 msgid "Enter information about" msgstr "Introduzca información relacionada" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880 msgid "_Name or description:" msgstr "_Nombre o descripción:" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Símbolo/Abreviatura:" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Intercambio o tipo de abr_eviación:" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113 msgid "(split)" msgstr "(desglose)" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519 msgid "Please select a file to load." msgstr "Seleccione un fichero para cargar." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro fichero." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Ese fichero QIF ya está cargado. Por favor, elija otro fichero." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccione Archivo QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2788 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #. Inform the user. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2870 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocurrió un error mientras se carga el fichero QIF." #. Inform the user. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1903 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2958 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2952 msgid "Cleaning up" msgstr "Vaciando" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1850 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Se ha encontrado un bicho mientras se analizaba el fichero QIF." #. The file was loaded successfully. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922 msgid "Loading completed" msgstr "Carga completa" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1953 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash cargará su fichero QIF. Si no hay ningún error o aviso, automáticamente pasará el paso siguiente. En otro caso, los detalles se mostrarán debajo para su revisión." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2522 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF y seleccione las Opciones del Libro" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2529 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Escoja la moneda del fichero QIF" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2711 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Debe introducir una moneda nacional o introducir un tipo diferente." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2893 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Se ha encontrado un bicho mientras se convertía el dato QIF." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957 #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Se ha encontrado un bicho mientras se detectaban duplicados." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversión terminada" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3012 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Cuando pulse el botón de Inicio, GnuCash importará su dato QIF. Si no hay ningún error o aviso, automáticamente continuará con el paso siguiente. En otro caso, a continuación se muestran los detalles para su revisión." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash fue incapaz de guardar sus preferencias de asignación." #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3241 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Hubo un problema con la importación" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Importación QIF Terminada." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3466 msgid "QIF account name" msgstr "Nombre de la cuenta QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3472 msgid "QIF category name" msgstr "Nombre de la categoría QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3478 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Pagador/Registro QIF" #: src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 msgid "Match?" msgstr "¿Coteja?" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Asistente de Importación QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash puede importar datos financieros desde ficheros QIF (Formato de Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance y muchos otros programas.\n" "\n" "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» para abortar el proceso." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa ficheros QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Seleccione el fichero a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el fichero será cargado y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre la(s) cuenta(s) en el fichero.\n" "\n" "Tendrá la oportunidad de cargar tantos ficheros como lo desee, así que no se preocupe si sus datos están en varios ficheros.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione fichero QIF a cargar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "Cargar ficheros QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "El formato de fichero QIF no especifica cuáles operaciones del día, mes y año de una fecha compuesta están escritas. En la mayoría de los casos, es posible determinar automáticamente qué formato se usa en cada fichero. Sin embargo, en el fichero que está importando existe más de un formato posible que se adecua a los datos. \n" "\n" "Selecciones un formato de fecha para el fichero. Los ficheros QIF creados por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-a\" o día - mes - año, mientras que los ficheros QIF de los EE. UU. suelen tener el formato \"m-d-a\" o mes - día - año.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Pulse «Volver» para cancelar la carga de este fichero y elegir otro." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establecer un formato de fecha para este fichero QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El fichero QIF que acaba de cargar parece contener transacciones para una única cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n" "\n" "Introduzca el nombre de la cuenta. Si el fichero ha sido exportado desde otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en ese programa.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de cuenta:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Establece el nombre de la cuenta QIF predeterminada" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro fichero» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si ha guardado sus cuentas en ficheros QIF separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de ficheros y continuar al siguiente paso del proceso de importación QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descargar fichero seleccionado" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "_Cargar otro fichero" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Archivos QIF cargados" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "En la página siguiente, las cuentas en sus ficheros QIF y cualquier acción o fondos de inversión que posea serán cotejado con cuentas GnuCash. Si ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo compatible, esa cuenta se usara como cotejar; si no, GnuCash creará una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n" "\n" "Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada acción propia, cuentas separadas para comisiones por intermediación, cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Cuentas y fondos mercantiles" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "_Seleccionar las cotejos que desee cambiar:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "Cotejos seleccionados:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Cambiar la _cuenta de GnuCash..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Cotejo de cuentas QIF con las cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa cuentas de Ingresos y Gastos separadas mejor que categorías para clasificar sus transacciones. Cada una de las categoría dentro de su fichero QIF será convertida a una cuenta GnuCash.\n" "\n" "En la siguiente página, tendrá una oportunidad para mirar en los cotejos sugeridos entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de categoría.\n" "\n" "Si más tarde cambia de opinión, puede reorganizar su estructura de cuentas de forma segura desde GnuCash." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorías de Ingresos y Gastos" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Cotejar categorías QIF con las cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Ficheros QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede que no tengan\n" "información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n" "\n" "En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Pagador» y «Registrador» da\n" "transacciones sin ninguna categoría o cuenta QIF. Por omisión esas transacciones se asignan a la cuenta\n" "«No especificado» de GnuCash. Si elige una cuenta diferente, se recordará para futuros ficheros\n" "QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "Portadores y Registros" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Cotejar pagaderos/registros a cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "El importador de QIF no puede manejar ficheros QIF con múltiples monedas. Todas las cuentas que esta importando deben estar denominados en la misma moneda.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Seleccionar la moneda a utilizarla en todas las transacciones importadas:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "Book Options" msgstr "Opciones del Libro" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Desde que se está creando un fichero nuevo, lo siguiente que habrá que hacer es ver un diálogo para configurar opciones del libro. Estas pueden afectar cómo se importan las transacciones de GnuCash. Si vuelve a esta página sin cancelar e iniciando otra, el diálogo para ajustar las opciones de ejercicio no serán mostradas por segunda vez cuando presione al siguiente. Puede accederlo directamente desde el menú a través de Archivo → Propiedades." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "En las páginas siguientes se le preguntará para dar información acerca de acciones, fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los fichero(s) QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles adicionales acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n" "\n" "Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una abreviatura, como un símbolo reserva. Debido a que algunas inversiones no relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar qué tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el intercambio que les asignará el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccionar un tipo de inversión.\n" "\n" "Si no ve su lista de intercambio, o ninguna de las opciones disponible es apropiada, puede introducir una nueva." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "Mercancías comerciables" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "_Start Import" msgstr "_Iniciar importación" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Si está importando un fichero QIF desde un banco u otra institución financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en su cuenta de GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar los cotejos y necesita su ayuda para revisarlas.\n" "\n" "En la página siguiente se le mostrará un listado de transacciones importadas. A medida que selecciona cada una, se mostrará un listado de las posibles parejas. Si encuentra un cotejo correcto, márquela. Su selección será confirmada a través de una casilla de marcación en la columna «¿Coteja?».\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para examinar las posibles cotejos." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "Cotejar transacciones existentes" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Transacciones _importadas necesitando revisión:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Posible cotejo para la transacción seleccionada:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecciones posibles duplicados" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Pulse «Aplicar» para importar datos desde el área y actualizar sus cuentas de GnuCash. La cuenta y categoría cotejando información que ha introducido será guardada y utilizada por defecto la siguiente vez que usa la importación QIF fácilmente. \n" "\n" "Pulse «Atrás» para revisar su cuenta y categoría cotejos, para cambiar moneda y garantías configuradas para cuentas nuevas, o para añadir más ficheros al área de operaciones.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Summary Text" msgstr "Texto de totales" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Importación de Totales QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "Ficticio" #: src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostrar documentación" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Presentar algunas páginas de sólo documentación en el asistente de Importación de QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones son marcadas como reconciliado." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "_Liberado" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Cuando el estado no está especificado dentro de un fichero QIF, las transacciones están marcadas como liquidadas." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" msgstr "_Ocupado" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Cuando el estado no sea especificado en un fichero QIF, las transacciones se marcan como no liquidadas." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Estado de transacción predeterminada (invalidado por el estado dado por el fichero QIF)" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Seleccionar o añadir una cuenta:" #: src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar un fichero QIF de Quicken" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Estado predeterminado para transacciones QIF cuando no se especificaron en el fichero QIF." #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "Mostrar documentación" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno de Capital" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Gan. cap. (a largo)" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Gan. cap. (a medio)" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Gan. cap. (a corto)" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "Comisiones" #: src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "Margen de Interés" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Lectura abortada." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Algunos caracteres han sido descartados." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Convertido en:" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Algunos caracteres se han convertido de acuerdo a su localización." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignorando opción desconocída" #. The date is missing! Warn the user. #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Fecha requerida." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Descartar esta transacción." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ignorando línea de familia" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignorando línea de categoría" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignorando línea de seguridad" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "El fichero no parece estar en formato QIF" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Fecha de transacción" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Cantidad de transacción" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Precio de mercancía" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Inventario de mercancía" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Operación de inversión" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Estado de conciliación" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Tipo de cuenta" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Familia de cargo" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Categoría del importe del presupuesto" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Cuenta del importe del presupuesto" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Límite de crédito" #. #. Fields of categories. #. #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "Análisis de categorías" #. #. Fields of accounts #. #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "Análisis de cuentas" #. #. fields of transactions #. #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "Análisis de transacciones" #. Data was not in any of the supplied formats. #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Formato no reconocido o incompatible." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Fallo en el análisis." #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos" #: src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "El valor «%s» podría ser %s o %s." #: src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Encontrando transacciones duplicadas" #: src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tipo de cuenta «%s» no conocido. Cambiando al Banco." #: src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Operación «%s» no reconocida." #: src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto para no declarar." #: src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta." #: src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Preparando para convertir su dato QIF" #: src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "Creando cuentas" #: src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Cotejando de las transferencias entre cuentas" #: src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "Convirtiendo" #: src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "Falta fecha de transacción." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "FILA %d ELIMINADA, PRECIO_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "FILA %d ELIMINADA, QTY_NO_ESTABLECIDO: id=%s\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "FILA %d ELIMINADA, ID_SIN_ESTABLECER\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "FILA %d ELIMINADA, TITULAR NO ESTABLECIDO: id=%s\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "FILA %d ELIMINADA, PROVEEDOR_NO_EXISTENTE: id=%s\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "FILA %d ELIMINADA, CLIENTE_NO_EXISTENTE: id=%s\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Estas filas se han eliminado:" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:659 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "¿Está seguro que tiene facturas/recibos para actualizar?" