# French translation of GnuCash. # Copyright (C) 1998-2007,2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuCash package. # # Yannick Le Ny , 1998-2001. # Jérôme Sautret , 2002. # Benoit Grégoire , 2003, 2004. # Delafond , 2004. # Didier Vidal , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Fabrice Kurz , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Sébastien Villemot , 2013. # La Boussole , 2018. # Christopher Lam, 2018 # K. Herbert , 2020. # Christopher Lam , 2020, 2021. # Laurent DÉRÉDEC , 2021. # Julien Humbert , 2021. # Un Anonyme , 2021. # Thomas Jungers , 2021. # Diego Marin , 2021. # Pascal HUE , 2021. # # Please follow the guidelines you'll find here: https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-24 07:32+0000\n" "Last-Translator: Thomas Jungers \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "TOUTES LES NON-MONNAIES" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indien" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Turc" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Autres" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabe (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabe (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabe (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Arménien (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltique (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltique (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europe centrale (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Europe centrale (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinois simplifié (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croate (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillique (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russe (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainien (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Anglais (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Géorgien (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grec (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hébreu (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hébreu (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandais (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coréen (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coréen (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Roumain (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roumain (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europe du Sud (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turc (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turc (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamien (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamien (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Locale : " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Direction de conversion" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Cette valeur indique quel test « iconv » réaliser." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "Le manuel en ligne de GnuCash fournit beaucoup d'informations utiles. Vous " "pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" "Les listes de diffusion sont la forme de communication préférée de la " "communauté GnuCash. Pour les annonces de nouvelles versions, groupes " "d'utilisateurs, etc., consultez le tableau à l'adresse https://wiki.gnucash." "org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des " "listes de diffusion, vous pouvez discuter avec eux en direct sur IRC. " "Connectez-vous sur la canal #gnucash sur irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes depuis " "Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exportent des fichiers QIF " "(Quicken Interchange Format) ou OFX. Dans le menu fichier cliquez sur le " "sous-menu Import et choisissez QIF ou OFX/QFX. Ensuite, suivez les " "instructions fournies." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que Quicken, " "notez que GnuCash utilise des comptes à la place des catégories pour suivre " "les revenus et dépenses. Pour plus d'informations sur les comptes de revenus " "et dépenses, consultez le manuel en ligne de GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" "Il est possible de changer les colonnes qui s'affichent dans le tableau des " "comptes. Trouvez le triangle à l'extrême droite des titres, et cliquez pour " "seléctionner les colonnes disponibles." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale pour " "faire apparaître le menu d'options du compte. À l'intérieur de chaque " "registre, le clic sur le bouton droit de la souris fait apparaître le menu " "d'options de la transaction." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans la barre " "d'outils de la fenêtre principale. Cela fera apparaître une boîte de " "dialogue où vous pourrez saisir les détails du compte. Pour plus " "d'informations sur le choix d'un type de compte ou le paramétrage d'un " "tableau de comptes, consultez le manuel en ligne de GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "Toute transaction a un champ \"Notes\" où il est possible de mettre une " "information utile.\n" "\n" "Pour le rendre visible\n" "sélectionner \"Affichage\" dans la barre de menu et cliquer sur \"Double " "ligne\" ou\n" "cocher \"Mode Double ligne\" dans Préférences : Défauts du registre." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "Pour saisir des transactions avec des répartitions multiples tel qu'un " "chèque de paiement avec de multiples déductions, cliquez sur le bouton " "Répartition dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir le Grand " "Livre avec répartitions automatiques ou le Journal de transactions depuis le " "menu Affichage." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "Quand vous saisissez des montants brut dans le registre, vous pouvez " "utiliser la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier et " "diviser. Saisissez simplement la première valeur, puis sélectionnez \"+\", " "\"-\",\"*\", ou \"/\". Saisissez la seconde valeur et appuyez sur Entrée " "pour enregistrer le montant brut calculé." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Quick-fill facilite la saisie des transactions courantes. Quand vous " "saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'une description de transaction " "courante, puis sur la touche de tabulation, GnuCash complétera " "automatiquement le restant de la transaction comme elle fut entrée " "dernièrement. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "Saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans " "la colonne virement du registre, et GnuCash complétera le nom à partir de " "votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, saisissez la ou les " "première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par \":\" et la ou les " "première(s) lettre(s) du sous-compte (par exemple A:E pour Avoirs:Espèces)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Si vous souhaitez voir toutes vos transactions de sous-comptes dans un seul " "registre, mettez en surbrillance le compte parent et sélectionnez \"Comptes-" ">Ouvrir les sous-comptes\" dans le menu principal." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Quand vous saisissez des dates, vous pouvez appuyez sur \"+\" ou \"-\" pour " "incrémenter ou décrémenter la date sélectionnée. Vous pouvez également " "utiliser \"+\" et \"-\" pour incrémenter et décrémenter les numéros de " "chèques." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "" "Pour basculer entre de multiples onglets dans la fenêtre principale, appuyez " "sur Ctrl+Alt+Page haut/bas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la barre d'espace " "pour marquer les transactions comme rapprochées. Vous pouvez aussi appuyez " "sur Tab et Maj+Tab pour vous déplacer entre les couvertures et retraits." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "Pour virer des fonds entre des comptes avec devises différentes, cliquez sur " "le bouton \"Virement\" dans la barre d'outils du registre, sélectionnez les " "comptes ainsi les options de virement de devise pour saisir le taux de " "change ou encore la quantité dans l'autre devise, deviendront disponibles." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" "Il est possible de régler l'éditeur pour qu'il affiche l'origine des prix " "d'un titre. Cliquez sur le triangle à droite des titres des colonnes pour " "les modifier." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenêtre permettant " "de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin " "d'oeil. Pour cela, utilisez le rapport \"Multi-colonnes\" sous \"Exemples et " "rapports personnalisés\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichés. " "Choisissez une feuille de style dans les options à la création de votre " "rapport et utilisez le menu \"Éditer->Feuilles de Style\" pour personnaliser " "les feuilles de style existantes." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "Pour afficher la liste des comptes dans le champ virement du registre, " "appuyez sur la touche menu ou la combinaison Ctrl+Bas." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "L'éditeur de transactions récurrentes a un éditeur de fréquence très " "flexible. Les fréquences de base sont : quotidien, hebdomadaire et mensuel. " "Des fréquences avancées sont aussi possibles. Par exemple :\n" "\n" "Pour créer une transaction qui se répète toutes les trois semaines, " "choisissez une fréquence hebdomadaire et choisissez \"Toutes les 3 semaines." "\"\n" "\n" "Pour créer une transaction annuelle, choisissez une fréquence mensuelle et " "choisissez \"Tous les 12 mois\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "Si vous travaillez pendant la nuit, vous devez fermer et rouvrir vos " "registres après minuit pour obtenir la nouvelle date par défaut pour les " "nouvelles transactions. Il n'est pas nécessaire de relancer GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "Pour chercher toutes vos transactions, lancez une recherche (Édition-" ">Chercher...) depuis la page principale des comptes. Pour limiter votre " "recherche à un compte, lancez votre recherche depuis le registre du compte." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" "Pour comparer 2 onglets face à face, sélectionnez dans l'un des onglets " "Fenêtres->Nouvelle Fenêtre avec page pour dupliquer cet onglet dans une " "nouvelle fenêtre." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "D'après une théorie, le jour où quelqu'un découvrira exactement à quoi sert " "l'Univers et pourquoi il est là, ledit Univers disparaîtra sur-le-champ pour " "se voir remplacé par quelque chose de considérablement plus inexplicable et " "bizarre. \n" "Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n" "\n" "Douglas Adams, \"Le dernier restaurant avant la fin du monde\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Les comptes ont été clôturés." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les " "paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d partie." msgstr[1] "" "La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les " "paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d parties." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Vous avez demandé la création d’un livre. Ce livre contiendra toutes les " "transactions jusqu'à %s, minuit, pour un total de %d transactions réparties " "sur %d comptes.\n" "\n" "Modifiez le titre et les notes ou cliquez sur \"Suivant\" pour procéder.\n" "Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster les dates ou \"Annuler\"." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Période du %s au %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "Le livre sera créé avec le titre %s quand vous cliquerez sur \"Appliquer\". " "Cliquez sur \"Retour\" pour modifier, ou sur \"Annuler\" pour ne pas créer " "de livre." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Félicitations ! Vous avez terminé la clôture des comptes.\n" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Période" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Date de clôture" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" # messages-i18n.c:166 #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Comptes en \"%s\"" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "Pas de description fournie." # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes par catégorie" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "zéro" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "compte existant" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Oui" # po/guile_strings.txt:243 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Non" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Virtuel" # messages-i18n.c:195 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Solde initial" # po/guile_strings.txt:122 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Utilise existant" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Vous avez sélectionné une devise pour le livre ; celle-ci sera utilisée " "pour \n" "tout nouveau compte. Les comptes dans d'autres devises doivent être \n" "ajoutés manuellement." # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Veuillez choisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes." # po/guile_strings.txt:43 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Options du nouveau livre" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Impôts" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Paiement d'impôts" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Assurance" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Paiement d'assurance" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Assurance de prêt (hypothèque)" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Paiement d'assurance de prêt" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Autres dépenses" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Divers paiements" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... payez \"%s\" ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "à travers un compte en séquestre ?" # messages-i18n.c:300 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Option de remboursement du prêt : « %s »" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "Date" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Principal" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Intérêts" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Paiement sous séquestre" # messages-i18n.c:336 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Répartition" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Erreur d'ajout de prix." # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "Compte" # messages-i18n.c:334 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" # po/guile_strings.txt:266 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "Titres" # po/guile_strings.txt:167 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Vous n'avez aucun compte-titres avec solde !" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." # messages-i18n.c:281 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Facture" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "Bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Facture" # po/guile_strings.txt:243 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Utiliser les globaux" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formée : %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Mauvaise URL : %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Aucune entité de ce type : %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Pas de tel destinaire/émetteur : %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Le type d'entité ne correspond pas à %s : %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "La durée de l'escompte ne peut être postérieure à l'échéance." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Vous devez fournir un nom pour ces conditions de facturation. " #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Vous devez fournir un nom unique pour ces Conditions de Facturation. Votre " "choix \"%s\" est déjà utilisé." # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Jours" # messages-i18n.c:313 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Le terme \"%s\" est utilisé. Vous ne pouvez pas le supprimer." # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de \"%s\" ?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Cette transaction doit être assignée à un client. Choisissez un client ci-" "dessous." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Cette transaction doit être assignée à un fournisseur. Choisissez un " "fournisseur ci-dessous." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "Ce bien est actuellement utilisé par au moins un de vos comptes. Vous ne " "pouvez pas le détruire." # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Ce bien a un historique de prix. Voulez-vous vraiment effacer ce produit et " "son historique de prix ?" # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bien sélectionné ?" # messages-i18n.c:262 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Supprimer le bien ?" # messages-i18n.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" # messages-i18n.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Le pourcentage d'escompte doit être compris entre 0 et 100, ou vous devez le " "laisser vide." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Un crédit doit être un montant brut positif, ou vous devez le laisser vide." # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Modifier un client" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Nouveau client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Afficher/Modifier le client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Prestations du client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures au client" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Traitement des paiements" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contact de livraison" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Contact de facturation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Numéro du client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Nom de Société" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Société" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID N°" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Chercher un client" # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer %s ?" # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Vous devez sélectionner un rapport préconfiguré à charger." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Vous devez sélectionner un rapport préconfiguré à supprimer." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Impossible de changer le nom du rapport préconfiguré." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "Un rapport préconfiguré avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre " "nom." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 msgid "Load report configuration" msgstr "Charger le rapport préconfiguré" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Modifier le nom du rapport préconfiguré" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495 msgid "Delete report configuration" msgstr "Supprimer le rapport préconfiguré" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Aucun compte sélectionné. Essayez à nouveau." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Le compte sélectionné est virtuel. Essayez à nouveau." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 msgid "Select document" msgstr "Sélectionner un document" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "Modifier l'URL :" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Entrer une URL telle que http://www.gnucash.org :" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Le Document lié existant est" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Fichier trouvé" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Non trouvé" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adresse trouvée" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adresse non trouvée" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 msgid "Total Entries" msgstr "Nombre d'entrées total" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "L'élément ne peut être modifié." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Gérer le Lien vers un Document" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "La transaction ne peut pas être modifiée." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" # messages-i18n.c:346 #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Transactions avec un Lien vers un Document" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "Description" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" "Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Id pour accéder à l'élément.\n" "Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Lien pour ouvrir le document lié.\n" "Double-cliquez sur l'entrée de la colonne Disponible pour modifier le lien " "vers le document." # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Liens vers des Documents commerciaux" # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Vous devez saisir une adresse de paiement." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Modifier l'employé" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Nouvel employé" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Afficher/Modifier un employé" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Bons de dépenses" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Numéro de l'employé" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Identifiant de l’employé" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Nom de l'employé" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Identifiant" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Recherche d'employé" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Ce programme ne peut calculer qu'une valeur à la fois. Vous devez saisir une " "valeur pour toutes les quantités sauf une." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash ne peut pas déterminer la valeur de l'un des champs. Vous devez " "saisir une expression valide." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif." # messages-i18n.c:140 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "_Chercher le compte" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Virtuel" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "C_aché" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Inutilisé" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Solde" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "_Imposable" # messages-i18n.c:166 #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "So_us-comptes de \"%s\"" # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Equilibré" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Saisies de clôtures" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" # messages-i18n.c:204 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Prix du titre" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "Montant brut" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Montant" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Date de facturation" # po/guile_strings.txt:95 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "Numéro/Action" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Action" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "Numéro de transaction" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Description, Notes ou Mémo" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "Mémo" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "Notes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Chercher des transactions" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "Date de rapprochement" # messages-i18n.c:54 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "%d correspondance est invalide,\n" "\n" "Voulez-vous la supprimer maintenant ?" msgstr[1] "" "%d correspondances sont invalides,\n" "\n" "Voulez-vous les supprimer maintenant ?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "Pour voir les correspondances non valides, utiliser le filtre \"%s\"" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Compte introuvable" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Note, si beaucoup de données, cette opération peut prendre du temps)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "Bayésien" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "Description" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "Mémo" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "Correspondance du compte avec le fichier CSV" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "Id en ligne" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 msgid "Online HBCI" msgstr "HBCI online" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Vous devez fournir les informations de facturation." # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ligne sélectionnée ?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" "Cette ligne est liée à une commande et sera supprimée de celle-là également !" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" # messages-i18n.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Date de facturation" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "Enregistrer dans le compte" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Accumuler les répartitions ?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La facture doit avoir au moins une ligne." # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Voulez-vous vraiment émettre la facture ?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Une ou plusieurs entrées sont pour des comptes sans cette devise de " "facturation. On vous demandera un taux de conversion pour chacune d'elles." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" "L’action d'enregistrement a été annulée car tous les taux de changes n’ont " "pas été donnés." # messages-i18n.c:344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "Total :" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "Sous-total :" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "Taxe :" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "Espèces total :" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "Prix total :" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "Avoir" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "PAYÉ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "NON PAYÉ" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "Nouvel avoir" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Nouvelle facture" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Modification de l’avoir" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "Modification de la facture" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "Afficher l’avoir" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "Afficher la facture" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Nouvelle facture à payer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "Modifier la facture fournisseur" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "Afficher la facture à payer" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nouveau bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Modification du bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Afficher le bon de dépense" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Ouvrir le Document lié :" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "Informations de facturation" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "N° de facturation" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "Informations sur le bon" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "N° de bon" # messages-i18n.c:280 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Date des entrées dupliquées" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Une ou plusieurs facture(s) sélectionnée(s) ont déjà été émises.\n" "Revérifiez votre sélection." # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Voulez-vous vraiment émettre ces factures ?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Afficher/Modifier la facture" # messages-i18n.c:280 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Émettre" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "Rapport imprimable" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Afficher/Modifier la facture" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Afficher/Modifier le bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "Destinataire de la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de facture" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "N° de facturation" # po/guile_strings.txt:64 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "Est payé ?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "Est émise ?" # messages-i18n.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Date d'ouverture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "N° de facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "Émetteur de la facture" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "Destinataire du bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes du bon" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Type" # po/guile_strings.txt:64 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "Émis" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "Due" # messages-i18n.c:310 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Ouvert" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "Num" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "Recherche de facture fournisseur" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Recherche de bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Note de Frais" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "Recherche de facture" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "La facture fournisseur suivante est due :" msgstr[1] "Les %d factures fournisseurs suivantes sont dues :" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Rappel des factures à payer" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "La facture client suivante est due :" msgstr[1] "Les %d factures clients suivantes sont dues :" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Rappel des factures à payer" # messages-i18n.c:18 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "La prestation doit avoir un nom." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Vous devez choisir un propriétaire pour cette prestation." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "" "Un crédit doit être un montant brut positif, ou vous devez le laisser vide." # messages-i18n.c:281 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Modification de la prestation" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Nouvelle prestation" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Afficher/Modifier une prestation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Afficher les factures" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom du Propriétaire" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Seulement actifs ?" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "Taux" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "N° de la prestation" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la prestation" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Chercher une prestation" # messages-i18n.c:310 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Fermé" # po/guile_strings.txt:25 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Titre" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Solde" # po/guile_strings.txt:64 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Gains" # po/guile_strings.txt:132 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gain/pertes" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lots dans le compte %s" # messages-i18n.c:18 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La commande doit avoir un N°." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La commande doit avoir au moins une entrée." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Cette commande contient des lignes qui n'ont pas été facturées. Confirmez-" "vous la fermeture avant de facturer toutes les entrées ?" # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette facture ?" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Date de clôture" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Afficher/Modifier une commande" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de commande" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Date de fermeture" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Est fermée ?" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "N° de commande" # messages-i18n.c:160 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Trouver commande" # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Vous devez saisir un nom de compte valide pour l'enregistrement." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Vous devez saisir une société pour traiter le paiement." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Il y a eu un problème avec l’importation." # messages-i18n.c:20 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des " "comptes." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" "Aucun document n'a été sélectionné pour ce payement. Ceci peut créer un " "payement sans lien." # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Prépaiement" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Les comptes de transfert et de publication sont associés à des devises " "différentes. Veuillez spécifier le taux de change." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Client" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Employé" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Vous n'avez pas de compte valide pour la publication. Créez un compte de " "type \"%s\" avant de continuer à traiter ce paiement. Peut-être voulez-vous " "créer une facture au préalable ?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" "La transaction sélectionnée n'a pas de répartition qui peut être rattachée à " "un payement" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Cette transaction a plusieurs répartitions qui peuvent être considérées \n" "comme \"payement\", gnucash ne peut en considérer qu'une.\n" "Veuillez sélectionner une répartition, les autres seront ignorées.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761 msgid "Continue" msgstr "Continuer" # messages-i18n.c:254 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "La transaction comporte au moins une répartition dans un compte d'affaires " "qui ne fait pas partie d'une transaction d'affaires.\n" "Si vous continuez, ces répartitions seront ignorées :\n" "\n" "%s\n" "Voulez-vous continuer et ignorer ces répartitions ?" # messages-i18n.c:56 #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?" msgstr[1] "Confirmez-vous la suppression des %d cours sélectionnés ?" # messages-i18n.c:272 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Supprimer les cours ?" # po/guile_strings.txt:228 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Saisies" # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces cours ?" # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?" # messages-i18n.c:46 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "Les cours enregistrés" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "Vous devez choisir un titre." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "Vous devez choisir une devise." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Vous devez saisir un montant brut valide." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de fichier de chèque" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Un fichier de format de chèque est en doublon." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "Les GUIDs du format %s du fichier de chèque '%s' et le format %s du fichier " "de chèque '%s' correspondent." # messages-i18n.c:176 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "application" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "utilisateur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Haut" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(en pause)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Terminé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Contenu" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Lignes" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propriétés de la feuille de style HTML : %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Vous devez fournir un nom pour la feuille de style." # po/guile_strings.txt:195 #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom de la feuille de style" # messages-i18n.c:139 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaction" # messages-i18n.c:145 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_Affichage" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "A_ctions" # messages-i18n.c:47 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment l'annuler ?" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossible de traiter la formule de crédit pour la répartition « %s »." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossible de traiter la formule de débit pour la répartition « %s »." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "L'éditeur de transaction récurrente ne peut pas automatiquement équilibrer " "cette transaction. Doit-elle tout de même être créée ?" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Donnez un nom à la transaction récurrente." # messages-i18n.c:40 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Une transaction récurrente avec le nom \"%s\" existe déjà. Voulez-vous " "vraiment donner le même nom à celle-ci ?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes " "avec des variables." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "Transaction récurrente sans modèle : la transaction ne peut pas être créée " "automatiquement." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Choisissez une fin de sélection valide." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Il doit y avoir un nombre d'instances." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" "Le nombre d'instances restantes (%d) est supérieur au nombre total " "d'instances (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Vous tentez de créer une transaction récurrente qui ne sera jamais exécutée. " "Voulez-vous vraiment faire cela ?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "Remarque : si vous avez déjà accepté les changements du modèle, \"Annuler\" " "ne va pas les révoquer." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(jamais)" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Le modèle de transaction en cours a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" # po/guile_strings.txt:35 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transactions récurrentes" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "" "Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes " "avec des variables." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "" "Impossible de traiter la formule de débit %s pour la répartition \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "La répartition avec le mémo %s possède un compte invalide." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" "La répartition avec le mémo %s possède une Formule de Crédit qui ne peut pas " "être analysée." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Formule non analysable dans la répartition" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" "La répartition avec le mémo %s possède une Formule de Débit qui ne peut pas " "être analysée." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "La transaction récurrente n'est pas équilibrée. Vous êtes fortement " "encouragé à corriger cette situation." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Impossible de créer une transaction récurrente à partir d'une transaction en " "cours d'édition. Saisissez la transaction avant de la planifier." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Reporté" # messages-i18n.c:320 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "À créer" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # messages-i18n.c:320 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Créé" # messages-i18n.c:200 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(valeur requise)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Transactions invalides" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (une " "transaction créée automatiquement)." msgstr[1] "" "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d " "transactions créées automatiquement)." # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "État" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "Transaction créées" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Dernière année valide : " # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Form Line Data: " msgstr "Forme de donnée : " # po/guile_strings.txt:194 #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Code" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "maintenant" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identification des taxes sur le revenu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "ATTENTION : si vous désignez des catégorie TXF, puis vous changez le 'Type', " "vous aurez besoin de réinitialiser manuellement ces catégories l'une après " "l'autre." # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Modifier un fournisseur" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Nouveau fournisseur" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Afficher/Modifier un fournisseur" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Prestations du fournisseur" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures du Fournisseur" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Payer une facture" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "N° Fournisseur" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Recherche de fournisseur" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4441 msgid "Income" msgstr "Revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" # messages-i18n.c:347 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy msgid "Remaining to Budget" msgstr "Ouvre un budget existant" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "Total" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nouvelle page de _comptes" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Nouveau _fichier" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" # messages-i18n.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Ouvrir un fichier GnuCash existant" # messages-i18n.c:327 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre ce fichier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nom différent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Annuler les changements" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" "Recharger la base de données actuelle, en annulant tous les changements non " "enregistrés" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporter les _comptes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier" # messages-i18n.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "C_hercher" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trouve des transactions avec une recherche." # po/guile_strings.txt:138 #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Options du rapport de ta_xe" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Configurer les comptes pertinents pour les rapports de taxe" # po/guile_strings.txt:35 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Tr_ansactions récurrentes" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Éditeur de _transaction récurrente" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Liste des transactions récurrentes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Depuis _la dernière exécution..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Créer les transactions récurrentes depuis la dernière exécution." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Remboursement hypothèque/emprunt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Clôture des comptes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Archive les anciennes données en utilisant les périodes comptables" # messages-i18n.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "Base des cours" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "" "Affiche et modifie les cotations pour les actions et les fonds de placement" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Éditeur de _titre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Visualise et édite les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement et " "devises)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculatrice _financière" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Utiliser la calculatrice financière" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Clôturer le livre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Clôture le livre à la fin de la période" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "Éditeur de Correspondance pour _Importation" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Afficher et Supprimer des informations bayésiennes et non bayésiennes" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "_Documents Liés à des Transactions" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Afficher toutes les Transactions avec des Documents liés" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "As_tuces du jour" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Affiche les astuces du jour" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Il n'y a pas de transactions récurrentes à saisir en ce moment." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transaction " "créée automatiquement)." msgstr[1] "" "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d " "transactions créées automatiquement)." # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy msgid "_New Budget" msgstr "Nouveau _budget" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy msgid "Create a new Budget." msgstr "Crée un nouveau budget" # messages-i18n.c:147 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy msgid "_Open Budget" msgstr "Ouvrir un _budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created." msgstr "" "Ouvrir un Budget existant dans un nouvel onglet. Si aucun budget n'existe, " "un nouveau sera créé." # messages-i18n.c:147 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "Copier le budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Copier un budget existant" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Supprimer ce budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Ouvre un budget existant" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "_Selectionner un budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Affaires" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Vue d’ensemble des clients" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des clients" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Nouveau client..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouveau client." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Chercher un client..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un client." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nouvelle _facture" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création de facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Chercher une fac_ture..." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture à se faire payer" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Nouvelle _prestation..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une nouvelle prestation" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Chercher une pre_station..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une prestation" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "Saisir un _paiement..." # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de saisie de paiement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Vue d'ensemble des fournisseurs" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des fournisseurs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Fournisseur" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Nouveau fournisseur..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un fournisseur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Chercher un fournisseur..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un fournisseur" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Nouvelle _facture fournisseur..." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une facture fournisseur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cherche une _facture fournisseur..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture fournisseur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Vue d’ensemble des employés" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des employés" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Employé" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Nouvel employé" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouvel employé" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Chercher un employé" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nouveau _bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un bon de dépense" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Chercher un bon de _dépense..." # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un bon de dépense" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "Documents commerciaux liés" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Afficher tous les Documents commerciaux liés" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Table de taxation des ventes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Affiche et modifie la liste des tables de taxation des ventes (TVA)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Éditeur de conditions de _facturation" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Affiche et modifie la liste des conditions de facturation" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Rappel _des factures à payer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de rappel des factures à payer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Rappel _des factures à payer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de rappel des factures à payer" # messages-i18n.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "E_xporter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Tester le formulaire de recherche" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiser les données de tests" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Choisir comme paiement..." # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Choisit la transaction sélectionnée comme paiement" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "Choisir comme paiement..." # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Édite la transaction en cours" # messages-i18n.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Nouveau c_ompte..." # messages-i18n.c:92 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Crée un nouveau compte" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nouvelle _hiérarchie de comptes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" "Étend le livre courant en le fusionnant avec des nouveaux types de comptes" # messages-i18n.c:147 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "_Ouvrir le compte" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Ouvre le compte sélectionné" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Ouvrir le registre du compte (_ancien style)" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Ouvre le registre du compte sélectionné avec l’ancienne interface" # messages-i18n.c:148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Ouvrir les so_us-comptes" # messages-i18n.c:97 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes" # messages-i18n.c:148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Ouvrir les sous-comptes (ancien st_yle)" # messages-i18n.c:97 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "" "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes avec l’ancienne " "interface" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Éditer le _compte" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Édite le compte sélectionné" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Supprimer le compte..." # messages-i18n.c:76 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Supprime le compte sélectionné" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "Hériter les couleurs des comptes..." # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Hériter la couleur du compte seléctionné" # messages-i18n.c:140 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "_Trouver le compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Chercher un compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Renuméroter les sous-comptes..." # messages-i18n.c:101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Renumérote les sous-comptes du compte sélectionné" # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrer par..." # messages-i18n.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" # messages-i18n.c:74 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualiser cette fenêtre" # messages-i18n.c:151 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Rapprocher..." # messages-i18n.c:101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Rapproche le compte sélectionné" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Auto pointage..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" "Pointer automatiquement des transactions individuelles, sur la base d'un " "compte pointé" # messages-i18n.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "_Virer..." # messages-i18n.c:121 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Virement de fonds depuis un compte vers un autre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Division/fusion d'actions..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Enregistre une division ou une fusion d'actions" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Afficher les _lots..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Affiche la fenêtre pour éditer/afficher les lots" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Vérifier et réparer un _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte" # messages-i18n.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Vérifier et réparer les _sous-comptes" # messages-i18n.c:110 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte et ses sous-comptes." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tout véri_fier et réparer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans tous les comptes." # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Registre2" # messages-i18n.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Ouvrir2" # messages-i18n.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Édition" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Nouveau" # messages-i18n.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "\"Vérifier & Réparer\" est en cours ; voulez-vous l'interrompre ?" # messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" # messages-i18n.c:48 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Le compte %s n'utilise pas la même devise que celui d'où provient la " "transaction à déplacer.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 #, fuzzy msgid "_Pick another account" msgstr "Depuis le compte _sélectionné" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "Le _faire tout de même" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(sans nom)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Suppression du compte %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "La liste ci-dessous montre des objets qui utilisent le compte que vous " "voulez supprimer.\n" "Avant de le supprimer, vous devez soit supprimer ces objets, soit les " "modifier pour qu'ils utilisent\n" "un autre compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Le compte %s va être supprimé." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" "Toutes les transactions de ce compte seront déplacées vers le compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Toutes les transactions de ce compte vont être supprimées." # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Tous ses sous-comptes vont être déplacés vers %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Tous ses sous-comptes vont être supprimés." # messages-i18n.c:94 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "" "Toutes les transactions des sous-comptes vont être déplacées vers le compte " "%s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Toutes les transactions des sous-comptes cont être supprimées." # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer ces opérations ?" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy msgid "Open the selected account." msgstr "Ouvre le compte sélectionné" # messages-i18n.c:148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Ouvrir avec les so_us-comptes" # messages-i18n.c:97 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy msgid "_Delete Budget..." msgstr "_Supprimer ce budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Sélectionner ce budget ou un autre et le supprimer." # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy msgid "Budget _Options..." msgstr "Options du budget" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options." msgstr "Édite les options de ce budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Estimer un _budget..." # messages-i18n.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "" "Estime un budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des transactions " "passées." # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #, fuzzy msgid "_All Periods..." msgstr "Période" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Édite le compte sélectionné" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "Avoir" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Édite le compte sélectionné" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Rapport de budget" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "Imprime le rapport en cours" # messages-i18n.c:74 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy msgid "Refresh this window." msgstr "Actualiser cette fenêtre" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Options" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "Période" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Notes" # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Rapport de compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Budget" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Budget sans nom" # messages-i18n.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de " "budget." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de " "budget." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de " "budget." # messages-i18n.c:160 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordre de tri" # messages-i18n.c:92 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Crée un nouveau compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Couper" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Copier" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Valider" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Enregistre la ligne en cours" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annule la ligne en cours" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Supprime la ligne en cours" # messages-i18n.c:133 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Vierge" # messages-i18n.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_liquer la ligne" # messages-i18n.c:79 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Effectue une copie de la ligne en cours" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "_Monter l'entrée" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le haut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "_Descendre l'entrée" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le bas" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Rapport de _société" # messages-i18n.