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:817 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Recibo %s contabilizado.\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:822 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Recibo %s NO contabilizado porque las monedas no coinciden.\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:828 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "No puedo contabilizar recibo %s porque el nombre de cuenta «%s» es inválido.\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:834 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Recibo %s NO contabilizado porque requiere una conversión monetaria.\n" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importar Facturas y Recibos desde csv" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Resultados de Importe:\n" "%i líneas ignoradas\n" "%i líneas importadas:\n" " %u resueltas %u ignoradas (no resueltas)\n" "\n" " %u creadas\n" " %u actualizadas (basadas en id)" #: src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:211 #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Estas líneas se han ignorado durante la importación" #: src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Importar Facturas y Recibos..." #: src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importar facturas y recibos desde un fichero de texto CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importar transacciones desde el fichero de texto" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Escoja el fichero para importar" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importar datos de cuentas en CSV" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importar datos CSV del recibo" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Seleccione el tipo de importe" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "Punto y coma separado" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "Separación por comas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Punto y coma separada con comillas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Separación por comillas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expresión regular personalizada" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Seleccione las opciones de importación" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. Vista previa" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Abre documentos importados en casillas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Abre documentos aún no importados en casillas " #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "No abrir documentos importados en pestañas" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Después de todo" #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importar Clientes de csv" #. import #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 msgid "customers" msgstr "clientes" #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 msgid "vendors" msgstr "proveedores" #: src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Importaciones:\n" "%i líneas ignoradas\n" "%i líneas importadas:\n" " %u %s resueltas\n" " %u %s ignoradas (no resueltas)\n" "\n" " %u %s creadas\n" " %u %s actualizadas (basadas en id)" #. Menu Items #: src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Importar Clientes y Proveedores" #: src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "recurso importar_cliente" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importa clientes o proveedores desde un fichero de texto" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Seleccione el fichero para importar" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "Para importar índices de cliente." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Para importar índices de proveedores." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Seleccione la Clase de Importación" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Seleccione las opciones de importación" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "3. Preview" msgstr "3. Vista previa" #. Menu Items #: src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 msgid "example description..." msgstr "ejemplo de descripción..." #: src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "ejemplo de ayuda" #: src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Esta transacción ya está siendo editada en otro registro. Primero termine la edición allí." #: src/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "¿Guarda la transacción antes de duplicarlo?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quiere registrar los cambios antes de duplicar la transacción, o cancelar la duplicación?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Está a punto de sobrescribir un desglose existente. ¿Está seguro que lo quiere hacer?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Va a sobrescribir una transacción existente. ¿Seguro que quiere hacer esto?" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1363 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Debe seleccionar una desglose con el fin de modificar sus tipos de cambio." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The entered account could not be found." msgstr "La cuenta introducida no pudo ser encontrada." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1489 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "La cantidad del desglose es cero, así que no se necesita tipo de cambio." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1540 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "La transacción actual ha sido modificada. ¿Quisiera registrar los cambios antes de moverse a una transacción nueva, descartar los cambios, o volver a la transacción modificada?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:658 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:666 msgid "sample:99999" msgstr "muestra:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:674 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "Descripción de una transacción" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:698 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 msgid "Associate:A" msgstr "Asociado:" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:706 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:746 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:754 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:762 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:772 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:780 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:788 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:796 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:804 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:852 msgid "sample:999,999.000" msgstr "muestra:999,999.000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:738 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "muestra: un campo de muestra de cadena de texto" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:812 msgid "Type:T" msgstr "T" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:820 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "muestra: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:828 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "muestra: Ninguna razón en particular" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:836 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:844 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "muestra: (x + 0.33 * y + (x+y) )" #: src/register/ledger-core/split-register-load.c:277 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "No se pudo determinar la moneda de su cuenta. Se utilizará la moneda predeterminada por su sistema." #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "Ref." #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "I-Ref" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "I-Núm" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:388 msgid "Exch. Rate" msgstr "Tipo Camb." #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Oth. Curr." msgstr "Otr. Mone." #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:422 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:446 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:428 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot Crédito" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:452 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot Débi." #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot Merct." #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. un recibo o nº de comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1009 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Introduzca una referencia, p. ej. un recibo o número de comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia, ej. número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1016 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Introduzca una referencia, ej. número comprobante, único para cada línea de asiento (desglose)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1037 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia de transacción, p. ej. un recibo o número comprobante, común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1041 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Introduzca una referencia de transacción que será común a todas las líneas de asiento (desgloses)" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1244 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Introduzca un tipo de operación, o elija uno desdel índice" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Introduzca el número de referencia, como el número de comprobación siguiente, o elija un tipo de operación del índice" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1508 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Esta transacción tiene múltiples desgloses; pulse el botón «Desglosar» para ver todas" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1511 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Esta transacción es un desglose de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1998 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "No es posible modificar o eliminar esta transacción. Esta transacción está marcada de sólo-lectura por:\n" "\n" "«%s»" #: src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "Índice" #: src/report/business-reports/aging.scm:39 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "Destino" #: src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: src/report/business-reports/aging.scm:41 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "Orden de operación" #: src/report/business-reports/aging.scm:42 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "Moneda para estados" #: src/report/business-reports/aging.scm:43 #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "Precio Origen" #: src/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostrar totales en monedas múltiples" #: src/report/business-reports/aging.scm:45 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostrar los balances a cero" #: src/report/business-reports/aging.scm:46 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Fecha de Vencimiento o Contabilización" #. Display tab options #: src/report/business-reports/aging.scm:49 #: src/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Dirección Origen" #: src/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Phone" msgstr "Dirección Telef." #: src/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Fax" msgstr "Dirección Fax" #: src/report/business-reports/aging.scm:57 msgid "Address Email" msgstr "Dirección Correo-e" #: src/report/business-reports/aging.scm:226 msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Las transacciones relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este estado no está diseñado para contemplar esta posibilidad." #: src/report/business-reports/aging.scm:363 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordenar compañias por." #: src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name of the company." msgstr "Nombre de la sociedad/autónomo." #: src/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total Owed" msgstr "Total Debido" #: src/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Cantidad total debida de inicio/destino Sociedad." #: src/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Deuda Total del Periodo" #: src/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente más antigua." #: src/report/business-reports/aging.scm:375 msgid "Sort order." msgstr "Ordenar operaciones" #: src/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "Increasing" msgstr "Aumentando" #: src/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0€ → 999.999,99€, A→Z." #: src/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Decreasing" msgstr "Disminuyendo" #: src/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "999.999,99€ → 0€, Z→A." #: src/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Muestra totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del estado." #: src/report/business-reports/aging.scm:395 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero." #: src/report/business-reports/aging.scm:403 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:566 msgid "Leading date." msgstr "Fecha vencimiento." #: src/report/business-reports/aging.scm:406 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Due date is leading." msgstr "Está llegando un vencimiento." #: src/report/business-reports/aging.scm:407 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Post date is leading." msgstr "Fecha contabilización acercándose." #: src/report/business-reports/aging.scm:419 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Enseñar Nombre de Dirección. Esto, y otros campos, pueden ser útiles si copia estos estados a una hoja de cálculo para emplear en una unión de correo-e." #: src/report/business-reports/aging.scm:428 msgid "Display Address 1." msgstr "Enseñar dirección 1." #: src/report/business-reports/aging.scm:436 msgid "Display Address 2." msgstr "Enseñar dirección 2." #: src/report/business-reports/aging.scm:444 msgid "Display Address 3." msgstr "Enseñar dirección 3." #: src/report/business-reports/aging.scm:452 msgid "Display Address 4." msgstr "Enseñar dirección 4." #: src/report/business-reports/aging.scm:460 msgid "Display Phone." msgstr "Enseñar teléfono." #: src/report/business-reports/aging.scm:468 msgid "Display Fax." msgstr "Enseñar fax." #: src/report/business-reports/aging.scm:476 msgid "Display Email." msgstr "Enseñar correo-e." #: src/report/business-reports/aging.scm:484 msgid "Display Active status." msgstr "Enseñar estado Activo." #: src/report/business-reports/aging.scm:557 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:253 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/report/business-reports/aging.scm:558 #: src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:254 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 días" #: src/report/business-reports/aging.scm:559 #: src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 días" #: src/report/business-reports/aging.scm:560 #: src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 días" #: src/report/business-reports/aging.scm:561 #: src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "91+ days" msgstr "91+ días" #: src/report/business-reports/aging.scm:711 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: src/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "Y" msgstr "S" #: src/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "N" msgstr "N" #: src/report/business-reports/aging.scm:856 #: src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione la cuenta a usar." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "Cuentas Activas" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas Pasivas" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "Cuentas de Patrimonio" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Cuentas Mercantiles" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Retención de Pérdidas" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Total Patrimonio, Mercantil y Pasivos" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Valor de descueadre" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Tipo de Cambio utilizado para este estado" #. #. All the options stuff starts here #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Hoja de Balance (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Título del Estado" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Título para este estado." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Fecha de la Hoja de balance" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Estado de 1 ó 2 columnas" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "La hoja de balance puede enseñarse con 1 o 2 columnas. 'auto' significa que la disposición será ajustada para caber en el ancho de la página. " #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveles de subcuentas" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Número máximo de niveles vistos en el plan contable que se enseña." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: src/report/standard-reports/budget.scm:68 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: src/report/standard-reports/budget.scm:70 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Enseñar cuentas que exceden los límites de profundidad en el límite de profundidad." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Excluir cuentas con balances totales cero" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Excluye cuentas de nivel inferior a la cima con saldo a cero y ninguna subcuenta distinta de cero." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Enseñar cuentas como hipervínculos" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Muestra cada cuenta dentro de la tipo como un hipervínculo a su ventana de registro." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "Formato para importe negativo" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "El formato que se utiliza para las cantidades negativas: con un signo inicial, o encerrado entre corchetes." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipograma" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definición de tipogramas en el formato CSS de conjuntos de tipogramas." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de tipograma" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Tamaño del tipograma en formato CSS (ej. «medio» o «10pt»)." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "Fichero de plantilla" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este informe. Este fichero debe estar en su directorio .gnucash, o en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Hoja de estilo CSS" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para emplear con este estado. Si lo especificó, este fichero debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su propio lugar dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "Notas adicionales" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:245 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Anotaciones añadidas al final del recibo -- puede contener código de marco HTML." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar monedas extranjeras" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Enseñar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "Mercancías" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Ajustar el diseño a la anchura de la pantalla o la página." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "Uno" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Enseñar pasivos y patrimonio por debajo de los activos." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "Dos" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Enseñar los activos a la izquierda, pasivos y patrimonio a la derecha." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Prefijo para las cantidades negativas con un signo negativo, ej. -10'00€." #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Redondeando cantidades negativas con corchetes, ej. (100'00€)" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Versión de desarrollo -- no dependa de los números en este estado de doble comprobante sin comprobarlos.
Cambie la opción 'Notas Extras' para quitar este mensaje)" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Hoja de balance empleando eguile-gnc" #: src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Enseña una hoja de balance (empleando plantilla eguile)" #. Option names #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "Origen" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Cuentas de Ingresos" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Las cuentas de ingresos donde las ventas e ingresos fueron registrados." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Cuentas de Gastos" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Las cuentas de gastos donde se registran los gastos los cuales son restados desde las ventas para dar la ganancia." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostrar Columna de Gastos" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Muestra la columna con los gastos por cliente." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostrar la dirección de la sociedad" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Muestra su propia dirección de sociedad y la fecha para escribir." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:517 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:522 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:527 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:532 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:537 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:542 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:547 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:552 msgid "Display Columns" msgstr "Enseñar columnas" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostrar líneas con todos ceros" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Mostrar las líneas de lengüetas con los clientes que no tienen ninguna transacción en el periodo del estado, por lo tanto sería mostrar todos los ceros en las columnas. " #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostrar Clientes Inactivos" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Incluir clientes que han sido marcados como inactivos." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 msgid "Sort Column" msgstr "Ordenación de columna" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escoja la columna por la cual la lengüeta del resultado está ordenada." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Escoja la ordenación de la columna: O ascendente o descendente." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del cliente" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Ordenar alfabéticamente por nombre de cliente." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "Beneficio" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ordenar por cantidad de beneficio." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Markup" msgstr "Marcar" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Ordenar por marcado (el cual es la cantidad de beneficio dividida entre las ventas)." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ordenar por cantidad de ventas." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ordenar por cantidad de gastos." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "De A - Z, de menor a mayor." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:834 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "De Z - A, de mayor a menor." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "Estado de gastos" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:718 #: src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "Estado" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 msgid "No Customer" msgstr "Ningún cliente" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 msgid "%s %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para seleccionar una sociedad." #: src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 msgid "Customer Summary" msgstr "Total cliente" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de Cargo" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "Imponible" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:222 msgid "Tax Amount" msgstr "Cantidad de Cargos" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "A" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Una cadena personalizada para remplazar Recibo, Factura o Comprobante de Gasto." #. Elements page options #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #: src/report/standard-reports/register.scm:411 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:942 msgid "Display the date?" msgstr "¿Enseñar la fecha?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: src/report/standard-reports/register.scm:426 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the description?" msgstr "¿Enseñar la descripción?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" msgstr "¿Enseñar el tipo de cambio?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "¿Enseñar el inventario de objetos?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "¿Enseñar el precio por elemento?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: src/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "¿Enseñar el descuento del asiento?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: src/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "¿Enseñar el estado de cargos del asiento?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: src/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "¿Enseñar cada asiento total por cada cargo total?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: src/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Display the entry's value?" msgstr "¿Enseñar el valor del asiento?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: src/report/report-system/report.scm:73 #: src/report/standard-reports/register.scm:410 #: src/report/standard-reports/register.scm:416 #: src/report/standard-reports/register.scm:420 #: src/report/standard-reports/register.scm:425 #: src/report/standard-reports/register.scm:430 #: src/report/standard-reports/register.scm:435 #: src/report/standard-reports/register.scm:440 #: src/report/standard-reports/register.scm:445 #: src/report/standard-reports/register.scm:450 #: src/report/standard-reports/register.scm:455 #: src/report/standard-reports/register.scm:464 #: src/report/standard-reports/register.scm:469 #: src/report/standard-reports/register.scm:474 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1063 msgid "Display" msgstr "Enseñar" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "Mi Sociedad" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "¿Enseñar el nombre y dirección de mi sociedad?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "El código de Mi Sociedad" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "¿Enseñar el código de mi sociedad?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "¿Enseñar fecha de vencimiento?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "Cargo individual" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "¿Enseñar todos los cargos individualmente?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: src/report/standard-reports/register.scm:474 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: src/report/standard-reports/register.scm:475 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the totals?" msgstr "¿Enseñar los totales?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "¿Enseñar los subtotales?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "¿Enseñar las referencias del recibo?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "Condiciones de Factura" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: src/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "¿Enseñar las condiciones de la facturación del recibo?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: src/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "¿Enseñar el código de facturación?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "¿Enseñar las anotaciones del recibo?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Liquidaciones" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: src/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "¿Enseñar las liquidaciones aplicadas a este recibo?" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "Ancho del recibo" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "El ancho mínimo del recibo." #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en el recibo (se acepta HTML simple)." #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:246 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "¡Gracias por su patrocinio!" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:557 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:759 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:558 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El formato de la fecha → cadena de conversión para la fecha de hoy." #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "Liquidado, gracias" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:218 msgid "Net Price" msgstr "Precio Neto" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Amount Due" msgstr "Cantidad Vencida" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "REF" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s nº%d" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "RECIBO NO CONTABILIZADO" #: src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No se ha seleccionado un recibo válida. Pulse en el botón de Opciones y seleccione el recibo a emplear." #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "¿Enseñar la operación?" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Núm. mínimo de asientos" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "El número mínimo de asientos del recibo para enseñar." #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: src/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Anotaciones adicionales para ponerlo en el recibo." #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "A nombre de" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Vea la información de 'A nombre de:'" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "Texto de A nombre de" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "La frase para la especificación por cuyas liquidaciones deberían ser realizadas." #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Hacer todos los comprobaciones a nombre de" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "Contacto en la sociedad" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Enseña la información del contacto en la sociedad." #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "Texto del contacto en la sociedad" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "La frase empleada para introducir el contacto de la sociedad." #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Dirigir cualquier pregunta a" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "%s #" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "%s Fecha" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Recibo en proceso..." #: src/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Ejercicio detallado" #: src/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio para este recibo?" #: src/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Job name" msgstr "Nombre del ejercicio" #: src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Total Credit" msgstr "Total Crédito" #: src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Due" msgstr "Total Vencida" #: src/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." msgstr "El ejercicio para este estado." #: src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:503 msgid "The account to search for transactions." msgstr "La cuenta para la búsqueda de transacciones." #: src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:523 msgid "Display the transaction date?" msgstr "¿Enseñar la fecha de la transacción?" #: src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:528 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "¿Enseñar la referencia de la transacción?" #: src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:533 msgid "Display the transaction type?" msgstr "¿Enseñar tipo de la transacción?" #: src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:538 msgid "Display the transaction description?" msgstr "¿Enseñar la descripción de la transacción?" #: src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "¿Enseñar la cantidad de la transacción?" #: src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "Estado de Ejercicio" #: src/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "No valid customer selected." msgstr "Ningún cliente válido seleccionado." #: src/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "No valid employee selected." msgstr "Ningún operador válido seleccionado." #. FALL THROUGH #: src/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid company selected." msgstr "Sin sociedad válida seleccionada." #: src/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Este estado requiere que se seleccione un cliente." #: src/report/business-reports/owner-report.scm:84 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Este estado requiere que se seleccione un operador." #. FALL THROUGH #: src/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Este estado requiere que se seleccione una sociedad." #: src/report/business-reports/owner-report.scm:102 msgid "No valid account selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna cuenta válida" #: src/report/business-reports/owner-report.scm:103 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Este estado requiere una cuenta válida para ser seleccionada." #: src/report/business-reports/owner-report.scm:431 msgid "Period Totals" msgstr "Periodos Totales" #: src/report/business-reports/owner-report.scm:495 msgid "The company for this report." msgstr "La sociedad para este estado." #: src/report/business-reports/owner-report.scm:543 msgid "Display the period credits column?" msgstr "¿Enseñar una columna para los guión del presupuesto?" #: src/report/business-reports/owner-report.scm:548 msgid "Display a period debits column?" msgstr "¿Enseñar una columna para los periodos de débitos?" #: src/report/business-reports/owner-report.scm:744 msgid "Report:" msgstr "Estado:" #: src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta de facturas ptes." #: src/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "La cuenta de liquidaciones pendientes que quiere examinar." #: src/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendario de facturas pendientes" #: src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Cuenta de cobros ptes." #: src/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "La cuenta de cobros que quiere examinar." #: src/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Dirección origen." #: src/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Facturando" #: src/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Campos de dirección desde dirección de factura." #: src/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Enviando" #: src/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Campos de dirección desde dirección de envío." #: src/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendario de cobros pendientes" #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha del recibo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "No se ha seleccionado ningún recibo. Por favor emplee el menú de Opciones para seleccionar una." #: src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Este estado está diseñado para los recibos (ventas) de los clientes únicamente. Emplee el menú de Opciones para elegir un Recibo, no una Factura o Comprobante de Gastos. " #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. #. Define all the options #. option pages #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "Encabezados 1" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "Encabezados 2" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. option names #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "column: Date" msgstr "Fecha" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "column: Tax Rate" msgstr "Tipo Impositivo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "Unidades" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "row: Address" msgstr "fila: Dirección" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "row: Contact" msgstr "Contacto" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "row: Invoice Number" msgstr "Número del recibo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "row: Company Name" msgstr "Nombre de Sociedad" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "Estado Monetario" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "Invoice number text" msgstr "Número textual del recibo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "Dest. txt" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "Ref. txt" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Job Name text" msgstr "Nombre textual de ejercicio" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Job Number text" msgstr "Número textual del ejercicio" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Show Job name" msgstr "Muestra el nombre del ejercicio" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Show Job number" msgstr "Muestra el número de ejercicio" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Invoice number next to title" msgstr "¿Número del recibo siguiente al título?