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "Ordre _standard" # messages-i18n.c:120 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Conserve l'ordre normal de la facture" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Date" # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Date d'_entrée" # po/guile_strings.txt:108 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Trier par la date de saisie" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantité" # messages-i18n.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Trier par quantité" # messages-i18n.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Cours" # messages-i18n.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Trier par prix" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_ption" # po/guile_strings.txt:90 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Trier par description" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy msgid "_Print Invoice" msgstr "Imprimer la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Modifier la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Dupliquer la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "Émettre la _facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Suspendre la facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Nouvelle _facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Recevoir _paiement de la facture" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "_Gérer le Lien vers un Document..." # messages-i18n.c:190 #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Ouvrir le Document lié" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents Clients" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "Imprimer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy msgid "_Edit Bill" msgstr "Modifier la facture à payer " # messages-i18n.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Dupliquer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy msgid "_Post Bill" msgstr "Payer une facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Suspendre la facture" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy msgid "New _Bill" msgstr "Nouvelle facture à payer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy msgid "_Pay Bill" msgstr "Payer une facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Fournisseurs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents de Fournisseurs" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy msgid "_Print Voucher" msgstr "_Imprimer les chèques" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy msgid "_Edit Voucher" msgstr "Afficher/Modifier le bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Dupliquer la facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy msgid "_Post Voucher" msgstr "Bon" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Suspendre la facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "Nouveau bon de dépense" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy msgid "_Pay Voucher" msgstr "Bon" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Utiliser comme Mise en Page par défaut pour les Documents Employés" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Réinitialiser la Mise en Page par défaut pour les Documents Employés" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy msgid "_Print Credit Note" msgstr "Modification de l’avoir" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Modification de l’avoir" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Modification de l’avoir" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy msgid "_Post Credit Note" msgstr "Modification de l’avoir" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Modification de l’avoir" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy msgid "New _Credit Note" msgstr "Nouvel avoir" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Avoir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crée une facture imprimable" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Modifie cette facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Enregistre cette facture client dans votre plan comptable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel" # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Ouvrir le Document lié" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" "Utiliser par défaut la mise en page actuelle pour toutes les factures aux " "clients et les notes de crédit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les factures aux " "clients et les notes de crédits, à celle intégrée par défaut et mettre à " "jour la page actuelle en fonction" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy msgid "Make a printable bill" msgstr "Crée une facture imprimable" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy msgid "Edit this bill" msgstr "Modifie cette facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Enregistre cette facture fournisseur dans votre plan comptable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel" # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de rapport de fournisseur pour l'émetteur de cette facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" "Utiliser par défaut la mise en page actuelle pour toutes les factures des " "fournisseurs et les notes de crédit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les factures des " "fournisseurs et les notes de crédits, à celle intégrée par défaut et mettre " "à jour la page actuelle en fonction" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy msgid "Make a printable voucher" msgstr "Crée une facture imprimable" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy msgid "Edit this voucher" msgstr "Modifie cette facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Enregistre cette pièce justificative dans votre plan comptable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel" # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" "Utiliser la mise en page actuelle par défaut pour toutes les pièces " "justificatives et les notes de crédit des employés" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" "Réinitialiser la mise en page par défaut, pour toutes les pièces " "justificatives et notes de crédit des employés, à celle intégrée par défaut " "et mettre à jour la page actuelle en fonction" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy msgid "Make a printable credit note" msgstr "Crée une facture imprimable" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "Modification de l’avoir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Enregistre cette note de crédit dans votre plan comptable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel" # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "" "Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "Gérer le lien vers le document..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Valider" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Bas" # messages-i18n.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Vierge" # messages-i18n.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Suspendre" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy msgid "Pay" msgstr "Jour" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "_Modifier le fournisseur" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Modifier le fournisseur sélectionné" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "_Modifier le client" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Modifie le client sélectionné" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "_Modifier l’employé" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Modifie l’employé sélectionné" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Créer un nouveau fournisseur" # messages-i18n.c:92 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Crée un nouveau client" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Crée un nouvel employé" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Supprimer l’émetteur/le destinataire..." # messages-i18n.c:76 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Supprime l’émetteur ou le destinataire sélectionné" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Crée une nouvelle facture fournisseur" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crée une nouvelle facture" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Nouveau _bon de dépense..." # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crée un nouveau bon de dépense" # po/guile_strings.txt:122 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Liste des fournisseurs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Affiche l’échéancier des dettes vis-à-vis de tous les fournisseurs" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Listing des clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Affiche l’échéancier des créances sur tous les clients" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Rapport fournisseur" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Affiche le rapport du fournisseur" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Rapport client" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Affiche le rapport client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Rapport employé" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Affiche le rapport employé" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Nouveau bon de dépense" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Destinataires/émetteurs" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Fournisseurs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Employés" # messages-i18n.c:47 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Le destinataire/l’émetteur %s sera effacé.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Couper la transaction" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Co_pier la transaction" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "C_oller la transaction" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_liquer la transaction" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Supprimer" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Co_uper la répartition" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "_Copier la répartition" # messages-i18n.c:137 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "C_oller la répartition" # messages-i18n.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_liquer la répartition" # messages-i18n.c:137 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Supprimer la répartition" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Coupe la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copie la transaction sélectionnée" # po/guile_strings.txt:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Coller la transaction à partir du presse-papiers" # messages-i18n.c:79 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Effectue une copie de la transaction en cours" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Supprime la transaction actuelle" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Coupe la répartition sélectionnée dans le presse-papiers" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copie la répartition sélectionnée dans le presse-papiers" # po/guile_strings.txt:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Colle la répartition à partir du presse-papiers" # messages-i18n.c:79 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Effectue une copie de la répartition courante" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Supprime la répartition courante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Imprimer les chèques..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" # po/guile_strings.txt:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Coupe la selection courante et la copie dans le presse-papiers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # po/guile_strings.txt:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copie la selection courante dans le presse-papiers" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Copie le contenu du presse-papier à la position du curseur." # messages-i18n.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Supprimer toutes les répartitions" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Efface toutes les répartitions de la transaction en cours" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Enre_gistrer la transaction" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Enregistre la transaction en cours" # messages-i18n.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Abandonner la transaction" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annule la transaction en cours" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Invalider la transaction" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Restaurer la transaction" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Ajouter une transaction in_verse" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Déplacer la transaction vers le _haut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "Déplace la transaction actuelle d'une ligne vers le haut. Disponible " "uniquement si la date et le numéro des deux lignes sont identiques et si la " "fenêtre de registre est triée par date." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Déplacer la transaction vers le _bas" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "Déplace la transaction actuelle d'une ligne vers le bas. Disponible " "uniquement si la date et le numéro des deux lignes sont identiques et si la " "fenêtre de registre est triée par date." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Pointer automatiquement des transactions individuelles, jusqu'à atteindre un " "certain montant pointé" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transaction _vierge" # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Éditer le taux de c_hange" # messages-i18n.c:81 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Édite le taux de change pour la transaction courante" # messages-i18n.c:96 #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy msgid "_Jump to the other account" msgstr "Afficher l'autre code de compte" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "Réc_urrence..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "Crée une transaction récurrente avec la transaction courante comme modèle" # po/guile_strings.txt:267 #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Toutes les transactions" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Cette transaction" # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Rapport de compte" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Ouvre un rapport de registre pour ce compte" # messages-i18n.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Rapport de compte - Transaction unique" # messages-i18n.c:104 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "Ligne _double" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for " "each transaction." msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Afficher les taux de change" # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Trier par la date de rapprochement" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Transaction _répartie" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Afficher toutes les répartitions dans la transaction actuelle" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Grand Livre de base" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Afficher les transactions sur une ou deux lignes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Grand _Livre avec répartition automatique" # messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Afficher les transactions sur une ou deux lignes et développer la " "transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Journal de transaction" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Afficher les transactions développées avec toutes les répartitions" # messages-i18n.c:336 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Répartition" # messages-i18n.c:144 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_Sauter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Planifier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-pointage" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "" "Vous avez essayé d'ouvrir un compte dans le nouveau registre alors qu'il est " "ouvert dans l'ancien registre." # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Journal général" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Enregistrer les changements dans %s ?" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Ce registre a des changements en cours sur une transaction. Voulez-vous " "enregistrer les changements, annuler la transaction ou annuler l'opération ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Abandonner la transaction" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Enregistrer la transaction" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "inconnu" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Livre journal" # messages-i18n.c:313 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "Journal général" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Rapport de portefeuille" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Rapport des résultats de la recherche" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Grand Livre" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Rapport du registre" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "et sous-comptes" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Crédit" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Débit" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes ?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Ce résultat de recherche contient des répartitions provenant de plus d’un " "compte. Voulez-vous imprimer les chèques bien qu’ils ne proviennent pas tous " "du même compte ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_Imprimer les chèques" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Vous pouvez seulement imprimer les chèques depuis un registre de compte " "bancaire ou via le résultat de recherches." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions " "rapprochées ou pointées." # po/guile_strings.txt:227 #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrer %s par..." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Modification de la facture" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Associate a file with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Associe un fichier à la transaction courante" # messages-i18n.c:79 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Associe un emplacement à la transaction courante" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Accéder à la facture ou à la pièce justificative liée" # messages-i18n.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Effacer les autres répartitions" # messages-i18n.c:225 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier..." # messages-i18n.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Date de facturation" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" "Vous avez essayé d’ouvrir un compte avec l’ancien registre alors qu’il est " "déjà ouvert avec le nouveau registre." # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrer par :" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Afficher le nombre de jours précédents :" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Date de fin :" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "_Non rapproché" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "Pointé" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "Rapproché" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" # po/guile_strings.txt:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Invalidé" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Masquer :" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Rapport de transaction" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "Cette transaction est protégée en écriture pour la raison suivante : \"%s\"" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Une transaction inverse a dejà été créée pour cette transaction." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 #, fuzzy msgid "Reverse Transaction" msgstr "Ajouter une transaction in_verse" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Information de transaction" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Trier %s par..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s de %s, émise le %s pour un montant de %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" "Plusieurs documents sont liés à cette transaction. Veuillez en choisir un :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" # messages-i18n.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Date de facturation" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Vérification des répartitions dans le registre actuel : %u sur %u" # po/guile_strings.txt:22 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Identifiant numérique du rapport" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Imprimer" # messages-i18n.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Enregistrer Config" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy msgid "Save Config As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Créer le PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "Met à jour le rapport préconfiguré avec les paramètres du rapport actuel. Le " "rapport préconfiguré sera enregistré dans le fichier %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "Ajoute la configuration du rapport actuel dans le menu « Rapports -> " "Rapports préconfigurés ». Le rapport sera enregistré dans le fichier %s." # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Imprimer le rapport..." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Imprime le rapport en cours" # messages-i18n.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exporter en P_DF..." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Exporte le rapport courant dans un document PDF" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Enregistrer le _Rapport préconfiguré" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Enregistrer le Rapport préconfiguré sous..." # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Exporter _rapport" # messages-i18n.c:84 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "Options du _rapport" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Édite les options du rapport" # messages-i18n.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Précédent" # messages-i18n.c:86 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Recule d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # messages-i18n.c:87 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avance d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualise la page courante" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Choisir le format d'export" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Choisissez le format d'export pour ce rapport :" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Enregistrement de %s dans un fichier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier" # messages-i18n.c:40 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" "Ce rapport doit être mis à jour pour retourner un objet document avec export-" "string ou export-error." # messages-i18n.c:35 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s. L'erreur est : %s" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Rapport GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Facture imprimable" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Facture de la taxe" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Facture simplifiée" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Facture personnalisée" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Récurrente" # messages-i18n.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée" # messages-i18n.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Nouveau 2" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée 2" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée" # messages-i18n.c:139 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "É_dition 2" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée 2" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Supprime la transaction récurrente sélectionnée" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Transactions à venir" # messages-i18n.c:56 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Journal général" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre" # messages-i18n.c:147 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_Ouvrir compte" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Grand Livre (ancien style)" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre (ancien style)" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre" # po/guile_strings.txt:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Feuilles de st_yle..." # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Édite les feuilles de style du rapport" # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Erreur de rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution du rapport." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Options mal formées URL : %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "N° de rapport mal formé : %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Entrée du bilan depuis le rapprochement" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Actuelle :" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Future :" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Pointé :" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Rapproché :" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Minimum projeté :" # po/guile_strings.txt:266 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Parts :" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Valeur actuelle :" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Comptes clients" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "Le registre affiché est celui du compte À payer ou du compte À recevoir. " "Modifier des entrées peut causer des dommages, veuillez utiliser les options " "commerciales pour modifier les entrées." # po/guile_strings.txt:262 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Ce registre de compte est en lecture seule." # po/guile_strings.txt:262 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Le registre de compte \"%s\" est en lecture seule." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Ce compte ne peut pas être édité. Si vous souhaitez éditer des transactions " "dans ce registre, ouvrez les options du compte et désactivez l’option " "« Virtuel »." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "L'un des sous-comptes sélectionnés ne peut être édité. Si vous souhaitez " "éditer des transactions dans ce registre, ouvrez les options du sous-compte " "et désactivez l'option « Virtuel ». Vous pouvez également ouvrir des comptes " "individuels au lieu d'un groupe de comptes." # messages-i18n.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "Ordre _standard" # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy msgid "Date of Entry" msgstr "Date d'_entrée" # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "Date du relevé " # po/guile_strings.txt:189 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Type de filtre" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition \"%s\" de la transaction \"%s\" ?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne " "idée car votre solde rapproché sera incorrect." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy msgid "You cannot cut this split." msgstr "Impossible d'effacer cette répartition." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas " "la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la " "transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un " "registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la " "répartition depuis ce registre." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(pas de mémo)" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "Co_uper la répartition" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Édite la transaction en cours" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce " "n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte." # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Couper la transaction" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Impossible de modifier ou effacer cette transaction." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "La date de cette transaction est antérieure au « seuil de protection en " "écriture » configuré pour ce livre. Ce réglage peut être changé dans Fichier-" ">Propriétes->Comptes." # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Confirmez-vous la suppression des répartitions de cette transaction ?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce " "n'est pas une bonne idée, car votre solde rapproché sera incorrect." # messages-i18n.c:57 #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Supprimer les répartitions" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Information de transaction" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition \"%s\" de la transaction \"%s\" ?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne " "idée car votre solde rapproché sera incorrect." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Impossible d'effacer cette répartition." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas " "la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la " "transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un " "registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la " "répartition depuis ce registre." # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voulez-vous supprimer de la transaction actuelle ?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce " "n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "La répartition cible est actuellement masquée dans ce registre.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Cliquez sur OK pour effacer temporairement le filtre et continuer, \n" "autrement la dernière cellule active sera sélectionnée." # messages-i18n.c:225 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Trier par :" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "Les transactions de ce compte ne peuvent pas être modifiées parce que ses " "sous-comptes ont des produits ou des devises non concordantes.\n" "Vous devez ouvrir chaque compte individuellement pour modifier les " "transactions." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Les transaction de ce compte ne peuvent pas être modifiées.\n" "Si vous souhaitez modifier des transactions dans ce registre, ouvrez les " "options du compte et décochez la case « Virtuel »." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Les transactions de l'un des sous-comptes sélectionnés ne peuvent pas être " "modifiées.\n" "Si vous souhaitez modifier des transactions dans ce registre, ouvrez les " "options du sous-compte et décochez la case « Virtuel ».\n" "Vous pouvez également ouvrir un compte individuel au lieu d'un groupe de " "comptes." # messages-i18n.c:83 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gérez vos finances, vos comptes et vos investissements" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 #, fuzzy msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "Conçu pour être facile à utiliser, mais puissant et flexible, GnuCash vous " "permet de suivre les comptes bancaires, les actions, les revenus et les " "dépenses. Aussi rapide et intuitif à utiliser qu'un registre papier, il est " "basé sur des principes comptables professionnels comme la comptabilité en " "partie double pour garantir des livres équilibrés et des rapports précis." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Avec GnuCash vous pouvez (entre autres) :" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Suivre vos revenus et vos dépenses personnelles au jour le jour" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" "Gérer facilement vos actions, obligations et fonds communs de placement" # messages-i18n.c:120 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Conserve l'ordre normal du compte." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" "Créer des rapports et des graphiques précis à partir de vos données " "financières" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" "Échanger par CSV/FinTS (anciennement HBCI) ou importer des données SWIFT-" "MT9xx/QIF/OFX, y compris avec une correspondance des transactions" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Effectuer des calculs financiers, comme le remboursement d'un prêt" # messages-i18n.c:291 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy msgid "GnuCash Project" msgstr "Préférences de GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Gestionnaire de finances" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Afficher le rapport ~a" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Rapports préconfigurés" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gère et exécute des rapports préconfigurés" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 #, fuzzy msgid "Dashboard" msgstr "Tireté" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Un tableau de bord de base pour vos données comptables" # po/guile_strings.txt:48 #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Vous n'avez pas choisi de destinataire ou d’émetteur" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Prestation" # messages-i18n.c:278 #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "est" # messages-i18n.c:278 #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entité non trouvée : %s" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaction sans aucun compte : %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Type d'entité non supporté : %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Pas de prix pour : %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Affaires" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Transaction pointées" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Paiement d'intérêts" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Aggios" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Informations de paiement" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Paiement à partir de" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Compte pour la rapprochement" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Paiement vers" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Pas de paiement automatique des intérêts pour ce compte" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Pas de frais d'intérêts automatiques pour ce compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Saisir le paiement d'_intérêts..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Saisir les frais d'_intérêts..." # messages-i18n.c:56 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?" # messages-i18n.c:179 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 msgid "Starting Balance" msgstr "Solde du début " # messages-i18n.c:179 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "Solde final " # messages-i18n.c:195 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Solde rapproché " # messages-i18n.c:276 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Différence" # messages-i18n.c:48 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Vous avez fait des modifications dans cette fenêtre de rapprochement. Voulez-" "vous vraiment les annuler ?" # messages-i18n.c:47 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Le compte n'est pas équilibré. Voulez-vous vraiment le clôturer ?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voulez-vous reporter le rapprochement et le terminer plus tard ?" # messages-i18n.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "_Rapprocher" # messages-i18n.c:130 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Compte" # messages-i18n.c:143 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" # messages-i18n.c:238 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informations de _rapprochement..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Modifie les informations du rapprochement, incluant la date du relevé et le " "solde final." # messages-i18n.c:142 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" # messages-i18n.c:103 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Termine le rapprochement de ce compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Reporter" # messages-i18n.c:102 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Reporte le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:102 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annule le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:147 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "_Ouvrir compte" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "Ouvre le compte" # messages-i18n.c:140 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "_Éditer le compte" # messages-i18n.c:81 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Édite le compte principal de ce registre" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Vérifier et réparer" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Solde" # messages-i18n.c:94 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Édite la transaction en cours" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Efface la transaction sélectionnée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Rapprocher la sélection" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Rapproche les transactions sélectionnées" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Marquer la sélection comme non rapprochée" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Marque les transactions sélectionnées comme non rapprochées" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'aide de GnuCash." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "La date du relevé est %d jour après aujourd'hui." msgstr[1] "La date du relevé est %d jours après aujourd'hui." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "La date de relevé que vous avez choisi est %d jour dans le futur." msgstr[1] "La date de relevé que vous avez choisi est %d jours dans le futur." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" "Cela peut causer des problèmes pour les futures actions de réconciliation " "sur ce compte. Veuillez vérifier qu'il s'agit bien de la date correcte." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" "ATTENTION ! Le compte contient des répartitions dont la date de " "rapprochement est postérieure à la date du relevé. La réconciliation peut " "être difficile." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" "Ce compte comporte des répartitions dont la date de rapprochement est " "postérieure à cette date d'état de rapprochement. Ces répartitions peuvent " "rendre le rapprochement difficile. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser la " "fonction Rechercher des transactions pour les trouver, les dé-rapprocher et " "les re-rapprocher." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Ajustez les options du rapport avec cette boîte de dialogue." # messages-i18n.c:124 #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce rapport." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Vous devez sélectionner un item de la liste" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< _Supprimer" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "N° de commande" # messages-i18n.c:204 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Nouvelle commande" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Nouvelle transaction" # messages-i18n.c:336 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Nouvelle répartition" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #, fuzzy msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "_Nouvel item..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "tous les critères correspondent" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "au moins un des critères correspond" # po/guile_strings.txt:48 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "correspond à tous les comptes" # messages-i18n.c:92 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "correspond à au moins un compte" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "ne correspond à aucun compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes sélectionnés" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Choisir les comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Sélectionner les comptes à faire correspondre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Sélectionner les comptes à comparer" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "est avant le" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "est avant ou le" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "est le" # po/guile_strings.txt:150 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "n'est pas le" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "est après le" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "est le ou après le" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "est inférieur ou égal à" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "égal" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "n'est pas égal" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "supérieur à" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "supérieur ou égal à" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "différent de" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "supérieur ou égal à" # messages-i18n.c:277 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "a des crédits ou débits" # messages-i18n.c:269 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "a des débits" # messages-i18n.c:265 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "a des crédits" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Non pointé" # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Vous devez saisir une chaîne de recherche de texte." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière \"%s\" :\n" "%s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "contient" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "correspond à l'expression régulière" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "ne correspond pas à l'expression régulière" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Faire correspondre la casse" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier que vous essayez de charger a été enregistré avec une ancienne " "version de GnuCash. Le format de fichier dans les anciennes versions ne " "contient pas les spécifications de codage des caractères utilisés. Cela " "signifie que le texte de votre fichier risque d'être compris de manière " "ambigüe. Cette ambiguité ne peut pas être levée automatiquement, mais le " "nouveau format de fichier de Gnucash 2.0 contiendra toutes les informations " "nécessaires et vous n'aurez pas à recommencer cette étape une nouvelle " "fois.\n" "\n" "GnuCash va essayer de déterminer l'encodage utilisé dans votre fichier. À la " "page suivante, vous verrez les résultats de cette démarche. Vous devrez " "vérifier si les mots correspondent à ce que vous attendez. Si tout semble " "satisfaisant, vous n'aurez qu'à cliquer sur « Suivant ». Sinon, si les mots " "contiennent des caractères inattendus, et vous devrez choisir un nouveau " "codage pour essayer d'améliorer le résultat. Vous devrez peut-être éditer la " "liste des encodages en cliquant sur le bouton respectif.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » maintenant pour choisir le codage adapté à votre " "fichier.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Codage de caractères ambigu" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Le fichier a été chargé avec succès. Si vous cliquez sur \"Appliquer\", il " "sera sauvé et rechargé dans l'application principale. Ainsi, vous aurez un " "fichier de travail et une sauvegarde dans le même répertoire.\n" "\n" "Vous pouvez également revenir en arrière et vérifier vos sélections en " "cliquant sur \"Précédent\"." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Européen" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Européen de l'Ouest)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Européen de l'est)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Européen du Sud)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Européen du Nord)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillique)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabe)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grecque)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hébreux)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turque)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordique)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (thaï)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltique)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celtique)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Européen de l'Ouest avec l'Euro)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Européen du Sud-Est)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Cyrillique/Russe)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainien)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "Il y a %d mots non assignés et %d mot non décodables. Ajouter le codage." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Il y a %d mots non assignés. Définissez-les ou ajoutez un encodage." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Il y a %d mots non décodés . Ajoutez un encodage." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert." # messages-i18n.c:151 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Chargement du fichier..." # messages-i18n.c:151 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Chargement du fichier..." # messages-i18n.c:34 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Écriture du fichier..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ce codage a déjà été ajouté à la liste." # po/guile_strings.txt:285 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "C'est un codage invalide" # messages-i18n.c:67 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossible de créer le solde initial." # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Donner le même type aux fils ?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Les fils du compte édité doivent être changés en type \"%s\" pour les rendre " "compatibles." # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "Afficher les comptes _fils" # messages-i18n.c:18 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Le compte doit avoir un nom." # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Il existe déjà un compte avec ce nom." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Le type du compte sélectionné est incompatible avec celui du compte parent." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Vous devez sélectionner un produit." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vous devez saisir un solde initial valide ou ne rien mettre." # messages-i18n.c:20 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de virement ou choisir le solde initial du " "compte de capitaux propres." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" "Un compte avec un solde d'ouverture existe déjà pour la devise souhaitée." # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Annule la ligne en cours" # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Ce compte contient des transactions.\n" "Il n'est pas possible de modifier cette option." # messages-i18n.c:178 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Editer le compte" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nouveaux comptes" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Renuméroter les sous-comptes directs de %s ? Le code de tous les comptes " "fils sera remplacé par un nouveau code auto-généré." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "Définir la couleur pour le compte \"%s\"et tous ses sous-comptes" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Afficher le sous-total pour le compte \"%s\", en incluant tous les sous-" "comptes" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "" "Définir la valeur cachée pour le compte \"%s\", en incluant tous les sous-" "comptes" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir le " "revenu total sur la période." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir la " "dépense totale sur la période." # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Sélectionnez un produit à faire correspondre" # messages-i18n.c:262 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Produit : " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Code d'échange (CUSIP ou similaire) : " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnémonique (symbole boursier ou similaire) : " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Sélection de titre/devise" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Titre/devise " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Sélection de titre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Titre " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Sélection de devise" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "De_vise " # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l'heure locale" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Édition de devise" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Informations de devise" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Édition de titre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Nouveau titre" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur les titres" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle devise nationale." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s est un type de produit réservé. Veuillez utiliser un autre type." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ce produit existe déjà." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "Vous devez saisir un \"Nom complet\" non vide, un \"Code/abréviation\", et " "un \"Type\" pour le produit." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Le début du chemin n'existe pas," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" "Le début du chemin n'est pas défini. Utilisation de \"%s\" pour les chemins " "relatifs" # po/guile_strings.txt:122 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy msgid "Existing" msgstr "Utilise existant" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" "Vous pouvez taper '+' ou '-' pour incrémenter ou décrémenter le nombre." # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 #, fuzzy msgid "Action/Number" msgstr "Action/Numéro" # messages-i18n.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." # messages-i18n.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Ouvrir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Enregistrer sous..." # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" "Comme aucun compte n'a encore été configuré, vous devrez revenir à cette " "boîte de dialogue (via Fichier -> Propriétés), après la configuration du " "compte, si vous voulez définir un compte de gain/perte par défaut." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "Sélectionner les comptes" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "V" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Il n'y a pas de comptes de revenus ou de dépenses dans la devise\n" "comptable spécifiée ; vous devrez revenir à cette boîte de dialogue\n" "(via Fichier -> Propriétés) après la configuration du compte pour\n" "sélectionner un compte de gains/pertes par défaut." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Le compte %s est un compte virtuel et n'autorise pas les transactions. " "Choisissez un autre compte." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Devise " #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Politique de suivi des lots par défaut" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "Suppression du compte %s" # messages-i18n.c:209 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Sélectionne tous les comptes." # messages-i18n.c:170 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" # messages-i18n.c:97 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Vide la sélection et déselectionne tous les comptes." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Sélectionner les enfants" # messages-i18n.c:76 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Sélectionner tous les descendants des comptes activés." # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Sélectionner par défaut" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selectionne la selection des comptes par défaut." # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Afficher les comptes cachés" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Inclure les comptes ayant été cachés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Sélectionne toutes les entrées." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Efface la sélection et déselectione toutes les entrées." # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Définit la sélection par défaut." # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" # messages-i18n.c:25 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Réinitialise tous les choix avec leur valeur par défaut." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Page" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Effacer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Effacer tous les fichiers image sélectionnés." # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Sélectionner une image" # messages-i18n.c:158 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Selectionne un fichier image." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" # po/guile_strings.txt:44 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Revenus%sSalaire%sImposable" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Le chemin n'existe pas, " # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "_Selectionner un budget" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cette table de taxation." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Vous devez fournir un nom unique pour cette table de taxation. Le nom \"%s\" " "est déjà utilisé." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Le pourcentage brut doit être compris entre -100 et 100." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Vous devez choisir un compte de taxation." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "nom" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Renuméroter" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Le nom de table de taxation \"%s\" existe déjà." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" "La table de taxation \"%s\" est utilisée. Vous ne pouvez pas la détruire." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière entrée dans la table de taxation. " "Essayez de supprimer la table de taxation si vous voulez faire ceci." # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette ligne ?" # messages-i18n.c:53 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" "Récupérer le cours actuel en ligne. Cette opération échouera s'il existe un " "cours créé manuellement pour aujourd'hui." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 #, fuzzy msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "" "Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement." # messages-i18n.c:65 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Vous devez indiquer un compte duquel effectuer le virement, ou vers lequel " "l’effectuer, ou les deux, pour cette transaction ; autrement, elle ne sera " "pas enregistrée." # messages-i18n.c:64 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Vous ne pouvez pas virer depuis et vers le même compte !" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Vous ne pouvez pas virer depuis un compte non-devise. Essayez d'inverser les " "comptes \"de\" et \"vers\" et de mettre le \"montant\" négatif." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Vous devez saisir un prix valide." # messages-i18n.c:13 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Vous devez saisir un montant brut \"vers\" valide." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Vous devez saisir un montant brut à virer." # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de crédit" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de débit" # messages-i18n.c:233 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Virer depuis" # messages-i18n.c:234 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Virer vers" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 #, fuzzy msgid "Debit Amount" msgstr "Montant du débit" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "Montant brut vers " #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" "La date saisie n'est pas comprise entre le 01/01/1400 et le 31/12/9999 ; " "elle est réinitialisée à cette année" # messages-i18n.c:135 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "Plage des dates" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Se souvenir et _ne plus poser la question." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Ne plus me _demander." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session." # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Enregistrer le fichier automatiquement ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Votre fichier de données nécessite d’être enregistré sur votre disque dur " "pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d’une fonctionnalité " "permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minute. " "L'action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton " "« Enregistrer ».\n" "\n" "Vous avez la possibilité de définir l’intervalle ou de désactiver cette " "fonctionnalité via Édition->Préférences->Général->Intervalle de sauvegarde " "automatique.\n" "\n" "Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?" msgstr[1] "" "Votre fichier de données nécessite d’être enregistré sur votre disque dur " "pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d’une fonctionnalité " "permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minutes. " "L’action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton " "« Enregistrer ».\n" "\n" "Vous avez la possibilité de définir l’intervalle ou de désactiver cette " "fonctionnalité via Édition->Préférences->Général->Intervalle de sauvegarde " "automatique.\n" "\n" "Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Oui, cette fois" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Oui, _toujours" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Non, _jamais" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Non, pas cette fois" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" "Utiliser la touche Majuscule combinée à une touche Entrée (du clavier ou du " "pavé numérique) pour terminer l'édition" # po/guile_strings.txt:113 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Mois" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Années" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Il y a" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Depuis maintenant" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 mois" # messages-i18n.c:145 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Affichage" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importer" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Importer" # messages-i18n.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" # messages-i18n.c:285 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "E_xporter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" # po/guile_strings.txt:110 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(vide)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Aucun programme adapté n'a été trouvé pour %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'adresse URL %s n'est pas prise en charge par cette version de GnuCash." # messages-i18n.c:35 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossible de se connecter à %s. Le serveur, l’identifiant ou le mot de " "passe est incorrect." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossible de se connecter à %s. Connexion perdue, impossible d'envoyer les " "données." # messages-i18n.c:32 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus récente de " "GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir travailler avec ces " "données." # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base %s ne semble pas exister. Voulez-vous la créer ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas ouvrir la base de données. Voulez-vous malgré tout ouvrir la " "base de données ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas importer cette base de données. Voulez-vous malgré tout importer " "la base de données ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas enregistrer dans cette base de données. Voulez-vous malgré tout " "enregistrer dans cette base de données ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données " "est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne " "devriez pas exporter cette base de données. Voulez-vous malgré tout exporter " "la base de données ?