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "lengüeta-borde-colapsar" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "lengüeta-cabecera-borde-color" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "lengüeta-casilla-borde-color" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS embebido" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "Título del estado" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "Tipografía para título" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "Tipografía para texto" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "Nombre del fichero del logotipo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "Ancho del logotipo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Qty" msgstr "Ctd" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Discount Rate" msgstr "Tasa de Descuento" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:216 msgid "Discount Amount" msgstr "Importe de Descuento" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:220 msgid "Tax Rate" msgstr "Tipo Impositivo" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 msgid "Payment received text" msgstr "Texto de liquidación recibido" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "Notas adicionales" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "¿Enseñar el tipo de cargo?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Display the Units?" msgstr "¿Enseñar las unidades?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 msgid "Display the contact?" msgstr "¿Enseñar el contacto?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 msgid "Display the address?" msgstr "¿Enseñar la dirección?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "¿Enseñar el número del recibo?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Display the Company Name?" msgstr "¿Enseñar el nombre de la sociedad?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:176 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "¿Número del recibo siguiente al título?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:177 msgid "Display Job name?" msgstr "¿Enseñar el nombre del ejercicio?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Invoice Job number?" msgstr "¿Número del recibo del ejercicio?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nombre del fichero de la parte de la plantilla eguile de este informe. Este fichero o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nombre del fichero de la hoja de estilo CSS para usar con este estado. Este fichero o debe estar en su carpeta .gnucash, o bien en su lugar apropiado dentro de las carpetas de instalación de GnuCash." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Tipografía para utilizar para la cabecera principal." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Tipografía para utilizar para lo demás." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logotipo para utilizarse en el estado." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Anchura del logotipo en el formato CSS, ej.: 10% o 32px. Déjelo en blanco para visualizar el logotipo en su anchura natural. En consecuencia la altura del logotipo será escalada." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 msgid "Border-collapse?" msgstr "¿Colapsar borde?" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 msgid "CSS color." msgstr "Color CSS." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Liquidación recibido, gracias" #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:233 msgid "Invoice number: " msgstr "Número de recibo: " #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:235 msgid "To: " msgstr "Destino: " #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:237 msgid "Your ref: " msgstr "Su ref: " #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Job number: " msgstr "Núm. de ejercicio: " #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:241 msgid "Job name: " msgstr "Nombre de ejercicio: " #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:250 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS embebido." #: src/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Enseñar un recibo de cliente con columnas de fiscalidad (usando plantilla de eguile)" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Estado Fiscal de Impuestos/Exportar a TXF" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Ignorar o modificando Origen: Y Destino:." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Emplee origen - destino" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "Emplee periodo `Origen - Destino´." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1º Trim. Imptos. Est." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 ene - 31 mar." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2º Trim. Impost. Est." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1 abr - 31 may" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3º Trim. Imptos. Est." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1 jun - 31 ago" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4º Trim. Imptos. Est" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1 sep - 31 dic." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "Último año" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year." msgstr "Último año." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 1º Trim. Imp. Est." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1 ene - 31 mar, últ. año." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 2º Trim. Imp. Est." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1 abr - 31 may, año pasado." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 3º Trim. Imp. Est." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1 jun - 31 ago, últ. año." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Ult. año 4º Trim. Imp Est." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1 sep - 31 dic, últ. año." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Select accounts." msgstr "Seleccionar cuentas." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0'00€" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Las Cuentas con valor 0'00€ no serán impresas." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "Escribir nombres de cuenta completos" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Escribe todos los nombres de la cuenta Matriz." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Estado fiscal y exportación a XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a fichero .XML" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este estado muestra sus Ingresos Imponibles y los Gastos Deducibles." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página muestra sus Ingresos Imponibles y Gastos Deducibles." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Información del Calendario de Impuestos/Exportar a TXF" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "No escribir códigos de Cargos valorados a 0'00€." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "No escribir los nombres completos de la cuenta" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "No escribir ningún nombre de cuenta Matriz." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Escribir todas las Cuentas de Origen/Destino de Transferencias" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Escribir todos los detalles de desgloses para transacciones multidesglosadas." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Escriba los parámetros de exportación TXF" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Muestra parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta TXF en el estado." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "No escribir datos T-Num:Memorandum" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "No escribir los datos T-Num:Memorandum para transacciones." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "No escribir datos Operación:Memorandum para transacciones." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No escribir detalles de transacción" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "No escribe detalles de transacción para cuentas." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "No emplee el procesamiento de datos especial" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "No escribir transacciones externas de fechas especificadas." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "Fecha del cambio de monedas" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccione una fecha para las búsquedas en PriceDB." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Fecha de la transacción más cercana" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Emplee una fecha de transacción más cercana." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "Fecha de informe más cercana" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Utilizar fecha de estado más cercana." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Sombrear transacciones alternas" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "Ensombrecer el fondo o alternar transacciones, si se enseñar más de una." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Estado del calendario de cargos y exportación TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles con Detalle de Transacción/Exportación al fichero .TXF" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingresos Imponibles/Gastos Deducibles" #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Este estado muestra transacción detallada para sus cuentas relacionadas para Cargos sobre Ingresos." #: src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Esta página muestra los detalles de las transacciones para cuentas relevantes de Cargos sobre Ingresos." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar %s?" #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:420 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Debe seleccionar una configuración de estado para cargar." #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:431 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Debe seleccionar una configuración de estado para eliminar." #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:440 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Incapaz de cambiar el estado del nombre de configuración." #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:452 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Ya existe una configuración del estado con este nombre, por favor elija otro nombre." #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Load report configuration" msgstr "Configuración de estado de Cargas" #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Edita el nombre de configuración del estado" #: src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480 msgid "Delete report configuration" msgstr "Eliminar estado de configuración" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Estado de configuraciones guardadas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Sale del estado guardado de configuraciones del diálogo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Actualmente no tiene ningún estado guardado.\n" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Los estados de configuraciones guardados son creados por primera vez abriendo un estado \n" "desde el menú de Estado, alternando las opciones de estado a su gusto y entones seleccionando \n" "\"Guardar Configuración del Estado\" desde este menú de Estados o barra de herramientas." #: src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes _disponibles" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "Estados _seleccionados" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "Aña_dir »" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "« _Retirar" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "_Bajar" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "_Tamaño..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "Tamaño del estado" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduzca un desglose del estado por filas/columnas" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "Expandir _fila:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "Expandir _columna:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "Hojas de estilo disponibles" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "Opciones de hoja de estilo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "Crear Hoja de Estilo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "Información de la hoja de estilo nueva" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccione hoja de estilo HTML" #: src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Debe proporcionar un nombre para la hoja de estilo nueva." #: src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nombre de la hoja de estilo" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:297 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:298 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "El código numérico del estado." #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "_Print Report..." msgstr "_Escribir estado..." #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Print the current report" msgstr "Escribe el estado actual" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exportar como P_DF..." #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1092 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Exporta el estado actual como un documento PDF" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "_Guardar configuración de estado" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Moderniza la opción del guardado de configuración actual. El estado será guardado en el fichero ~/.gnucash/saved-report-2.4. " #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Guardar Configuración de Estado como..." #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Crea el estado actual de configuración al menú 'Estado de Configuración Guardado'. El informe se guardará en el fichero ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128 msgid "Export _Report" msgstr "_Exportar estado" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1129 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar informe con formato HTML a fichero" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1133 msgid "_Report Options" msgstr "Opciones de _estado" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1134 #: src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opciones de estado" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1139 msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Retroceder un paso en la historia" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1145 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avanzar un paso en la historia" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1149 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarga la página actual" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1155 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1164 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1453 #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1486 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 msgid "Choose export format" msgstr "Escojaformato de exportación" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1457 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escoja el formato de exportación para este estado:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Guardar %s al fichero" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No puede guardar a ese nombre de fichero.\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1533 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No puede guardar a ese fichero." #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1662 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero %s. El error es: %s" #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1694 msgid "There are no options for this report." msgstr "No hay opciones para este informe." #: src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1719 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Estado-GnuCash" #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "Este estado no tiene opciones." #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "Enseñar el informe de %s." #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gestionar y ejecutar configuraciones de estados guardados" #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo" #: src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash" #: src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establezca las opciones de informes que desee usando este diálogo." #: src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "Informar de error" #: src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecuta el estado." #: src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opciones incorrecta: %s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "ID estado formato erróneo: %s" #: src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Ocurrió un error al procesar la plantilla:" #: src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "El fichero de la plantilla «%s» no puede leerse" #: src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Ajuste de Asientos" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "Inf. de tipografía para estado del título." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Enlace a cuenta" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "Inf. de tipografía para nombre de cuenta." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Número de casilla" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas regulares." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Valores negativos en rojo" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Enseñar las cantidades negativas en rojo." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Número de cabecera" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "Inf. de tipografía para cabeceras numéricas." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Texto de casilla" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Inf. de tipografía para casillas de texto regulares." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Casilla de número total" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Inf. de tipografía para casillas numéricas conteniendo un total." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Casilla de etiqueta total" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Inf. de tipografía para casillas conteniendo etiquetas totales." #: src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Casilla con casillas centrales" #: src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Inf. de tipografía para etiquetas de casillas centradas." #: src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No se puede guardar la hoja de estilos" #: src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" #: src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto." #: src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este estado requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe." #: src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "No se han seleccionado cuentas." #: src/report/report-system/html-utilities.scm:841 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Este estado requiere que se seleccionen cuentas en las opciones del informe." #: src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/transacciones (o sólo ceros) para el periodo de tiempo elegido." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Selecciona una fecha para el estado." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Inicio del periodo del estado." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Final del periodo del estado." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Un día." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "Una semana." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2 seman." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "Dos semanas." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "Un mes." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "Un trimestre." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Medio Año" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "Medio Año." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Un año." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Todas las Cuentas" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "Nivel máximo." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "Nivel segundo." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "Nivel tercero." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "Nivel cuarto." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "Nivel quinto." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "Nivel sexto." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas seleccionadas?" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Informar estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo escrito?" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Elegir la moneda en la que visualizar los valores de este informe." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "¿Enseñar la cantidad en divisas de la cuenta?" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "El origen de la información del precio." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Costo Promedio" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "El costo promedio ponderado por volumen de adquisiciones." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Promedio ponderado" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias en el pasado." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "Más reciente" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "The most recent recorded price." msgstr "El precio más reciente registrado." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "El más cercano en el tiempo" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "El precio registrado más cercano en el tiempo a la fecha del estado." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ancho del gráfico en píxeles." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alto del gráfico en píxeles." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escoja el marcador para cada punto de dato." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "Diamante hueco" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "Círculo vacío" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "Cuadro relleno" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "Suma" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Guión" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "Diamante relleno" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Círculo rellenado con color" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo relleno" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Círculo rellenado con color" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Cuadrado relleno" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Cuadrado rellenado con color" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escoja el método para ordenar las cuentas." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabético por código de cuenta" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabético por nombre de cuenta" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Por cantidad, de mayor a menor" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Cómo mostrar los saldos de las cuentas matrices." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo de Cuenta" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Muestra únicamente el balance de la cuenta matriz, excluyendo cualquier subcuenta." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Calcula el subtotal para esta cuenta matriz y todas sus subcuentas, y mostrarlo como el saldo de la cuenta matriz." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "No mostrar" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "No mostrar ningún balance de las cuentas matriz." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas matrices." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotales" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Muestra subtotales para las cuentas matriz seleccionadas que tengan subcuentas." #: src/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas matriz." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Estilo de texto del libro (experimental)" #: src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Muestra subtotales de cuenta matriz, indentados por práctica de ejercicios de texto contables (experimental)." #: src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activos y pasivos" #: src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #: src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "_Tipos" #: src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Ejemplos y personalizados" #: src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "Nombre del estado" #: src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de Estilo" #: src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de Recibo" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: src/report/report-system/report.scm:145 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Uno de tus informes tiene un informe-guid que es un duplicado. Por favor comprueba el sistema de información, especialmente tus informes guardadas, para una información con este report-guid:" #: src/report/report-system/report.scm:177 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Se ha actualizado la información GnuCash del sistema. Sus informes antiguos guardados se han modificado a un formato nuevo. Si tiene algún problema con los informes guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash." #: src/report/report-system/report.scm:242 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Introducir una descripción para este informe" #: src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecciona una hoja de estilo para el estado." #: src/report/report-system/report.scm:255 msgid "stylesheet." msgstr "hoja-estilo." #: src/report/report-system/report.scm:858 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Se han encontrado almacenados algunos estados en un formato antiguo. Este formato no está apoyado más por lo que estos estados pueden no haberse restaurados correctamente." #: src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "Activos" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Reservas/Acciones" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondos de Inversión" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Patrimonios" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Ahorros" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetario" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas de cobrables." #: src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas de liquidaciones futuras" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Líneas de Crédito" #: src/report/report-system/report-utilities.scm:690 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Creando estados «%s»..." #: src/report/report-system/report-utilities.scm:696 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Renderizando estado «%s»..." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de ingresos" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "Porción de gastos" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "Porción de activo" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "Porción de pasivos" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Muestra una porción con los Ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Muestra una porción con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Muestra una porción con los balance de Activos por tiempo" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Muestra una porción con los pasivos por cada tiempo indicado" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "Fecha de fin" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totales" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Percents" msgstr "Mostrar Porcentajes" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "Porciones Máximas" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Ancho del gráfico" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Alto del gráfico" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenación" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 msgid "Show Average" msgstr "Mostrar promedio" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Selecciona si las cantidades deben mostrarse sobre el periodo de tiempo completo o mejor como la media por ej: por mes." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 msgid "No Averaging" msgstr "Sin promedio" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Sólo muestra las cantidades, sin ninguna media." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Muestra la cantidad media anual durante el periodo del estado." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Muestra la cantidad media mensual durante el periodo del estado." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Muestra la cantidad media semanal durante el periodo del estado." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Estado sobre esas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Muestra cuentas cuentas a esta profundidad y no más allá." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "¿Muestra el saldo total en la leyenda?" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Número máximo de desgloses en la tarta." #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 msgid "Yearly Average" msgstr "Promedio anual" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 msgid "Monthly Average" msgstr "Promedio mensual" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 msgid "Weekly Average" msgstr "Promedio semanal" #: src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo el %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de Cuenta" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nombre de sociedad" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nombre de Sociedad/Autónomo" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportamiento del límite de profundidad" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Cómo tratar cuentas que exceden los límites de profundidad especificados (si hay)." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldos de las cuentas matriz" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotales de las cuentas matriz" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) dentro de este estado." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omitir saldos a cero" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Muestra espacios vacíos en cualquier saldo a cero que se debería mostrar." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar líneas al estilo contable" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Emplee reglas entre columnas de números añadidos como lo hacen en contabilidad." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's balance." msgstr "Muestra un saldo de cuenta." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account code." msgstr "Muestra un código de la cuenta." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's account type." msgstr "Muestra un tipo de cuenta de cuenta." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "Descripción de la cuenta" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's description." msgstr "Muestra una descripción de cuenta." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "Anotaciones de Cuenta" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 msgid "Show an account's notes." msgstr "Muestra unas anotaciones de cuenta." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar Tipo de Cambio" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Muestra los tipos de cambio usados." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursivo" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Muestra el saldo total, incluyendo balances dentro de subcuentas, o cualquier cuenta en el límite de profundidad." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "Alzar cuentas" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Muestra cuentas profundísimas que el límite de profundidad limita la profundidad." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omitir cuentas" #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Rechazar completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de profundidad." #: src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera avanzada" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "Lugares decimales de mercancía" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir cuentas sin mercancías" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar símbolos abreviados" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "Mostrar índices" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "Mostrar precios" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostrar número de mercancías" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "Método de cálculo de la base" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Establecer preferencia para datos de índices de precios" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Cómo dar el estado de comisión de corretaje" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Método de cálculo de la base." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Emplee un coste promedio de todas las mercancías como base." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Utiliza el método primero-en-entrar primero-en-salir como base." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Utiliza el método último-en-entrar primero-en-entrar como base." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Preferir emplear del editor de precios de precio sobre transacciones, donde sea aplicable." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Cómo dar el estado de adelantos y otras comisiones de corretajes." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" msgstr "Incluir en base" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Incluir comisiones de corretaje en la base para los activos." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 msgid "Include in gain" msgstr "Incluir en ganancias" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Incluir comisiones de corretajes en la ganancia y pérdida pero no en la base." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Ignore completamente comisiones de corretajes.." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Enseña los símbolos abreviados." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 msgid "Display exchange listings." msgstr "Enseña índices de intercambio." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Enseña números de mercancías en las cuentas." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "El número de lugares decimales a emplear para los números de mercancías." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." msgstr "Enseñar precios de mercancías." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Cuentas de Acciones/Reservas a dar estado." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluye cuentas que tengan un balance de mercancías a cero." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "Índices" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "Base" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309 msgid "Money In" msgstr "Efectivo entrante" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354 msgid "Money Out" msgstr "Efectivo saliente" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "Ganancias ocurridas" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganancia no ocurrida" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "Total Ganancias" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Rate of Gain" msgstr "Tipo de Ganancia" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Comisión del Corretaje" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "Total Retorno" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Rate of Return" msgstr "Tipo de Retorno" #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* estos datos de mercancía se han creado usando transacciones cotizaciones en vez del índice de precios." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no ser correctos." #: src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** esta mercancía no tiene precio y un precio de 1 ha sido utilizado." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Promedio" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "Tamaño del Paso" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir las subcuentas" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Excluir transacciones entre cuentas seleccionadas" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas cuales son seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias de la lengüeta." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Hacer estado de transaccióo sobre esta cuenta." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "Mostrar lengüeta" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Enseñar una lengüeta de los datos seleccionados." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar punto" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Enseñar un gráfico de los datos seleccionados." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "Clase de Trazo" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 msgid "The type of graph to generate." msgstr "El tipo de gráfico a generar." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "Average Balance." msgstr "Saldo Promedio." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)." #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain And Loss." msgstr "Ganancias Y Pérdidas." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "Inicio de período" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "Final de período" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "Pérdida" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance a columna única" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Escribe la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de activos como opuestos a una segunda columna a la derecha de la sección de activos." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Etiquetar la sección de activos" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de activos." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Incluir el total de activos" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el activo total." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "Emplee diseño EE. UU. estandar" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Estado de sección de operación es activos/pasivos/patrimonio (mejor que activos/patrimonio/pasivos)." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Etiquetar la sección de pasivo" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de pasivos." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Incluir el total del pasivo" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de pasivos." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Etiquetar la sección de patrimonio" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de patrimonio." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Incluir el patrimonio total" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total del patrimonio." #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total Pasivos" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "Total Activos" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Beneficio Mercantil" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Pérdida Mercantil" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pérdidas no ocurridas" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "Total Patrimonio" #: src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Total Pasivos y Patrimonio" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance del Presupuesto" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Incluir totales nuevos/existentes" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Si se debe o no incluir líneas indicando cambio en totales introducido por presupuesto." #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: src/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Budget to use." msgstr "Presupuesto para usar." #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "Activos Existentes" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 msgid "Allocated Assets" msgstr "Activos Asignados" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Activos No Asignados" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Pasivos Existentes" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "Nuevos Pasivos" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Resultados Retenidos Existentes" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nueva Retención de Ganancias" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nuevas Retención de Pérdidas" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Total Retención de Ganancias" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Total Retención de Pérdidas" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "Patrimonio Existente" #: src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "Patrimonio Nuevo" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "Barra del Presupuesto" #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "Calculando Total" #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "¿Calcular como total?" #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." msgstr "Estado sobre estas cuentas." #: src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "Efectiva" #. for gnc-build-url #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 msgid "Budget Flow" msgstr "Presupuesto" #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "Periodo" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 msgid "Period number." msgstr "Número del periodo." #: src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Estado para el rango de períodos presupuestarios" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Crea un informe para un rango de periodo del presupuesto en vez del presupuesto completo." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "Inicio de Rango" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango de estado." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "Final de Rango" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango del estado." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "Etiquetar la sección de recibos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de recibos." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "Indicar total de recibos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de rédito." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "Etiquetar la sección de gastos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de gastos." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "Incluir el total de gastos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el total de gastos." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "Asientos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "Enseñar como informe de dos columnas" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divide el estado en una columna de ingresos y una columna de gastos." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Enseñar en común, primero ingresos, operación" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Ocasiona el estado para ver en la operación común, situando ingresos antes que gastos." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Estado del periodo del fin del rango no puede ser inferior al período de inicio." #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "para Presupuesto %s de Periodo %u" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "para Presupuesto %s de Periodos %u - %u" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "para Presupuesto %s" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Beneficios" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Total Devolución" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Total Gastos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Ingreso neto" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Pérdidas netas" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Presupuesto de Declaración de Ingresos" #: src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Presupuesto de Ganancias y Pérdidas" #. for gnc-build-url #: src/report/standard-reports/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Estado de presupuesto" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidad de muestra de cuentas" #: src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar siempre subcuentas" #: src/report/standard-reports/budget.scm:52 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas" #: src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar columnas" #: src/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Budget" msgstr "Mostrar presupuesto" #: src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Enseñar una columna para los valores del presupuesto" #: src/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Actual" msgstr "Mostrar actualidad" #: src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Enseñar una columna para los valores actuales" #: src/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Show Difference" msgstr "Mostrar diferencia" #: src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Enseñar la diferencia como presupuesto - efectiva" #: src/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostrar columna con totales" #: src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Enseñar una columna con la fila de totales" #: src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Enrolle presupuesto asciende a los precedentes" #: src/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "Si la cuenta matriz no tiene su propio valor presupuestado, emplee el total presupuestado para los valores de la subcuenta." #: src/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero" #: src/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Incluir cuentas con balances totales a cero (recursivos) y los valores del presupuesto dentro de este estado." #: src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprimir periodos previos/posteriores" #: src/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "Acumular columnas por períodos antes y después del período actual para permitir enfocar en el período actual." #: src/report/standard-reports/budget.scm:105 #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Muestra nombres completos de cuenta (incluyendo cuentas matrices)" #: src/report/standard-reports/budget.scm:448 msgid "Bgt" msgstr "Pto." #: src/report/standard-reports/budget.scm:456 msgid "Act" msgstr "Ope" #: src/report/standard-reports/budget.scm:464 msgid "Diff" msgstr "Difer." #: src/report/standard-reports/budget.scm:621 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Incluir Cuentas de Bursátil en el estado" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Incluir emisión y recepción de transferencias de Cuentas Bursátiles en el estado." #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s y subcuentas" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s y subcuentas seleccionadas" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas van a" #: src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "Barra de Ingreso" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "Barra de Gastos" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "Barra de Activo" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "Barra de Pasivo" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Muestra una barra con los Ingresos por intervalos durante el tiempo" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Muestra una barra con los Gastos por intervalos durante el tiempo" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Muestra una barra con los Activos detallado por tiempo" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Muestra una barra con los Pasivos por intervalos durante el tiempo" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "Histórico de Ingresos" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "Histórico de Gastos" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "Histórico de Activos" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Histórico de Pasivos" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Emplee barras apiladas" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barras de Máximos" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Muestra la media diaria de la cantidad durante el periodo del estado." #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "¿Quiere mostrar una barra apilada?" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "Número máximo de barras en el diagrama." #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 msgid "Daily Average" msgstr "Promedia diaria" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s al %s" #: src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Grand Total" msgstr "Saldo" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingresos por Día de la semana" #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Gastos por Día de la semana" #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Muestra una porción con los ingresos totales para cada día de la semana" #: src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Muestra una porción con los gastos totales por cada día de la semana" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "Estado de Patrimonio" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Estado únicamente en estas cuentas." #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Patrón de Asientos de Cierre" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique asientos de cierre." #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patrón de Asientos de Cierre distingue mayúsculas" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre coteja las mayúsculas." #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "El Patrón de Asientos de Cierre es una expresión regular" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ocasiona que el Patrón de Asientos de Cierre sea tratado como una expresión regular." #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Para un Periodo cubriendo %s hasta %s" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "al Periodo" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "Retiradas" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "Incremento del capital" #: src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decremento del capital" #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Diario General" #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: src/report/standard-reports/register.scm:145 #: src/report/standard-reports/register.scm:416 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Num/Action" msgstr "Núm/Ejecución" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: src/report/standard-reports/register.scm:469 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo actual" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:681 msgid "Filter Type" msgstr "Clase de Filtro" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Void Transactions" msgstr "Transacciones Vacías " #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:742 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:797 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Reconciled Date" msgstr "Fecha Conciliada" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Trans Number" msgstr "Núm. de Trans" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Emplee el Nombre Completo de la Cuenta" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:750 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Other Account Name" msgstr "Nombre de otra cuenta" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Emplee el Nombre Completo de Otra Cuenta" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:754 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:809 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Other Account Code" msgstr "Código de otra cuenta" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:993 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1064 msgid "Sign Reverses" msgstr "Firma Inversa" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1070 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "Clave Primaria" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:862 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostrar nombres de cuentas completas" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostrar Código de Cuenta" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal principal" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación Principal" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "Clave Secundaria" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundario" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha" #: src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Orden Secundario" #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Etiquetar la sección de mercado" #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Si se debe o no incluir una etiqueta para la sección de cuentas bursátiles." #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero" #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Si se debe o no incluir una línea indicando el saldo de cuentas bursátiles totales." #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Total Comercial" #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Estado de Ingresos" #: src/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Pérdidas y Ganancias" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Beneficio Neto" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barras de Valor Neto" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "¿Muestro recibos y gastos?" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "¿Muestro las barras de Activo y Pasivo?" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "¿Muestro el beneficio neto?" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "¿Muestro una barra de Valor Neto?" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficio neto" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "Tarta de ingresos" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "Tarta de Activo" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de gastos" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama de pasivo" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Barra de Valor Neto" #: src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos y Gastos" #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostrar Activo y Pasivo" #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostrar Valor Neto" #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Line Width" msgstr "Ancho de Línea" #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Establece el ancho de la línea en píxeles." #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "¿Datos de mercados?