\"" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash n'a pas pu écrire dans %s. Cette base de données est peut-être sur " "un système de fichiers en lecture seule, ou bien vous n'avez pas les " "permissions d'écriture pour ce répertoire." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Le fichier/l'URL %s ne contient pas de données GnuCash, ou les données sont " "corrompues." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Le serveur à l'adresse %s a eu un problème, ou bien a reçu des données " "erronées ou corrompues." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès à %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s." # messages-i18n.c:33 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture du fichier. Voulez-vous continuer ?" # messages-i18n.c:34 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Une erreur est survenue à la lecture du fichier %s." # messages-i18n.c:38 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Le fichier / l'URI %s n'a pas pu être trouvé.\n" "\n" "Le fichier est dans l'historique, voulez-vous le supprimer ?" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Le fichier %s est introuvable." # messages-i18n.c:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash. Voulez-vous " "continuer ?" # messages-i18n.c:38 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Le type du fichier %s est inconnu." # messages-i18n.c:35 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde pour le fichier %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s. Vérifiez que vous avez la permission " "d'écrire ce fichier et qu'il y a suffisamment de place pour le créer." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès en lecture au fichier %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Vous avez essayé de sauvegarder dans\n" "%s\n" "ou dans un de ses sous-répertoires. Ceci n’est pas autorisé car %s réserve " "ce répertoire pour un usage interne.\n" "\n" "Veuillez essayer à nouveau dans un répertoire différent." # messages-i18n.c:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Cette base de données est issue d'une ancienne version de GnuCash. " "Sélectionnez OK pour mettre à niveau vers cette version, Annuler pour passer " "en lecture seule." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "Cette base de données est issue d'une nouvelle version de GnuCash. Cette " "version peut la lire, mais ne peut pas l'enregistrer en toute sécurité. Elle " "sera marquée en lecture seule tant que vous n'utiliserez pas Fichier-" ">Enregistrer sous..., mais des données pourraient être perdues en écrivant " "sur l’ancienne version." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "La base SQL est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs, et la mise " "à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session. S'il " "n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la documentation " "pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 #, fuzzy msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "La bibliothèque « libdbi » installée sur votre système ne stocke pas " "correctement les grands nombres. Cela signifie que GnuCash ne peut pas " "utiliser correctement les bases de données SQL. GnuCash n’ouvrir ni ne " "sauvegardera de base de donnée SQL tant que cela n’aura pas été corrigé par " "l’installation d’une autre version de « libdbi ». Veuillez vous référer à " "https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 pour plus d’informations." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "GnuCash n'a pas pu effectuer un test critique pour vérifier la présence d'un " "bogue dans la bibliothèque \"libdbi\". Ceci peut être causé par une mauvaise " "configuration des permissions de votre base de données SQL. Veuillez " "consulter https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 pour plus " "d'informations." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash et sera mis à jour " "lorsqu'il sera sauvegardé par cette version. Vous ne pourrez plus lire le " "fichier enregistré avec l'ancienne version de Gnucash (il signalera une " "\"erreur d'analyse du fichier\"). Si vous souhaitez conserver l'ancienne " "version, quittez sans sauvegarder." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Une erreur inconnue d'entrée/sortie (%d) s'est produite." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Enregistrer les modifications du fichier ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans la %d dernière " "minute seront perdues." msgstr[1] "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans les %d dernières " "minutes seront perdues." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continuer _sans enregistrer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans " "ce cas, vous ne devriez pas ouvrir la base de données. Que voulez-vous " "faire ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "Cette base de données est peut-être sur un système de fichiers en lecture " "seul, ou vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce répertoire. Si vous " "continuez, vous ne pourrez pas enregistrer vos modifications. Voulez-vous " "continuer ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Ouvrir en _lecture seule" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "_Créer un nouveau fichier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Ouvrir quand même" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy #| msgid "placeholder" msgid "Open _Folder" msgstr "virtuel" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Chargement des données de l'utilisateur..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Ré-enregistrement des données de l'utilisateur..." # Exportation n'est pas français #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Export du fichier..." # messages-i18n.c:34 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'écriture du fichier.\n" "\n" "%s" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "La base de données a été ouverte en lecture seule. Voulez-vous la " "sauvegarder à un autre emplacement ?" # messages-i18n.c:40 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Affichage..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash n'a pas trouvé les fichiers de l'aide." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "GnuCash n’a pas trouvé les fichiers pour l'aide. C'est probablement parce " "que le paquet « gnucash-docs » n'est pas installé." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "Ouvrir le fichier ou l’emplacement" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash n’a pas trouvé le fichier associé." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash n’a pas pu ouvrir l’URI associée :" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour : %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Les changements seront enregistrés automatiquement dans %u secondes" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_Fichier" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaction" # messages-i18n.c:326 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprime la page active actuelle" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_Mise en page..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Spécifier la taille de la page et son orientation pour l'impression" # messages-i18n.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "Proprié_tés" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Édite les propriétés du fichier actuel" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "Ferme la page active actuelle" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "Quitter cette application" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "Préfére_nces" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Éditer les préférences globales de GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Choisissez le critère de tri pour voir cette page" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Sélectionner les types de compte à afficher" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Réactiver les _avertissements..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Réinitialise l'état de tous les avertissments, pour qu'ils apparaissent à " "nouveau." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "Renommer la _page" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "Renomme cette page." # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Ouvre une fenêtre principale GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nouvelle fenêtre avec _page" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Déplace la page actuelle vers la fenêtre principale de GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "T_utoriel et guide des concepts" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Ouvre le tutoriel de GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Ouvre le manuel de GnuCash" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "À _propos" # messages-i18n.c:83 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "À propos de GnuCash" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_Outils" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils pour cette fenêtre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barre de _synthèse" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Afficher/masquer la barre de synthèse de cette fenêtre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_Barre d'état" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Afficher/masquer la barre d'état" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "Fenêtre _1" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "Fenêtre _2" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "Fenêtre _3" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "Fenêtre _4" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "Fenêtre _5" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "Fenêtre _6" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "Fenêtre _7" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "Fenêtre _8" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "Fenêtre _9" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "Fenêtre _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications du fichier %s avant de le fermer ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d heures et " "%d minutes seront perdues." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d jours and " "%d heures seront perdues." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Cette fenêtre se ferme et ne sera pas rétablie." # messages-i18n.c:74 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 msgid "Close Window?" msgstr "Fermer fenêtre ?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(en lecture seule)" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "Livre non enregistré" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Dernière modification le %a %d %b %Y à %H:%M" # messages-i18n.c:44 #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Fichier %s ouvert. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "c" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la base de données : le livre est noté comme étant " "en lecture seule." # po/guile_strings.txt:43 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Options du Grand Livre" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Copyright © 1997- %s Les contributeurs de GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Version" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261 msgid "Build ID" msgstr "ID de build" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises" # messages-i18n.c:265 #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Lam, 2018\n" "La Boussole , 2018\n" "Sébastien Villemot , 2013\n" "Stéphane Raimbault , 2007\n" "Fabrice Kurz , 2006\n" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Didier Vidal , 2006\n" "Delafond , 2004\n" "Benoit Grégoire , 2003-2004\n" "Jérôme Sautret , 2002\n" "Yannick Le Ny , 1998-2001\n" "\n" "Communauté francophone GnuCash " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Visitez le site web de GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Début du mois actuel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Début du mois dernier" # po/guile_strings.txt:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Début du trimestre" # po/guile_strings.txt:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Début du trimestre dernier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Début de l'année actuelle" # po/guile_strings.txt:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Début de l'année dernière" # po/guile_strings.txt:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Début de cette période comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Début de la précédente période comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Fin du mois actuel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Fin du mois dernier" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Fin du trimestre actuel" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fin du trimestre dernier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Fin de l'année actuelle" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Fin de l'année dernière" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Fin de la période comptable" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Fin de la précédente période comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "jamais" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette transaction, le livre ou le registre est " "en lecture seule." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Sauvegarder la transaction avant de continuer ?" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les " "modifications avant de poursuivre, ou annuler ?" # messages-i18n.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre." # messages-i18n.c:57 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Équilibrer _manuellement" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Laisser GnuCash _ajouter une répartition d'équilibre" # po/guile_strings.txt:275 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajuster le total _réparti du compte courant" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajuster le total réparti de l'autre _compte" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "Éq_uilibrer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Le registre ne supporte pas l'édition des taux de change." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Les deux devises sont égales." # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "Information sur la nouvelle répartition" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "Il s'agit de la répartition qui ancre cette transaction dans le registre. " "Vous ne pouvez pas la dupliquer à partir de cette fenêtre de registre." # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Impossible d’enregistrer une transaction à cette date" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Informations insuffisantes pour transaction vierge ?" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "La transaction vierge ne contient pas suffisamment d’informations pour " "pouvoir l’enregistrer. Voulez-vous retourner à la transaction pour la mettre " "à jour, ou annuler son enregistrement ?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Retour" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Marquer le virement comme non rapproché ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de marquer cette transaction comme non rapprochée. " "Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! Êtes-vous sûr de vouloir " "faire cela ?" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Non rapproché" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Modification d'une répartition de transaction rapprochée ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier une transaction rapprochée. Cela peut " "rendre difficile un futur rapprochement. Êtes-vous sûr de vouloir faire " "cela ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Modifier la répartition associée à une répartition rapprochée ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier une répartition qui est liée à une " "répartition rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! " "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:256 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Modifier la répartition" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Le compte %s n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" # messages-i18n.c:193 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Nouveau compte racine" # messages-i18n.c:273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" # messages-i18n.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Retrait" # messages-i18n.c:258 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Chèque" # messages-i18n.c:273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "Dépôt au guichet automatique" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "Retrait au guichet automatique" # messages-i18n.c:341 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Caissier" # messages-i18n.c:257 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Dépense" # messages-i18n.c:321 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Quittance" # messages-i18n.c:295 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" # messages-i18n.c:270 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" # messages-i18n.c:314 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "Point de vente" # messages-i18n.c:244 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "En ligne" # messages-i18n.c:239 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "Dépôt automatique" # messages-i18n.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "TIP" # messages-i18n.c:277 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement" # messages-i18n.c:253 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Acheter" # messages-i18n.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Vendre" # messages-i18n.c:287 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Honoraires" # messages-i18n.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Retrait au distributeur" # messages-i18n.c:320 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Remise" # messages-i18n.c:258 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Chèque" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443 msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "Cours" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "Dividende" # messages-i18n.c:301 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "PVLT" # messages-i18n.c:337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "PVCT" # messages-i18n.c:278 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Dist" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transaction répartie --" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Division d’actions --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" # messages-i18n.c:57 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:58 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires. Quelle " "valeur doit être recalculée ?" # po/guile_strings.txt:266 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Titres" # messages-i18n.c:256 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Changé" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Valeur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalculer" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Produit" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "Code du compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Dernier num" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Présent" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Présent (rapport)" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (rapport)" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Solde (période)" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Pointé (rapport)" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Rapproché (rapport)" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Dernière date de rapprochement" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Minimum futur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Minimum futur (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (rapport)" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (période)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "C" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Couleur du compte" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Informations d'imposition" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Présent (%s)" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Solde (%s)" # messages-i18n.c:260 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Pointé (%s)" # messages-i18n.c:322 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Rapproché (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Minimum futur (%s)" # po/guile_strings.txt:264 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Domaine" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Nom de l'impression" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Afficher le symbole" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Nom unique de l'application" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Récupérer les cotations" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Source" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Numéro client : " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "N° fournisseur " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Numéro de l’employé : " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Nom (à l’adresse)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adresse 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adresse 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "Courriel" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Titre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d’état" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "Non soldé" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Planifié " # messages-i18n.c:72 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Enregistrer la modification de la transaction ?" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "La transaction courante a été changée. Voulez-vous enregistrer ou annuler " "les modifications ?" # messages-i18n.c:182 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Annuler les modifications" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Enregistrer les modifications" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Date de saisie" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Date de rapprochement" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Date de facturation / de saisie / de rapprochement" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Référence" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Référence / Action" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "T-Numéro" # po/guile_strings.txt:95 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Numéro / Action" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Client / Mémo" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Fournisseur / Mémo" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Description / Notes / Mémo" # po/guile_strings.txt:256 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Raison invalide" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Comptes / Raison invalide" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "R" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Montant / Valeur" # messages-i18n.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" # messages-i18n.c:335 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Dépenser" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Sortie de fonds" # messages-i18n.c:172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Formule de crédit" # messages-i18n.c:273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" # messages-i18n.c:321 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Reçu" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Dépenses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Entrée de fonds" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Formule de Débit" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Entrez la date d’échéance" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "" "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de facture ou de chèque" # messages-i18n.c:122 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Saisir le type de transaction, ou choisissez-en une dans la liste" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Saisir le nom du client" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Saisir des notes pour la transaction" # messages-i18n.c:124 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Saisir une description pour la répartition" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Saisir le nom du fournisseur" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Saisir une description pour la transaction" # messages-i18n.c:129 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "" "Saisissez depuis quel compte effectuer le virement, ou choisissez-en un dans " "la liste." # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Motif d'annulation de la transaction" # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Saisir le type de rapprochement" # po/guile_strings.txt:108 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Saisir le type de transaction" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Saisir la valeur des titres achetés ou vendus" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Saisir le nombre de titres achetés ou vendus" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indique le produit objet de la transaction" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Saisir le taux" # messages-i18n.c:126 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Saisir le cours effectif du titre" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Saisir la formule de crédit pour la transaction réelle" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Saisir la formule de débit pour la transaction réelle" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Dernière occurrence" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Prochaine occurrence" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, total :" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, total des produits non monétaires :" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, grand total :" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Actifs nets :" # messages-i18n.c:318 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Profits :" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is " "supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" msgstr "" "Expression régulière indiquant quels produits et actions seront cherchés." # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy msgid "Report Generation Options" msgstr "Options du _rapport" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Nom du rapport à générer\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Sélectionner le type d'exportation\n" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Fichier de sortie pour le rapport\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:316 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" # po/guile_strings.txt:277 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "C'est une option de couleur" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "" "Aucune citation téléchargée. Le module perl Finance::Quote n'est pas " "installé correctement." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "" "Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner " "correctement." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "" "Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org." #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "" "Vous pouvez aussi consulter ou transmettre des rapports d'anomalie sur " "https://bugs.gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 #, fuzzy msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "" "Pour identifier la dernière version stable, veuillez consulter http://www." "gnucash.org" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Loading system scm configuration..." msgstr "Charger le rapport préconfiguré" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Loading user scm configuration..." msgstr "Charger le rapport préconfiguré" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" # messages-i18n.c:83 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253 #, fuzzy msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash " #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 #, fuzzy msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash %s, version de développement" # po/guile_strings.txt:43 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282 #, fuzzy msgid "Common Options" msgstr "Options du Grand Livre" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Version de GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" "Active des fonctionnalités supplémentaires, de développement ou de débogage." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Forçage du niveau de journalisation, de forme \"nomdumodule={debug,info,warn," "crit,error}\"\n" "Exemples : \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "Ceci peut être invoqué plusieurs fois." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Fichier de sortie du journal ; par défaut dans \"/tmp/gnucash.trace\" ; " "options possibles \"stderr\" ou \"stdout\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 msgid "" "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " "useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 #, fuzzy msgid "Hidden Options" msgstr "Options du budget" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302 msgid "[datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Vérification de Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Loading data..." msgstr "Chargement des données..." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gnucash.cpp:281 #, fuzzy msgid "Application Options" msgstr "application" #: gnucash/gnucash.cpp:284 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" # po/guile_strings.txt:172 #: gnucash/gnucash.cpp:286 #, fuzzy msgid "Show help for gtk options" msgstr "Aide pour la première option" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gnucash.cpp:288 #, fuzzy msgid "Deprecated Options" msgstr "Options du _rapport" #: gnucash/gnucash.cpp:291 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:295 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be " "retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:312 msgid "" "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be " "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancez '{1} --help' pour voir une liste complète des options disponibles en " "ligne de commande." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:351 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Erreur : l’interface utilisateur graphique n’a pas pu être initialisée et " "l’option « add-price-quotes » n’a pas été utilisée.\n" "Peut-être devez-vous définir la variable d'environnement $DISPLAY ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Dernières position et dimensions de la fenêtre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "Cette option contient les coordonnées de la dernière position de la fenêtre. " "Les chiffres sont les coordonnées du coin en haut à gauche (X, Y), ainsi que " "la largeur et la hauteur de la fenêtre." # po/guile_strings.txt:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Ne chercher que dans les données actives" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Si cette option est cochée, seuls les éléments \"actifs\" de la classe " "courante seront cherchés. Sinon tous les éléments de la classe courante " "seront cherchés. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Si cette option est cochée, alors les taxes sont incluses par défaut dans " "les entrées de ce type. Cette option est héritée des clients et fournisseurs." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "Au moment de l'émission, essayer automatiquement de payer les documents " "clients avec des prépaiements et des contre-documents en attente. Les " "prépaiements et les documents doivent évidemment être affectés au même " "client. Les contre-documents sont des documents avec le signe opposé. Par " "exemple, pour une facture, les avoirs clients et les factures négatives sont " "considérés comme des contre-documents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Afficher les notification de factures au démarrage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures " "sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de " "rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à " "l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des " "factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir " "lorsque due\" est active." # po/guile_strings.txt:135 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Activer les boutons supplémentaires dans la barre d'affaires" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "Si activés, les boutons supplémentaires des fonctions classiques de la " "société seront également montrés. Sinon ils ne le seront pas." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Le rapport facture à utiliser pour l’impression." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" # messages-i18n.c:171 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Ouvre la facture dans une nouvelle fenêtre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle facture sera ouverte dans une " "nouvelle fenêtre. Sinon, elle sera ouverte dans un nouvel onglet de la " "fenêtre courante." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Accumuler les répartitions en une seule" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Si cette option est cochée, alors les entrées multiples d'une même facture " "qui transfèrent vers un même compte sont accumulées en une seule " "répartition. Ce choix peut être modifié pour chaque facture dans la boîte de " "dialogue d'émission." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "Au moment de l'enregistrement, essayer automatiquement de payer les " "documents fournisseurs avec des prépaiements et des contre-documents en " "attente. Les prépaiements et les documents doivent évidemment être affectés " "au même fournisseur. Les contre-documents sont des documents avec le signe " "opposé. Par exemple, pour une facture fournisseur, les avoirs fournisseurs " "et les factures fournisseur négatives sont considérés comme des contre-" "documents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Afficher les notification de factures au démarrage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures " "sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de " "rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à " "l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des " "factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir " "lorsque due\" est active." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "Index des formats de chèques pré-définis à utiliser" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "Cette valeur indique le format prédéfini du chèque à utiliser. Le nombre est " "l'index commençant par 0 dans la liste des formats de chèques connus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Position du chèque à imprimer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "Ce paramètre permet de choisir quel chèque imprimer, en cas d'utilisation de " "chèques pré-imprimés avec plusieurs chèques par page. Les valeurs possibles " "sont 0, 1 et 2, correspondant au chèque du haut, du milieu ou du bas de la " "page." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Nombre de chèques à imprimer sur la première page." # po/guile_strings.txt:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Format de date à utiliser" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "L'identifiant numérique du format de date prédéfini à utiliser." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Si le format de date est un format personnalisé, ce paramètre est utilisé " "comme argument de strftime pour prduire la date à imprimer. Il peut être " "n'importe quelle chaîne de caractère valide pour strftime. Pour plus " "d'informationssur ces formats, lisez le manuel de strftime par \"man 3 " " strftime\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Position du récepteur du chèque" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du " "destinataire du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Position de la ligne de date" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position du montant brut du chèque en lettres " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant " "brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en " "bas à gauche de la position du chèque." # po/guile_strings.txt:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Position du montant du chèque en chiffres " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant " "brut en chiffre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin " "en bas à gauche de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Position du récepteur du chèque" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Position de la ligne de date" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Position de la ligne du mémo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "_Rotation" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 #, fuzzy msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "En-tête du nombre" # po/guile_strings.txt:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Position du montant du chèque en chiffres " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant " "brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en " "bas à gauche de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Position de la ligne du mémo" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo " "sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche " "de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Position de la ligne de date" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant " "brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en " "bas à gauche de la position du chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprime le format de la date sous la date." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Chaque fois que la date est imprimée, affiche la date au format ci-dessous " "au type 8 points en utilisant les caractères Y, M et D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "La police d'impression des chèques par défaut" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "La police par défaut utiliser pour l'impression des chèques. Cette valeur " "sera surdéfinie par toute police indiquée dans le fichier de description du " "chèque." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprime '***' avant et après le texte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Afficher les devises dans cette boîte de dialogue" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Dernier chemin utilisé" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Ce champ contient le dernier chemin utilisé par ce dialogue. Il sera utilisé " "comme chemin initial à la prochaine ouverture de ce dialogue." # po/guile_strings.txt:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Dimensions de la fenêtre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "La largeur et la taille de boîte de dialogue à sa dernière fermeture." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Position du chèque sur la page" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Ce champ permet de définir si la recherche doit être effectuée dans tous les " "éléments de la classe actuelle ou seulement les éléments \"actifs\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Position de la barre de résumé" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Afficher l'assistant de création d'utilisateur" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, l'assistant de création d'utilisateur " "s'affichera. Sinon rien ne s'affichera." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Assistant de création de hiérarchie pour \"Nouveau fichier\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, la fenêtre \"Nouvelle hiérarchie\" s'affichera " "lorsque l'élément de menu \"Nouveau fichier\" sera choisi. Dans le cas " "contraire, rien ne sera affiché." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est " "inférieur à ce nombre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Autoriser l'action PASSER les transactions" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si " "actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la " "zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de " "pointage automatique) sera non traitée par défaut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Autoriser la MISE À JOUR de l'action" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "Active l'action METTRE À JOUR ET RAPPROCHER dans l'outil d'association de " "transactions. Si actif, pour toute transaction dont le score de meilleure " "similarité est au-dessus du seuil d'auto-POINTAGE et qui possède une date ou " "un montant différent de la transaction correspondante existante, la " "transaction existante sera mise à jour et pointée par défaut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utiliser la comparaison Bayésienne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Autorise la comparaison Bayésienne pour rechercher si la transaction existe " "déjà au moment de l'import. Sinon, une méthode moins sophistiquée sera " "utilisée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Score minimal à afficher" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être " "affichée dans la liste des homologues." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the minimum matching score a potential matching " #| "transaction must have to be displayed in the match list." msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être " "affichée dans la liste des homologues." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the minimum matching score a potential matching " #| "transaction must have to be displayed in the match list." msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être " "affichée dans la liste des homologues." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Ce champ définit le seuil sous lequel une transaction similaire sera ajoutée " "automatiquement. Une transaction dont le score de la meilleure similarité " "est dans la zone rouge ( au dessus du seuil d'affichage mais égale ou " "inférieur au seul d'ajout) sera ajoutée au fichier GnuCash par défaut." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Ce champ définit le seuil au-dessus duquel une transaction similaire sera " "pointée par défaut. Une transaction dont le score de meilleure similarité " "est dans la zone verte (égale ou supérieure à ce seuil de pointage) sera " "pointée par défaut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Frais de retraits DAB maximum dans votre zone" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui " "n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des " "endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais " "directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des " "transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, " "vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais " "Interac habituels. Si vous avez entré ce montant de 100 EUR manuellement " "dans votre compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les " "transactions simialires ne seront probablement pas repérées. Vous devez " "saisir la valeur maximum de tels frais dans votre région (dans votre devise " "locale),pour que la transaction soit reconnue." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Créer automatiquement de nouveaux produits" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "Active la création automatique de nouveaux produits si un produit inconnu " "est rencontré durant l’importation. Autrement l’utilisateur se verra " "demander quoi faire pour chaque produit inconnu." # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Afficher la date de rapprochement ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Status des transactions QIF par défaut" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Statut par défaut quand non spécifié dans un fichier QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions " "sont marquées comme rapprochées." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Afficher uniquement les pages de documentation dans l'assistant d'import QIF" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Présélectionner les transactions pointées" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Si cette option est cochée, toutes les transactions pointées dans le " "registre apparaîtront déjà pointées dans la boîte de dialogue de " "rapprochement. Autrement, aucune transaction ne sera sélectionnée au départ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demander les charges des interêts" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Avant de rapprocher un compte qui charge ou paie des intérêts, demander à " "l'utilisateur de saisir une transaction pour l'intérêt chargé ou payé. Cette " "fonctionnalité n'est pas actuellement prise en charge pour les comptes de " "Banque, de Crédit, de Fonds mutuels, d'Actifs, à Recevoir, Payable et de " "Dettes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demander le paiement par carte de crédit" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Si cette option est cochée, après rapprochement d'un relevé de carte de " "crédit, demander à l'utilisateur de saisir un paiement par carte de crédit" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Toujours rapprocher vers aujourd'hui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un " "fichier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "Cette option détermine si la boîte de dialogue \"Depuis la dernière exécution" "\" est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y compris au " "lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "" "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un " "fichier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Cette option détermine si la boîte de dialogue \"Depuis la dernière exécution" "\" est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y compris au " "lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Cocher l'attribut \"créer automatiquement\" par défaut" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un " "attribut \"créer automatiquement\" par défaut. L'utilisateur peut changer " "cet attribut lors de la création de cette transaction ou plus tard en " "éditant la transaction récurrente." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour avertir l'utilisateur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Cocher l'attribut \"notifier\" par défaut" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 #, fuzzy msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un " "attribut \"notifier\" par défaut. L'utilisateur peut changer cet attribut " "lors de la création de cette transaction ou plus tard en éditant la " "transction récurrente. Ce paramètre n'est utile que si l'option \"créer " "automatiquement\" est cochée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour le rappeler à l'utilisateur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "La prochaine astuce." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Afficher \"L'astuce du jour\" au démarrage de GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, la boîte de dialogue \"Astuce du jour\" est " "affichée au lancement de GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" # po/guile_strings.txt:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Si cette option est cochée, les dimensions et la position de chaque fenêtre " "seront enregistrées à leur fermeture. Les dimensions et positions seront " "sauvegardées à la fermeture de GnuCash." # po/guile_strings.txt:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Ce paramètre défini le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un " "nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère " "alphanumérique de l'unicode, ou les chânes de caractères suivantes : \"colon" "\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" et \"period\"." # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Information de transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Compresser le fichier de données" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Autorise la compression à l'enregistrement des fichiers." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Afficher l'explication sur la sauvegarde automatique" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash affichera une explication sur la " "fonctionnalité de sauvegarde automatique à sa première utilisation. " "Autrement, aucune explication ne sera fournie." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Le nombre de minutes avant que le fichier de données soit automatiquement " "sauvegardé sur le disque dur. Si à zéro, aucune sauvegarde automatique ne " "sera effectuée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" "Activer le délai d’expiration à la question « Enregistrer les changements à " "la fermeture »" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "Si activé, la question « Enregistrer les changements à la fermeture » " "n’attendra une réponse qu’un nombre limité de secondes. Si l’utilisateur n’a " "pas répondu à temps, les changements seront enregistrés automatiquement et " "la fenêtre de question fermée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Temps d’attente pour une réponse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "Le nombre de secondes à attendre avant que la fenêtre de question ne soit " "fermée et les changements enregistrés automatiquement." # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Séparateur décimal automatique" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash insérera automatiquement un point " "décimal dans les valeurs qui sont entrées sans. Autrement, GnuCash ne " "modifiera pas les valeurs saisies." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Nombre de décimales pour le placement automatique du point" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "" "Ce champ indique le nombre d'emplacements de décimales automatiques qui " "seront remplis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" "Forcer les prix à s'afficher sous forme de décimales, même s'ils doivent " "être arrondis." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Ne pas créer de fichiers de log/sauvegarde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "Effacer les fichiers de sauvegarde/log après tant de jours (0 = jamais)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers de log/sauvegarde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Supprimer les copies de sûreté et les fichiers des journaux après ce nombre " "de jours (0 = jamais)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Ce paramètre définit le nombre de jours au delà duquel les fichiers journaux " "et de sauvegarde seront détruits (0 = jamais)." # po/guile_strings.txt:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "N'inverser aucun signe de compte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Ce paramètre autorise certains comptes à avoir le signe de leur solde " "inversé (de positif à négatif ou vice versa). La valeur \"income_expense\" " "est utile pour les utilisateurs qui souhaitent avoir des dépenses négatives " "et des revenus positifs. La valeur \"credit\" est destinée aux utilisateurs " "qui veulent voir les soldes refléter l'état de débit ou de crédit du compte. " "Le réglage \"none\" ne modifie aucun solde." # po/guile_strings.txt:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Signe inversé pour les comptes carte de crédit, comptes à payer, passif, " "capitaux propres et revenus." # po/guile_strings.txt:98 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Signe opposé entre les comptes de revenus et dépenses." # messages-i18n.c:37 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #, fuzzy msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "" "Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de " "registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Utiliser la terminologie comptable" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Si cette option est cochée, les étiquettes \"Crédit\" et \"Débit\" seront " "utilisées pour désigner les champs à l'écran. Sinon, des étiquettes " "informelles telles que \"Augmenter/diminuer\", \"Rentrée/sortie de fonds\" " "seront utilisées." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Si cette option est cochée, un bouton \"Fermer\" sera affiché sur tout " "onglet qui devrait être fermé. Sinon, aucun bouton de ce type ne sera " "affiché. Indépendamment de ce réglage, les pages peuvent toujours être " "fermées par le menu \"fermer\" ou par le bouton \"fermer\" de la barre " "d'outils." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Largeur des onglets" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Cette clé indique la largeur maximum des onglets. Si le texte dans l'onglet " "est plus long que cette valeur (le test est approximatif) alors l'étiquette " "de l'onglet sera tronquée en son milieu et la fin sera remplacée par des " "points." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "" "Utiliser la devise des paramètres régionaux du système pour les nouveaux " "comptes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "Ce paramètre défini la source des nouvelles devises pour les nouveaux " "comptes. Si vous choisissez \"locale\", GnuCash chargera les devises par " "défaut depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez " "\"other\", Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other." # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux comptes." # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Ce paramètre définit la devise par défaut pour les nouveaux comptes si le " "choix de la devise est \"other\". Cette clé doit contenir la devise selon le " "code à trois lettres ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)." # po/guile_strings.txt:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures" # po/guile_strings.txt:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Si l'option est active, utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de " "12 heures)." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Format de la date" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les " "valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour " "l'europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" " "pour le style de date du Royaume Uni et \"us\" pour le style Américain." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Dans l'année actuelle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Nombre maximum de mois en arrière." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "Les dates seront complétées de façon à être proches de la date courante. " "Entrez le nombre maximum de mois qu’il est possible de revenir en arrière " "lors de la complétion des dates." # po/guile_strings.txt:208 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage." # po/guile_strings.txt:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Afficher les bordures verticales du registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets " "de changement de page. Les options possibles sont \"top\", \"left\", \"bottom" "\" and \"right\". Par défaut, \"top\" est utilisé." # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle est positionnée la barre de " "résumé des pages. Les options possibles sont \"top\" et \"bottom\". Par " "défaut, \"bottom\" est utilisé." # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Afficher une barre de résumé à la fin de la page." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "La fermeture d'un onglet déplace à l'onglet le plus récemment visité." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Si l'option est cochée, la fermeture d'un onglet provoque le déplacement " "vers l'onglet le plus récemment visité. Sinon, la fermeture d'un onglet " "provoque le déplacement d'un onglet vers la gauche." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "Dans les nouveaux fichiers, activer l’option de livre qui fait que le champ " "« Action » des répartitions est utilisé à la place du champ « Num » des " "registres/rapports" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "Si cette option est cochée, l’option de livre par défaut pour les nouveaux " "fichiers sera telle que la cellule « Num » des registres affiche ou met à " "jour le champ « Action » des répartition, et que le champ « Num » de la " "transaction soit affiché à la deuxième ligne en mode ligne double (et ne " "soit pas visible en mode ligne simple). Autrement, l’option de livre par " "défaut pour les nouveaux fichiers est telle que la cellule « Num » des " "registres affiche ou met à jour le champ « Num » de la transaction." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Les couleurs du registre sont issues du thème du système" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La touche \"Entrée\" déplace le curseur au bas du registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Si cette option est cochée, un appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la " "transaction vierge en fin de registre. Sinon, un appui sur cette touche fait " "descendre d'une ligne." # po/guile_strings.txt:232 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" "Activer automatiquement l'affichage de la liste de comptes ou des actions " "durant la saisie" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" "Se déplacer vers le champ « virement » lorsque qu’une transaction mémorisée " "est auto-complétée" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouveau registre sera ouvert dans une " "nouvelle fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre " "actuelle." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Même couleur pour toutes les lignes d'une transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Si cette option est cochée, toutes les lignes relatives à une seule " "transaction auront la même couleur de fond. Sinon, les couleurs de fond " "seront alternées à chaque ligne." # po/guile_strings.txt:208 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Afficher des bordures horizontales entre les cellules du registre. Si " "l'option est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une " "ligne épaisse." # po/guile_strings.txt:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Afficher les bordures verticales du registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Afficher des bordures verticales entre les cellules du registre. Si l'option " "est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une ligne " "épaisse." # messages-i18n.c:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Afficher les transactions sur une seule line (deux en mode double ligne)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Cette clé définit le style par défaut à l'ouverture d'un nouveau registre. " "Les valeurs possibles sont \"ledge\", \"auto-ledger\" et \"journal\". Le " "choix \"ledger\" affiche les transactions sur une ou deux lignes. La valeur " "\"auto-ledger\" fait de même mais développe la transaction actuelle pour " "voir toutes les répartitions. La valeur \"journal\" développe toutes les " "transactions." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All " #| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" "Ouvre automatiquement la transaction courante pour en afficher les " "répartitions. Les autres transactions sont affichées sur une seule ligne " "(deux en mode ligne double)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" "Toutes les transactions sont développées pour en afficher les répartitions." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction du registre. " "C'est le réglage par défaut à la première ouverture d'un registre. Ce " "réglage peut être modifié à tout moment par le menu \"Affichage->Ligne double" "\"" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Afficher seulement les noms des feuilles de compte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Afficher les taux de change utilisés" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "Afficher la date à laquelle la transaction a été saisie en dessous de la " "date d'enregistrement et celle de rapprochement sur la ligne de la " "répartition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" "Afficher la date de saisie et la date de rapprochement lorsque la " "transaction est sélectionnée." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Afficher la colonne du nom" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" "Afficher les boutons « Annuler », « Aujourd’hui » et « Sélectionner » du " "calendrier." # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "" "Cela déplacera la sélection vers la répartition vierge lorsque la " "transaction est développée." # po/guile_strings.txt:144 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Nombre de transactions à afficher dans le registre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Afficher au maximum, ce nombre de transactions dans un registre. La valeur " "zéro signifie que toutes les transactions seront affichées." # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 #, fuzzy msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "En-tête du nombre" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "Cela configure le nombre de caractères à partir duquel l’auto-complétion " "démarre pour les champs description, notes et mémo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque nouveau rapport" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouveau rapport sera ouvert dans sa " "propre fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre " "principale." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" "Utiliser la devise des paramètres régionaux pour les nouveaux rapports." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "Ce paramètre défini la devise par défaut pour les rapports. Si vous " "définissez sa valeur à \"locale\", GnuCash chargera les devises par défaut " "depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez \"other" "\", Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Uiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux rapports." # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux rapports" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Format de la date pour le nom du fichier PDF à exporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 #, fuzzy msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les " "valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour " "l'europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" " "pour le style de date du Royaume Uni et \"us\" pour le style Américain." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" "Autoriser l'utilisation de fichier incompatible avec les versions " "antérieures." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Si cette option est cochée, GnuCash sera autorisé à briser " "intentionnellement la compatibilité du fichier avec les anciennes versions, " "ainsi un fichier de données enregistré avec cette version ne pourra pas être " "lu à nouveau par une ancienne version. Sinon, GnuCash écrira les fichiers de " "données uniquement dans des formats compatibles avec les anciennes versions." # po/guile_strings.txt:144 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Nombre de fichiers dans l'historique" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Ce paramètre contient le nombre de fichiers à conserver dans le menu " "Fichiers récents. Cette valeur peut être définie à zéro pour désactiver le " "fichier d'historique. Le nombre maximum est 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fichiers ouverts le plus récemment" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Ce champ contient le chemin du fichier ouvert le plus récemment." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fichiers ouverts récemment suivants" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" "Ce champ contient le chemin du fichier suivant, ouvert le plus récemment." # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée si vous essayez d'imprimer des chèques " "depuis plusieurs comptes en même temps." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en " "lecture seule." # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Valider les modifications d'une facture" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une " "entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications " "doivent être sauvées ou annulées." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Dupliquer une facture modifiée" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une " "entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications " "doivent être sauvées ou la duplication annulée." # messages-i18n.c:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supprimer un produit (devise, action)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un " "produit." # messages-i18n.c:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Supprimer un produit et ses prix" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un " "produit auquel sont associés des cours. Supprimer ce produit va supprimer " "les cours en même temps." # messages-i18n.c:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supprimer plusieurs cours" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "plusieurs cours à la fois." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 #, fuzzy msgid "Replace existing price" msgstr "Suppression du compte %s" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une transaction." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Éditer le registre des comptes à payer / comptes à recevoir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "Cette boite de dialogue est présentée avant de vous autoriser à éditer un " "compte à payer ou un compte à recevoir. Ces types de comptes sont réservés " "pour les fonctionnalités relatives aux affaires et devraient être rarement " "manipulés manuellement." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Compte en lecture seule" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en " "lecture seule." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modifier une répartition de transaction rapprochée" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à modifier le " "contenu d'une répartition rapprochée. Autoriser ces changements peut " "conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement." # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marquer une transaction répartie comme non rapprochée" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à marquer une " "transaction comme non rapprochée. Le faire malgré tout va effacer la valeur " "rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur " "rapprochement." # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une partie d'une transaction répartie." # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction rapprochée" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer une " "répartition d'une transaction déjà rapprochée. Le faire malgré tout va " "effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés " "lors d'un futur rapprochement." # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supprimer toutes les répartitions d'une transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer " "toutes les répartition d'une transaction." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer " "toutes les répartition (y compris les répartitions rapprochées) d'une " "transaction. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du " "registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supprimer une transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une transaction." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "" "Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions " "rapprochées ou pointées." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer " "une transaction qui contient des répartitions rapprochées. La suppression va " "effacer la valeur rapprochée du registre et cela peut conduire à des " "difficultés lors d'un futur rapprochement." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Dupliquer une transaction modifiée" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une " "transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées " "ou la duplication annulée." # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Valider les modifications d'une transaction" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une " "transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées " "ou annulées." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise par " "défaut du rapport" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Afficher les valeurs négociables autres que les monnaies" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Si cette option est cochée, les produits sans devise (titres) seront " "affichés. Sinon, ils seront masqués." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Type de date de début des Pertes/profits" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "Ce paramètre définit le type de la date de début utilisée pour les calculs " "de pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash va utiliser la date " "de début définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date " "de début de période." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Type de date de début des Pertes/profits" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Date de début (en secondes depuis le 1er janvier 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si le " "choix est \"absolute\". Ce champ doit contenir une date définie en secondes " "depuis le 1er janvier 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si la " "valeur de la clé start_choice est différente de \"absolute\". Ce champ doit " "contenir une valeur comprise entre 0 et 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "Ce paramètre définit le type de la date de fin utilisée pour les calculs de " "pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash va utiliser la date de " "fin définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date de " "fin de période." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Date de fin (en secondes depuis le 1er janvier 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si la clé " "end_choice est définit à \"absolute\". Ce champ doit contenir une date " "définie en secondes depuis le 1er janvier 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 #, fuzzy msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si le " "choix est différent de \"absolute\". Ce champ doit contenir une valeur " "comprise entre 0 et 8." # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Display this column" msgstr "Afficher le compte ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "É_tendre cette colonne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Ce paramètre autorise la colonne date" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à définir et utiliser des périodes de " "comptabilité.\n" "\n" "Avertissement : cette fonctionnalité ne fonctionne pas correctement pour le " "moment ; elle est en cours de développement. Elle va probablement détériorer " "de manière irréversible." # messages-i18n.c:214 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Configuration de la période comptable" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Sélectionnez une période comptable et la date de clôture qui ne doit pas " "être dans le futur et qui doit être postérieure à la date de clôture du " "livre précédent.\n" "\n" "Les comptes seront clôturés à minuit à la date sélectionnée." # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Livre des dates de clôture" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Livre de clôture" # messages-i18n.c:214 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Finir la période comptable" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Cliquez sur « Fermer » pour sortir." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Page de synthèse" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Assistant d’importation CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Cet assistant va vous aider à importer des Comptes à partir d'un fichier.\n" "\n" "Le fichier doit être au même format que le fichier exporté, car il s'agit " "d'un format fixe. Vous pouvez visualiser ce format en consultant un fichier " "créé à l'aide de l'option \"Exporter l'arborescence des comptes en CSV\" " "dans le menu.\n" "\n" "Si le compte n'existe pas, sur la base du nom complet du compte, il sera " "ajouté pour autant que le titre / la devise indiqué(e) existe. Si le compte " "existe déjà, quatre champs seront mis à jour : le code, la description, les " "notes et la couleur.\n" "\n" "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou sur \"Annuler\" pour interrompre " "l'importation.\n" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Assistant d’importation de compte" # messages-i18n.c:124 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Saisir le nom de fichier et l’emplacement pour l’importation...\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Choisissez un fichier à importer" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Nombre de lignes de l’en-tête" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Utilisant la virgule comme séparateur" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Utilisant le point-virgule comme séparateur" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expression régulière personnalisée" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "Utilisant le point-virgule comme séparateur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Sélectionner le type de séparateur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Appuyez sur Appliquer pour créer le fichier d'exportation ou\n" "Annuler pour abandonner." # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importer les comptes maintenant" # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Récapitulatif de l’importation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Assistant d’exportation CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Utiliser les cotations" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Mise en page simple" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Deux-points (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" # messages-i18n.c:257 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Choisir les réglages d’exportation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" "Sélectionnez les comptes à exporter et la plage de dates si nécessaire." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes sélectionnés :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Sélectionner les sous-comptes" # messages-i18n.c:209 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" # messages-i18n.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Plage des dates" # messages-i18n.c:209 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" # messages-i18n.c:158 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy msgid "Select _Range" msgstr "_Entre..." # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Début " # messages-i18n.c:218 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Première transaction" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "C_hoisir une date " # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "Au_jourd'hui" # messages-i18n.c:219 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Dernière transaction" # po/guile_strings.txt:122 #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Fin" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "C_hoisir une date " # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Aujourd'hui" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Sélection de compte" # messages-i18n.c:124 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Saisir le nom de fichier et l’emplacement pour l’exportation...\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Choisissez un nom de fichier pour l’exportation" # Exportation n'est pas français #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Exporter maintenant..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Récapitulatif" # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Récapitulatif de l’exportation" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Importation de transactions CSV" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à importer des Prix à partir d'un fichier CSV.\n" "\n" "Un nombre minimal de colonnes doivent être présentes pour que l'importation " "réussisse : il s'agit de Date, Montant, Espace de nom d'origine, Symbole " "d'origine et Devise de destination. Si toutes les entrées sont pour le même " "Produit / Devise, vous pouvez les sélectionner et les colonnes seront Date " "et Montant.\n" "\n" "Plusieurs options existent pour spécifier le délimiteur ainsi qu'une option " "de largeur fixe. Avec l'option largeur fixe, double-cliquez sur les lignes " "affichées pour définir la largeur de la colonne, puis faites un clic-droit " "pour la modifier si nécessaire.\n" "\n" "Exemples : \"PX1\",\"STLA\",\"16/04/2021\",15.26,\"EUR\" et CURRENCY;" "USD;2021-04-16;1.20;EUR\n" "\n" "Une option permet de définir la ligne de début, la ligne de fin ainsi que " "d'ignorer une ligne sur deux à partir de la ligne de début, si vous avez du " "texte d'en-tête. Il y a aussi une option pour écraser des prix existants " "pour cette journée, si besoin.\n" "\n" "Finalement, pour des importations répétées, la page de prévisualisation " "possède des boutons Charger et Enregistrer les paramètres. Pour enregistrer " "les paramètres, modifiez les paramètres dans vos Préférences (éventuellement " "en partant d'une pré-sélection existante), puis changez éventuellement le " "nom des paramètres et appuyez sur le bouton Enregistrer les paramètres. " "Notez que vous ne pouvez pas enregistrer par-dessus les paramètres intégrés " "par défaut.\n" "\n" "Cette opération est irréversible : assurez-vous d'avoir une sauvegarde " "fonctionnelle.\n" "\n" "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre " "l'importation." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "Assistant d’importation CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Sélectionner un fichier pour l’importation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" # messages-i18n.c:328 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Charger et Enregistrer les préférences" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Largeur fixe" # messages-i18n.c:327 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Espace" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "TAB" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Tirait d'union (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Format horaire" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Format de devise" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Encodage : " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Nuancer les transactions alternatives" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Factures fournisseur" # messages-i18n.c:233 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Depuis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Devise : " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Sélectionner le type de chaque colonne." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Ignorer les erreurs" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "Importer les comptes maintenant" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Appuyez sur \"Appliquer\" pour ajouter les prix ou\n" "\"Annuler\" pour abandonner." # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Importer les comptes maintenant" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importation de transactions CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 #, fuzzy msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Importation de transactions CSV" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Ligne multiple" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "ID du compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Texte d’erreur." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Utiliser un _autre compte GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Information de transaction" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Faire correspondre les transactions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à créer un ensemble de comptes GnuCash pour vos " "actifs (comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne), " "vos passifs (emprunts…) et les différents types de revenus et dépenses que " "vous pouvez avoir.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner un ensemble de comptes ici qui se rapprochent de " "vos besoins. Lorsque l'assistant sera terminé, vous pourrez ajouter, " "renommer, modifier et supprimer des comptes à tout moment. Vous pourrez " "également ajouter des sous-comptes, ainsi que déplacer des comptes (avec " "leurs sous-comptes) d'un compte parent à un autre.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes " "maintenant." # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes" # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes." # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Choisissez la devise" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Catégories" # messages-i18n.c:170 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "Tout _désélectionner" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Description de la catégorie" # messages-i18n.c:166 #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "Comptes en \"%s\"" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "La sélection que vous faites ici n'est que le point de départ de votre " "arborescence de comptes personnalisée. Des comptes peuvent être ajoutés, " "renommés, déplacés ou supprimés manuellement à tout moment." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Nom du compte GnuCash" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Choisissez les comptes à créer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Si vous voulez changer le nom d’un compte, cliquez sur la ligne contenant le " "compte, puis cliquez sur le nom du compte et changez-le.\n" "\n" "Certains comptes sont marqués comme « Virtuels ». Les comptes virtuels sont " "utilisés pour créer une hiérarchie de comptes et ne reçoivent normalement " "pas de transactions ni de soldes initiaux. Si vous voulez qu'un compte soit " "virtuel, cochez la case correspondante pour ce compte.\n" "\n" "Si vous voulez qu’un compte ait un solde initial, cliquez sur la ligne " "contenant ce compte, puis cliquez sur le champ solde initial et entrez le " "solde initial.\n" "\n" "Remarque : tous les comptes exceptés ceux de capitaux propres et ceux " "qui sont virtuels peuvent avoir un solde initial.\n" # messages-i18n.c:76 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Définition des comptes sélectionnés" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Cliquez sur \"Appliquer\" pour créer vos nouveaux comptes. Vous serez alors " "capable de les enregistrer dans un fichier ou une base de données.\n" "\n" "Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos choix\n" "\n" "Cliquez sur \"Annuler\" pour fermer cet assistant sans créer les nouveaux " "comptes." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminer la création du compte" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Année courante" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Maintenant + 1 an" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Ensemble du prêt" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d’intérêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Taux annualisé effectif global (composé quotidiennement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Taux annualisé effectif global (composé hebdomadairement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Taux annualisé effectif global (composé mensuellement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Taux annualisé effectif global (composé trimestriellement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Taux annualisé effectif global (composé annuellement)" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Taux fixe" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 3 années puis ajusté annuellement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 5 années puis ajusté annuellement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 7 années puis ajusté annuellement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 10 années puis ajusté annuellement)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ceci est une méthode pas à pas pour configurer un remboursement d’emprunt " "dans GnuCash. Dans cet assistant, vous pouvez saisir les paramètres de votre " "emprunt et donner les détails des modalités de son remboursement. Avec ces " "informations, les transactions récurrentes appropriées seront créées.\n" "\n" "Si vous faites une erreur, ou si vous désirez faire des changements, vous " "pouvez éditer les transactions récurrentes directement." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configuration de remboursement d’hypothèque/emprunt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "Entrez les détails concernant le prêt ; au minimum, entrez un nom de prêt " "valide et un montant.\n" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Durée " # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Comptes de l'emprunt " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" # po/guile_strings.txt:203 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Mois restants " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Fréquence de changement du taux d'intérêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Détails du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Utilisez-vous un compte en séquestre, si oui un compte doit être spécifié..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilisez un compte en séquestre pour les paiements ?" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Compte en séquestre " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Options de repaiement du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Principal à " # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Intérêts vers " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Fréquence des paiements" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Repaiement du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Toutes les pages d’options activées doivent contenir des entrées valides " "pour continuer.\n" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Payer vers (séquestre) " # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Payer à partir de (séquestre) " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Indiquez le compte source" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utiliser un compte en séquestre" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Fait partie d'un paiement" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Fréquence du paiement" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Option précédente" # po/guile_strings.txt:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Option suivante" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Paiement du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Vérifiez les détails ci-dessous et, s’ils sont corrects, cliquez sur " "Appliquer pour créer l’échéancier." # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Plage : " # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Vérification du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Échéancier ajouté avec succès." # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Récapitulatif du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Assistant d’importation QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF " "(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, Microsoft Money, " "Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n" "\n" "Le processus d'import a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne seront pas " "changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Appliquer\" à la fin du " "processus.\n" "\n" "Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF, ou " "sur \"Annuler\" pour interrompre le processus." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Importer fichiers QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Sélectionnez, s'il vous plaît, un fichier à charger. Quand vous cliquerez " "sur \"Suivant\", le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez besoin de " "répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le fichier.\n" "\n" "Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez, " "donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Sélectionner..." # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" # messages-i18n.c:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Importer des fichiers QIF..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Le format de fichier QIF n'indique pas dans quel ordre les éléments du jour, " "du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des cas, il " "est possible de déterminer automatiquement quel format est utilisé dans un " "fichier en particulier. Cependant, dans ce fichier que vous venez juste " "d'importer, il existe plus d'un format possible qui correspond aux données.\n" "\n" "Sélectionnez un format de date pour le fichier. Les fichiers QIF créés par " "les logiciels européens utilisent habituellement \"j-m-a\" ou format jour-" "mois-année, et les fichiers QIF américains utilisent habituellement \"m-j-a" "\" ou mois-jour-année.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Cliquez sur \"Précédent\" pour annuler le chargement de ce fichier et en " "choisir un autre." # messages-i18n.c:75 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des " "transactions pour un seul compte, mais le fichier ne spécifie pas le nom de " "ce compte.\n" "\n" "Veuillez saisir un nom pour le compte. Si le fichier a été exporté depuis un " "autre logiciel de comptabilité, vous devriez utiliser le même nom de compte " "que celui utilisé dans ce programme.\n" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à " "importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes en " "plusieurs fichiers QIF séparés.\n" "\n" "Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller à " "la prochaine étape du processus d'import QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Décharger le fichier sélectionné" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Charger un autre fichier" # messages-i18n.c:44 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds " "communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance avec les " "comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même nom, ou un " "nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé. Sinon, GnuCash " "créera un nouveau compte avec le même nom et type que le compte QIF. Si le " "compte suggéré par GnuCash ne vous convient pas, double-cliquez pour le " "changer.\n" "\n" "Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre " "autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour " "chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions de " "courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de gain/" "bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde initial, " "etc. Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez " "les changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels " "quels.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Comptes et actions possédés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Sélectionner les correspondances que vous souhaitez modifier " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Correspondances sélectionnées " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que " "les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories dans " "votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n" "\n" "Sur la page suivante, vous aurez la possibilité de regarder les " "correspondances suggérées entre les catégories QIF et les comptes GnuCash. " "Vous pouvez changer les correspondances qui ne vous conviennent pas en " "cliquant sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n" "\n" "Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du " "compte en toute sécurité au sein de GnuCash." # po/guile_strings.txt:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Catégories de revenus et dépenses" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " #| "have information about Accounts and Categories which would allow them to " #| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee " #| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By " #| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in " #| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for " #| "future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent " "ne pas avoir les informations concernant les comptes et catégories qui " "permettent d'affecter correctement les comptes GnuCash.\n" "\n" "À la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et " "destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF. Par défaut, ces " "transactions sont assignées à un compte \"Unspecified\" dans GnuCash Si vous " "sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains fichiers " "QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Destinataires et mémos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "L'import QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs devises. " "Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez doivent être " "libellés dans la même devise.\n" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "" "_Sélectionner la devise à utiliser pour toutes les transactions importées :" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "Saisir les informations au sujet de" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Produits boursiers" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Démarrer l’importation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "P_ause" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Correspondance entre des transactions existantes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Transactions _importées nécessitant une vérification " # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "Correspondance(s) _possible(s) pour la transaction sélectionnée " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Sélection des doublons possibles" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliquez sur \"Appliquer\" pour importer les données depuis la zone " "temporaire et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations que vous " "avez saisies concernant les correspondances de comptes et de catégories " "seront sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous " "utiliserez la fonction d'import de fichiers QIF.\n" "\n" "Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir les correspondances de comptes et de " "catégories, et changer les paramètres de devise et titres pour les nouveaux " "comptes, ou ajouter plus de fichiers dans la zone temporaire.\n" "\n" "Cliquez sur \"Annuler\" pour interrompre le processus d’importation QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Mettre à jour vos comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Texte récapitulatif" # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Récapitulatif de l’importation Qif" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Assistant de division d'actions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à enregistrer une division ou une fusion " "d'actions.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez enregistrer un regroupement " "ou une division d’actions." # messages-i18n.c:206 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Compte de division d'actions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Saisissez la date et le nombre de parts que vous avez gagnées ou perdues " "lors de la division ou de la fusion. Pour un regroupement (division " "négative), utilisez une valeur négative pour une distribution de parts. Vous " "pouvez aussi saisir une description pour la transaction, ou valider celle " "proposée." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "Desc_ription " # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Division d'actions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez-le ci-" "dessous. Vous pouvez aussi laisser la case vide." # messages-i18n.c:204 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Nouveau _prix " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "_Devise " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Détails de la division d'action" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la division de l'action, " "saisissez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur \"Suivant\"." # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Montant" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "Mém_o" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Compensation monétaire" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "Compte de _revenus" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'a_ctif" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Liquide" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "Si vous avez terminé de créer la division ou le regroupement d'actions, " "cliquez sur \"Appliquer\". Vous pouvez également cliquer sur \"Précédent\" " "pour revoir vos choix, ou \"Annuler\" pour quitter sans enregistrer les " "changements." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Finalisation de la division d'actions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Seulement les sous-comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Éditer la liste des codages" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut " # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Convertir le fichier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Seulement les sous-comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Terminer l'import de fichier GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Modifier la liste des codages" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codages d'entrée s_ystème" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codage _personnalisé" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Codages sélectionnés" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # po/guile_strings.txt:160 #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Général" # po/guile_strings.txt:135 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Activer les _boutons supplémentaires" # messages-i18n.c:171 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque facture sera ouverte dans sa propre " "fenêtre. Sinon, les factures seront ouvertes dans la fenêtre courante." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Accumuler les répartitions" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Indique si par défaut, les entrées multiples d'une facture ciblant le même " "compte doivent être accumulées en une seule répartition. Cette option peut " "être modifiée au cas par cas dans la boîte de dialogue d'émission." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "A_vertir lorsque due" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des factures à payer au démarrage." # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Rapport pour impression " #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Taxes incluses" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures " "fournisseur. Cette option est par ailleurs surchargée dans les définitions " "clients et fournisseurs." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Paiement automatique à l'enregistrement" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Factures fournisseur" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "A_vertir lorsque due" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Ta_xes incluses" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures. Cette " "option est par ailleurs surchargée dans les définitions clients et " "fournisseurs." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "_Paiement automatique à l'enregistrement" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Jours d'avance " #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à " "payer ?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" "Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à " "payer ?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_Jours d'avance " # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "Couleur du compte" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Couleur du compte" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Couleur du compte" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Nom de compte bancaire en ligne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Sélectionner les comptes à comparer" # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Suppression du compte %s" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Sous-comptes" # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "" "Ce compte contient des sous-comptes. Que voulez-vous faire avec ces sous-" "comptes ?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "Les _déplacer vers " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Effacer tous les _sous-comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "Les _déplacer vers " # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Supprimer toutes les _transaction" # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Ce compte contient des transactions. Que souhaitez-vous faire avec ces " "transactions ?" # messages-i18n.c:17 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Ce compte contient des transactions en lecture seule qui ne peuvent être " "effacées." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Transactions des sous-comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Un ou plusieurs sous-comptes contiennent des transactions. Que voulez-vous " "faire avec ses transactions ?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Un ou plusieurs sous-compte contiennent des transactions en lecture seule " "qui ne peuvent être effacées." # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrer selon..." # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Afficher les comptes _cachés" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Afficher les comptes qui sont marqués avec l’option « caché »." # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Afficher les comptes _cachés" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Afficher les comptes dont le solde est _nul" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Afficher les comptes qui ont un solde nul." # messages-i18n.c:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Utiliser la valeur du bien" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Identification" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Nom du compte " # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "_Code du compte " # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "De_scription " # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Plus petite _fraction " # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "_Couleur du compte " # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "No_tes " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La plus petite fraction de ce produit pouvant être comptabilisée." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Virtuel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Ce compte est marqué comme compte virtuel dans la hiérarchie, c’est-à-dire " "qu’il a pour seul rôle de contenir des sous-comptes. Aucune transaction ne " "peut être entrée directement dans ce compte, vous devez les saisir dans l'un " "des sous-comptes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "C_aché" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Ce compte ( et ses sous-comptes éventuels) seront cachés dans l'arborescence " "et n'apparaîtra pas dans la fenêtre pop-up de liste des comptes du registre. " "Pour annuler cette option, vous devez d'abord sélectionner le menu " "\"Affichage/Filtrer...\" et cocher l'option \"montrer les comptes cachés\". " "Ainsi vous pourrez sélectionner le compte en question et le rendre visible." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Virement automatique des _intérêts" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "_Imposable" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Utilisez Édition->Options du rapport de taxe pour désigner le marqueur de " "relation avec la taxe et assigner un code de taxe pour ce compte." # messages-i18n.c:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Solde initial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "T_ype de compte" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _parent" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Définition du solde" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Virement initial" # messages-i18n.c:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utiliser le compte capitaux propres des 'bilans ouverts'" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "Depuis le compte _sélectionné" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Renuméroter les sous-comptes" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Renuméroter" # messages-i18n.c:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe " # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Exemples : " # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Intervalle : " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Afficher la documentation" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapproché" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Pointé" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions " "sont marquées comme pointées." # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Non pointé" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions " "sont marquées comme non pointées." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "Statut par défaut de la transaction (passe après le statut du fichier QIF)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importer des transactions depuis un fichier texte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Sélectionner le fichier à importer" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importer une facture au format CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importer les revenus au format CSV" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Sélectionner le type d'importation" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Séparé par une demie-colonne" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "séparé par une virgule" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Demie-colonne séparée par des guillemets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Vigule séparée par des guillemets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expression régulière personnalisée" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Sélectionner les options d'importation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Aperçu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "Fenêtre _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Dates d'échéance " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Jours d'escompte " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "Pourcentage d'escompte " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Le pourcentage d'escompte appliqué pour paiement précoce." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Le nombre de jours après date de facturation durant lesquels une remise pour " "paiement précoce sera appliquée." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Nombre de jours pour effectuer le paiement après date de facturation." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy msgid "Due Day" msgstr "Dates d'échéance " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy msgid "Discount Day" msgstr "Jours d'escompte " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy msgid "Cutoff Day" msgstr "Jour pivot : " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "Le jour de pivot pour que les factures soient appliquées au mois prochain. " "Après ce jour, les factures seront appliquées au mois suivant. Les valeurs " "négatives sont soustraites à partir de la fin du mois." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "L'escompte en pourcentage appliqué en cas de paiement précoce." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Le dernier jour du mois pour l'escompte de paiement précoce." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Jour du mois où les factures arrivent à échéance" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Proximo" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Conditions" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Supprimer les conditions de facturation actuelles" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Créer de nouvelles conditions de facturation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Définition des conditions" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "Descri_ption " # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Type " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "" "La description des conditions de facturation, imprimées sur les factures" # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modifier les conditions de facturation actuelles" # messages-i18n.c:74 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annuler vos modifications" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Enregistrer ces conditions de facturation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Le nom interne de ces conditions de facturation." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Nouvelles conditions de facturation" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Nom " # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Total de revenus " # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 #, fuzzy msgid "Expense Total" msgstr "Total des dépenses" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Choisir la boîte de dialogue du propriétaire" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Ajoute un nouveau produit." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Supprime le produit actuel." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Modifie le produit actuel." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Saisir le nom complet du produit. Exemple : Cisco Systems Inc, ou Apple " "Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Saisissez le code du produit (ex. CSO ou AAPL). Si vous chargez les cours en " "ligne, ce champ doit être exactement identique au code utilisé par la source " "des cours (y compris la casse)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Saisissez un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez aussi " "laisser le champ vide." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Saisissez la plus petite fraction du produit qui peut être échangée. Pour " "les actions qui ne peuvent être échangées que par nombre entier, saisir 1." # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informations sur la source du cours" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "Entrez un symbole d’affichage. Celui-ci peut très bien être laissé vide, " "auquel cas le code mnémonique ou le code ISO de la devise sera utilisé." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Type de source de cours " # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Symbole d’affichage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Fuseau _horaire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 #, fuzzy msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Ce sont des sources de cours récemment ajoutées à \"F::Q\". GnuCash ne sait " "pas si elles chargent des informations depuis un seul ou plusieurs sites sur " "Internet." # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 #, fuzzy msgid "_Multiple" msgstr "_Multiple" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis " "de nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, \"F::Q" "\" essaiera de charger les informations depuis un autre site." # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "U_nique " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis " "un seul site sur Internet. Si ce site est inaccessible, vous ne pourrez par " "charger les cours." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Télécharger les cotations en ligne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "F_raction échangeable " #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "CUSI_P ou autre code " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Code/abréviation " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "Nom _complet " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" "Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Sélection de titre/devise " # messages-i18n.c:238 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Sélectionner les détails utilisateur ici..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Le numéro client. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" # messages-i18n.c:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Escompte" # messages-i18n.c:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de crédit " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Taxes incluses " # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Table de taxation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Outrepasser la table d'imposition globale ?" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Informations de facturation" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Informations de livraison" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse de livraison" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importer des fournisseurs ou des vendeurs depuis un fichier texte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Pour importer des listes de fournisseurs." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Seléctionner le type d’importation" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Quitter la boîte de dialogue du rapport préconfiguré" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Les rapports préconfigurés sont créés en ouvrant un rapport dans le menu " "Rapports, \n" "puis en modifiant les options du rapport à votre goût et choisissant " "« Enregistrer le rapport préconfiguré » dans \n" "le menu Rapports ou la barre d'outils." # po/guile_strings.txt:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Question" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Information de transaction" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy msgid "Linked _File" msgstr "Détails du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy msgid "Linked _Location" msgstr "Associer un emplacement" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Entrer une URL telle que http://www.gnucash.org" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 #, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "" "Cette transaction n’est pas associée à un identifiant uniforme de ressource " "(URI)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 #, fuzzy msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Associer un emplacement" # messages-i18n.c:323 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Actualiser" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Nouveau compte" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "Nouveau compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy msgid "Linked Document" msgstr "Détails du prêt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Disponible" # Négatif ou Négative ? #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Numéro de l’employé. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Adresse de paiement" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Langue" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Interface" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Horaires journaliers par défaut " # po/guile_strings.txt:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Taux par défaut " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Liste de contrôle d'accès" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy msgid "Data Format" msgstr "Format des données" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Hébergement" # messages-i18n.c:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Connexion de la base de données" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Annuel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestriel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Trois fois par an" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimestriel" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Bimensuel" # po/guile_strings.txt:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bimensuel" # po/guile_strings.txt:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Quotidien (360)" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Quotidien (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculatrice financière" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_Récurrente" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Calculs" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Périodes de paiements" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Valeur actuelle" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Paiement périodique" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Valeur future" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Effacer l'entrée." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalculez le (seul) champ vide parmi ceux ci-dessus." # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Options de remboursement" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Total des paiements " # messages-i18n.c:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Discret" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Début de période" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy msgid "Compounding" msgstr "Calcul des interêts :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Date de paiement " # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "Compte parent" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "Livre de clôture" # messages-i18n.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "_Sauter" # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy msgid "All _accounts" msgstr "Tous les comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Recherche" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Nom du compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Afficher le nom complet du compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Aucun homologue sélectionné !" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Nom du compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Fichier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" # messages-i18n.c:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "Tout effacer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash approprié pour :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "N° de compte en ligne ici..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Choisir un format" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Format " # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Sélectionner la transaction homologue existante" # messages-i18n.c:322 #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Rapproché" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Première répartition de la transaction importée " # messages-i18n.c:82 #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Répartitions potentielles correspondant à la transaction sélectionnée" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Cette transaction nécessite probablement une intervention de votre part ou " "sera importée sans équilibrage." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Cette transaction sera importée et équilibrée (vous pouvez néanmoins " "vérifier le compte pré-sélectionné)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "Cette transaction nécessite votre intervention ou ne sera PAS importée." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "Double-cliquez sur la transaction pour modifier la transaction à rapprocher " "ou le compte destinataire de la transaction (si nécessaire)." # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Aide des listes de transactions" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 #, fuzzy msgid "\"C\"" msgstr "\"A\"" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" "Selectionner \"A\" pour ajouter la transaction en tant que nouvelle " "transaction" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "" "Sélectionner \"U+R\" pour mettre à jour et pointer (p) une transaction " "correspondante." # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Selectionner \"R\" pour pointer(p) une transaction correspondante." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Choisissez de sauter cette transaction (elle ne sera pas importée)." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Rouge" # messages-i18n.c:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Vert" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Liste des transactions téléchargées (répartition de source affichée) " # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy msgid "Show _Account column" msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets" # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy msgid "Show _matched information" msgstr "Informations sur le bon" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy msgid "Reconcile after match" msgstr "Rapprocher homologue (auto)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Outil générique d'association des transactions" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Compte des factures enregistrées" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Informations de facturation" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(destinataire/émetteur)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Projet d'imputation par défaut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Supplément à la carte " # messages-i18n.c:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Paiements additionnels" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "Le numéro de la facture. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour " "vous" # messages-i18n.c:48 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Annuler cette facture supprimera la transaction enregistrée.\n" "Confirmez-vous l'annulation ?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Oui, réinitialiser la table de taxation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Non, ne pas les modifier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Réinitialiser la table de taxation pour présenter les valeurs ?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogue de prestation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Numéro d'identification de l'opération. Si laissé blanc, un numéro sera " "choisi pour vous" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Détails de la prestation" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Information bénéficiaire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Prestation active" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visionneur de lot" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Nouveau lot" # messages-i18n.c:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Vérifier le _compte" # messages-i18n.c:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Vérifier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Vérifier le lot en surbrillance" # messages-i18n.c:76 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Supprimer le lot en surbrillance" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Saisissez un nom pour le lot sélectionné." # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "No_tes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Saisissez autant de notes que nécessaire sur ce lot." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lots dans ce compte" # messages-i18n.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Afficher seulement les lots ouverts" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "Répartitions _libres" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Répartitions _dans le lot" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Maintenant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Afficher à nouveau le message de " "bienvenue ?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Si vous appuyez sur le bouton Oui, la boîte de dialogue Bienvenue " "sur GnuCash sera affichée la prochaine fois que vous lancerez GnuCash. " "Si vous appuyez sur le bouton Non, elle ne sera plus affichée." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Bienvenue sur GnuCash !" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Voici quelques actions prédéfinies pour une première utilisation de GnuCash. " "Sélectionnez une de ces actions ci-dessous et cliquez sur Valider, ou " "cliquez sur Annuler si vous ne souhaitez pas continuer." # messages-i18n.c:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_réer un nouvel ensemble de comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importer mes fichiers QIF" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Ouvrir le tutoriel du nouvel utilisateur" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Références de l'objet" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Justification" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Saisie de commande" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Factures" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Fermer la commande" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Informations de commande" # po/guile_strings.txt:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Saisies de commandes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Le N° de commande. Si omis, un numéro sera choisi pour vous" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "La société associée à cette facturation." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Enregistrer sur" # po/guile_strings.txt:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Le montant à payer pour cette facture.\n" "\n" "Si vous avez sélectionné une facture, GnuCash proposera le montant encore dû " "à son sujet. Vous pouvez changement ce montant pour créer un paiement " "partiel ou un trop-perçu.\n" "\n" "En cas de trop-perçu ou si aucune facture n’a été sélectionnée, GnuCash " "assignera automatiquement le montant restant à la première facture impayée " "pour cette entreprise." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Remboursement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Imprimer un chèque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Détails de la transaction" # messages-i18n.c:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Transférer vers" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "États-Unis d’Amérique" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Royaume-Uni" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Paramètres régionaux" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "_Reprendre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Caractère de séparation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" # messages-i18n.c:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Préférences de GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Affichage dans la barre de résumé" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Afficher les _grands-totaux" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise du " "rapport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclure les totaux sans _devises" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Si l'option est cochée, les produits sans devises seront affichés dans la " "barre de résumé.Sinon, seules les devises seront affichées." # messages-i18n.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Relatif " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Utiliser la date de début relative spécifiée pour le calcul des pertes et " "profits." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Absolue " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Utiliser la date de début absolue indiquée pour le calcul des pertes et " "profits." # messages-i18n.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Re_latif " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Utiliser la date de fin relative indiquée pour le calcul des pertes et " "profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_solue " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Utiliser la date de fin absolue indiquée pour le calcul des pertes et " "profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets." # messages-i18n.c:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Période comptable" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utiliser la terminologie _comptable" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "" "Utiliser seulement « débit » et « crédit » à la place de synonymes informels." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Labels" # po/guile_strings.txt:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Aucun" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de _crédit" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "Revenus & _dépenses" # po/guile_strings.txt:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Types de comptes avec solde inversé" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Devise par défaut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dollars US (USD)" # messages-i18n.c:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Caractère " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Exemple " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Afficher la couleur du compte en arrière-plan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan du nom du compte." # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan des onglets." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un nom de compte. Les " "valeurs possibles sont n'importe quel caractère sauf les chiffres et les " "lettres, ou les chaînes de caractères suivantes : \"colon\", \"slash\", " "\"backslash\", \"dash\" et \"period\"." # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "Ch_oisir " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "Loc_ale " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Format horaire" # po/guile_strings.txt:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Utiliser le format horaire sur 24 heures" # po/guile_strings.txt:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de 12 heures)." # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Compléter la date" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Quand une date est entrée sans année, on doit utiliser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Les dates seront complétées en conformité avec le calendrier actuel." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Dans une fenêtre glissante de 12 mois commençant \n" "tant de mois avant le mois actuel" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Saisissez le numéro du mois." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" "Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système." # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Afficher les montants bruts _négatifs en rouge" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge." # Ne correspond pas au terme anglais, mais au comportement observé lors de la traduction - DV #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Forcer le nombre de décimales" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées " "sans." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Nombre de _décimales" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Combien d'emplacements décimaux seront remplis automatiquement." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" # po/guile_strings.txt:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "_Lancer l'assistant de création de comptes pour les nouveaux fichiers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "Présenter la liste des nouveaux comptes lorsque Fichier->Nouveau fichier est " "choisi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"_Astuce du jour\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Afficher des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" "Durée de conservation des anciens fichiers de sauvegarde/log (en jours)." # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "jours" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Conserver les fichiers journaux" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Com_presser les fichiers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" "Compresse le fichier de données avec gzip lors de la sauvegarde sur disque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Formulaire de recherche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "Limite pour nouvelle _recherche " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est " "inférieur à ce nombre." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Afficher la fe_nêtre de démarrage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage au lancement." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Afficher la _question de confirmation de sauvegarde automatique" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Si l'option est cochée, GnuCash affichera une question de confirmation à " "chaque démarrage de l'option de sauvegarde automatique. Sinon, aucune " "explication ne sera fournie." # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy msgid "For" msgstr "Formulaire" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Temps d’_attente pour une réponse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 #, fuzzy msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV" # po/guile_strings.txt:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Fichiers" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Autoriser de passer les actions de transaction" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Autoriser la mise à jour des action de correspondance" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui " "n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des " "endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais " "directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des " "transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, " "vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais " "habituels. Si vous avez saisi ce montant de 100 EUR manuellement dans votre " "compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les duplicata ne " "seront probablement pas repérés. Vous devez saisir la valeur maximum de tels " "frais dans votre région (dans votre devise locale), ou 0 si vous n'utilisez " "jamais de tels guichets." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Une transaction pour laquelle le score meilleure concordance est dans la " "zone verte (supérieur ou égal au seuil de POINTAGE automatique) sera POINTÉE " "par défaut" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Une transaction pour laquelle le score du meilleur rapprochement potentiel " "est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en dessous ou " "égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être affiché " "dans la liste des homologues." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Seuil de _frais de distributeur de billets" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Seuil de _pointage automatique" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Seuil d'_ajout automatique" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Seuil de _présentation des semblables" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utiliser la comparaison _Bayésienne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Utiliser la comparaison Bayésienne pour faire correspondre les nouvelles " "transactions avec les comptes existants." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Seuil de _présentation des semblables" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Seuil de _présentation des semblables" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Conditions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "La police d’impression par défaut des chèques." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Imprimer le format de la _date" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Affiche le format de la date en type 8 points sous la date actuelle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimer les caractères de _blocage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprime \"***\" avant et après chaque champ texte sur le chèque." # po/guile_strings.txt:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 #, fuzzy msgid "Default _font" msgstr "_Police par défaut : " # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Impression en cours" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Entrée\" déplace vers une transaction vierge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Si l'option est cochée, l'appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la " "transaction vierge à la fin du registre. Sinon, l'appui sur la touche " "\"Entrée\" descend d'une ligne." # po/guile_strings.txt:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Activation automatique des listes" # po/guile_strings.txt:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Activer automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant la saisie." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "La touche Tab _inclut « Virement » pour les transactions mémorisées" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Déplacer vers le champ « virement » lorsqu’une transaction mémorisée est " "auto-complétée." # messages-i18n.c:238 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Rapprochement" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Cocher les _transactions pointées" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Cocher automatiquement les transactions pointées lors du rapprochement." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Paiements automatiques de la carte de crédit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur " "de saisir un paiement par carte de crédit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Toujours rapprocher vers _aujourd'hui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Toujours ouvrir la boite de dialogue de réconciliation en utilisant la date " "d’aujourd’hui pour la date du relevé, indépendamment des rapprochements " "précédents." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Rendu graphique" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" # po/guile_strings.txt:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Transactions avec couleurs alternées en _mode double" # po/guile_strings.txt:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Alterner les couleurs paires et impaires pour chaque transaction, pas pour " "chaque ligne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Dessiner des lignes hori_zontales entre les lignes" # po/guile_strings.txt:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Dessiner des lignes _verticales entre les colonnes" # po/guile_strings.txt:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Afficher les bordures verticales sur les cellules." # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Montant" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "\"_Entrée\" déplace vers une transaction vierge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" # po/guile_strings.txt:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Style par défaut du registre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Autres options" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Grand Livre de base" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Grand _livre avec répartition automatique" # po/guile_strings.txt:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Nombre de _transactions " # messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode ligne _double" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction au lieu de une. " "Cette option n'a pas d'incidence sur les transactions développées." # messages-i18n.c:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Ouvrir les registres dans une nouvelle _fenêtre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Si l'option est cochée, chaque registre sera ouvert dans sa propre fenêtre. " "Sinon, les registres sont ouverts dans la fenêtre courante." # messages-i18n.c:96 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Afficher seulement le dernier élément des noms de compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Si l’option est cochée, seulement le dernier élément des noms de compte sera " "affiché dans le registre et dans la boite de sélection de compte. Le " "comportement par défaut est d’afficher le nom complet, incluant le chemin " "dans l’arbre des comptes. Cocher cette option implique d’utiliser des noms " "uniques pour le dernier élément des noms de compte." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Nombre de _caractères pour l’auto-complétion " # messages-i18n.c:180 #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Afficher les dates de _saisie et de réconciliation" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Affichier les _boutons du calendrier" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" "_Déplacer la sélection vers la répartition vierge au moment de l’expansion" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Afficher les dates de saisie et de réconciliation quand sélectionné" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Défauts du registre" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Devise par défaut pour les rapports" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Emplacement" # messages-i18n.c:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Ouvrir les rapports dans une nouvelle _fenêtre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Si l'option est cochée, chaque rapport sera ouvert dans sa propre fenêtre. " "Sinon, les rapports sont ouverts dans la fenêtre courante." # po/guile_strings.txt:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Style par défaut du registre" # messages-i18n.c:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Rapports" # po/guile_strings.txt:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Dimensions de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:93 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Enregistrer les dimensions et les positions de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:93 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "" "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre lorsque celle-ci est " "fermée." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Positionne l'onglet le plus _récent au premier plan." # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Position de l'onglet" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "En _haut" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "En _bas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "À d_roite" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Position de la barre de résumé" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les _onglets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Afficher un bouton de fermeture sur chaque onglet. Le fonctionnement est " "identique à l'élément de menu \"Fermer\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Si le texte de l’onglet est plus long que cette valuer (le test est " "approximatif) alors le label de l’onglet se vera amputé de son milieu, qui " "sera remplacé par des points de suspension." # messages-i18n.c:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "caractères" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Largeur " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" # po/guile_strings.txt:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "_Télécharger les cotations en ligne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Offre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Demande" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Dernier" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valeur nette de l’actif" # messages-i18n.c:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cours" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy msgid "_Namespace" msgstr "_Espace de nommage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 #, fuzzy msgid "S_ource" msgstr "_Source : " # messages-i18n.c:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Supprimer les _anciens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" "Supprimer tous les prix des actions avant la date ci-dessous selon le " "critère suivant :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée par l’utilisateur." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "dernier du mois" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" # po/guile_strings.txt:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Début du prochain trimestre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "sur la période" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Paramètres régionaux" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" # messages-i18n.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Date de facturation" # messages-i18n.c:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Produits" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" # messages-i18n.c:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Supprimer les prix saisis _manuellement" # messages-i18n.c:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Supprimer les prix saisis _manuellement" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Quitter cette application" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "_Date " # messages-i18n.c:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Base des cours" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Ajouter un nouveau cours." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Supprimer le cours actuel." # messages-i18n.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifier le cours actuel." # messages-i18n.c:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Supprimer les _anciens" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée par l’utilisateur." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Récupérer les cotations" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Télécharge les cotations en ligne pour les comptes titres." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Enregister la mise en forme personnalisée de chèque" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Saisissez un titre pour cette mise en forme personnalisée. Le titre " "apparaîtra dans le sélecteur \"Format du chèque\" de la boîte de dialogue " "d'impression des chèques. L'utilisation d'un titre de mise en forme " "personnalisée existant écrasera la précédente." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Points" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "_Mise en forme du chèque " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "Po_sition du chèque " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "Format de _date " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Le format de chèque doit avoir\n" "une ADRESSE définie pour pouvoir\n" "imprimer une adresse sur le chèque." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Les chèques sur la _première page " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "_Bénéficiaire " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Montant brut (en _lettres) " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Montant (en _chiffres) " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Unités " # messages-i18n.c:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Translation " # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin supérieur gauche de la page." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin inférieur gauche de la page." # messages-i18n.c:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Enregistrer le format" # messages-i18n.c:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Divise un mémo" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Divise le montant brut" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Divise un compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Mise en forme personnalisée" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Traitement en cours..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Rapports _disponibles" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "Rapports _sélectionnés" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Ajouter >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Supprimer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "_Descendre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Taille..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Feuille de style HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Feuille de style HTML dispoinibles" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "options de la feuille de style" # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Taille du rapport" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "Extension sur plusieurs _lignes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 #, fuzzy msgid "_Column span" msgstr "Extension sur plusieurs _colonnes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Feuille de style HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nouvelle feuille de style" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "informations sur la nouvelle feuille de style HTML" # messages-i18n.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "_Modèle " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Réactivation des avertissements" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Vous avez souhaité ne plus voir les avertissements suivants. Sélectionnez " "ceux que vous souhaitez réactiver, puis validez." # messages-i18n.c:209 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "Tout _dé-sélectionner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Pas d'avertissement à réactiver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avertissements supprimés pour toutes les sessions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avertissements supprimés pour cette session" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Nouvel item..." # messages-i18n.c:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "C_hercher" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Recherche " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Rechercher les items où" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Vérifier toutes les entrées" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Redéfinir la recherche actuelle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle" # po/guile_strings.txt:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Ne chercher que dans les données actives" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "Choisir si on doit chercher dans toutes vos données, ou seulement celles " "marquées comme « actives »." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Type de recherche" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Suppression de compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Les transactions récurrentes suivantes référencent le compte supprimé, et " "doivent maintenant être corrigées. Cliquez sur \"Valider\" pour les modifier." # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" # po/guile_strings.txt:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bimensuel" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Créer une transaction récurrente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." # messages-i18n.c:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Perpétuel" # po/guile_strings.txt:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre d'instances " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Assistant \"Depuis la dernière exécution\"" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Défauts de l'édteur de transactions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Exécuter à l'ouverture d'un fichier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" lors de l'ouverture " "d'un nouveau fichier." # messages-i18n.c:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "" "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" lors de l'ouverture " "d'un nouveau fichier." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Création _automatique des transaction" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Définit le drapeau \"auto-create\" lors de la création de nouvelles " "transactions récurrentes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" "Débuter les avis ce nombre de jours avant la création de la transaction." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crée la transaction ce nombre de jours avant sa date effective." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Avertir avant la création des transactions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Définit le drapeau \"notify\" lors de la création de nouvelles transactions " "récurrentes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "_Créer à l'avance " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "_Prévenir d'avance " # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Vérifier les transactions créées" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "_Vérifier les transactions créées" # messages-i18n.c:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Modifier la transaction récurrente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Créer à l'avance " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Prévenir d'avance " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Créer automatiquement" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Conditionnel à ce que les répartitions ne contiennent pas de variables" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "M'avertir lorsque créé" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Occurences" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Dernière occurrence : " # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "Jusqu'au " # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "occurences" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "restant" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Modèle de transaction" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Depuis la dernière exécution..." # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Vérifier les transactions créées" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Détails de la taxation des revenus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Cliquez pour changer le nom de la taxe et/ou le type de taxe." # messages-i18n.c:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Charges" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Avoirs" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Passif/capitaux propres" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Information des taxes sur le revenu" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Imposa_ble" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "Catégories _TXF" # Traduction douteuse - DV #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Source du nom du payeur" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actuel" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Numéro de copie" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Tables de taxation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrées de table de taxation" # messages-i18n.c:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Supprimer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Valeur $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Pourcentage %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrée de table de taxation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour GnuCash" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Option précédente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Afficher une astuce au démarrage" # messages-i18n.c:233 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Virement de fonds" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Information basique" # messages-i18n.c:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Afficher les revenus et dépenses" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Virement de devises" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Taux de change " # messages-i18n.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "Taux de _change" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Identifiant et mot de passe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Saisissez votre identifiant et votre mot de passe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Identifiant " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe : " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Le numéro d'identification du fournisseur. Si laissé vide, un numéro sera " "choisi pour vous" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "États-Unis d’Amérique (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Royaume-Uni (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europe (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Ajouter le siècle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Format de la date " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1er" # po/guile_strings.txt:122 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31ème" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Dernier jour du mois" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Dernier lundi" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Dernier mardi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Dernier mercredi" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Dernier jeudi" # messages-i18n.c:182 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Dernier vendredi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Dernier samedi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Dernier dimanche" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Une seule fois" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Bimensuel" # messages-i18n.c:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Utiliser le jour de la semaine précédent" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Utiliser le jour de la semaine suivant" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1er lun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1er mar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1er mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1er jeu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1er ven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1er sam" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1er dim" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2ème lun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2ème mar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2ème mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2ème jeu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2ème ven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2ème sam" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2ème dim" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3ème lun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3ème mar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3ème mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3ème jeu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3ème ven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3ème sam" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3ème dim" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4ème lun" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4ème mar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4ème mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4ème jeu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4ème ven" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4ème sam" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4ème dim" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Non planifié" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Sélectionner la date d'occurrence, ci-dessus." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Chaque" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "jours." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Chaque" # po/guile_strings.txt:113 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "semaines." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" # messages-i18n.c:182 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Lundi" # messages-i18n.c:343 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Chaque" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "mois." # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Première occurrence le " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "exception pour les fins de semaine " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "puis le " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Chaque" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "mois." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Le" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Modifier le budget pour toutes les périodes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "_Multiple" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Le nombre de chiffres à conserver lors de l'arrondi." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Chiffres significatifs " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimation du budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" # messages-i18n.c:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash va estimer le budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des " "transactions passées." # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy msgid "Use Average" msgstr "Moyenne" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Options du budget" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Nom du budget " # po/guile_strings.txt:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Nombre de périodes " # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Fréquence du budget " # messages-i18n.c:164 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "Afficher le code du compte" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy msgid "Show Description" msgstr "Description" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Liste du budget" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Fermer cette liste de budget" # messages-i18n.c:93 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Créer un nouveau budget" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Ouvrir le budget sélectionné" # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy msgid "Budget Notes" msgstr "Nom du budget " # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy msgid "Enter Note" msgstr "Notes supplémentaires" # messages-i18n.c:176 #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplique la transaction" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Numéro " # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "Numéro de _transaction " # messages-i18n.c:77 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Supprime la ligne en cours" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrer le registre par..." # messages-i18n.c:159 #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "_Tout afficher" # messages-i18n.c:158 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Sélectionner la plage :" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "Choi_sir une date " # messages-i18n.c:322 #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Non rapproché" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "_Pointé" # po/guile_strings.txt:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Invalidé" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Gelé" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "En_registrer le filtre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalidation de transaction" # po/guile_strings.txt:267 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Raison de l'invalidation " # messages-i18n.c:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "Afficher le nombre de titres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Trier le registre par..." # messages-i18n.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordre _standard" # messages-i18n.c:120 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Conserve l'ordre normal du compte." # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Trier par date." # po/guile_strings.txt:108 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Trier par la date de saisie." # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Date du _relevé" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" "Trier par la date du relevé (et grouper selon le statut : pointé, non " "rapproché, rapproché)." # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "N_uméro" # messages-i18n.c:225 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Trier par numéro." # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Montant" # po/guile_strings.txt:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Trier par montant." # po/guile_strings.txt:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Trier par mémo." # po/guile_strings.txt:90 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Trier par description." # messages-i18n.c:240 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Actions" # messages-i18n.c:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Trier par le champ action." # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Trier par le champ notes." # messages-i18n.c:160 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_Enregistrer l’ordre de tri" # messages-i18n.c:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Enregistrer l’ordre de tri pour ce registre." # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Inverser l’ordre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Trier par ordre décroissant." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" # po/guile_strings.txt:113 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Chaque " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Nombre d'unités calendaires pour la suite, par exemple bimestriel = tous les " "2 mois ; trimestriel = toutes les 3 mois." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "À partir de " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "dernier du mois" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Toujours utiliser le dernier jour (ou jour de la semaine) du mois ?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "même semaine et jour" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "S'aligne sur la position du jour et de la semaine dans le mois (par exemple, " "\"le second mardi de la première semaine de chaque mois\")" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "N’afficher que les tiers _actifs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Afficher les tiers avec une _balance nulle" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Auto-pointage" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue si vous voulez que GnuCash trouve " "automatiquement quelles transactions sont pointées, compte tenu d'un solde " "final. Par exemple, ce solde final peut être le solde actuel indiqué par " "votre banque en ligne." # messages-i18n.c:346 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "Fraction" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" "Cet outil peut être lent ou échouer si le nombre de répartitions non " "pointées est supérieur à environ 20. Dans ce cas, veuillez en pointer au " "moins quelques-unes manuellement." # messages-i18n.c:179 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 msgid "_Ending Balance" msgstr "Solde _final " # messages-i18n.c:80 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Vérifier les répartitions pointées" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour ouvrir un onglet de registre avec les " "répartitions nouvellement pointées." # messages-i18n.c:238 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informations de rapprochement" # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 msgid "Statement _Date" msgstr "_Date du relevé " # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclure les _sous-comptes" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" # messages-i18n.c:210 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "Date du relevé " #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "L'URL indiquée n'a pu être chargée." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès HTTP sécurisé est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section " "Réseau de la boîte de dialogue Préférences." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès réseau HTTP est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section " "Réseau de la bôite de dialogue Préférences." # messages-i18n.c:34 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à %s." # messages-i18n.c:326 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exporter vers un fichier PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom de compte bancaire en ligne" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom du compte GnuCash" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nouveau ?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Assistant initial AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "The requirements for Online Banking vary between the different supported " #| "AqBanking backends, but usually you will need:\n" #| "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " #| "their customer service for how to obtain it.\n" #| "They should also tell you:\n" #| "* Your user ID that identifies you to their server, often your base " #| "account number;\n" #| "* The URL of their Online Banking server;\n" #| "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in " #| "this assistant;\n" #| "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n" #| " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card " #| "reader or a mobile;\n" #| " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys " #| "with your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" #| "\n" #| "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" #| "\n" #| "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #| "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #| "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #| "correct feedback when a transfer is rejected." msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "Les conditions requises pour la banque en ligne varient selon les différents " "backends d'AqBanking pris en charge, mais en général, vous aurez besoin des " "éléments suivants :\n" "* Votre banque doit vous accorder l'accès en ligne. Consultez son site Web " "ou demandez à son service clientèle comment l'obtenir.\n" "Elle doit également vous indiquer :\n" "* Votre ID utilisateur qui vous identifie auprès de leur serveur, souvent " "votre numéro de compte de base ;\n" "* L'URL de leur serveur de banque en ligne ;\n" "* Dans certains cas, le numéro d'acheminement de l'agence de votre banque " "est utile à cet assistant ;\n" "* Les méthodes d'authentification varient selon le backend et la méthode " "choisie :\n" "* FinTS PIN/TAN : Certaines méthodes nécessitent un gadget spécifique comme " "un lecteur de carte ou un mobile ;\n" "* FinTS HBCI : Vous devez échanger les parties publiques des clés " "asymétriques avec votre banque (\"Ini-Letter\").\n" "* PayPal : adresse e-mail enregistrée, mot de passe, signature API ;\n" "\n" "Voir https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking pour plus de détails.\n" "\n" "Remarque : AUCUNE GARANTIE POUR QUELQUE CHOSE QUE CE SOIT. Certaines banques " "utilisent un serveur de banque en ligne mal implémenté. Vous ne devez pas " "compter sur des transferts urgents par le biais de la banque en ligne, car " "parfois la banque ne vous donne pas un retour d'information correct " "lorsqu'un transfert est rejeté." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuration initiale de la banque en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "La configuration de votre connexion à la banque en ligne est contrôlée par " "le programme externe \"Assistant de configuration AqBanking\". \n" "Vous devez configurer au moins une connexion avant de continuer.\n" "\n" "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le programme." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Démarrer l'assistant de AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Démarrer l'assistant de banque en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Double-cliquez sur la ligne d'un compte de banque en ligne si vous voulez " "l'associer avec un compte GnuCash. Cliquez sur \"Suivant\" quand chaque " "compte est associé." # messages-i18n.c:76 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy msgid "_Delete selected matches" msgstr "Supprime le compte sélectionné" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "" "Faire correspondre les comptes de banques en ligne avec les comptes GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuration de correspondance pour tous les comptes de banque en ligne " "à des comptes GnuCash est maintenant terminée. Vous pouvez maintenant " "exécuter des actions de banque en ligne sur ces comptes.\n" "\n" "Si vous voulez ajouter une autre banque, un utilisateur ou un autre compte, " "vous pouvez relancer cet assistant à tout moment.\n" "\n" "Cliquez maintenant sur \"Appliquer\"." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuration de la banque en ligne terminée" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Fenêtre de connexion à la banque en ligne" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompre" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Progression" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy msgid "Current _Job" msgstr "Opération en cours" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy msgid "Current _Action" msgstr "Action en cours" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy msgid "_Log Messages" msgstr "Messages de journal" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy msgid "Close when _finished" msgstr "Fermer une fois terminé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Récupérer les transactions en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Plage de dates des transactions à rapatrier :" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Depuis" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Première date possible" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Dernière date de recherche" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "_Saisir la date :" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "Vers" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Saisi_r la date :" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Donnez votre mot de passe" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Bar_width" msgstr "_Largeur " #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" # messages-i18n.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_Supprimer" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Confirmer le _mot de passe" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Se souvenir du code PIN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 #, fuzzy msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera " "mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois " "qu'il sera demandé pendant une session." # messages-i18n.c:123 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Nom du nouveau modèle" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Nom du nouveau modèle" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Saisir un nom unique pour le nouveau modèle." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Transaction en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Exécuter plus tard (non implémenté)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy msgid "Execute _Now" msgstr "Exécuter maintenant" # messages-i18n.c:26 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Exécuter cette transaction en ligne" # messages-i18n.c:57 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Saisir une transaction en ligne" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Numéro de compte destinataire" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Code de banque destinataire" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy msgid "_Recipient Name" msgstr "Nom du destinataire" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "à la banque" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(rempli automatiquement)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Objet du paiement (seulement pour le destinataire)" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Suite de l'objet du paiement" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "Nom d'origine" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Numéro de compte d'origine" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Code bancaire" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy msgid "_Add current" msgstr "Ajouter l'actuel" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" "Crée une transaction en ligne en utilisant la transaction courante comme " "modèle" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Haut" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Bas" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionné une ligne en dessous" # po/guile_strings.txt:59 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy msgid "_Sort" msgstr "Tri" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Triez la liste des modèles de transactions par ordre alphabétique." # messages-i18n.c:272 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy msgid "D_elete" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée" # messages-i18n.c:320 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "Modèles" # messages-i18n.c:238 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Banque en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Fermer la boîte de dialogue quand terminé" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Si actif, la fenêtre sera fermée automatiquement quand l'import \"HBCI " "AqBanking\" sera terminé. Sinon elle restera ouverte." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Se souvenir du code PIN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera " "mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois " "qu'il sera demandé pendant une session." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Messsages de débogage _verbeux" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Active les messages de débogage verbeux pour la banque en ligne HBCI/" "AqBanking." # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Utiliser un modèle de transaction" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" # messages-i18n.c:57 #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Saisir une transaction en ligne" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC du compte destinataire (code d’identification de la banque)" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC du compte destinataire (code d’identification de la banque)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Saisir une note de débit direct en ligne" # messages-i18n.c:136 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Propriétaire du compte débité" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC du compte débité (code d’identification de la banque)" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Propriétaire du compte crédité" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC du compte débité (code d’identification de la banque)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "La vérification interne du numéro de compte IBAN destinataire \"%s\" a " "échoué. Cela signifie que le numéro de compte contient probablement une " "erreur." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "Les informations de compte SEPA n’ont pas été renseignées pour votre compte " "bancaire local. Nous sommes désolé mais, dans cette version de " "développement, une étape additionnelle est nécessaire qui n’a pas été " "implémentée directement dans GnuCash. Veuillez exécuter le programme en " "ligne de commande « aqhbci-tool » pour votre compte, comme suit : aqhbci-" "tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné un nom de destinataire, qui est obligatoire pour " "les virements en ligne.