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "Añadir líneas de cuadrícula." #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Enseñar una marca por cada punto de datos." #: src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Línea de valor neto" #: src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera de inversiones" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "Precio de Mercancía" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "Precio de inventario" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcula el precio de esta mercancía." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transacciones Actuales" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "El precio instantáneo actual de las transacciones monetarias en el pasado." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Los precios registrados." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Esquematiza mercancía por moneda en vez de moneda por mercancía." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Color del marcador." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Quincenal" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas los precios iguales" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas los precios encontrados son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas los precios en la misma fecha" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas los precios encontrados son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Sólo un precio" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Sólo se ha encontrado un precio único encontrado para las mercancías seleccionadas dentro del periodo del tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercancías idénticas" #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Ha elegido una mercancía y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene sentido mostrar precios para mercancías idénticas." #: src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Dispersión de precios" #: src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "Valor de Débito" #: src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "Valor de Crédito" #: src/report/standard-reports/register.scm:405 msgid "The title of the report." msgstr "El título para este estado." #: src/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the check number/action?" msgstr "¿Enseñar la comprobación del número/operación?" #: src/report/standard-reports/register.scm:421 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:945 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:946 msgid "Display the check number?" msgstr "¿Enseñar el número del comprobante?" #: src/report/standard-reports/register.scm:431 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:973 msgid "Display the memo?" msgstr "¿Enseñar el registro?" #: src/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "¿Enseñar la cuenta?" #: src/report/standard-reports/register.scm:441 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the number of shares?" msgstr "¿Enseñar el número de mercancías?" #: src/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "¿Enseñar el nombre del lote de mercancías que posea?" #: src/report/standard-reports/register.scm:451 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the shares price?" msgstr "¿Enseñar el precio de mercancías?" #: src/report/standard-reports/register.scm:456 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:984 msgid "Display the amount?" msgstr "¿Enseñar la cantidad?" #: src/report/standard-reports/register.scm:459 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single" msgstr "Único" #: src/report/standard-reports/register.scm:459 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Single Column Display." msgstr "Vea Una Columna." #: src/report/standard-reports/register.scm:460 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Double" msgstr "Doble" #: src/report/standard-reports/register.scm:460 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Two Column Display." msgstr "Vea Dos Columnas." #: src/report/standard-reports/register.scm:465 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "¿Enseñar el valor en la Transacción de la moneda?" #: src/report/standard-reports/register.scm:470 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Display a running balance?" msgstr "¿Enseñar el balance actual?" #: src/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "Total Débitos" #: src/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "Total Créditos" #: src/report/standard-reports/register.scm:627 msgid "Total Value Debits" msgstr "Valor Total de Débitos" #: src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Total Value Credits" msgstr "Valor Total de Créditos" #: src/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "Cambio Neto" #: src/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" msgstr "Valor de cambio" #: src/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "Cliente" # Menú #: src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Totales de transacciones programadas futuras" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "Lengüeta para exportación" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "Moneda común" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "Desglose de Transacción" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "Total para " #: src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "Núm/T-Núm" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "Contrapartida/Destino" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:618 msgid "Report style." msgstr "Estado de estilo" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Línea" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:622 msgid "Display N lines." msgstr "Enseñar N líneas" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:625 msgid "Display 1 line." msgstr "Enseñar una línea" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:630 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Convertir todas las transacciones a una moneda común." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formatea la lengüeta de adecuadamente para exportarla cortando y pegando casillas adicionales." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:666 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrar en estas cuentas." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:682 msgid "Filter account." msgstr "Filtrar cuenta." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Do not do any filtering." msgstr "No hace ningún filtrado." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:688 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluye Transacciones origen/destino de Cuentas Filtradas" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:689 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Incluir transacciones origen/destino únicamente en cuentas de filtro." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir Cuentas Filtradas de Transacciones Origen/Destino" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:692 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Excluye a todas las cuentas filtradas por transacciones de origen/destino." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:700 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Cómo manipular transacciones vacías." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:704 msgid "Non-void only" msgstr "Sólo no inválidos" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:705 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Mostrar únicamente transacciones no vacías." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:708 msgid "Void only" msgstr "Solo Vacío" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:709 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Mostrar únicamente transacciones vacías." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:712 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:713 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Mostrar ambos (e incluir transacciones inválidas en los totales)." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:723 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:778 msgid "Do not sort." msgstr "No ordenar." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:782 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:786 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:738 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:793 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:794 msgid "Sort by exact time." msgstr "Ordenar por tiempo exacto." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:798 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Ordenar por fecha de conciliación." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:746 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:801 msgid "Register Order" msgstr "Registrar operación" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Sort as with the register." msgstr "Ordenar con el registro." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Ordena por nombre inicio/fin de cuenta transferida." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:810 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Ordena por código inicio/fin de cuenta transferida." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:767 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Ordena por número comprobante/operación." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Ordena por número de transacción." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:822 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Ordena por número de comprobante/transacción." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:832 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "Menor a mayor, reciente a último." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:835 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "Más largo al más corto, último a primero." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:839 msgid "None." msgstr "Ninguna." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Weekly." msgstr "Semanalm." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:841 msgid "Monthly." msgstr "Mensualm." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:842 msgid "Quarterly." msgstr "Trimestral." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Yearly." msgstr "Anualm." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:849 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordenar por este criterio primero." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:864 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:871 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:884 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:921 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Hacer un subtotal por fecha." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Operación de ordenación primaria." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordenar por este criterio segundo." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:915 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:928 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Operación de ordenación secundaria." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "¿Enseñar la fecha de conciliación?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "¿Enseñar las notas si el registro no está disponible?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Display the account name?" msgstr "¿Enseñar el nombre de la cuenta?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Display the full account name?" msgstr "¿Enseñar el nombre completo de la cuenta?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Display the account code?" msgstr "¿Enseñar el código de cuenta?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "¿Enseñar el nombre de la otra cuenta? (si este es una transacción con múltiples desgloses, este parámetro se adivina)." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Display the other account code?" msgstr "¿Enseñar el código de la otra cuenta?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Display the trans number?" msgstr "¿Enseñar el núm. de la transacción?" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:987 msgid "No amount display." msgstr "No visualizar cantidad" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Revertir la cantidad vista para cierto tipo de cuentas." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:997 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:998 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingresos y gastos" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Revertir cantidad enseñada para Cuentas de Ingresos y Gastos." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1000 msgid "Credit Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1001 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Revertir la cantidad vista para cuentas Pasivas, Liquidaciones Pendientes, Patrimonios, Tarjetas de Crédito e Ingresos." #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1014 msgid "From %s To %s" msgstr "Origen %s Destino %s" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1018 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados principales" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1025 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados secundarios" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1037 msgid "Split Odd" msgstr "Desglose impar" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1043 msgid "Split Even" msgstr "Desglose par" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1539 msgid "No matching transactions found" msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas" #: src/report/standard-reports/transaction.scm:1541 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de comprobación" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Comienzo de ajuste/cierre" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Fecha de Estado" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variante de estado" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Familia de balance de ajuste a generar." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "Mercadería" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Ajuste de tonalidades de cuentas." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "No mostrar neto, pero mostrar ajustes de débito/crédito de esas cuentas. Las negocios de mercado generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de inventario." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Resumen de cuentas de ingresos" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Estado de recibos. Útil para empresas de merchandising." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Cualquier texto en la columna Descripción el cual identifica asientos de ajuste." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Patrón del Ajuste de Asiento distingue mayúsculas" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos distingue las mayúsculas." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Patrón de Ajuste de Asientos es expresión regular" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ocasiona que el Ajuste del Patrón de Asientos sea tratado como una expresión regular." #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balance de Prueba Actual" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Emplee los balances exactos en el Libro Mayor" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Saldo de prueba anterior al ajuste" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignora asientos de Ajuste/Cierre" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Hoja de Operación" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Crea una hoja de operación del final-del-periodo completo" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balance de Prueba Ajustado" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Ingreso neto" #: src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Pérdida neta" #: src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Hojas de estilo" #: src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Edita hojas de estilo de estado" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "Preparado por" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nombre de la persona que prepara el estado." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nombre de organización o sociedad por preparación." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar información del preparador" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 msgid "Name of organization or company." msgstr "Nombre de organización o sociedad." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Activar enlaces" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar hiper-enlaces en informes." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaico de fondo" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaico de fondo para estados." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "Encabezado" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "Encabezado para la cima del estado." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alineamiento del encabezado" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Alinear el encabezado a la izquierda" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Alinear el encabezado al centro" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Alinear el encabezado a la derecha" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "Imagen del logotipo de la sociedad." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "El color de fondo general para el informe." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "Color de texto común" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "Color de enlace" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "Color de texto del enlace" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "Lengüeta del Color de casilla" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "El fondo por omisión para las casillas de la lengüeta." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color Alternativo de casilla de Lengüeta" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "El color del fondo alternativo para las casillas de las lengüetas." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Color para subsubtotales" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de Casilla de Saldo" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 msgid "Color for grand totals." msgstr "Color para los saldos" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Lengüetas" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espacio entre casillas de lengüeta" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Espacio entre casillas de lengüeta." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Margen interior de casillas de lengüeta" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espacio entre el borde de la casilla de la lengüeta y el contenido." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Anchura del borde de lengüeta" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profundidad en lengüeta." #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por:" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para:" #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Adornado" #: src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página" #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fondo para estados." #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Color de fondo de líneas alternativas." #: src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Sencillo" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, Mundo!" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Opción Booleana" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta es una opción booleana." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opción de Selección Múltiple" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "Primera Opción" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for first option." msgstr "Ayuda para la opción primera." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opción" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 msgid "Help for second option." msgstr "Ayuda para la opción segunda." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "Tercera Opción" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 msgid "Help for third option." msgstr "Ayuda para la opción tercera." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "Cuartas Opciones" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "¡Predomina la cuarta opción!" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "Opción de cada na" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 msgid "This is a string option." msgstr "Esta es una opción de cadena." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, Mundo" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "Sólo una Opción de Fecha" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option." msgstr "Esta es una opción de fecha." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opción de Tiempo y Fecha" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 msgid "This is a date option with time." msgstr "Esta es una opción de fecha con hora." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opción de fecha combinada" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 msgid "This is a combination date option." msgstr "Esta es una opción de fecha combinada." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opción de fecha relativa" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 msgid "This is a relative date option." msgstr "Esta es una opción de fecha relativa." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "Opciones de Números" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "Esta es una opción numérica." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 msgid "This is a color option." msgstr "Esta es una opción de color." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "Saludo de nuevo" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "Una opción del índice de cuentas" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "This is an account list option." msgstr "Esta es una opción de listado de cuenta." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "Una opción de listado" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "This is a list option." msgstr "Esta es una opción de listado." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "El Bueno" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 msgid "Good option." msgstr "Opción buena." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "El Malo" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 msgid "Bad option." msgstr "Opción incorrecta." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "El Feo" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 msgid "Ugly option." msgstr "Opción antiestética." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "Probando" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "Estropear el informe" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una opción como esta." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los informes existentes." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. " #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:358 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Para detalles sobre cómo suscribirse a ese listado, consulte <http://www.gnucash.org/>." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:359 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme en <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:363 msgid "The current time is %s." msgstr "La hora actual es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:368 msgid "The boolean option is %s." msgstr "La opción booleana es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "true" msgstr "cierto" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:369 msgid "false" msgstr "falso" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:373 msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "La opción multiselección es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:378 msgid "The string option is %s." msgstr "La opción de cadena de texto es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:383 msgid "The date option is %s." msgstr "La opción de fecha es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:388 msgid "The date and time option is %s." msgstr "La opción de fecha y hora es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:393 msgid "The relative date option is %s." msgstr "La opción de fecha relativa es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:398 msgid "The combination date option is %s." msgstr "La opción de fecha combinada es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:403 msgid "The number option is %s." msgstr "La opción de número es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:414 msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementos que seleccionó:" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "List items selected" msgstr "Elementos del índice seleccionados" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:438 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No ha seleccionado objeto del índice.)" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:474 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta." #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Display help" msgstr "Enseñar ayuda" #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:484 msgid "Have a nice day!" msgstr "¡Que tenga un buen día!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:508 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Estado Ejemplo con ejemplos" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: src/report/utility-reports/hello-world.scm:512 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un estado de ejemplo con varios ejemplos." #: src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: src/report/utility-reports/view-column.scm:59 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Número de columnas anteriores a una fila nueva." #: src/report/utility-reports/view-column.scm:179 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opciones" #: src/report/utility-reports/view-column.scm:187 msgid "Single Report" msgstr "Estado Sencillo" #: src/report/utility-reports/view-column.scm:247 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolumna" #: src/report/utility-reports/view-column.scm:249 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Estado multicolumna personalizado" #: src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61 #: src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bienvenido a GnuCash" #: src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash ~a!" #: src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." #: src/scm/price-quotes.scm:490 src/scm/price-quotes.scm:491 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No hay mercado de mercancía para obtener cotizaciones." #: src/scm/price-quotes.scm:495 src/scm/price-quotes.scm:496 #: src/scm/price-quotes.scm:519 src/scm/price-quotes.scm:522 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema." #: src/scm/price-quotes.scm:501 src/scm/price-quotes.scm:503 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n" "Ejecute «gnc-fq-update» como root para instalarlas." #: src/scm/price-quotes.scm:509 src/scm/price-quotes.scm:510 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Error del sistema al obtener los precios cotizados." #: src/scm/price-quotes.scm:515 src/scm/price-quotes.scm:516 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Error desconocido al obtener los precios cotizados." #: src/scm/price-quotes.scm:532 src/scm/price-quotes.scm:543 #: src/scm/price-quotes.scm:551 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes objetos:" #: src/scm/price-quotes.scm:537 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones óptimas?" #: src/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuando con cotizaciones buenas." #: src/scm/price-quotes.scm:571 src/scm/price-quotes.scm:580 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No se han podido crear precios para los siguientes objetos:" #: src/scm/price-quotes.scm:576 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "¿Añado cotizaciones óptimas restantes?" #: src/scm/price-quotes.scm:585 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones óptimas." #: src/tax/us/de_DE.scm:56 msgid "Tax Number" msgstr "Número CIF" #: src/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa" #: src/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "No hay ayuda disponible." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash es un programa para la contabilidad financiera personal y pequeños negocios." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Diseñado para ser fácil de emplear, pero potente y flexible, GnuCash permite rastrear cuentas bancarias, inversiones, ingresos y gastos. Tan rápido e intuitivo para emplear como un registro de comprobación, está basado en los principios profesionales de contabilidad como asientos dobles para asegurar los balances de libros y estados detallados." #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Con GnuCash puede (pero está liminato):" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Conservar seguimiento diario de ingresos y gastos personales" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Gestiona sus cuentas de reservas, inversiones y fondos mutuos con facilidad" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Conserve su contabilidad de los pequeños negocios al día" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Crea estados detallados y gráficas desde sus datos financieros" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Configure transacciones programadas para evitar asientos de datos repetidos" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "Importación QIF/OFX/HBCI, Cotejos de Transacción" #: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Proporciona cálculos financieros, como una amortización de un préstamo" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "Gestión Financiera" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones" #: src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Emplee Cuentas de Comercio" #: src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Día de Umbral Transacciones de Solo-Lectura (línea roja)" #: src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Emplee Campo de Operación de Desglose para Número" #: src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 msgid "Budgeting" msgstr "Presupuestando" #: src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 msgid "Default Budget" msgstr "Presupuesto Predeterminado" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "La conexión para el manual de GnuCash tiene un montón de información de ayuda. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda." #: doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, MS Money u otros programas que exporten ficheros QIF o OFX. En el menú Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. Después siga las instrucciones mostradas." #: doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el manual por conexión de GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de la ventana principal. Esto traerá un diálogo donde podrá introducir los detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir el tipo de cuenta o cómo crear un cuadro de cuentas, consulte el manual por conexión a GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Pulse el botón secundario del ratón (Pulsar Ctrl en Mac OS X) en la lengüeta de Cuentas de la ventana principal para traer las opciones del menú de la cuenta. Dentro de cada registro, pulsando botón secundario del ratón selecciona las opciones del menú de transacción." #: doc/tip_of_the_day.list.in:25 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Para introducir transacciones con multidesglose como una nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de herramientas. Alternativamente, en el menú «Vista», puede elegir el estilo del registro Autodesglose del «Libro Mayor» o «Libro Diario»." #: doc/tip_of_the_day.list.in:30 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el primer valor, pulse `+', `-', `*' o '/'. Teclee el segundo valor y pulse «Entrar» para registrar la cantidad calculada." #: doc/tip_of_the_day.list.in:35 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "El llenado rápido ayuda la introducción de las transacciones habituales. Cuando teclee las primeras letras de la descripción de una transacción habitual, entonces pulse la tecla Tabulador, GnuCash completará automáticamente el resto de la transacción como se introdujo la última vez." #: doc/tip_of_the_day.list.in:40 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Teclee la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna «Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M para Activo:Metálico)" #: doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "¿Quiere ver todas sus transacciones de subcuentas en un solo registro? Desde las lengüetas de Cuentas dentro de la ventana principal, resalte la cuenta matriz y seleccione Editar → “Abrir subcuentas” desde el menú." #: doc/tip_of_the_day.list.in:50 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Al introducir fechas, puede pulsar ‘+’ o ‘-’ para incrementar o decrementar la fecha seleccionada. Puede usar ‘+’ y ‘-’ para incrementar y decrementar números de comprobaciones también." #: doc/tip_of_the_day.list.in:54 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Para cambiar entre pestañas múltiples en la ventana principal, pulse Control+Av/Re Pág." #: doc/tip_of_the_day.list.in:57 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar las transacciones conciliadas. Puede también pulsar «Tabular» y «Mayús+Tabular» para moverse entre depósitos y retiradas de fondos." #: doc/tip_of_the_day.list.in:61 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, seleccione las cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda." #: doc/tip_of_the_day.list.in:66 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Puede empaquetar más de un informe en una única ventana, suministrando toda la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el informe «Ejemplos y personalizados»->«Informe multicolumna personalizado»." #: doc/tip_of_the_day.list.in:71 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Los Hojas de Estilos afectan a cómo se enseñan los estados. Elija una hoja de estilo para su estado como una opción del estado, y emplee el menú «Editar → Hojas de Estilo» para personalizar las hojas de estilos." #: doc/tip_of_the_day.list.in:75 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Para ampliar el menú de cuentas en el ámbito de la transferencia de una página de registro, pulse la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-Abajo." #: doc/tip_of_the_day.list.in:78 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "El editor de transacciones programadas viene con un configurador de frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n" "\n" "Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la frecuencia básica semanal y entonces establecer 'Cada 3 semanas'.\n" "\n" "Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia mensual básica y después establecer 'Cada 12 meses'." #: doc/tip_of_the_day.list.in:87 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Si trabaja por la noche, debe cerrar y reabrir su registro de trabajo después de la media noche, para obtener la fecha nueva por defecto para las transacciones nuevas. No es necesario reiniciar GnuCash. " #: doc/tip_of_the_day.list.in:91 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.in:95 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y será remplazado por algo aún más raro e inexplicable.\n" "Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n" "\n" "Douglas Adams, «El Restaurador al Final del Universo»" #: doc/tip_of_the_day.list.in:102 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Para buscar a través de todas sus transacciones, inicie una búsqueda (Editar → Encontrar...) desde la página de jerarquía de cuentas principales. Para limitar su selección de búsqueda a solo una cuenta, inicie la búsqueda desde esos registros de cuentas." #: doc/tip_of_the_day.list.in:106 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Para comparar visualmente en pantalla los contenidos de 2 tipos, en una de las tipos, selecciona Ventana → Ventana nueva con Página desde el menú para duplicar esa lengüeta en una ventana nueva." #~ msgid "set true" #~ msgstr "poner a verdadero" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "TCU" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "Las fechas anteriores a 1970 no son compatibles ."