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné un compte destinataire, qui est obligatoire pour " "les virements en ligne.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné une banque destinataire, qui est obligatoire pour " "les virements en ligne.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "Le montant est nul ou le champ montant n’a pas pu être interprété " "correctement. Vous avez peut-être mélangé les virgules et les points par " "rapport à vos paramètres régionaux. Le virement en ligne n'est plus possible." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas renseigné l'objet du virement, qui est obligatoire pour les " "virements en ligne.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "Un modèle avec ce nom existe déja. S'il vous plaît, entrez un autre nom." # messages-i18n.c:56 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle avec le nom \"%s\" ?" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Aucun compte de banque en ligne valide assigné." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" "L'action en ligne \"Obtenir le bilan\" n'est pas disponible pour ce compte. " #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Erreur à l'exécution de la tâche.\n" "\n" "Statut : %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Erreur à l'exécution de la prestation.\n" "\n" "Statut : %s - %s" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "" "L'action en ligne \"Obtenir les transactions\" n'est pas disponible pour ce " "compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Erreur à l'exécution de la tâche.\n" "\n" "Statut : %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "L'import de banque en ligne n'a pas retourné de transactions pour la période " "choisie." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Vous avez modifié la liste des modèles de virement en ligne, mais vous avez " "annulé la fenêtre de virement. Voulez-vous malgré tout sauvegarder les " "modifications ?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la " "opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n" "\n" "La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre " "opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter " "cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre " "console d'erreurs.\n" "\n" "Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Note de débit immédiat de banque en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Virement intra-bancaire de banque en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Virement bancaire européen en ligne (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Note de débit bancaire européen en ligne (SEPA)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transaction de banque en ligne" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la prestation. Vérifiez la " "fenêtre de dialogue pour le message d'erreur exact.\n" "\n" "Voulez-vous re-saisir cette prestation ?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Non indiqué" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la " "opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n" "\n" "La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre " "opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter " "cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre " "console d'erreurs.\n" "\n" "Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "La banque a transmis une information de transaction dans sa réponse.\n" "Voulez-vous l'importer ?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Aucun compte de banque en ligne n'a été trouvé pour ce compte GnuCash. Les " "transactions ne seront pas exécutées sur la banque en ligne." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "La banque a transmis une information du bilan dans sa réponse.\n" "Voulez-vous l'importer ?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Le solde de banque en ligne téléchargé était zéro.\n" "\n" "Soit le solde est correct, soit votre banque ne supporte pas le téchargement " "des soldes dans cette version de banque en ligne. Dans ce dernier cas, vous " "devriez choisir une version de banque en ligne différente à la configuration " "de la banque en ligne (AqBanking ou HBCI). Une fois effectué, essayer à " "nouveau de télécharger le solde de la banque en ligne." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Résultat de la requête de banque en ligne :\n" "Le solde réservé du compte est %s." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Pour votre information : ce compte a un solde de %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Le solde reservé est identique au solde courant du compte une fois rapproché." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Réconcilier le compte maintenant ?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "La banque a transmis une information du bilan dans sa réponse." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Sélectionner un fichier à importer" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Le module d'importation pour DTAUS non trouvé." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Tâche %d statut %d - %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Prestation %d statut %d - %s : %s\n" # messages-i18n.c:303 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de l'exécution des prestations : %d sur %d ont " "échouées. Vérifiez la fenêtre de dialogue ou gnucash.trace pour le message " "d'erreur exacte.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "Aucune prestation n'a été envoyée." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "La prestation a été exécutée avec succès, mais par sécurité vérifiez la " "fenêtre de dialogue pour des erreurs potentielles." msgstr[1] "" "Les %d prestations ont été exécutées avec succès, mais par sécurité vérifiez " "la fenêtre de dialogue pour des erreurs potentielles." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Le PIN doit au moins avoir une longueur de %d caractères.\n" "Voulez-vous essayer à nouveau ?" # messages-i18n.c:47 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Le lien avec la banque en ligne est toujours actif. Voulez-vous vraiment " "l'annuler ?" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "Actions en _ligne" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Configuration de banque en _ligne..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Configuration initiale de l'accès à la banque en ligne (HBCI, ou OFX " "DirectConnect, utilisant AqBanking)" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Obtenir le _solde" # messages-i18n.c:113 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obtient le solde du compte par la banque en ligne" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Récupérer les _transactions... " # messages-i18n.c:113 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obtient les transactions par la banque en ligne" # messages-i18n.c:346 #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "Créer une transaction _SEPA..." # messages-i18n.c:113 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "Crée une nouvelle transaction internationale européenne (SEPA) par la banque " "en ligne" # messages-i18n.c:176 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Transaction i_nterne..." # messages-i18n.c:113 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Crée une nouvelle transaction intra-bancaire par la banque en ligne" # messages-i18n.c:277 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "Créer un débit immédiat S_EPA..." # messages-i18n.c:113 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" "Crée une nouvelle note de débit immédiat du système international européen " "(SEPA) par la banque en ligne" # messages-i18n.c:293 #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Importer un _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" # messages-i18n.c:293 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Importer un MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" # messages-i18n.c:293 #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importer un _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importer un DTAUS et _envoyer..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash et envoie les virements par la banque " "en ligne" # messages-i18n.c:85 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue" # messages-i18n.c:128 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Afficher la boîte de dialogue de la banque en ligne." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand terminé" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Se souvenir du code PIN" # messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" "Afficher les transactions sur une ou deux lignes et développer la " "transaction sélectionnée" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Messages de débogage HBCI verbeux" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format des données DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "DTAUS. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés " "\"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Format des données CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "CSV. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés " "\"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format de données d'import SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "SWIFT MT940. La librairie AqBanking met à disposition différents formats " "(nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format de données d'import SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers " "SWIFT MT942. La librairie AqBanking met à disposition différents formats " "(nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Validation...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le fournisseur %s n'eiste pas.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Ligne %d, facture %s/%u : le compte %s n'existe pas.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "Traitement...\n" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Facture %s créée.\n" # messages-i18n.c:56 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Voulez-vous mettre à jour ces factures existantes ?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Facture %s mise à jour.\n" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Facture %s émise.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Rien à traiter.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "ID N°" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Destinataires/émetteurs" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Billing-ID" msgstr "N° de facturation" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy msgid "Disc-type" msgstr "Type d'escompte" # messages-i18n.c:278 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy msgid "Disc-how" msgstr "Escompte" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Imposable" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy msgid "Taxincluded" msgstr "Ta_xes incluses" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy msgid "Tax-table" msgstr "Imposable" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy msgid "Account-posted" msgstr "Notes des comptes" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Mémo publié" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Ligne multiple" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ces lignes ont été ignorées lors de l'importation" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Le fichier d'entrée n'a pas pu être ouvert." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajuster l'expression régulière utilisée pour l'importation" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "Cette expression régulière est utilisée pour analyser le fichier importé. " "Modifiez-la selon vos besoins.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Importer les factures et revenus..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à exporter l'arborescence de comptes vers un " "fichier avec le séparateur défini ci-dessous.\n" "\n" "Sélectionnez les paramètres dont vous avez besoin pour ce fichier, puis " "cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre " "l'exportation.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à exporter les Transactions vers un fichier, " "avec le séparateur défini ci-dessous.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Même si une transaction est répartie dans plusieurs des comptes " "sélectionnés, elle ne sera exportée qu'une seule fois. La transaction " "apparaîtra dans le premier des comptes exportés parmi ceux où elle est " "répartie.\n" "\n" "Le format de sortie des Prix / Taux est déterminé par la préférence\n" "\"Nombres, Date, Heure\" -> \"Forcer les Prix à s'afficher sous forme de " "décimales\".\n" "\n" "Sélectionnez les paramètres dont vous avez besoin pour le fichier, puis " "cliquez sur \"Suivant\" pour continuer ou \"Annuler\" pour interrompre " "l'exportation.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "L'arborescence des comptes sera exportée vers le fichier \"%s\" quand vous " "cliquerez sur \"Appliquer\". \n" "\n" "Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour " "interrompre l'exportation.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Les transactions seront exportées vers le fichier \"%s\" quand vous " "cliquerez sur \"Appliquer\" ; le nombre de comptes à exporter est de %u.\n" "\n" "Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour " "interrompre l'exportation.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "Les transactions seront exportées vers le fichier \"%s\" quand vous " "cliquerez sur \"Appliquer\".\n" "\n" "Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour " "interrompre l'exportation.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Fichier exporté avec succès !\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "Nom de la catégorie QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Montant brut dû" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Prix total" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Transaction" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Devise commune" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Utiliser le nom complet du compte" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Date de rapprochement" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exporter la _hiérarchie des comptes vers un CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes vers un fichier CSV" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exporter les _transactions vers un CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Exporter la _hiérarchie des comptes vers un CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes vers un fichier CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "Les comptes seront importés à partir du fichier \"%s\" quand vous cliquerez " "sur \"Appliquer\". \n" "\n" "Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster la sélection ou sur \"Annuler\" pour " "abandonner l'importation.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Les comptes seront importés à partir du fichier \"%s\" quand vous cliquerez " "sur \"Appliquer\".\n" "\n" "Vous pouvez vérifier la sélection en cliquant sur \"Retour\" ou interrompre " "l'importation en cliquant sur \"Annuler\".\n" "\n" "S'il s'agit de votre première importation dans un nouveau fichier, vous " "verrez d'abord une boîte de dialogue pour définir les options du livre, " "puisque celles-ci peuvent affecter la façon dont les données importées sont " "converties en transactions GnuCash.\n" "Remarque : après l'importation, vous devrez peut-être utiliser l'option " "\"Filtrer par / Autre\" dans le menu \"Affichage\" pour afficher les comptes " "inutilisés.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Choisir les réglages d’exportation" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Certains caractères ont été ignorés." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Il y a eu un problème avec l’importation." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Encodage invalide détecté" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Fusionner la colonne vers la g_auche" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Fusionner la colonne vers la _droite" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "_Diviser cette colonne" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "É_tendre cette colonne" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Compresser cette colonne" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Ajouter un nouveau cours." msgstr[1] "Ajouter des %d nouveaux cours." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d prix en doublon" msgstr[1] "%d prix en doublons" # messages-i18n.c:46 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d cours enregistré" msgstr[1] "%d cours enregistrés" # messages-i18n.c:34 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Les prix ont été importés à partir du fichier « %s »\n" "\n" "Résumé de l'importation :\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Nouveau compte" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" # messages-i18n.c:34 #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Les transactions ont été importées à partir du fichier « %s »." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Ligne %u, le compte %s n’est pas dans %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Point : 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Virgule : 123.456,78" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide." # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Sélectionnez un compte en séquestre valide." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Pas de colonnes bilan, couverture, ou retrait." # messages-i18n.c:20 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de virement ou choisir le solde initial du " "compte de capitaux propres." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" # messages-i18n.c:334 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy msgid "From Symbol" msgstr "Symbole" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy msgid "From Namespace" msgstr "Domaine" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" # po/guile_strings.txt:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit" # po/guile_strings.txt:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "La colonne \"{1}\" n'a pas pu être comprise.\n" # po/guile_strings.txt:230 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "Pas de colonne date." # po/guile_strings.txt:230 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Pas de colonne date." # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Afficher la colonne devise" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Afficher la colonne du produit" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Impossible de créer un prix à partir de ces colonnes." # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Montant brut de la transaction" # messages-i18n.c:234 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Transférer vers" # messages-i18n.c:234 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Virer vers" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Date de rapprochement" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Dernière date de rapprochement" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" # po/guile_strings.txt:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Pas de colonnes bilan, couverture, ou retrait." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Choisir les réglages d’exportation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Choisir le format d'export" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Importer des _comptes depuis un CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importer des _transactions depuis un CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importe des transactions depuis un fichier CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Contact de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adresse de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adresse de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy msgid "Shipping Address 3" msgstr "Adresse de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy msgid "Shipping Address 4" msgstr "Adresse de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "Contact de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Contact de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Courriel de livraison" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importer les clients depuis un CSV" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "clients" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "fournisseurs" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Résiltats de l'importation :\n" "%i lignes ont été ignorées\n" "%i lignes importées :\n" " %u %s corrigées\n" " %u %s ignorées (non corrigeables)\n" "\n" " %u %s créées\n" " %u %s mises à jour (sur la base de l’ID)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Importer des _clients et des fournisseurs..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Importer des clients ou des fournisseurs depuis un fichier CSV." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Le compte %s est un compte virtuel et n'autorise pas les transactions. " "Choisissez un autre compte." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "" "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please " "choose a different account." msgstr "" "Le compte \"%s\" possède une devise différente de celle requise, \"%s\". " "Choisissez un autre compte." # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID complet du compte : " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Sélectionnez un produit correspondant au code d'échange (exchange code). " "Notez que le code d'échange du produit que vous choisirez sera écrasé." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/j/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "j/m/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/j" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/j/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" "Compte de destination pour la répartition avec équilibrage automatique." # messages-i18n.c:20 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943 #, fuzzy msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des " "comptes." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "U+R" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "P" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119 msgid "Info" msgstr "Info" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Commentaires supplémentaires" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494 msgid "New, already balanced" msgstr "Nouveau, déjà équilibré" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nouveau, virer %s vers (manuel) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nouveau, virer %s vers (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nouveau, NON BALANCÉ (besoin d'un compte pour virer %s) !" # messages-i18n.c:195 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Rapprocher l'homologue (manuel)" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Rapprocher homologue (auto)" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593 msgid "Match missing!" msgstr "Aucun homologue sélectionné !" # messages-i18n.c:195 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Mettre à jour et rapprocher (manuellement)" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Mettre à jour approcher homologue (automatiquement)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Ne pas importer (pas d'action sélectionnée)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Confiance" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "Actions en _ligne" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "À la main" # messages-i18n.c:239 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Automatique" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Sélectionner un fichier .log à exécuter" # messages-i18n.c:105 #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s" # messages-i18n.c:35 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s : %s" # messages-i18n.c:38 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Le fichier journal que vous avez sélectionné est vide." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" "Le fichier journal que vous avez sélectionné ne peut pas être lu. L'en-tête " "n'a pas été reconnu." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Retrouver depuis un fichier GnuCash .log" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Répéter les opérations contenues dans un fichier .log après un crash. Ceci " "ne peut plus être annulé par la suite." # messages-i18n.c:206 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Comptes d'actions par sécurité \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte de revenu par sécurité \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Compte OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte-chèques OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'épargne OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de marché monétaire OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Compte de marge de crédit OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte CMA OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte de carte de crédit OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'investissement OFX inconnu" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201 #, c-format msgid "" "OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n" "%d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307 #, fuzzy msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Sélectionner un fichier OFX/QFX à traiter" # messages-i18n.c:185 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importer _OFX/QFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Traiter un fichier de réponse OFX/QFX" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom du compte GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Saisir le nom ou une rapide description, tel que \"Action Red Hat\"." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Nom ou description " #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Symbole ou autre abbréviation " # messages-i18n.c:180 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Change ou type d'abbréviation " # messages-i18n.c:336 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(répartition)" # messages-i18n.c:17 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de \"%s\" ?" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Sélectionnez un fichier à charger." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée. Veuillez sélectionner " "un autre fichier." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ce fichier QIF est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre fichier." # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Sélectionner un fichier QIF" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" # messages-i18n.c:254 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation du fichier QIF." # messages-i18n.c:192 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Rapprocher" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Un bogue a été détecté lors de l'analyse du fichier QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Chargement complet" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" # messages-i18n.c:126 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Choisissez la devise du fichier QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Vous devez saisir une devise existante ou un type différent" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Un bogue a été détecté lors de la conversion des données QIF." # messages-i18n.c:254 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Annuler" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Un bogue a été détecté lors de la recherche de doublons." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversion réussie" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash n'a pas pu enregistrer vos préférences globales." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Il y a eu un problème avec l’importation." # messages-i18n.c:293 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Importation QIF terminée." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Nom du compte QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la catégorie QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Destinataire/mémo QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Correspond ?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Saisir un nom pour le compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy msgid "Placeholder?" msgstr "Virtuel" # messages-i18n.c:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importer Q_IF..." # messages-i18n.c:88 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Dividendes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Rendement" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Plus-value (long)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Plus-value (moy)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Plus-value (court)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Des bénéfices non répartis" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Commissions" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Marge d'intérêt" # messages-i18n.c:309 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Lecture abandonnée." # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Certains caractères ont été ignorés." # messages-i18n.c:93 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Converti en : " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Certains caractères ont été convertis d'après votre locale." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignore l'option inconnue" # messages-i18n.c:135 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Date requise." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Abandonner cette transaction." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ignore la ligne de classe" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignore la ligne catégorie" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignore la ligne de sécurité" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Ce fichier ne semble pas être au format QIF." # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Date de transaction" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Montant brut de la transaction" # messages-i18n.c:204 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Prix partagé" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Quantité partagée" # po/guile_strings.txt:15 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Portefeuille d'actions" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Status du rapprochage" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Commission" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Table de taxation" # po/guile_strings.txt:261 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Catégorie du montant brut budgétisé" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Compte du montant brut budgétisé" # messages-i18n.c:173 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Limite de crédit" # messages-i18n.c:151 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Analyse des catégories" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Analyse des comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Analyse des transactions..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Format inconsistant ou non reconnu." # messages-i18n.c:151 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Analyse échouée." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Analyse des ambiguités entre les formats" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "La valeur '~a' peut être ~a ou ~a." # messages-i18n.c:176 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Recherche en cours des transactions en doublon" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Type de compte ~s inconnu. Par défaut, devient \"Banque\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Action \"~a\" inconnue." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Statut \"~a\" non reconnu. Par défaut, devient non pointé." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Import QIF : conflit de nom avec un autre compte." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Préparation à la conversion de vos données QIF" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Creation des comptes" # messages-i18n.c:186 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Correspondance des virements entre comptes" # po/guile_strings.txt:59 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Conversion" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Date de transaction manquante." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Aucun produit n'est sélectioné pour télécharger ses cours en ligne." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossible de récupérer les cotations ou de diagnostiquer le problème." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Certaines bibliothèques Perl sont absentes.\n" "Exécuter \"gnc-fq-update\" en tant qu'administrateur pour les installer." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" # messages-i18n.c:34 #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Une erreur système s'est produite en récupérant les cours." # messages-i18n.c:34 #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite en récupérant les cours." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bienvenue sur GnuCash" # po/guile_strings.txt:284 #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Bonne journée !" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Bienvenue dans la console GnuCash %s" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Heures" # messages-i18n.c:318 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projet" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Matières premières" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Enregistrer la saisie courante ?" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant de " "dupliquer cette entrée, ou annuler la duplication ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "Entrée invalide : vous avez besoin d'un compte avec la bonne devise pour " "cette emplacement." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Ce compte devrait être du type revenu." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Ce compte devrait être du type dépense ou actif." # messages-i18n.c:54 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La table de taxation %s n'existe pas. Voulez-vous la créer ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "La ligne en cours a été modifiée. Toutefois, elle fait partie d'une commande " "en cours. Voulez-vous enregistrer les modifications et modifier votre " "commande ?" # messages-i18n.c:323 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "Ne _pas enregistrer" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "La ligne en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Description d'une saisie" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Action" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Dépenses:Automobile:Carburant" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Table d'imposition : " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434 msgid "Cash" msgstr "Espèces" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Compte de revenus" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de dépenses" # messages-i18n.c:166 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Type d'escompte" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Mode d'escompte" # messages-i18n.c:316 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Taxable ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Taxes incluses ?" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturé ?" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-Total" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Taxe" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Facturable ?" # messages-i18n.c:129 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" "Saisir le compte de revenu/dépense pour la ligne, ou le choisir dans la liste" # po/guile_strings.txt:108 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Saisir le type d'entrée" # messages-i18n.c:223 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Saisir la description de la ligne" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Saisir le montant brut de l'escompte" # messages-i18n.c:126 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Saisir le pourcentage de l'escompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Saisir l'escompte... type inconnu" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Type d'escompte : valeur monétaire" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Type d'escompte : pourcentage" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Choisir le type d'escompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Taxe calculée après application de l'escompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Escompte et taxe calculés sur le montant avant taxe" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Escompte calculée sur le montant après taxes" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Choisir comment calculer les escomptes et taxes" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Saisir le prix unitaire pour cette ligne" # messages-i18n.c:81 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Saisir la quantité pour cette ligne" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Donner la table de taxes à appliquer à cette entrée" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Cette entrée est-elle taxable ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Cette ligne est-elle facturée ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Cette ligne est-elle créditée ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Inclure cette ligne dans cette facture ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Inclure cette ligne dans cet avoir ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Type d'entrée de registre inconnu" # po/guile_strings.txt:22 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Sous-total de cette ligne" # po/guile_strings.txt:22 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Taxe sur cette entrée" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Cette ligne est-elle facturable à un client ou à une prestation ?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Comment avez-vous payé cet élément ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre. " "Terminez cette modification avant de poursuivre." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Sauvegarder la transaction avant de dupliquer ?" # messages-i18n.c:54 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les " "changements avant de la dupliquer, ou annuler la duplication ?" # messages-i18n.c:47 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante. Êtes-vous sûr de " "vouloir faire cela ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas " "la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la " "transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un " "registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la " "répartition depuis ce registre." # messages-i18n.c:48 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante. Êtes-vous sûr de " "vouloir faire cela ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change." # messages-i18n.c:37 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" "La division du montant brut est zéro, ainsi aucun taux de change est " "nécessaire." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "La transaction courante est modifiée. Voulez-vous valider ce changement " "avant de passer à la transaction suivante, abandonner le changement, ou " "retourner à la transaction modifiée ?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" # messages-i18n.c:123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Description d'une transaction" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999 999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ mémo" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ notes" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:Aucune raison spéciale" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Impossible de déterminer le compte de devise. La devise par défaut fournie " "par votre système sera utilisée." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "Taux de change" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot crédit" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot débit" # messages-i18n.c:230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot titres" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Rapproché sur %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, commun à " "toutes les lignes (répartitions) de l’entrée" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, unique à " "chaque ligne (répartition) de l’entrée" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Saisir une référence, comme un numéro de chèque, commun à toutes les lignes " "(répartitions) de l’entrée" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "Saisir une référence, comme un numéro de chèque, unique à chaque ligne " "(répartition) de l’entrée" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "Saisir une référence de transaction, comme un numéro de facture ou de " "chèque, commun à toutes les lignes (répartitions) de l’entrée" # messages-i18n.c:125 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "Saisir une référence de transaction qui sera commune à toutes les lignes " "(répartitions) de l’entrée" # messages-i18n.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Saisir le type d’action, ou choisissez-en un dans la liste" # messages-i18n.c:129 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "Saisir un numéro de référence, comme le numéro du prochain chèque, ou " "choisissez un type d’action dans la liste" # messages-i18n.c:91 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton " "Répartition pour toutes les voir" # messages-i18n.c:91 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton " "Répartition pour voir les détails" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Impossible de modifier ou supprimer cette transaction. Elle est en lecture " "seule car :\n" "\n" "\"%s\"." # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Modifier la répartition associée à une répartition rapprochée ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier une transaction qui contient des " "répartitions rapprochées dans les comptes suivants :\n" "%s\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier une répartition qui est liée à une " "répartition rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! " "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Abandonner la transaction" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "La date de cette transaction est antérieure au « seuil de protection en " "écriture » configuré pour ce livre. Ce réglage peut être changé dans Fichier-" ">Propriétes->Comptes." # messages-i18n.c:278 #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Liste" # messages-i18n.c:37 #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Le fichier modèle ~a ne peut pas être lu" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Polices" # messages-i18n.c:84 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #, fuzzy msgid "Font info for the report title." msgstr "La police pour le titre du rapport" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Lien du compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Font info for account name." msgstr "La police pour le nom du compte" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Cellule nombre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 #, fuzzy msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Détails de la police pour les cellules nombre" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Les montants négatifs en rouge" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "En-tête du nombre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Détails de la police pour les en-têtes nombre" # po/guile_strings.txt:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Texte de la cellule" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Détails de la police pour les cellules avec le texte de base" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Total du nombre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Détails de la police pour les cellules avec un total" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Total des étiquettes" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Détails de la police pour les cellules avec des étiquettes" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Étiquette de la cellule centrale" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Détails de la police pour les cellules avec une étiquette centrée" # po/guile_strings.txt:127 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossible d'enregistrer la feuille de style" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Taux de change" msgstr[1] "Taux de change" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Aucun budget existe. Vous devez créer au moins un budget." # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Activé" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Ce rapport nécessite que vous définissiez certaines options." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Aucun compte sélectionné" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte." # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Pas de données" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction (ou alors elles " "sont toutes à 0) pour la période sélectionnée" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 #, fuzzy msgid "Select a date to report on." msgstr "Sélectionner une date de report" # po/guile_strings.txt:107 #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #, fuzzy msgid "Start of reporting period." msgstr "Début de la période du rapport" # po/guile_strings.txt:166 #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #, fuzzy msgid "End of reporting period." msgstr "Fin de la période du rapport" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 #, fuzzy msgid "The amount of time between data points." msgstr "La somme de temps entre ces points de données" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy msgid "One Week" msgstr "Il y a une semaine" # po/guile_strings.txt:191 #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Deux semaines" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy msgid "One Month" msgstr "Il y a un mois" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Semestriel" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy msgid "One Year" msgstr "Il y a un an" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869 #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Tous" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Afficher les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option." # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Ignorer le compte sélectionné et afficher les sous-comptes des comptes " "sélectionnés ?" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" "Sélectionner la devise dans laquelle afficher les montants dans ce rapport." # messages-i18n.c:46 #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "La source des cours des actions ou devises" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy msgid "Last up through report date" msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy msgid "Closest to report date" msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Plus récent" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largeur du grahique en pixels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hauteur du graphique en pixels." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Choisir le marqueur pour chaque point de donnée" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "" # messages-i18n.c:350 #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Carré" # po/guile_strings.txt:88 #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Tireté" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle plein" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Carré plein" # po/guile_strings.txt:200 #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Choisissez la méthode de tri pour les comptes." # po/guile_strings.txt:261 #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alphabétique par code de compte" # po/guile_strings.txt:261 #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alphabétique par nom de compte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" # messages-i18n.c:53 #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Comment afficher le solde des comptes parents." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "" "Afficher seulement le solde du compte parent, sans aucun de ses sous-comptes." # messages-i18n.c:53 #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Ne pas afficher le solde de comptes parents." # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Calculer" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Ne pas afficher" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Méthode d'affichage des sous-totaux des comptes parents." # po/guile_strings.txt:261 #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Afficher les sous-totaux pour les comptes parents." # messages-i18n.c:53 #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Ne pas afficher les sous-totaux pour les comptes parents." # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Afficher les sous-totaux" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Actifs & Passifs" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "Revenus et _dépenses" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Impôts" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy msgid "E_xamples" msgstr "Exemples : " # messages-i18n.c:285 #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy msgid "_Experimental" msgstr "E_xporter" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy msgid "_Multicolumn" msgstr "Vue multi-colonnes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Sur mesure" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Affichage" # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Nom du rapport" # messages-i18n.c:339 #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "N° de facture" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Définition de rapport incorrecte : " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" # messages-i18n.c:124 #: gnucash/report/report-core.scm:294 #, fuzzy msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Saisissez un nom descriptif pour ce rapport" # messages-i18n.c:106 #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sélectionne une feuille de style pour le rapport." # messages-i18n.c:225 #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" # messages-i18n.c:160 #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" # po/guile_strings.txt:152 #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Devise du rapport" # messages-i18n.c:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Source des cours" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Afficher les totaux multidevises" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Afficher les soldes nuls" # messages-i18n.c:222 #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Échéance ou date notée" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Adresse 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Adresse 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Adresse 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Adresse courriel" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "Les transactions concernant \"~a\" contiennent plus d'une devise. Ce rapport " "n'est pas conçu pour cette éventualité." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Trier les société par." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "Nom de la société." #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company." msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Montant total dû à/de la société." #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Plage de total dû" # messages-i18n.c:160 #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Ordre de tri." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 #, fuzzy msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "Afficher les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la " "devise du rapport" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Afficher tous les fournisseurs/clients même s'ils ont un solde nul." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Date approchante" #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Affichage" # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Affichage" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Afficher le courriel." # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Afficher les totaux ?" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0 à 30 jours" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31 à 60 jours" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61 à 90 jours" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "90 jours et +" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Y" msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "Y" # po/guile_strings.txt:243 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Non" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "Aucun compte valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "un compte à utiliser." # po/guile_strings.txt:263 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Solde moyen" # po/guile_strings.txt:117 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Taille du pas" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Exclure les transactions entre les comptes sélectionnés" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Largeur du graphique" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Hauteur du graphique" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Afficher le tableau" # messages-i18n.c:66 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées" # messages-i18n.c:215 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Afficher un graphique" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées" # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Type de graphique" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 #, fuzzy msgid "The type of graph to generate." msgstr "Le type de graphique à générer" # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Moyenne" # messages-i18n.c:318 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Bénéfices" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Début de période" # po/guile_strings.txt:203 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Fin de période" # po/guile_strings.txt:207 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" # po/guile_strings.txt:64 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Gain" # po/guile_strings.txt:88 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Perte" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Revenus en fonction du jour de la semaine" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Dépenses en fonction au jour de la semaine" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Affiche un camembert des revenus pour chaque jour de la semaine" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour chaque jour de la semaine" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveaux de sous-comptes" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Afficher les totaux" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Faire un rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet." # messages-i18n.c:128 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Afficher le montant de la balance en légende ?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" # po/guile_strings.txt:118 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Bonjour, le monde !" # po/guile_strings.txt:43 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Option booléenne" # po/guile_strings.txt:68 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "C'est une option booléenne" # po/guile_strings.txt:276 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Option à choix multiples" # po/guile_strings.txt:294 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "C'est une option à choix multiples" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Première option" # po/guile_strings.txt:2 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Seconde option" # po/guile_strings.txt:239 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Troisième option" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Quatrième option" # po/guile_strings.txt:1 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Option de chaîne" # po/guile_strings.txt:30 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "C'est une option de chaîne" # po/guile_strings.txt:296 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Bonjour, le monde !" # po/guile_strings.txt:214 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Uniquement une option de date" # po/guile_strings.txt:190 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "C'est une option de date" # po/guile_strings.txt:247 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Combinaison d'option de date" # po/guile_strings.txt:190 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "C'est une option de combinaison de date" # po/guile_strings.txt:247 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Option de date relative" # po/guile_strings.txt:190 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "C'est une option de date relative" # po/guile_strings.txt:95 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Options de numérotation" # po/guile_strings.txt:299 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "C'est une option de numérotation" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:277 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "C'est une option de couleur" # po/guile_strings.txt:65 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Bonjour à nouveau" # po/guile_strings.txt:275 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Une option de liste de compte" # po/guile_strings.txt:262 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "C'est une option de liste de compte" # po/guile_strings.txt:150 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Une liste d'options" # po/guile_strings.txt:285 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "Ceci est une liste d’options." # po/guile_strings.txt:17 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "Le Bon" # po/guile_strings.txt:213 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "La Brute" # po/guile_strings.txt:206 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Le Truand" # po/guile_strings.txt:46 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Test" # po/guile_strings.txt:115 # po/guile_string s.txt:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Stopper le rapport" # po/guile_strings.txt:102 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Ceci est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme " "celle-ci." # po/guile_strings.txt:190 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #, fuzzy msgid "This is a Radio Button option." msgstr "C'est une option de date" # po/guile_strings.txt:168 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "Option « bon »." # po/guile_strings.txt:280 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "Option « brute »." # po/guile_strings.txt:140 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "Option « truand »." # po/guile_strings.txt:216 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "C'est un exemple de rapport de GnuCash. Consultez le code source en Guile " "(scheme) dans le répertoire scm/report pour les détails sur l'écriture de " "vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants." # po/guile_strings.txt:292 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour partager votre nouveau-top-" "cool rapport, consultez la liste de diffusion ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "Pour les détails pour l'abonnement à la liste, consultez <https://www." "gnucash.org/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "Vous pouvez apprendre à écrire en langage scheme sur <https://www.scheme." "com/tspl2d/>." # po/guile_strings.txt:18 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "L'heure actuelle est ~a." # po/guile_strings.txt:84 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "L'option booléenne est ~a." # po/guile_strings.txt:202 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "vrai" # po/guile_strings.txt:273 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "faux" # po/guile_strings.txt:178 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "L'option du bouton radio est ~a." # po/guile_strings.txt:158 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "L'option à choix multiple est ~a." # po/guile_strings.txt:178 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "L'option de chaîne de caractères est ~a." # po/guile_strings.txt:34 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "L'option de date est ~a." # po/guile_strings.txt:34 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "L'option de date relative est ~a." # po/guile_strings.txt:34 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "L'option de date de transaction est ~a." # po/guile_strings.txt:177 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "L'option de nombres est ~a." # po/guile_strings.txt:71 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "L'option de mise en forme des montants monétaires est ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Éléments sélectionnés :" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Afficher les éléments sélectionnés." # po/guile_strings.txt:272 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(vous n'avez sélectionné aucun élément)" # po/guile_strings.txt:48 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte." # po/guile_strings.txt:101 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Affichage" # Trad un peu stupide :) #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Rapport d'exemples" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un rapport avec des exemples" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy msgid "Sample Graphs" msgstr "Exemple " #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Bienvenue sur GnuCash ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash ~a possède de nombreuses fonctionnalités intéressantes. En voici " "quelques unes." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Période alternée" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Remplacer ou modifier De : & À : ." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Utilisation De - À" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1er impôt trimestriel Est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2ème impôt trimestriel Est" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3ème impôt trimestriel Est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4ème impôt trimestriel Est" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Année der 1er Imp Tri Est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Année der 2e Imp Tri Est" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Année der 4e Imp Tri Est" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Sélectionner les comptes (aucun = tous)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 #, fuzzy msgid "Select accounts." msgstr "Sélectionner les comptes" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Supprimer les valeurs nulles" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Les comptes de valeur nulle (0,00) ne seront pas imprimés." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 #, fuzzy msgid "Print all Parent account names." msgstr "Imprimer tous les noms des comptes parents" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "AVERTISSEMENT : il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains " "comptes. Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Période du ~a au ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Formulaire d'impôt et export XML" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / Export dans un fichier .XML" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Cette page affiche vos revenus imposables et frais déductibles." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Rapport d'imposition / export TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Les codes de taxe avec 0.00€ ne seront pas imprimés." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Ne pas imprimer les noms complets des comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Ne pas imprimer les noms des comptes parents" # messages-i18n.c:234 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Imprimer tous les virements de/vers les comptes" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 #, fuzzy msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" "Imprimer tous les détails de division pour les transactions aux divisions " "multiples" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimer les paramètres d'exportation TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 #, fuzzy msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" "Afficher les paramètres d'exportation TXF pour chaque numéro/compte TXF dans " "le rapport" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Ne pas utiliser de date spécifique pour le traitement" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 #, fuzzy msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes" # messages-i18n.c:231 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Date de conversion de devise" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Sélectionnez la date à utiliser pour les recherches PriceDB" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Date de transaction la plus proche" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "Date du rapport la plus proche" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Formulaire d'impôt et export TXF" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / export dans un fichier .TXF" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "Ce rapport affiche les détails des transaction pour vos comptes avec revenus " "imposables et frais déductibles." # po/guile_strings.txt:66 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Ce rapport affiche le détail de la transaction pour vos revenus imposables " "et frais déductibles." # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Camembert des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Camembert des dépenses" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Camembert des biens" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Camembert des titres" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Camembert des dettes" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Affiche un camembert des revenus pour une période donnée" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour une période donnée" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Affiche un camembert des actifs à une date donnée" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes de revenus" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de dépense" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Actifs (avoirs)" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Passifs (dettes)" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Afficher les noms complets des comptes" # po/guile_strings.txt:238 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Afficher les pourcentages" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nombre maximum de portions" # messages-i18n.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Méthode de tri" # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Afficher la moyenne" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" # po/guile_strings.txt:59 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Pas de moyenne" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Nombre maximum de niveaux de la hiérarchie à afficher" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Afficher le pourcentage dans la légende ?" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 #, fuzzy msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Nombre maximum de portions dans le camembert" # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Moyenne de l'année" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Moyenne du mois" # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Moyenne de la semaine" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Balance à ~a" # po/guile_strings.txt:9 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Récapitulatif des comptes" # po/guile_strings.txt:35 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Résumé des prochaines transactions prévues" # messages-i18n.c:326 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" # po/guile_strings.txt:22 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Titre du rapport actuel" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "Nom de la société ou d'une personne" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportement au-delà de la limite" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #, fuzzy msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "Méthode de traitement des comptes qui dépassent la limite choisie pour la " "profondeur des comptes (si définie)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 #, fuzzy msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "Afficher le solde total, incluant les soldes des sous-comptes, de tous les " "comptes à la profondeur limite." # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "" "Affiche une profondeur de comptes supérieure à la limite, une fois la limite " "atteinte." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Ne pas tenir compte des compte au delà de la limite choisie." # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Solde des comptes parents" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Sous-totaux des comptes parents" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" "Inclure dans le rapport les comptes ayant un solde nul (somme des sous-" "comptes comprise)" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Ne pas afficher les soldes nuls" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 #, fuzzy msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Afficher un espace blanc à la place du solde des comptes de solde nul" # po/guile_strings.txt:60 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Style comptable pour la présentation des sous-totaux" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 #, fuzzy msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Décaler les sous-totaux, selon les pratiques comptables" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 #, fuzzy msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" "Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de " "registre" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Afficher le solde des comptes" # po/guile_strings.txt:60 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Afficher le code des comptes" # po/guile_strings.txt:60 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Afficher le type des comptes" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Description des comptes" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Afficher la description des comptes" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Notes des comptes" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Afficher les notes des comptes" # messages-i18n.c:262 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Produits" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Afficher les devises étrangères" # po/guile_strings.txt:282 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Afficher les montant brut en devise étrangère d'un compte" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Afficher les taux de change" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 #, fuzzy msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Afficher les taux de change utilisés" # messages-i18n.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Solde du compte et sous-comptes" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Les comptes au dernier niveau" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Ignorer les comptes" # po/guile_strings.txt:203 #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "Pour la période du ~a au ~a" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Titre du compte" # po/guile_strings.txt:15 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portefeuille avancé" # messages-i18n.c:191 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Nombre de décimales pour les parts" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclure les comptes sans actions" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Afficher les codes des titres" # po/guile_strings.txt:267 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Afficher le type d'échange" # po/guile_strings.txt:238 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Afficher les prix" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Afficher le nombre de titres" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Méthode de calcul du coût initial" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Définir les préférences pour la prise en compte des cours" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Méthode de calcul du coût initial" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy msgid "Average cost of all shares" msgstr "" "Utilise le coût moyen de toutes les actions pour calculer le coût initial" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" "Préférer l'utilisation des cours de l'éditeur de cotations aux cours des " "transactions, quand possible." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Inclure les _sous-comptes" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy msgid "Include in gain/loss" msgstr "Afficher les _grands-totaux" # po/guile_strings.txt:22 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy msgid "Omit from report" msgstr "Titre du rapport actuel" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Afficher les symboles" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Afficher les types d'échange" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Afficher le nombre de titres dans les comptes" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 #, fuzzy msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "" "Le nombre de chiffres après la virgule à utiliser pour le nombre de parts" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Afficher le cours des titres" # messages-i18n.c:206 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclure les comptes ayant une balance des parts nulle." # po/guile_strings.txt:122 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Liste" # po/guile_strings.txt:213 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Base" # messages-i18n.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Flux monétaire entrant" # messages-i18n.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Flux monétaire sortant" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Gains réalisés" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Gains non-réalisés" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Gain total" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Gains réalisés" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Frais de courtages" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Rendement total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Date du rapport" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* Ces données produit ont été créées en utilisant le cours des transactions " "au lieu de la liste des cours." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" "Si vous êtes dans une situation multi-devises, les échanges peuvent être " "incorrects." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "Balance à ~a" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 msgid "Report on these accounts." msgstr "Rapport sur ces comptes" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Afficher un marqueur pour chaque point de donnée" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Montant remis à la banque" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy msgid "Show target line" msgstr "Afficher le tableau" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy msgid "Show future minimum" msgstr "Minimum futur" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" # messages-i18n.c:257 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Dépense" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Date du bilan" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Bilan sur une seule colonne" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "Afficher la section du passif et des capitaux propres dans la même colonne " "que la section des actifs, plutôt que dans une colonne à droite de celle des " "actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Lister les autres sous-comptes au dernier niveau" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "" "Afficher les comptes qui sont au-delà de la profondeur limite au dernier " "niveau du rapport" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs" # messages-i18n.c:246 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Inclure le total des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Mettre un titre sur la section des passifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des passifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Afficher le total des passifs" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant total des passifs" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Mettre un titre sur la section des capitaux propres" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des capitaux propres" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Inclure le total des capitaux propres" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des capitaux propres" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total des passifs" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Total des actifs" # po/guile_strings.txt:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Pertes à retenir" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Mouvement des gains" # po/guile_strings.txt:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Flux de pertes" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Gains non réalisés" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pertes non réalisées" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Total capitaux propres" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Totaux des passifs et des capitaux propres" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilan graphique (eguile)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy msgid "Report format" msgstr "Choisir le format d'export" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Exclure des bilans les comptes ayant un solde nul." # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 #, fuzzy msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "Exclure les comptes sous le plus haut niveau avec solde nul et sans sous-" "comptes non nuls" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Format de montant négatif" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 #, fuzzy msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" "Le formattage à utiliser pour les montants bruts négatifs : avec un signe, " "ou des parenthèses/crochets" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 #, fuzzy msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Définition de la police dans la famille de format de police CSS" # po/guile_strings.txt:184 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Taille de la police dans la police CSS (par ex. \"moyen\" ou \"10pt\")" # messages-i18n.c:320 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Modèle" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier " "doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à " "l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash." # messages-i18n.c:339 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Feuille de style" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 #, fuzzy msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" "Ajuster la mise en page pour correspondre à la largeur de l'écran ou de la " "page" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Afficher les passifs et capitaux propres à côté des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" "Afficher les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" # messages-i18n.c:248 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Accolades" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(Version en développement -- ne pas relier les numéros de ce rapport avant " "de les vérifier deux fois.
Changez l'option 'Notes supplémentaires' pour " "ne plus voir ce message)" # messages-i18n.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Orphelin" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Graphique du bilan utilisant eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Afficher un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Durée de la période" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" # messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Autoriser les liens" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "Ajouter un sommaire des options" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Solde des comptes parents" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" "Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de " "registre" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "Afficher les _grands-totaux" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "Graphe de la valeur nette" # messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy msgid "Enable link to chart" msgstr "Autoriser les liens" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "Devise commune" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Show original currency amount" msgstr "Afficher les montants dans la monnaie originale" # po/guile_strings.txt:282 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Afficher le montant brut de la devise étrangère du compte ?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "Toujours" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "Total pour " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "Commission" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4435 msgid "Asset" msgstr "Actif (avoirs)" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4437 msgid "Liability" msgstr "Passif" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "_Passif/capitaux propres" # messages-i18n.c:180 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Taux de change" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Histogramme de l'actif" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " à " # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Revenu net" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Bilan graphique (eguile)" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Relevé des revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:197 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Tableau bilan du budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inclue de nouveaux/existants totaux" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "Inclure ou non les lignes indiquant des changements dans les totaux " "présentés par le budget" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Budget à utiliser." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Actifs existants" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Actifs alloués " #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Actifs non alloués" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passifs existants" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Nouveaux passifs" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Réserve comptable existante" # po/guile_strings.txt:40 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pertes comptables" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nouvelle réserve comptable" # po/guile_strings.txt:40 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nouvelles pertes comptables" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Total de la réserve comptable" # po/guile_strings.txt:40 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Total des pertes comptables" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Capitaux propres existants" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Nouveaux capitaux propres" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Histogramme du budget" # messages-i18n.c:179 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Calcul de la somme" # messages-i18n.c:257 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Type de charge" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Début de période" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport." # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Fin de période" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport." # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Périodes de paiements" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport." # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "First budget period" msgstr "Dernière période du budget" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Previous budget period" msgstr "Dernière période du budget" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Current budget period" msgstr "Dernière période du budget" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Next budget period" msgstr "Dernière période du budget" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Dernière période du budget" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Histogramme de l'actif" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Graphique des revenus" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Valeur actuelle" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Flux budgétaire" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "N° de saisie" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport des périodes budgétées" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" "Sélectionnez une période budgétaire qui commence la période de rapport." # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport." # messages-i18n.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Mettre un titre à la section des revenus" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Indique s'il faut afficher le titre de la section des revenus" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Inclure le total des revenus" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Indique d'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Mettre un titre à la section des dépenses" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Indique s'il faut mettre un titre à la section de dépenses" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Inclure le total des dépenses" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Indique s'il faut ajouter une ligne avec le total des dépenses" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Afficher en tant que rapport sur deux colonnes" # messages-i18n.c:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divise le rapport entre une colonne revenus et une colonne dépense" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Affichage standard, revenu en premier, puis la suite" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 #, fuzzy msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "" "Fait que le rapport classe de façon standard, plaçant le revenu avant les " "dépenses " #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Revenus" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Total des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Total des dépenses" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "du budget ~a" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "du budget ~a période ~d" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "du budget ~a périodes ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Revenu net" # messages-i18n.c:246 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Perte nette" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Relevé des revenus budgétés" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budget pertes & profits" # po/guile_strings.txt:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profondeur de compte à afficher" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Toujours montrer les sous-comptes" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Afficher le budget" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs budgétées" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Budget Notes" msgstr "Afficher le budget" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs budgétées" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Afficher la valeur actuelle" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs actuelles" # messages-i18n.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Afficher la différence" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Afficher la différence entre le budget et le réel" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Afficher une colonne avec les totaux" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Afficher une colonne avec les totaux de la ligne" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul dans les bilans et budget" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "Inclure dans le rapport les bilans et budget des comptes ayant un solde nul " "(récursif)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Budget" # messages-i18n.c:240 #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Action" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Différence" # messages-i18n.c:178 #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "Analyse des comptes" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Flux monétaire" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes" # messages-i18n.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Flux monétaire entrant" # messages-i18n.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Flux monétaire sortant" # po/guile_strings.txt:230 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Afficher la valeur nette" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Afficher le tableau" # messages-i18n.c:94 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement" # messages-i18n.c:215 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Afficher seulement les lots ouverts" # messages-i18n.c:215 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Afficher seulement les lots ouverts" # messages-i18n.c:215 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Afficher seulement les lots ouverts" # messages-i18n.c:246 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Perte nette" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Vue d'ensemble :" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les actifs cumulés par période" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux monétaire" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Afficher le nom complet du compte" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Afficher le nom complet du compte (incluant ses parents)" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a et sous-comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a et sous-comptes sélectionnés" # messages-i18n.c:101 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "L'argent entrant dans des comptes sélectionnés vient de" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "L'argent sortant des comptes sélectionnés va à" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Graphique des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Graphique des dépenses" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Graphique de l'actif" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Graphique du passif" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus cumulées par période" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses cumulées par période" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les actifs cumulés par période" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les passifs cumulés par période" # messages-i18n.c:217 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Revenus dans le temps" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Dépenses dans le temps" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Actifs dans le temps" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passifs dans le temps" # po/guile_strings.txt:55 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Afficher les noms complets des comptes" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Utiliser des histogrammes empilés" # po/guile_strings.txt:207 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nombre maximum de barres" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "Invalid dates" msgstr "Transactions invalides" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Moyenne journalière" # po/guile_strings.txt:171 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Solde ~a vers ~a" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "Total général" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 #, fuzzy msgid "No exportable data" msgstr "Rapport de prestation" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Les revenus bruts où les taux et le revenu sont enregistrés." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "Les comptes de dépense où les dépenses sont enregistrées, lesquelles sont " "soustraites des taux, pour obtenir le profit." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Afficher la colonne dépense" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Afficher la colonne avec les dépenses par client" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Afficher l'adresse de la société" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 #, fuzzy msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" "Afficher votre propre adresse de société ainsi que la date d'impression" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Afficher toutes les lignes avec zéro" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy msgid "Show Inactive Customers" msgstr "N’afficher que les tiers _actifs" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inclure les comptes ayant été cachés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Tri de la colonne" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Choisissez la colonne par laquelle la table des résultats sera triée" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "" "Choisissez le sens du tri des colonnes : soit par ordre croissant ou soit " "par ordre décroissant" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Nom du client" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #, fuzzy msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Tri par balise (profit brut divisé par les taux)" # po/guile_strings.txt:266 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Titres" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Aucun client valide sélectionné." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Balise" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Pas de client" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Résumé client " #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Relevé des capitaux propres" # po/guile_strings.txt:153 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Motif de clôture dans les saisies" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" "Un texte dans la colonne description qui identifie les saisies de clôture" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Le motif de clôture des saisies est sensible à la casse" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 #, fuzzy msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Rend la détection des saisies de clôture sensible à la casse" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Le motif de clôture des saisies est une expression régulière" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 #, fuzzy msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "Le motif de clôture des saisies sera traité comme une expression régulière" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "sur la période" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Capital" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Investissements" # messages-i18n.c:351 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Retraits" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Gains non réalisés" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Pertes non réalisées" # messages-i18n.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Accroissement de capital" # messages-i18n.c:270 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Perte en capital" # messages-i18n.c:240 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "Numéro/Action" # messages-i18n.c:179 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "Solde courant" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "Totaux" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Grand Livre" # po/guile_strings.txt:59 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Tri" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "Numéro de transaction" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Utiliser le nom complet du compte" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "Autre nom de compte" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Utiliser le nom complet d'un autre compte" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "Autre code de compte" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "Renverser le signe" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Niveau de détail" # po/guile_strings.txt:245 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Clé primaire" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Afficher le nom complet du compte" # po/guile_strings.txt:245 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Sous-total primaire" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Sous-total primaire pour la clé date" # po/guile_strings.txt:187 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordre de tri primaire" # po/guile_strings.txt:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Clé secondaire" # po/guile_strings.txt:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sous-total secondaire" # po/guile_strings.txt:13 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clé Date" # po/guile_strings.txt:13 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordre de tri secondaire" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Revenus et relevé de TVA" # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 msgid "Filter" msgstr "Type de filtre" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" "Ce rapport est utilisé pour créer les rapports périodiques de TVA. Cliquez " "sur \"Éditer les options du rapport\" et choisissez vos comptes de revenus " "et dépenses d'affaires. Chaque transaction peut comprendre, optionnellement, " "des répartitions dans un compte TVA. Exemple : Revenus:Soldes -$1000, Passif:" "TVA Soldes -$100, Banque : $1100." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 #, fuzzy msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" "Ces comptes comprenant la TVA peuvent être remplis en utilisant le registre " "standard, ou en utilisant les factures. Veuillez consulter la documentation." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" "Dans les Options de rapport, vous devrez sélectionner les comptes qui " "contiendront la TVA payée ou collectée. Ces comptes doivent contenir les " "montants transférés ou reçus des impôts pendant les rapports TVA " "périodiques. Ces comptes doivent être du type Actif (avoirs) pour la TVA " "payée sur les achats, et du type Passif (dettes) pour la TVA collectée sur " "les ventes." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Afficher les taxes individuelles" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 #, fuzzy msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Afficher les taxes individuelles au lieu de leur totaux" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Afficher les dépenses individuelles" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 #, fuzzy msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Afficher les dépenses individuelles au lieu de leur totaux" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Afficher les taxes individuelles" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Afficher les taxes individuelles au lieu de leur totaux" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "Obtenir le _solde" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 #, fuzzy msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Afficher la taxe due aux impôts" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "Obtenir le _solde" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 #, fuzzy msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Afficher le solde net (ventes nettes - dépenses nettes)" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Taxe due aux impôts" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Afficher la taxe due aux impôts" # messages-i18n.c:204 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "Prix net" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Montant brut de taxe" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" "Veuillez trouver et sélectionner les comptes qui contiendront la taxe " "collectée ou payée. Ces comptes doivent contenir des répartitions qui " "documentent les sommes qui sont entièrement envoyées ou réclamées aux " "autorités fiscales lors des déclarations périodiques de TVA. Ces comptes " "doivent être de type ACTIF pour les taxes payées sur les dépenses et de type " "PASSIF pour les taxes collectées sur les ventes." # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy msgid "Report Format" msgstr "Erreur de rapport" # po/guile_strings.txt:258 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "_Police par défaut : " #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "Rendement total" # po/guile_strings.txt:266 #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "Titres" # po/guile_strings.txt:266 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "Titres" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "Tables de taxation" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" # messages-i18n.c:204 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "Prix net" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "Table de taxation" # messages-i18n.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Étiquette pour la section des comptes de mouvement" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Inclure ou non une étiquette pour la section des comptes de mouvement" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "" "Indiquer ou non si il faut ajouter une ligne avec le total des mouvements " "des comptes dans la balance" # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "Mouvements" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Total des mouvements" # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Relevé des revenus et dépenses" # messages-i18n.c:318 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Compte de résultat" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Montant brut de taxe" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Nom du client ou fournisseur, adresse et numéro d'identification" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Adresse électronique de la société" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "Format de la date du jour" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" # po/guile_strings.txt:188 #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "Domaine" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 #, fuzzy msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" "Une chaîne personnalisée pour remplacer la facture ou le coût du bon de " "dépense" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "Associer un emplacement" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "Afficher la description ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Afficher l'action ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Afficher la quantité des éléments ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Afficher les prix unitaires ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Afficher l'entrée de l'escompte" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Afficher l'état de taxation de la ligne" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Afficher la taxe totale de chaque ligne" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 #, fuzzy msgid "Display the entry's value?" msgstr "Afficher la valeur de la ligne" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Afficher la date d'échéance ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Afficher les sous-totaux ?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Payable à" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Afficher l'information Payable à : " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Payable à une chaîne" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "La phrase pour indiquer à qui les paiements doivent être effectués" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 #, fuzzy msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Faire en sorte que tous les chèques soient payables à" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Contact de la société" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Afficher les informations du contact de la société" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Contact de la société" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "La phrase utilisée pour introduire la contact de la société" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Transférer toutes les requêtes vers" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre minimum d'entrées" # po/guile_strings.txt:241 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Nombre minimum d'entrées à afficher sur les factures. (-1)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Références" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Afficher les références de la facture ?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Conditions de facturation" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Afficher les conditions de facturation ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Afficher l'identifiant de facturation ?" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "Destinataire de la facture" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Afficher le numéro d'identification du client/fournisseur ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Afficher les notes de la facture ?" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Paiements" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Dialogue de prestation" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Merci de votre confiance" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "1ère ligne, gauche" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "1ère ligne, droite" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "2ème ligne, gauche" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "2ème ligne, droite" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "3ème ligne, gauche" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "3ème ligne, droite" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy msgid "Payment, thank you!" msgstr "Paiement, merci" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "T" # messages-i18n.c:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Prix net" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Montant brut dû" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Facture en cours..." # messages-i18n.c:315 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Conditions :" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "N° de la prestation :" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Nom de la prestation :" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "RÉF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "Aucune facture valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et " "sélectionnez une facture." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Crédit total" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Total dû" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "La prestation pour ce rapport" # messages-i18n.c:80 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Le compte pour chercher les transactions" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Afficher la date de transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Afficher la référence de transaction ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Afficher le type de transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Afficher la description de la transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Afficher le montant brut de la transaction ?" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "Rapport de prestation" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Aucun client valide sélectionné." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Aucune société valide détecté." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Aucun fournisseur valide sélectionné." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Aucun employé valide détecté." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 #, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "" "Aucune ~a valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez " "une société." # messages-i18n.c:80 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Le compte pour chercher les transactions" # po/guile_strings.txt:230 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Afficher le bénéfice net" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif" # po/guile_strings.txt:230 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Afficher la valeur nette" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de la ligne" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Largeur de la ligne en pixels." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Grille" # messages-i18n.c:216 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Afficher les revenus et les dépenses ?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Afficher les barres d'actif et de passif ?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Afficher le bénéfice net ?" # po/guile_strings.txt:230 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Afficher la barre de valeur nette ?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Ajouter des lignes à la grille." # messages-i18n.c:318 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Profit net" # messages-i18n.c:318 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Histogramme de la valeur nette" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Graphe de la valeur nette" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Veuillez noter que certaines transactions n'ont pas été traitées" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy msgid "Payment has no owner" msgstr "Paiement, merci" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Nom (à l’adresse)" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Adresse de facturation" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Adresse de livraison" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Durée des impayés" # messages-i18n.c:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Durée des créances" # po/guile_strings.txt:266 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Vente" # messages-i18n.c:265 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Crédits" # messages-i18n.c:269 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Débits" # po/guile_strings.txt:228 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "Documents" # messages-i18n.c:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "Transactions" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un client." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un employé" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner une société." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un fournisseur." # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #, fuzzy msgid "Partial Amount" msgstr "Compte _parent" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Lien avec le lot" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 #, fuzzy msgid "Linked Details" msgstr "Détails du prêt" # po/guile_strings.txt:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Totaux de période" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "La société pour ce rapport." # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Afficher le montant de vente ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Afficher la colonne de taxes ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "Afficher la colonne des débits de l'escompte ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Afficher la colonne des crédits de l'escompte ?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Afficher la balance finale" # po/guile_strings.txt:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #, fuzzy msgid "Show linked transactions" msgstr "Afficher uniquement les transactions annulées" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Trouve des transactions avec une recherche." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 msgid "Simple" msgstr "Simple" # messages-i18n.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Échec" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy msgid "Display document link?" msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "Pas de transactions correspondantes" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 #, fuzzy msgid "No transactions found." msgstr "Pas de transactions correspondantes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "Pas de transactions correspondantes" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Aucune société valide détecté." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner une société." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Aucun compte sélectionné" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte." # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Rapport :" # messages-i18n.c:199 #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Compte Fournisseur" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Le compte fournisseur que vous voulez examiner" # po/guile_strings.txt:15 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Unités" # po/guile_strings.txt:238 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Valeur du bien/produit" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Inverser les prix" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" # po/guile_strings.txt:279 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Couleur du marqueur" # po/guile_strings.txt:130 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit" # po/guile_strings.txt:104 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" # po/guile_strings.txt:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transactions actuelles" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Couleur du marqueur" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Bimensuel" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:182 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "Semestriel" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Produits identiques" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Le produit sélectionné et la devise du rapport sont identiques. Cela n'a pas " "de sens d'afficher le cours de produits identiques !" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le produit sélectionné " "dans cette période." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Un cours seulement" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Il n'y a qu'un cours pour le produit sélectionné dans la période. Le " "graphique ne sera pas très utile !" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Tous cours égaux" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entraînerait l'affichage d'un " "graphique avec une ligne droite. Hélas, l'outil de dessin ne le permet pas." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tous les cours à la même date" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tous les cours sont à la même date. Cela entraînerait l'affichage d'un " "graphique avec une ligne droite. Hélas, l'outil ne le permet pas." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Graphique des cours" # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "En-tête 1" # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "En-tête 2" # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Police de l'en-tête" # po/guile_strings.txt:134 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "Nom du fichier du logo d'en-tête" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "Largeur du logo d'en-tête" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "Nom du fichier du logo de bas de page" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "Largeur du logo de bas de page" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "Qté" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "Taux de l'escompte" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "Montant brut de l'escompte" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Taux d'imposition" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Sous-Total" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Texte du paiement reçu" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "Format de la date du jour" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier " "doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à " "l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 #, fuzzy msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier " "doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à " "l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash." # messages-i18n.c:123 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête principal" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else." msgstr "Police à utiliser partout ailleurs" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Le format pour la conversion de la date d'aujourd'hui." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Paiement reçu, merci" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Afficher une facture client comme un reçu" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Compte à recevoir" # po/guile_strings.txt:96 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Le compte à recevoir que vous désirez examiner" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Status du rapprochage" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Lot" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Valeur du débit" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Valeur du crédit" # po/guile_strings.txt:22 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Titre du rapport" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 #, fuzzy msgid "Display the check number/action?" msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "Afficher le mémo ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Afficher le compte ?" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Afficher le nombre de titres ?" # messages-i18n.c:127 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Afficher le nom du lot de titres présents ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "Afficher le cours des titres ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "Afficher le montant brut ?" # po/guile_strings.txt:121 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 #, fuzzy msgid "Single Column" msgstr "Affichage sur une colonne simple" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 #, fuzzy msgid "Two Columns" msgstr "Affichage sur deux colonnes" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Afficher la référence de transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "Afficher les totaux ?" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Total des débits" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Total des crédits" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Total des débits" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Total des crédits" # messages-i18n.c:256 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Changement net" # messages-i18n.c:256 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Changement de valeur" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Éléments" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "Date d'échéance" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 #, fuzzy msgid "column: Tax Rate" msgstr "Taux d'imposition" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 #, fuzzy msgid "row: Address" msgstr "_Adresse" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #, fuzzy msgid "row: Contact" msgstr "Contact" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "N° de facture" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 #, fuzzy msgid "row: Company Name" msgstr "Nom de Société" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 #, fuzzy msgid "Invoice number text" msgstr "N° de facture" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Nom de la prestation" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "N° de la prestation" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Nom de la prestation" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "N° de la prestation" # po/guile_strings.txt:238 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Afficher les prix" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Format de n° de facture" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Nom du fichier logo" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Largeur du logo" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 #, fuzzy msgid "Display the Units?" msgstr "Afficher les totaux ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "Afficher le compte ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "Afficher le nom du compte ?" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 #, fuzzy msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "N° de facture" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "Afficher le nom du compte ?" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "N° de facture" # po/guile_strings.txt:238 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Afficher les prix" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "" # messages-i18n.c:261 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 #, fuzzy msgid "CSS color." msgstr "Couleurs" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 #, fuzzy msgid "Invoice number: " msgstr "N° de facture" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "" # po/guile_strings.txt:173 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 #, fuzzy msgid "Job number: " msgstr "N° de la prestation" # po/guile_strings.txt:188 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 #, fuzzy msgid "Job name: " msgstr "Nom de la prestation" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" "Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le " "modèle eguile)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Unités" # messages-i18n.c:211 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "Taux de TVA" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "GST Amount" msgstr "Montant de la TVA" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Montant dû (TVAC)" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Facture" # messages-i18n.c:315 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Référence" # messages-i18n.c:227 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Investissements" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Facture de la taxe" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 #, fuzzy msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "" "Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le " "modèle eguile)" # po/guile_strings.txt:263 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance avant/après inventaire" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Début de la fermeture/ajustement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Date du rapport" # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Type de rapport" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 #, fuzzy msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Type de balance à générer" # po/guile_strings.txt:189 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Techniques marchandes" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Comptes d'ajustements bruts" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "Afficher les ajustements de crédit/débit bruts vers ces comptes. Les " "sociétés de commerce utiliseront normalement ces comptes pour les " "inventaires." # messages-i18n.c:190 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Comptes de synthèse des revenus" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "Les ajustements faits vers ces comptes sont ajustés en brut (voir ci-dessus) " "dans les colonnes ajustements, balance d'inventaire ajustée et revenus. Cela " "est principalement utile pour les sociétés commerciales." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Motif d'ajustement d'inventaire dans les saisies" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 #, fuzzy msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" "Un texte de la colonne description qui indique les saisies d'ajustement " "d'inventaire" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Le motif est sensible à la casse" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 #, fuzzy msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Rend le motif d'ajustement d'inventaire sensible à la casse" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Le motif est une expression régulière" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 #, fuzzy msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Le motif sera traité comme une expression régulière" # messages-i18n.c:183 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "Journal général" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Ignorer les entrées d'ajustement/fermeture" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Crée une feuille de travail de fin de période complète" # po/guile_strings.txt:228 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Ajustement d'inventaire" # po/guile_strings.txt:228 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustements" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balance après ajustement" # po/guile_strings.txt:88 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Perte nette" # po/guile_strings.txt:144 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 #, fuzzy msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne" # po/guile_strings.txt:221 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Éditer les options" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Rapport simple" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vue multi-colonnes" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Rapport multi-colonnes personnalisé" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Comptes des actifs" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de passif" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Comptes de capitaux propres" # messages-i18n.c:178 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Comptes de mouvement" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Total des capitaux, mouvements, dettes" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Montant déséquilibré" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Taux de change utilisés pour ce rapport" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "N° de facture" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Description" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "Aucune facture a été sélectionnée -- utilisez le menu Options et " "sélectionnez une facture." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Site Web" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Date de Facture" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Devises" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:258 #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Compte courant" # messages-i18n.c:328 #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Épargne" # messages-i18n.c:187 #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes clients" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes fournisseurs" # messages-i18n.c:173 #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Lignes de crédit" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Création du rapport ~a en cours..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Affichage du rapport \"~a\" en cours..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Jusqu'au " #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Style \"text book\" (expérimental)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Auteur" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 #, fuzzy msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nom de la personne créant le rapport" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Préparé pour" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 #, fuzzy msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy msgid "Name of organization or company." msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise" # messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "Autoriser les liens" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Chaîne pour le pied de page" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Images" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports" # po/guile_strings.txt:212 #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Bannière d'en-tête" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "En-tête pour le début du rapport." # po/guile_strings.txt:212 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alignement de l'en-tête" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Centré" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Logo de l'organisation/entreprise" # po/guile_strings.txt:217 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Couleur de fond pour le rapport" # po/guile_strings.txt:134 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Couleur du texte normal." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Couleur du texte des liens hypertextes." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de tableau" # po/guile_strings.txt:217 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Autre couleur des cellules de tableau" # po/guile_strings.txt:217 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de sous total/en-tête" # po/guile_strings.txt:217 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de sous-total" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Couleurs pour les sous-totaux" # messages-i18n.c:312 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 #, fuzzy msgid "Color for grand totals." msgstr "Couleur pour les totaux" # po/guile_strings.txt:264 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 #, fuzzy msgid "Space between table cells." msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Espace vertical entre les cellules" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espace entre les cellules des tableaux et le contenu." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Largeur de la bordure du tableau" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 #, fuzzy msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profondeur du biseau sur les tableaux" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Préparé par : " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Préparé pour : " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Fantaisiste" # po/guile_strings.txt:92 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice" # messages-i18n.c:218 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Afficher le tableau" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "La société pour ce rapport" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Version de GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Version de GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Afficher la documentation" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Version de GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" # po/guile_strings.txt:242 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Date de création de rapport" # messages-i18n.c:83 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Dessin d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les lignes alternatives." # po/guile_strings.txt:64 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Ordinaire" # po/guile_strings.txt:227 #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Type de filtre" # messages-i18n.c:344 #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Table des sous-totaux" # po/guile_strings.txt:138 #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 msgid "Show Account Description" msgstr "Afficher les descriptions des comptes" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Afficher les noms familiers pour débit/crédit" # po/guile_strings.txt:267 #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "" "Afficher uniquement les sous-totaux (cacher l'affichage des transactions)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Ajouter des colonnes d'indentation" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "Table pour export" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Account Name Filter" msgstr "Filtre du nom du compte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Utiliser des expressions régulières pour le filtre du nom du compte" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Transaction Filter" msgstr "Filtre des transactions" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Utiliser des expressions régulières pour le filtre des transactions" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Filtre des transactions" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 msgid "Reconciled Status" msgstr "Statut de rapprochement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "Annuler les transactions" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Closing transactions" msgstr "Transactions de clôture des livres" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "Aucune transaction trouvée correspondant à la période et au compte " "sélectionnés" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "Ordre du registre" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "Aucun filtre" # po/guile_strings.txt:100 #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés" # messages-i18n.c:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclure les transactions de/vers les comptes filtrés" # po/guile_strings.txt:256 #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "Non annulées seulement" # po/guile_strings.txt:256 #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "Annulées seulement" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "" "Afficher les deux (et inclure les transactions annulées dans les totaux)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Exclure les transactions de clôture du livre" # po/guile_strings.txt:267 #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Afficher les transactions régulières et de clôture du livre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "Afficher les transactions de clôture du livre seulement" # po/guile_strings.txt:267 #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 msgid "Show All Transactions" msgstr "_Toutes les transactions" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 msgid "Unreconciled only" msgstr "_Non rapproché" # messages-i18n.c:260 #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 msgid "Cleared only" msgstr "Pointé uniquement" # messages-i18n.c:322 #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 msgid "Reconciled only" msgstr "Rapproché" # messages-i18n.c:291 #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 msgid "Use Global Preference" msgstr "Utiliser la préférence générale de GnuCash" # po/guile_strings.txt:167 #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ne modifier aucun des montants bruts affichés" # po/guile_strings.txt:295 #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "Revenu et dépense" # po/guile_strings.txt:89 #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes de crédit" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune" #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 #, fuzzy msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "Met en forme un tableau pour l'adapter au copier/coller avec des cellules " "supplémentaires." #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Si aucune transaction n'est spécifiée" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" # po/guile_strings.txt:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Filtre par statut de rapprochement" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Comment traiter les transaction annulées" #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtre sur ces comptes" # messages-i18n.c:194 #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 msgid "Filter account." msgstr "Filtrer le compte" # po/guile_strings.txt:139 #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Trier par ce critère en premier" #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "" "Afficher le nom complet du compte pour les sous-totaux et sous-titres ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?" # messages-i18n.c:53 #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Sous total selon la clef primaire ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 #, fuzzy msgid "Do a date subtotal." msgstr "Faire un sous-total par date" # po/guile_strings.txt:199 #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 #, fuzzy msgid "Order of primary sorting." msgstr "Ordre du premier tri" # po/guile_strings.txt:201 #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 #, fuzzy msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Trier par ce second critère" #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?" # po/guile_strings.txt:287 #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 #, fuzzy msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "L'ordre du tri secondaire" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Afficher la date de rapprochement ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Afficher les notes si le mémo n'est pas disponible ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #, fuzzy msgid "Display the full account name?" msgstr "Afficher le nom complet du compte ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 #, fuzzy msgid "Display the account code?" msgstr "Afficher le numéro de compte ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 #, fuzzy msgid "Display the other account code?" msgstr "Afficher l'autre code de compte" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Afficher le montant brut de la transaction ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Afficher les sous-totaux ?" # po/guile_strings.txt:219 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 #, fuzzy msgid "Display the trans number?" msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?" # messages-i18n.c:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "Afficher le nom du compte ?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "Afficher le nom de l'autre compte (si c'est une transaction répartie, ce " "paramètre est deviné) ?" # messages-i18n.c:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "" "Imprimer tous les détails de division pour les transactions aux divisions " "multiples" #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "Récupérer les transactions en ligne" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 #, fuzzy #| msgid "Hide:" msgid "Hide" msgstr "Masquer :" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports" # po/guile_strings.txt:98 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Inverser l'affichage des montants pour certains types de compte" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "" # po/guile_strings.txt:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "Virer depuis/vers" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 #, fuzzy msgid "Balance b/f" msgstr "Solde" # messages-i18n.c:346 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "Répartir la transaction" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Du ~a au ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Adresse de la société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Identifiant de la société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "N° de téléphone de la Société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "N° de fax de la Société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Site Web de la société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Adresse électronique de la société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contact de la société" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "personnalisée" # po/guile_strings.txt:173 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Numéro de taxe" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Compteurs" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Format de n° de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "N° de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros de client. C'est un format " "d'impression." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "Précédent numéro de client généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le " "prochain numéro de client." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Format de n° d'employé(e)s" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "N° d'employé(e)s" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros d'employé(e). C'est un " "format d'impression." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "Précédent numéro d'employé(e) généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir " "le prochain numéro d'employé(e)." # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Format de n° de facture" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "N° de facture" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros de facture. C'est un format " "d'impression." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le " "prochain numéro de facture." # messages-i18n.c:231 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Format de n° de facturation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "N° de facturation" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros de facture. C'est un format " "d'impression." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le " "prochain numéro de facture." # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format de n° de frais réel" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "N° de frais réel" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" # messages-i18n.c:231 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Format de n° de prestation" # po/guile_strings.txt:173 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "N° de la prestation" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros de prestation. C'est un " "format d'impression." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "Précédent numéro de prestation généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir " "le prochain numéro de prestation." # messages-i18n.c:231 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Format de n° de saisie" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "N° de saisie" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros de saisie. C'est un format " "d'impression." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "Précédent numéro de saisie généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le " "prochain numéro de saisie." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Format de n° de fournisseur" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "N° fournisseur" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "Le format de la chaîne pour générer les numéros de fournisseur. C'est un " "chaîne au format printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "Précédent numéro de fournisseur généré. Ce numéro sera incrémenté pour " "obtenir le prochain numéro de fournisseur." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Le nom de votre société." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "L'adresse de votre société." # po/guile_strings.txt:241 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "" "Personne représentant la société, dont le nom figurera sur les factures." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Le numéro de téléphone de votre société." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Le numéro de fax de votre société." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "L’adresse courriel de votre société." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "L’URL du site web de votre société." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "L'identifiant de votre société (ex. \"SIREN 321 654 987\")." # po/guile_strings.txt:258 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Table de taxation par défaut des clients" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La table de taxation par défaut à appliquer aux clients." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Table de taxation par défaut des fournisseurs" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La table de taxation à appliquer par défaut aux fournisseurs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" "Le format de date à utiliser par défaut pour l’impression personnalisée des " "dates." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "Choisissez le nombre de jours après lequel les transactions seront marquées " "en lecture seule et ne pourront plus être modifiées. Ce seuil est " "matérialisé par une ligne rouge dans la fenêtre du registre. Si cette valeur " "est zéro, alors toutes les transactions peuvent être modifiées et aucune " "n’est en lecture seule." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "Cochez pour que le champ « action » des répartitions soit utilisé dans les " "registres comme champ « Num » à la place du numéro de transaction ; le " "numéro de transaction sera alors affiché comme « T-Num » sur la deuxième " "ligne du registre. Cette option a des effets similaires sur les " "fonctionnalités affaires, rapports et importation/exportation." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Budget à utiliser lorsque aucun budget n’a été spécifié par ailleurs." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Le numéro fiscal électronique de votre société" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Premier jour de l'année calendaire actuelle." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Dernier jour de l'année calendaire actuelle." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Premier jour de la précédente année calendaire." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Dernier jour de la précédente année calendaire." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Début de l'année prochaine" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Premier jour de la prochaine année calendaire." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Fin de l'année dernière" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Dernier jour de la prochaine année calendaire." # po/guile_strings.txt:107 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Début de la période comptable" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Premier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences " "globales." # po/guile_strings.txt:166 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Fin de la période comptable" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" "Dernier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences " "globales." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Premier jour du mois actuel." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Dernier jour du mois actuel." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Premier jour du mois précédent." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Dernier jour du mois précédent." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Début du mois prochain" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Premier jour du mois prochain." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Fin du mois prochain" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Dernier jour du mois prochain." # po/guile_strings.txt:107 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Début du trimestre actuel" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle actuelle." # po/guile_strings.txt:107 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Fin du trimestre actuel" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle actuelle." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle précédente." # po/guile_strings.txt:166 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle précédente." # po/guile_strings.txt:107 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Début du prochain trimestre" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Premier jour de la prochaine période comptable trimestrielle." # po/guile_strings.txt:166 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Fin du trimestre prochain" # po/guile_strings.txt:166 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Dernier jour de la prochaine période comptable trimestrielle." # po/guile_strings.txt:18 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "La date actuelle." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Il y a un mois" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Il y a un mois." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Il y a une semaine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Il y a trois mois" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Il y a trois mois." # po/guile_strings.txt:184 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Il y a six mois" # po/guile_strings.txt:184 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Il y a six mois." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Il y a un an" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Il y a un an." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Dans un mois" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Dans un mois." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Dans une semaine" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Dans une semaine." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Dans trois mois" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Dans trois mois." # po/guile_strings.txt:184 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Dans six mois." # po/guile_strings.txt:184 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Dans six mois." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Dans un an" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Dans un an." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable illégale dans l'expression." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenthèse non fermée" # po/guile_strings.txt:15 #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de pile" # po/guile_strings.txt:15 #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Débordement de pile" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Caractère non défini" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Pas une variable" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Fonction non définie" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Erreur numérique" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Trop de répartitions non pointées" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Le montant sélectionné ne peut pas être pointé." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Taxe liée mais sans code de taxe" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "L'élément type de taxe n'est pas spécifié" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" "Non lié à la taxe ; type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Code invalide %s pour ce type de taxe %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Nom lié à la taxe ; code invalide %s pour ce type de taxe %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Pas de formulaire : code %s, type de taxe %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Non lié à la taxe ; aucun formulaire : code %s, type de taxe %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Pas de description : formulaire %s, code %s, type de taxe %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" "Non lié à la taxe ; pas de description : formulaire %s, code %s, type de " "taxe %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Non lié aux taxes ; %s%s : %s (code %s, type de taxe %s)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Taxes liées aux sous-comptes : %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "n" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "p" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 #, fuzzy msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" # messages-i18n.c:195 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Soldes initiaux" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Problème avec l'option %s:%s :\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "Encodage invalide détecté" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Renommer en :" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Ancien emplacement :" # messages-i18n.c:231 #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Nouvel emplacement :" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Le fichier suivant a été copié vers {1} à la place :" msgstr[1] "Les fichiers suivants ont été copiés vers {1} à la place :" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # messages-i18n.c:37 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Le fichier suivant n'a pas pu être déplacé vers {1} :" msgstr[1] "Les fichiers suivants n'ont pas pu être déplacés vers {1} :" #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Le caractère de séparation \"%s\" est utilisé dans un ou plusieurs noms de " "comptes.\n" "\n" "Cela entrainera des résultats inattendus. Changez le nom de ces comptes ou " "choisissez un autre caractère de séparation.\n" "\n" "Vous trouverez ci-dessous la liste des noms de comptes invalides :\n" "%s" # messages-i18n.c:172 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4436 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4438 msgid "Stock" msgstr "Actions" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4439 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:321 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4444 msgid "A/Receivable" msgstr "Compte à recevoir" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4445 msgid "A/Payable" msgstr "Compte à payer" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4446 msgid "Root" msgstr "Base" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4913 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Gains orphelins" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gains/pertes réalisés" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Les gains ou pertes de comptes de mouvements ou de biens qui n'ont pas été " "enregistrés ailleurs" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy msgid "All non-currency" msgstr "Sélection de devise" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-j" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "j-m-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-j-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "j-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-j" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "" "Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" # messages-i18n.c:32 #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "Ces données contiennent des fonctionnalités non supportées par cette version " "de GnuCash. Vous devez utilisez une version plus récente de GnuCash afin de " "bénéficier des fonctionnalités suivantes :" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Supplément pour carte de paiement" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Généré depuis une facture. Essayez de suspendre la facture." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (publié)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (fermé)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Lien avec le lot" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" # messages-i18n.c:178 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Utiliser des comptes de mouvement" # messages-i18n.c:199 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "Compte _actuel" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "Choisissez la devise" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" # po/guile_strings.txt:200 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Seuil (en jours) pour passage en lecture seule (ligne rouge)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Utiliser le champ « action » des répartitions comme numéro" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budgétiser" # messages-i18n.c:136 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Budget par défaut" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "dernier %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Inconnu, liste de taille %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" # messages-i18n.c:336 #: libgnucash/engine/Split.c:1643 #, fuzzy msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Répartition" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: libgnucash/engine/Transaction.c:2788 msgid "Voided transaction" msgstr "Transaction invalidée" # messages-i18n.c:346 #: libgnucash/engine/Transaction.c:2804 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaction invalidée" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Aide non disponible." # po/guile_strings.txt:247 #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Options d'heure et de date" # po/guile_strings.txt:236 #, fuzzy #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "C'est une option de date avec heure" # po/guile_strings.txt:164 #, scheme-format #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "L'option de date et d'heure est ~a." # messages-i18n.c:326 #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Titre du rapport" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Notes supplémentaires" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not " #~ "a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Vous devez saisir un nom de société. Si ce client est un individu (et non " #~ "pas une société), le\n" #~ "\"Nom de la société\" et\n" #~ "\"l'adresse de facturation\" doivent être identiques." # messages-i18n.c:13 #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Vous devez saisir une adresse de facturation." # messages-i18n.c:21 #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Vous devez saisir un identifiant." # messages-i18n.c:21 #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom d'employé." # messages-i18n.c:13 #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Vous devez saisir une adresse." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " #~ "company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Vous devez saisir le nom de la société. Si ce fournisseur est une " #~ "personne physique (et non morale) vous devez entrer la même valeur " #~ "pour :\n" #~ "Identification - Nom de la société et\n" #~ "Adresse de facturation - Nom." # po/guile_strings.txt:101 #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" # po/guile_strings.txt:113 #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semaine" # po/guile_strings.txt:270 #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 semaines" # po/guile_strings.txt:184 #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "One Quarter" #~ msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:182 #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #, fuzzy #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Tous les comptes" # messages-i18n.c:229 #, fuzzy #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Compte de niveau supérieur/base." #, fuzzy #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Deuxième niveau" #, fuzzy #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Troisième niveau" #, fuzzy #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Quatrième niveau" # messages-i18n.c:229 #, fuzzy #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Cinquième niveau" # messages-i18n.c:229 #, fuzzy #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Sixième niveau" # po/guile_strings.txt:104 #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Coût moyen" #, fuzzy #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "Prix le plus récent enregistré" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Plus proche dans le temps" #, fuzzy #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport" #, fuzzy #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Cercle plein" #, fuzzy #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Carré plein" #, fuzzy #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Cercle coloré" #, fuzzy #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Cercle coloré" #, fuzzy #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Carré coloré" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabétique" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "Par montant brut, plus grands d'abord" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "" #~ "Calculer le sous-total de ce compte parent et de ses sous-comptes, et " #~ "afficher le résultat en tant que solde du compte parent." # messages-i18n.c:339 #, fuzzy #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "Feuille de style" # messages-i18n.c:344 #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Total dû" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "" #~ "Montant dû dans la plus vieille plage - si identique, passer à la " #~ "suivante par ordre d’ancienneté." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 .. 999 999,99, A .. Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999 999,99 .. 0, Z .. A." #, fuzzy #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Échéance proche" #, fuzzy #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Date notée approchante" # po/guile_strings.txt:263 #, fuzzy #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Solde moyen" # po/guile_strings.txt:69 #, fuzzy #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Bénéfices (les gains moins les pertes)" # po/guile_strings.txt:40 #, fuzzy #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Pertes et gains" # po/guile_strings.txt:60 #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Afficher les comptes jusqu'au niveau" # po/guile_strings.txt:172 #, fuzzy #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Aide pour la première option" # po/guile_strings.txt:288 #, fuzzy #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Aide pour la seconde option" # po/guile_strings.txt:257 #, fuzzy #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Aide pour la troisième option" # po/guile_strings.txt:235 #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Les règles de la quatrième option !" #, fuzzy #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Utilisation de la période De - À" #, fuzzy #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1 janv - 31 mars" #, fuzzy #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1 avr - 31 mai" #, fuzzy #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1 juin - 31 août" #, fuzzy #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1 sept - 31 déc" # po/guile_strings.txt:182 #, fuzzy #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "L'année dernière" #, fuzzy #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1 janv - 31 mars, l'année dernière" #, fuzzy #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1 avr - 31 mai, l'année dernière" #, fuzzy #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière" #, fuzzy #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1 sept - 31 déc, l'année dernière" # po/guile_strings.txt:219 #, fuzzy #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Utiliser la date de transaction la plus proche" #, fuzzy #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Afficher seulement le montant brut, sans aucun pourcentage" #, fuzzy #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Afficher le pourcentage brut annuel pour la période rapportée" #, fuzzy #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Afficher le pourcentage brut mensuel pour la période rapportée" #, fuzzy #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Afficher le pourcentage brut hebdomadaire pour la période rapportée" # po/guile_strings.txt:96 #, fuzzy #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Afficher les comptes jusqu'à ce niveau sans aller au-delà" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #, fuzzy #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "" #~ "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial" #, fuzzy #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "" #~ "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoré" # po/guile_strings.txt:219 #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "Rapport 1 ou 2 colonnes" # messages-i18n.c:309 #~ msgid "One" #~ msgstr "Un" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #~ msgid "Two" #~ msgstr "Deux" # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signe" #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Toujours ajouter un sommaire." # po/guile_strings.txt:9 #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Désactiver le sommaire des rapports." # po/guile_strings.txt:22 #, fuzzy #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Titre du rapport" # po/guile_strings.txt:221 #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Option précédente" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?" #, fuzzy #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Graphe de la valeur nette" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?" #, fuzzy #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Afficher le pourcentage brut journalier pour la période rapportée" #, fuzzy #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Histogramme de l'actif" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #, fuzzy #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Camembert de l'actif" # po/guile_strings.txt:261 #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Tri alphabétique par nom de client" # po/guile_strings.txt:261 #, fuzzy #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Trier par profit brut" # po/guile_strings.txt:261 #, fuzzy #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Trier par montant brut des titres" # po/guile_strings.txt:261 #, fuzzy #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Tri par la dépense brute" # po/guile_strings.txt:91 #, fuzzy #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "De A à Z, du plus petit au plus grand" #, fuzzy #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "De Z à A, du plus grand au plus petit" #, fuzzy #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Dialogue de prestation" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #, fuzzy #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Lignes de factures" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alphabétique" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #, fuzzy #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "Inverser l’ordre" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Facturation" # messages-i18n.c:13 #, fuzzy #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Vous devez saisir une adresse de facturation." #, fuzzy #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Contact de livraison" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé" # messages-i18n.c:46 #, fuzzy #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Les cours enregistrés" # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Balance d'inventaire courante" #, fuzzy #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Utiliser le solde exact dans le Grand Livre" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Balance avant ajustement" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Feuille de travail" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Aligner la banière à gauche" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Aligner la banière au centre" #, fuzzy #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Aligner la banière à droite" # po/guile_strings.txt:261 #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Tri et sous-total par nom de compte" # po/guile_strings.txt:261 #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Tri et sous-total par code de compte" # po/guile_strings.txt:37 #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Trier par la date de rapprochement" # po/guile_strings.txt:37 #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Trier par statut de rapprochement" # messages-i18n.c:87 #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Trier comme le registre" # po/guile_strings.txt:233 #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Trier par nom de compte viré depuis/vers." # po/guile_strings.txt:233 #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Trier par code de compte viré depuis/vers." # messages-i18n.c:225 #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Trier par numéro" # po/guile_strings.txt:81 #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Trier par numéro de chèque/transaction" # po/guile_strings.txt:81 #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Trier par numéro de chèque/transaction" # po/guile_strings.txt:81 #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction" #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Ne pas trier" # po/guile_strings.txt:243 #~ msgid "None." #~ msgstr "Aucun" # po/guile_strings.txt:101 #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Quotidien" # po/guile_strings.txt:113 #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Hebdomadaire" # po/guile_strings.txt:184 #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:182 #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Annuel" # messages-i18n.c:94 #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement" # po/guile_strings.txt:100 #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Exclure les transactions de/vers tous les comptes filtrés" # po/guile_strings.txt:267 #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Afficher uniquement les transactions qui ne sont pas annulées" # po/guile_strings.txt:267 #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Afficher uniquement les transactions annulées" # po/guile_strings.txt:184 #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" # po/guile_strings.txt:100 #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Exclure les transactions de clôture du livre" #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "" #~ "Afficher les deux (et inclure les transactions de clôture dans les totaux)" # po/guile_strings.txt:267 #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Afficher les transactions de clôture du livre seulement" # po/guile_strings.txt:253 #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "" #~ "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent" # po/guile_strings.txt:91 #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "" #~ "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien" #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "" #~ "Utiliser la préférence spécifiée dans les options globales de GnuCash" # po/guile_strings.txt:98 #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'affichage des signes pour les comptes de revenus et dépenses." # po/guile_strings.txt:297 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " #~ "Income accounts." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'affichage des montants bruts pour le compte de passif, les " #~ "comptes à payer, la carte de crédit, les comptes de capitaux propres et " #~ "revenus." # po/guile_strings.txt:219 #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Ajouter un sommaire si aucune transaction n'est spécifiée." # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Ligne multiple" # po/guile_strings.txt:219 #, fuzzy #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Afficher la référence de transaction ?" #, fuzzy #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Pas de montant brut à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " #~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " #~ "containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key " #~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking " #~ "connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your " #~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then " #~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. " #~ "Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working " #~ "backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cet assistant vous aide à configurer votre connexion de banque en ligne " #~ "avec votre banque.\n" #~ "\n" #~ "Vous devez d'abord obtenir un accès de banque en ligne à votre banque. Si " #~ "votre banque\n" #~ "décide de vous donner un accès électronique, la banque vous enverra une " #~ "lettre\n" #~ "contenant :\n" #~ "* le code de banque de votre banque ;\n" #~ "* l'identifiant utilisateur qui vous identifie chez votre banque ;\n" #~ "* l'adresse Internet du serveur de banque en ligne ;\n" #~ "* les informations sur la clé de cryptographie publique de votre banque " #~ "(\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "Ces informations sont nécessaires pour la suite. Cliquez maintenant sur " #~ "\"Suivant\".\n" #~ "\n" #~ "REMARQUE : AUCUNE GARANTIE POUR QUOI QUE CE SOIT. Certaines banques\n" #~ "utilisent une banque en ligne de basse qualité. Vous ne devriez pas " #~ "utiliser\n" #~ "la banque en ligne pour des virements urgents, car parfois, votre banque " #~ "ne vous donne pas\n" #~ "un retour correct lorsqu'un virement a été rejeté.\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur \"Annuler\" si vous ne voulez pas continuer la configuration " #~ "de la connexion à la banque en ligne.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Sélectionner les colonnes" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif" # po/guile_strings.txt:230 #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Afficher la valeur nette" # messages-i18n.c:322 #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Statut de rapprochement" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" # messages-i18n.c:166 #, fuzzy #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "_Comptes" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "_Dates" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #, fuzzy #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Virement de devises" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "_Notes" # messages-i18n.c:240 #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Options du livre" # po/guile_strings.txt:160 #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # messages-i18n.c:240 #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Transactions" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127 #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" # messages-i18n.c:199 #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "Compte _parent" # messages-i18n.c:293 #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "Importer QIF" # po/guile_strings.txt:173 #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Conditions" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Titres" # messages-i18n.c:231 #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informations sur les titres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. Choisir le fichier à importer" # po/guile_strings.txt:152 #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. Sélectionner les options d'importation" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #, fuzzy #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "3. Aperçu" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #, fuzzy #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période des remboursements :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Notes" # messages-i18n.c:166 #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Montant" # messages-i18n.c:227 #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" # messages-i18n.c:180 #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" # messages-i18n.c:166 #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "Couleur du compte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Format spécial de la date" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Format de la date" # messages-i18n.c:166 #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Montant" # po/guile_strings.txt:258 #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Style par défaut du registre" #, fuzzy #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "_Télécharger les cotations en ligne" # po/guile_strings.txt:173 #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # messages-i18n.c:240 #~ msgid "Options" #~ msgstr "Actions" # messages-i18n.c:190 #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Taxes sur les revenus" # po/guile_strings.txt:264 #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Tables de taxation" # po/guile_strings.txt:264 #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Table de taxation" # messages-i18n.c:233 #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Virer depuis" # messages-i18n.c:234 #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Virer vers" # messages-i18n.c:231 #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Définition de la nouvelle transaction" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" # messages-i18n.c:233 #~ msgid "From" #~ msgstr "Depuis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #~ msgid "To" #~ msgstr "Vers" # messages-i18n.c:238 #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Banque en ligne" #, fuzzy #~ msgid "Search from " #~ msgstr "Rechercher depuis " #, fuzzy #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Résultats de la recherche" # messages-i18n.c:206 #, fuzzy #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "Vérifier le _compte" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Style \"text book\" (expérimental)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " #~ "(experimental)." #~ msgstr "" #~ "Afficher les sous-totaux de comptes parents, décalés selon les partiques " #~ "comptables (expérimental)" #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Nom de société " # messages-i18n.c:295 #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Croissant" # messages-i18n.c:270 #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Décroissant" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #~ msgid "full_name" #~ msgstr "nom_complet" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #~ msgid "code" #~ msgstr "code" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #~ msgid "description" #~ msgstr "description" # messages-i18n.c:261 #~ msgid "color" #~ msgstr "couleur" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #~ msgid "notes" #~ msgstr "notes" # messages-i18n.c:262 #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "mnemo_produit" # messages-i18n.c:262 #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "domaine_produit" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "cache" # po/guile_strings.txt:264 #~ msgid "tax" #~ msgstr "taxe" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "virtuel" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "Recherche de répartitions à effacer…" #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "Ouvrir en _lecture seule" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #, fuzzy #~ msgid "30" #~ msgstr "0" # messages-i18n.c:231 #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Pointage automatique de l'information" # messages-i18n.c:180 #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Taux de change"